Re: [wesnothfr] wesnoth-unit |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour alberic89,
c'est bien reçu et juste à temps pour la nouvelle version. J'ai tout validé (avec quelques changements).
C'est envoyé en amont pour l’intégration dans la nouvelle version. On est maintenant au-delà des 17.400 chaînes traduites si tu veux vérifier sur gettext.wesnoth.org.
Je suis désolé pour toutes les fautes dans mes traductions des ammorites. J'aurais dû faire une repasse un peu plus sérieuse. Pour le futur, ce serait bien que tu documentes tes choix pour le scuttler en commentaire dans le ficher au cas où (j'ai aussi corrigé la description du scuttler qui faisait toujours référence au saboteur).
Je crois qu'on a bien mérité une petit pause. Profites-en bien.
Bon weekend,
-^^- demario
Bonsoir dembot,Voici les dernières chaines pour la 1.16.6, il ne reste plus que quelques monstres : https://github.com/alberic89/Translation/commit/21aa2f1ae19f25eeb17574e786c16b398b1782c8Il faudrait surtout relire la traduction de l'escorteur (Outrider) car je ne suis pas sûr des guillemets et de la dernière phrase.Pour le 'sand scuttler' (oui, il m'obsède ) j'ai eu une autre idée : 'sand scuttler'=>'Scorpion des dunes' et 'scuttler'=>'oasien' ou 'sahraoui' (rien à voir avec scuttler mais indique qu'il habite dans le désert).Merci pour ton aide et bonne soirée !--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"Envoyé: jeudi 1 septembre 2022 à 13:27
De: "alberic89" <alberic89@xxxxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] wesnoth-unitBonjour demario,Merci pour ces dernières traductions, grâce à toi les joueurs pourront enfin mieux comprendre les ammorites !J'y ai apporté quelques petites corrections que voici : https://github.com/alberic89/Translation/commit/e943764c04d503afb8fa53d361708e106498ce42
J'essaierai de t'envoyer quelques nouvelles chaines elfes dans la journée, ou demain soir si je n'y arrive pas.Bonne journée !--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"Envoyé: jeudi 1 septembre 2022 à 10:04
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] wesnoth-unitBonjour alberic89,voici la fin des ammorites. J'ai traduit Jinn et Wyvern dans la foulée.C'est ma dernière contribution pour wesnoth-units pour cette version.En ce qui concerne le scuttler, ca ne devrait pas être bloquant et jevaliderai la prochaine version que je recevrai (pas de réponse des forums).Pour rappel, la nouvelle version est prévue pour le 4 septembre.
Donc dimanche matin devrait être la deadline.Bon travail,-^^- demario------- Original Message -------
On Wednesday, August 31st, 2022 at 8:11 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
Bonjour demario,Merci pour ton travail, je n'ai pas encore tout relu, mais ça m'a l'air parfait.Pour le 'sand scuttler', je t'avoue que j'ai utilisé le traducteur DeepL, car les autres traductions que je trouvais ailleurs de 'scuttle' étaient 'écoutille','seau','faire échouer', etc.
