Re: [wesnothfr] Test - traduction Descentes dans les Ténèbres |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
En terme de style, je crois pouvoir dire que chacun a le sien et qu'ils sont tous acceptés. On essaie, je crois, d’éviter des références trop lourdes à des parlers moyenâgeux (voir Jacquouille dans "Les visiteurs") qui sont plus présentes dans la version anglaise.
Je crois qu'on cherche une cohérence à l’intérieur de chaque campagne plus qu'un « ton officiel » pour toutes les campagnes. Donc n’hésite pas à changer des phrases existantes pour améliorer la cohérence avec tes propres traductions.
On cherche aussi à éviter la multiplication des majuscules que l'on trouve en anglais (« the Elves », « the Queen », « my Lord », …). Les noms de factions/équipes prennent une majuscule (« les Nordiques »...). Je crois qu'on essaie aussi de translittérer les onomatopées (« Er » se traduit en « Heu »...)
A propos de termes spécifiques à Wesnoth, tu peux trouver les traductions dans les domaines #wesnoth, #wesnoth-units, #wesnoth-lib et #wesnoth-help. De ce point de vue, on recherche évidemment une cohérence globale, même si elle est encore imparfaite (par exemple, « un jeu » et « une partie »).
Une convention à garder à l'esprit est :
- verbes à l'infinitif dans les objectifs (« Tuer ... »)
- verbes conjugués à la deuxième personne du pluriel pour les dialogues avec le joueur (« Utilisez ... »).
- verbes conjugués à la troisième personne du singulier pour les descriptions d'effet (« Double ... »).
Donc parfois il faut aller voir dans le code (les fichiers wml *.cfg) comment la chaîne est utilisée pour la traduire correctement.
Finalement un lien qui peut t'être utile: https://wiki.wesnoth.org/Conseils
Voilà, j’espère que ça t'aidera.
avant de continuer je souhaiterais avoir un petit retour (sur le style, la cohérence, si je devrais laisser tomber et commencer avec un fichier plus petit...), vu que c'est la première fois que je contribue aux traductions :)Je précise que j'ai essentiellement traduit des dialogues entre les personnages, dont le vocabulaire n'était pas hyper spécifique au jeu, vu que ma connaissance du vocable et de la terminologie de wesnoth n'est pas complète.
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |