Re: [wesnothfr] Re: Domaines wesnoth-lib, wesnoth-manpages, wesnoth-wc |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] Re: Domaines wesnoth-lib, wesnoth-manpages, wesnoth-wc
- From: dembot organizer <dembot@xxxxx>
- Date: Sat, 14 Jan 2023 12:52:21 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1673700745; x=1673959945; bh=+RYrtk8uc//Wr09sSpRNlJQQbUy2ovxTnbryJepRvKE=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=BCpTMK4uXUPBV+aGalhXwlgX6JvzZN5EGaEAAkgIuoTzxho1aNbeTFTSZL0LTk1PE EevVXMp4tvqBTmnC/V5P6gowrGe90lv2jxQpck8ynyBMG0GLwzbBsWcyBDYbC7oK7x VLAXgQnTqunDM04XTTQNoHUpzkK82fMPwzLl3int+DHLgC1Q3TZlbcIPWhcOgTkNJF UhNlazGiVX2IPyH5N7CQfo5FuHSDgwEmiMnMhPIq96GLBgTquapFxqwERNm4Jc0cLt vPO9tm1yoHMqaP0k8CFsVLwSPZZc219Ohvh154r+XfXfM6/ssGWtthuvRPeJv7vU9l x9mO3d+zMrZ1w==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Bonjour à vous deux,
merci pour la relecture et les commentaires.
J'ai pris vos suggestions en compte dans la nouvelle version qui se trouve ici : https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/b960edace6c0.
Pour ceux qui n'ont pas joué la campagne, les dracans dans « Winds of Fate » sont un peuple martial et arrogant. Les dialogues entre dracans sont bien souvent soit des ordres soit un rapport de l'exécution d'un ordre. Quand des dracans de même niveau se recontrent, c'est souvent la compète ou le conflit. Envers toutes les autres races, c'est un ton agressif, cassant et condescendant. Ce sont des spartiates, des prussiens :-s
Ce sont des créatures de peu de mot (comme tous les militaires peut-être, mdr) et selon un message du forum (https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=675219#p675219), leurs phrases courtes leur donnent un "style unique" qui plaît et font penser à de la poésie (des haikus sans doute mdr). Donc, c'est cet esprit qu'il faut garder en tête pendant la traduction. La clarté du sens vient de la répétition du ton (« ils s'appellent orcs », mais ce ne sont que de proies pour les dracans), pas de l'utilisation d'une syntaxe claire, ni d'une abondance de mots.
> > J'ai commencé à regarder wesnoth-units, et j'ai plusieurs nouvelles
> > unités à soumettre à vos propositions :
> >
> > * "Skeleton Rider" → "Cavalier squelette"
> > * "Bone Knight" → "Chevalier squelette"
>
> Je préfère « squelettique » à « squelette » ici.
>
Je pense qu'on bénéficierait d'un peu de variété en gardant « os » au lieu de passer toujours par le « squelette ».
Le français a pas mal d'expressions avec "os" auxquelles on peut essayer de faire référence : sac d'os, jusqu'aux os, dans l'os, faire de vieux os.
Pratiquement, je suggérerais « Squelette monté » et « Chevalier d'os » (un petit « de » mdr). J'ai aussi pensé à « Caballer'os » mais je vais le garder pour moi. Trop tard...
C'est une référence au « Chocob'os » bien sûr.
Généralement je crains que « squelettique » risque de faire penser à « très maigre » plutôt qu'à « squelette ». Je ne sais pas comment vous voyez ça...
> > * "Death Squire" → "Ecuyer de la mort" (sous-évolution du chevalier de
> > la mort)
>
> Écuyer (avec l’accent sur le e majuscule).
Pour moi, la règle est que le nom doit être plus balaise quand le niveau monte. Un écuyer est en dessous du chevalier, il le sert. Quand j'interroge bing (mdr) sur la définition de « squire », il retourne aussi : « a man of high social standing who owns and lives on an estate in a rural area, especially the chief landowner in such an area ». C'est donc un peu un chevalier sur ses vieux jours qui retourne dans sa contrée (dans son château peut-être).
Donc, il aurait servi son maître mais n'est plus actif et il aurait un titre « pour services rendus ».
Je proposerais donc en première lecture : « Châtelain de la mort » ou « Seigneur de la mort ».
Voilà, c'est tout ce que j'ai.
Bon weekend,
-^^- demario
------- Original Message -------
On Thursday, January 12th, 2023 at 5:12 AM, Hoël Bézier <hoelbezier@xxxxxxxxxx> wrote:
> Salut !
>
> > * "‘Orc’ the creatures call themselves." ⇒ "Les créatures s'appellent
> > 'orcs'."
> > o themselves → elles s'appellent elle-même ? Une possibilité de
> > traduction alternative : "Les créatures s'appellent entre elles
> > 'orc'."
>
> « Orc » est le nom que ces créatures se donnent entre elles.
>
> > J'ai commencé à regarder wesnoth-units, et j'ai plusieurs nouvelles
> > unités à soumettre à vos propositions :
> >
> > * "Skeleton Rider" → "Cavalier squelette"
> > * "Bone Knight" → "Chevalier squelette"
>
> Je préfère « squelettique » à « squelette » ici.
>
> > * "Death Squire" → "Ecuyer de la mort" (sous-évolution du chevalier de
> > la mort)
>
> Écuyer (avec l’accent sur le e majuscule).
>
> Merci pour votre taf constant !
>
> Hoël