Après réflexion, je me dis qu'il serait plus judicieux de mettre 'sapeur', puisque son nom viendrait de sa particularité de creuser les dunes sable pour se cacher.Même si 'sapeur des sables' me semble moi aussi un peu étrange pour un monstre, il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'une variation du scorpion géant, et non pas une unité à part entière.Une autre possibilité serait d'ignorer totalement la version anglaise et de lui donner un autre nom comme 'scorpion géant des dunes' (un peu long) ou 'arthropode des sables'.--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"Envoyé: mercredi 31 août 2022 à 12:11
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] wesnoth-unitBonjour alberic89,voici les ammorites sur lesquels j'ai pu travailler.J'essaierai de continuer ces pompeuses descriptions ammorites.La version de base est celle qui correspond à la version validéede tes traductions (avec de légers changements).En ce concerne les "scuttlers", je n'ai pas recu de réponse desforums sur ce sujet. Comment es-tu arrivé à la conclusion quece sont des "saboteurs". Ca me parait toujours un peu curieuxde donner un nom décrivant une fonction pour une créaturesauvage. Mais je laisserai passer si on n'a rien d'autre.Merci de ne rien valider.A+,-^^- demario
# translation of fr.po to # Language french translations for Battle for Wesnoth package # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team <wesnoth@xxxxxxxxxx>, 2004. # Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011. #  Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019. # Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-03 14:02+0200\n" "Last-Translator: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>\n" "Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "poing" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "queue" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentacule" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "encre" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:53 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "masse" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:140 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:138 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "épée courte" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "onde glaciale" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onde obscure" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "fronde" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "hache" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "grande épée" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:50 msgid "flail" msgstr "fléau d'armes" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:517 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:82 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "épée" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:583 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arc" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:90 data/core/units/monsters/Roc.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "griffes" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:75 msgid "Walking Corpse" msgstr "Zombi" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:85 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of oneâ??s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que " "peu dangereux pour un soldat entraîné, la vision de lâ??un de ses anciens " "camarades dans leurs rangs est pour le moins effrayante." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:91 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:90 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toucher" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "gourdin" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Ancienne liche" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempête glaciale" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nécromancien" # C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches. #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "bâton de peste" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "malédiction" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:33 data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:64 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "crocs" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:95 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:251 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:250 msgid "bite" msgstr "morsure" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:86 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Lâ??animation des cadavres est malheureusement familière à la magie noire ; " "ses adeptes lâ??utilisent souvent pour animer des serviteurs et des soldats " "malgré eux. Ces êtres traînants sont souvent nombreux mais fragiles ; " "néanmoins, au combat, un rien peut les éveiller et les rendre bien plus " "effroyables." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:75 msgid "Soulless" msgstr "Sans-âme" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Les berserkers nains forment une caste rare parmi les nains. Ils entrent " "dans une rage impressionnante avant de combattre et oublient alors toute " "notion de défense, obsédés par les assauts frénétiques qui ont fait leur " "réputation légendaire." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frénésie berserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est " "pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de " "prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres " "supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une " "telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, " "c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la " "fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants " "guerriers d'un seul coup." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dague" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "bâton de dragon" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui " "font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent dans " "les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus que " "compenser leur lenteur." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "marteau" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La race des nains a toujours été réputée pour sa vigueur et beaucoup de " "leurs guerriers s'équipent pour en tirer avantage. Les gardes nains marchent " "au combat en portant de gros boucliers et des lances. La plupart du temps, " "leur rôle consiste à tenir la ligne et faire chèrement payer à ceux qui " "veulent la forcer. Alors que le front progresse, ils sécurisent le terrain " "durement conquis." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:80 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "lance" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:92 msgid "javelin" msgstr "javelot" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "hache de bataille" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "hachette" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le " "rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs " "qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un " "suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à " "corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un " "chêne." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "L'expérience et l'entraînement transforment les gardes en bons soldats. Ces " "troupes indéfectibles sont équipées en fonction de leurs compétences et " "peuvent résister à presque tout, sauf à l'assaut le plus acharné. Il est " "dangereux de céder un pouce de terrain face à eux car il sera difficile de " "le reconquérir." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these â??thundersticksâ?? is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois " "furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de " "projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges qu'ils apportaient " "au combat. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est " "terrifiant, d'autant plus que les nains protègent jalousement le secret de " "leur fonctionnement." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "bâton de tonnerre" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these â??thundersticksâ?? can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces " "étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur " "furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par " "les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. " "Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange " "poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il " "s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n" "\n" "Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs " "minutes de préparation, pour les nains, le résultat vaut le coup d'attendre." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Les nains constituent une ancienne race de puissants combattants. Les " "ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux ; au combat, ils brûlent d'une " "folle furie intérieure qui annihile la peur et la douleur, et qui leur fait " "totalement négliger les blessures qu'ils reçoivent." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maître des runes nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Ã? moins d'être doué d'un talent presque surnaturel, le plus haut rang auquel " "peut prétendre un fabricant de runes est celui de maître des runes nain. " "Leurs coups étant presque aussi puissants que ceux des meilleurs guerriers, " "ils seraient déjà redoutables sans leur savoir ; avec, ils sont presque " "invincibles, puisque leurs runes réduisent les dégâts infligés par les coups " "physiques de leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Nymphe elfe" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lance" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "coup de bouclier" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:59 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "rayon de lumière" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "épines" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "coup de boule" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "feu féerique" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Chauve-souris sanguinaire" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Le nom des chauves-souris sanguinaire provient de leur fourrure rougeâtre " "qui semble symboliser leur nourriture préférée. Ces créatures rapides " "peuvent drainer le sang de leur victime et récupérer une partie de l'énergie " "vitale de leurs proies." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Chauve-souris terrifiante" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Les chauves-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et " "victorieuses deviennent des chauves-souris terrifiantes, gagnant ainsi la " "capacité d'aspirer, non plus le sang, mais l'énergie vitale de leurs " "victimes." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Chauve-souris vampire" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes qui se nourrissent " "du sang de leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très " "puissants, elles se ressourcent en drainant l'énergie vitale mêlée au sang " "de leurs proies." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Bateau" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Souvent propulsés grâce à des rames ou des petites voiles, les bateaux sont " "utilisés pour naviguer sur de courtes distances et dans les eaux peu " "profondes que des navires plus grands ne peuvent traverser." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galion" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et le " "commerce." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galion pirate" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux " "brebis. Les pirates à leur bord sont particulièrement heureux de soulager " "les autres navires de leur fret encombrant." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "baliste" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galion de transport" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des " "troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les " "troupes pour qu'elles attaquent." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Autorité dracane" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakesâ?? traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Les autorités dracanes prennent leur devoir de maintien de l'ordre très au " "sérieux. Pour exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné leurs " "griffes traditionnelles et leurs lances pour le tranchant et le perforant " "d'une hallebarde. Ã? leurs yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à " "payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure " "que portent ces dracans les protège efficacement contre les armes qui " "pourraient s'introduire entre leurs écailles." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "â??pierceâ?? attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 data/core/units/drakes/Warden.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "hallebarde" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Dracan dâ??apocalypse" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as â??Armageddon Drakesâ?? are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons " "s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le " "nom de « dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des " "flammes impressionnantes." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:36 data/core/units/drakes/Fire.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:31 msgid "battle claws" msgstr "griffes de bataille" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:37 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:38 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:38 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:40 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:58 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:67 msgid "fire breath" msgstr "souffle ardent" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Maître-lame dracan" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellowsâ?? honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "L'armure noire est la marque de l'élite de la caste des combattants : les " "maître-lames. Seule une poignée arrivent à gagner les compétences et le " "pouvoir nécessaire pour être admis à ce haut rang sans périr dans la " "bataille. Bien qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste des " "combattants, ils vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a " "aucun aux alentours ; les maître-lames protègent farouchement l'honneur de " "leur ordre, et personne ne leur disputerait ce droit." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "serres de combat" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Pyrodracan" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de leurs " "lointains ancêtres, en particulier leur capacité de cracher du feu. Cela, " "ajouté à leur taille imposante et à leurs griffes acérées, en font des " "ennemis redoutables." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Cogneur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakesâ?? natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drakeâ??s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Les cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur " "épaisse armure, toute en compensant la faiblesse naturelle des dracans " "contre les lances et les flèches, est tellement lourde et imposante qu'ils " "ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute " "de souffle. Ils ont embrassé cet handicap, moulant totalement leurs ailes " "pour montrer qu'ils n'ont pas besoin de voler pour triompher lors de la " "bataille.\n" "\n" "C'est également la seule caste autorisée à briser le tabou, en se battant " "avec des lances en plus des traditionnels griffes, ce qui les rend " "particulièrement efficaces pour « résoudre »les conflits territoriaux contre " "les autres dracans et pour appliquer la loi de leur tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Exécuteur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power theyâ??ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Ruse et tromperie ne font pas partie des tactiques des exécuteurs : ils " "frappent directement au cÅ?ur du combat. Au corps-à -corps, il importe peu que " "leurs armures les empêchent de cracher du feu ; ce qui importe c'est la " "puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de leurs frappes. Les " "commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un exécuteur, et ne " "les appellent généralement que pour combattre les ennemis les plus " "pernicieux." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trident" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Combattant dracan" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Les combattants dracans manient des cimeterres recourbés et sont capables de " "souffler le feu, comme leurs ancêtres. Ils savent également voler, ce qui " "perturbe leurs ennemis. Leur force incroyable et leurs écailles solides " "peuvent vraiment terrifier un spadassin de n'importe quelle autre espèce." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:30 data/core/units/drakes/Flare.cfg:29 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "lame de guerre" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Dracan incendiaire" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts " "rangs des pyrodracans, les dracans incendiaires ornent leurs armures " "d'argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme " "qui brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant " "leurs écailles et les rendant gris-rouge." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Dracan cÅ?ur-de-flamme" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribeâ??s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Les cÅ?urs-de-flamme n'ont pas la force nécessaire pour défaire les autres " "dracans de haut rang en combat singulier et ils préfèrent de toute façon " "éviter la confrontation à l'intérieur de la tribu. L'expérience a enseigné à " "tout dracan de leur stature l'étendue de son autorité : jusqu'où il peut " "pousser ceux qu'il mène et quand il vaut mieux les laisser à leurs propres " "techniques. Ã? de rares occasions, un cÅ?ur-de-flamme ira défier le chef de sa " "tribu pour sa suprématie, mais seulement s'il est sûr d'avoir le soutien de " "ses congénères." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Dracan flamboyant" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respectés pour la chaleur de leur flamme et vénérés pour leur charisme, les " "dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur " "peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques petites " "tribus isolées acceptent d'être dirigées par un dracan flamboyant, ils sont " "plus souvent employés à diriger des escouades ou bien à gérer des conflits " "avec un gant de velours." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Dracan tempête" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakesâ?? ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance â?? and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Beaucoup de dracans adorent ressentir l'écoulement de l'air sur leurs " "écailles, ce qui les amène à endosser les robes claires de la caste des " "dracans tempête. Ils sont passionnés par les longues excursions loin du " "territoire de leur tribu, même si les autres dracans se demandent souvent ce " "qui peut bien pousser quelqu'un à s'occuper de la chasse quand le champ de " "bataille apporte plus de gloire.\n" "\n" "Le plus souvent, les dracans tempête chassent le gros gibier comme le cerf, " "le porc ou le dauphin. La capacité des ancêtres des dracans à cracher le feu " "de manière précise, gênée chez les autres castes par l'armure, est " "inestimable pour débusquer et rassembler le gibier sans lui faire du mal. Si " "un dracan tempête est appelé sur le champ de bataille, il préfère harceler " "l'ennemi à distance ; au pire, il combattra avec ses pieds de manière à " "garder ses précieuses ailes le plus loin possible de l'ennemi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 msgid "slam" msgstr "piqué" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Dracan cyclone" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakesâ?? military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where itâ??s least " "expected. Being allowedâ??grudginglyâ??to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Les dracan cyclone sont au-dessus des autres membres de leur caste, qui sont " "relégués aux basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font " "partie intégrante de l'armée dracanne, envoyés en éclaireurs derrière les " "lignes ennemies, apportant des messages de part et d'autre du champ de " "bataille et tombant sur l'ennemi là où il s'y attend le moins. Autorisés " "(avec réticence) à s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, " "ils ont pu acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force " "réside dans leur vitesse et leur capacité à voler." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Dracan infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Les dracans infernaux sont les maîtres du feu qu'ils crachent, presque " "autant respectés et craints au sein de leurs tribus que leurs propres " "ancêtres dragons. Ils peuvent se mouvoir sans se blesser au travers d'une " "tempête de feu de leur propre création, les écailles teintées de rouge à " "cause de l'utilisation intensive de leur flamme intérieure, leur armure " "rouge et or sculptée renforçant l'illusion qu'ils soient, en fait, des " "dragons." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Dracan tornade" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "La légère armure de céramique que les dracans tornade portent est le symbole " "de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. " "Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de " "longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, " "rivalisant pour gagner le respect de leur tribu." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Rosseur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodiesâ?? momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Au lieu de se laisser enfermer dans leur armure, les rosseurs ont appris à " "réorienter son poids pour renforcer l'élan de leur corps, ajoutant de la " "puissance aux coups de leurs courtes lances et des griffes montées sur leurs " "mains. Leur équipement et leur corps ne forment qu'un ; même leur heaume " "épais sur leur crâne épais constitue une arme. Un rosseur ira joyeusement " "remplir les tâches de sa caste, du moment qu'elles ont lieu sur le champ de " "bataille." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Gardien dracan" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Les gardiens se distinguent des autres membres de la caste des cogneurs par " "deux choses : leurs heaumes décorés et modelés d'après leurs ancêtres " "dragons, et le soin avec lequel ils enroulent leurs ailes armées dans des " "étoffes claires avant de prendre leur service. Bien que cette façon de se " "vêtir provient de la fierté qu'ils ressentent pour le rôle qu'ils ont dans " "la société dracane, celui-ci est loin de l'apparat. Leurs encombrantes " "cuirasses de bronze sont les plus résistantes que les forges dracanes " "puissent produire, et leurs hallebardes peuvent fendre un humain en deux." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to â??pierceâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrier dracan" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribeâ??s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Les dracans de la caste des combattants, comme les guerriers, sont à la base " "de toute armée d'une tribu. Ils ne possèdent aucune compétence particulière, " "seule leur force brute naturelle et l'entraînement militaire les aident à se " "tailler un chemin au travers des forces ennemies. Ils volent comme ils l'ont " "fait pendant des siècles, vêtus de cuir blindé de céramique et équipés des " "lames de guerre traditionnelles montées sur le dos de chaque main." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Alchimiste" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethrenâ??s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Pour les ammorites, l'alchimie est moins une forme de philosophie ou de " "science qu'une extension de l'art des plantes pratiqué par les herboristes. " "Cependant, contrairement à leurs confrères qui se concentrent sur les herbes " "pour la médecine et la guérison, de nombreux alchimistes utilisent diverses " "plantes et des venins naturels pour concocter des poisons mortels. Bien " "qu'utile pour affaiblir des ennemis coriaces, cet art est considéré avec " "méfiance par les autres ammorites. Utilisé comme un moyen puissant " "d'espionnage et d'assassinat, un tel outil présente un énorme avantage " "politique, à tel point que presque toutes les caravanes embauchent ou " "forment quelques alchimistes pour assurer un certain degré de menace en " "permanence." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "sarbacane" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Apothicaire" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Même en l'absence de combat, les infections et les blessures sont des " "problèmes courants dans les vastes dunes du désert. Les guérisseurs " "ammorites ont besoin d'une grande connaissance des herbes et de la médecine, " "plus que tous les autres guérisseurs des autres races. Leur manque de magie, " "combiné à la maigre vie végétale du désert, rend très difficile le " "traitement de la pléthore d'affections et d'empoisonnements divers dont " "souffrent les peuples du désert. Les apothicaires sont généralement mieux " "informés et ont beaucoup plus voyagé que leurs confrères moins expérimentés, " "mais leur véritable compétence réside dans l'art de préparer et préserver " "leurs précieuses plantes médicinales. Les ammorites n'ont aucun moyen de " "guérir sans ces plantes, et ces hommes ont donc, dans leur société, un rôle " "privilégié dû à leur connaissance des arts curatifs." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Lamineur" # Les "fortifications" semblent étranges. Ce sont en aglais comme en français des constructions. # J'ai préféré « protections ». #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the â??Laeqad " "Challengeâ??, in which Laeqadsâ??thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in heightâ??are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reedâ??s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Les épéistes ammorites sont connus pour jouer à un jeu appelé \"Défi Laeqad" "\", dans lequel les Laeqads â?? des roseaux épais et robustes, longs de " "plusieurs fois la longueur d'une épée â?? sont lancés sur eux comme des " "javelots et ils tentent de fendre le roseau en plein vol dans le sens de la " "longueur. L'astuce du jeu réside dans le fait que la tige du roseau n'est " "pas parfaitement régulière : la plus grande partie de la tige est assez " "dure, mais il y a une fine ligne à travers la section transversale qui est " "plus molle et plus facile à couper. Même pour un épéiste expérimenté, fendre " "un Laeqad entier sur toute sa longueur serait un exploit extraordinaire, " "étant donné la précision requise pour aligner la lame sur la partie molle du " "roseau. Cependant, pour un véritable maître-lame, fendre plusieurs Laeqads " "en succession rapide est tout à fait ordinaire, et certains sont même " "capables de couper deux ou trois roseaux simultanément d'un seul coup " "d'épée.\n" "\n" "Ce jeu a des implications plus pratiques dans les batailles réelles. Peu " "importe que le combattant soit insaisissable ou bien armé, la défense semble " "rarement compter contre un maître-lame. Ces guerriers sont sans aucun doute " "les maîtres de l'épée offensive et sont capables de percer les protections " "les plus solides." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "cimeterre" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Enflammé" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Un danger souvent oublié de la traversée du désert est le froid glacial qui " "s'abat sur les sables pendant la nuit. Pour lutter contre cela, les " "ammorites utilisent généralement la sève facilement combustible de l'arbre " "Sanbaar, qui brûle lentement et doucement en petites quantités, fournissant " "une modeste quantité de chaleur et de lumière. En plus grande quantité, " "cependant, la sève de Sanbaar est hautement inflammable et brûle très " "violemment. Les ammorites ont rapidement compris l'intérêt d'une telle " "substance pour la guerre et utilisent régulièrement des armes à feu pour " "semer le chaos parmi leurs ennemis." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bombes de goudron" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Enflammée" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Capitaine ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Traditionnellement issus de familles nobles ou militaires, les capitaines " "sont le noyau de la plupart des escouades ammorites. Généralement choisis en " "fonction de leur héritage plutôt que de leur mérite, de nombreux officiers " "sont souvent relativement peu habiles au maniement de la lame, mais " "néanmoins convenablement formés à la tactique. Leurs capacités résident " "principalement dans le fait de diriger leurs troupes vers des positions " "stratégiquement avantageuses plutôt que d'éperonner directement leur " "combativité. La présence d'un tel commandant est rarement une source " "d'inspiration pour la plupart des troupes, mais elles suivent tout de même " "volontiers les directives tactiques expertes de leurs capitaines." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Cataphractaire" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Les cataphractaires sont d'éminents cavaliers, chevauchant des montures qui " "possèdent moins de vitesse ou d'endurance, mais une formidable puissance. " "Munis d'une lance et de leur masse caractéristique, ces guerriers " "constituent le plus souvent la force de frappe secondaire après un assaut " "primaire. Lorsque les forces ennemies sont déjà occupées et affaiblies par " "un flanc d'épéistes, on peut voir un groupe de cataphractaires s'aligner, " "lances en main. Une ouverture est créée dans les rangs des ammorites, et, en " "un seul assaut, ces puissants cavaliers transpercent les formations " "ennemies, portant un coup fatal en une seule charge. Ceux qui tentent de " "s'enfuir découvrent rapidement que ni le sable ni les collines ne " "découragent ces cavaliers, et le bruit de leur masse d'arme qui s'abat est " "le dernier son qu'ils entendent." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "arc composite" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Explorateur ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Une caravane qui se déplace lentement dans le désert est une cible de choix " "pour les bandits ou les maraudeurs. Afin de se protéger, les ammorites " "emploient des guerriers spéciaux pour repérer et repousser les menaces " "potentielles. Ce faisant, ces combattants protègent non seulement leurs " "caravanes vulnérables, mais se saisissent aussi des éventuelles réserves des " "maraudeurs. Lorsqu'ils sont employés pour la guerre, les explorateurs ne " "servent plus seulement d'éclaireurs pour sonder les ennemis, mais sont " "suffisamment qualifiés pour être des flanqueurs efficaces ou de vrais " "attaquants de choc." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Fauconnière" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:38 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warriorâ??s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Bien que très respecté parmi les ammorites, l'art de la fauconnerie est " "relativement rare en raison du temps et des compétences nécessaires pour " "dresser correctement les oiseaux de proie. Les fauconniers utilisent le plus " "souvent leur art pour le sport ou la chasse, notamment pour repérer le " "gibier et l'eau dans les dunes découvertes. La même habileté peut être utile " "lorsqu'elle est appliquée à la guerre, si le fauconnier se laisse convaincre " "de risquer son précieux animal de compagnie en vue d'un combat.\n" "\n" "Lors d'un combat, le faucon peut soit aider son maître en frappant les " "ennemis avec ses griffes acérées, soit être envoyé plus haut dans les airs, " "pour tourner au-dessus de lui et frapper lorsque l'ennemi a relâché son " "attention. Diviser l'attention d'un guerrier entre deux fronts différents " "peut être très gênant, le forçant à abandonner ses efforts offensifs pour se " "défendre correctement." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:152 msgid "falcon" msgstr "faucon" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Incendiaire ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "En raffinant la sève de Sanbaar par un processus de distillation très " "spécifique, il devient possible de produire de la naphte extrêmement " "combustible, qui brûle encore plus violemment que la sève dont elle est " "issue. Bien entendu, une telle substance est extrêmement dangereuse en " "raison de sa nature hautement inflammable. La plupart des ammorites évitent " "de l'utiliser car le risque de se blesser est très élevé, mais quelques âmes " "audacieuses utilisent des lance-flammes alimentés par de la naphte pure " "comme arme de prédilection. La destruction qui en résulte est plus que " "suffisante pour justifier l'utilisation d'un produit chimique aussi " "dangereux." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "lance-flammes" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Incendiaire ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Virvolteuse" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Les virvolteuses peuvent offrir les mêmes services que les tourbillonneuses " "pour entraver les forces ennemies, mais leur nom leur vient des faucons " "qu'elles utilisent pour maintenir le contact avec le gros des troupes " "ammorites. Les virvolteuses opèrent communément au-delà des lignes ennemies, " "collectant de l'information sur les positions et les mouvements de l'ennemi " "qui permet aux armées ammorites de supplanter leur adversaire. Au moment " "crucial, ces guerrières très agiles se regroupent et frappent les arrières " "ou les flancs des forces ennemies affaiblies. Une pluie de bolas, suivie " "d'une poussée de lances, permettre de paralyser leurs cibles, les laissant " "vulnérables à une attaque de la force ammorite principale qui achèvera le " "travail." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Herboriste" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "En tant que responsables des soins aux malades et aux blessés parmi les " "ammorites, les herboristes possèdent à la fois les compétences médicinales " "pour soigner une variété d'afflictions et les compétences pour rechercher et " "récolter les herbes réparatrices. Leurs motivations sont multiples : " "certains y voient une occasion d'aventure ou une source de revenus " "réguliers, tandis que d'autres y voient un devoir envers leur société. " "Quelle que soit la raison, ces guérisseurs sont un élément inestimable de la " "société ammorite et sont particulièrement utiles pour leur capacité à " "administrer des traitements rapides au milieu d'une bataille ou lors d'un " "voyage dans le désert.\n" "\n" "Même dans une société ammorite déjà nomade, les herboristes voyagent très " "souvent à la recherche de la flore et de la faune qui servent à préparer " "leurs remèdes. Endurcis par leurs voyages, beaucoup de ces hommes sont " "capables de se soigner eux-mêmes." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Flèche ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestriansâ?? ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "En nombre réduit, certains pillards choisissent l'arc comme leur arme de " "prédilection pour le combat. Toujours flottants et évasifs, ces cavaliers " "sont des experts dans l'art de harceler les cibles moins mobiles et de " "poursuivre les fuyards ennemis à distance avec des rafales de flèches. Bien " "que peu formées pour l'infiltration ou l'espionnage, la capacité de ces " "unités montées à passer au long cours des messages attachés à leurs flèches " "est très utile pour maintenir une communication entre les armées ammorites." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Ã?clairé" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, â??Luminaryâ?? is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called â??Eminentsâ?? hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Au premier abord rien ne distingue un éclairé des autres soigneurs du peuple " "ammorite. Bien sûr, un éclairé est certainement plus instruit, a voyagé plus " "régulièrement et est plus compétent au combat que les herboristes et les " "apothicaires mais la différence est plutôt modeste. Cependant, porter " "formellement le titre d'éclairé est un honneur du plus haut ordre pour les " "soigneurs ammorites et fait de ces personnes l'objet d'une estime et d'une " "jalousie inégalées.\n" " \n" "Certaines rumeurs font état d'une hiérarchie secrète chez les éclairés. " "Certains d'entre eux, les éminents, accumulent des connaissances interdites " "et conseillent beaucoup de chefs ammorites dans l'ombre. De telles " "spéculations n'ont jamais été prouvées mais il y a toujours des éclairés qui " "possèdent plus d'influence que leurs seules capacités ne peuvent expliquer." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Maraudeur ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Certains ammorites se trouvent prédisposés à une vie de pillard et ils " "forment parfois leur propre clan avec des individus qui partagent leurs " "valeurs. Parcourant le désert dans tous les sens à la recherche de voyageurs " "imprudents ou de caravanes vulnérables, ces cavaliers vivent de pillage et " "autre chapardage. Sans aucune spécialité, les maraudeurs ne sont ni les " "guerriers les plus forts, ni les archers les plus habiles mais ils sont " "parmi les ennemis les plus dangereux que recèlent les déserts par leur pure " "maniabilité. Une attaque coordonnée de maraudeurs peut vider un camp de " "taille moyenne avant qu'une réaction soit possible et les tactiques de " "guérilla peuvent leur permettre de prendre le dessus sur des ennemis plus " "forts quand une charge brutale mènerait à une défaite. C'est pour cette " "raison qu'ils sont parfois engagés par des armées en manque de combattants " "ou par des caravanes désirant une protection contre les raids." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "torche" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Parangon" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship â?? more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Dans de nombreuses cités-états, la sélection de la nouvelle génération de " "commandants est une longue démarche qui s'étale sur plusieurs années. Chaque " "génération, des jeunes particulièrement doués sont choisis parmi la noblesse " "pour suivre un apprentissage particulier. Repas, sommeil et entraînements : " "ces recrues apprennent à vivre et respirer selon les lois de lâ??épéiste, " "faisant de leur lame plus qu'une extension de leur personne, leur nouvelle " "identité. Dès l'adolescence, une dizaine dâ??années dâ??entraînement intense " "mène à un test final, composé d'une série de duels mortels avec leurs " "camarades. Au terme de cette formation, seuls huit survivants subsistent. " "Ils reçoivent alors individuellement le titre de kal et collectivement celui " "de kalai.\n" "\n" "Chez les ammorites, si le haut commandement doit savoir les voies de lâ??épée, " "la classe dirigeante doit maîtriser plus que les règles de l'escrime. Leur " "formation éreintante est souvent suivie par plusieurs années de patrouille " "dans le désert ou d'étude consciencieuse de la science dans le but de " "trouver leur propre voie de l'esprit vers la lumière. Quelle que soit la " "voie, au terme de la seconde période de formation, le kalai rentre et " "apporte les preuves de ses connaissances aux anciens de la classe " "dirigeante. Ceux qui en sont dignes, sont alors appelés parangons, guerriers " "de la plus grande force et acuité qui seront les candidats pour diriger la " "nouvelle génération ammorite." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "coup de pommeau" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Pillard ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed â?? striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Même si ils sont rares dans les armées organisées, les pillards sont " "omniprésents chez les ammorites nomades qui dressent régulièrement des " "embuscades nocturnes aux caravanes et aux camps de leurs rivaux. Dans cette " "situation, la force brute est peu utile. La plus grande importance est " "placée dans la rapidité : frapper vite et installer autant de chaos que " "nécessaire dans un temps aussi court que possible, c'est ce qui permet aux " "cavaliers de s'engager dans la tourmente sans risque d'une contre-attaque. " "Les pillards sont les plus rapides des ammorites, capables de distancier " "tout ce qu'ils peuvent rencontrer dans les déserts de sable." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Chevaucheur des dunes" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Les ammorites sont des éleveurs de chevaux hors-pairs qui sélectionnent " "différentes variétés de montures pour remplir différentes fonctions. Celles " "qui sont destinées au dur labeur sont triées pour leur force tandis que " "celles qui rejoignent les voyages et les caravanes sont élevées pour leur " "endurance. Pour la guerre, une combinaison de qualités est idéale autour " "d'une capacité de traverser le sable facilement et rapidement qui est " "essentielle. Ces chevaux sont montés par les chevaucheurs du désert qui " "servent dâ??éclaireurs et de messagers, supportant occasionnellement les " "lignes affaiblies au combat. La maniabilité de leur monture est le caractère " "qui permet à ces cavaliers dâ??être aussi efficaces et polyvalents dès qu'ils " "retrouvent les dunes mouvantes." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Patrouilleur ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Originaires des nomades du désert, les patrouilleurs sont pour bien des " "raisons l'unité ammorite idéale : polyvalents, mobiles, aussi efficaces en " "attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-à -corps. Ce sont des " "chasseurs et des traqueurs expérimentés, des habitants robustes des déserts " "et des collines où ils ont élu domicile. Bien qu'ils n'aient pas reçu " "d'entraînement en tant que troupes officielles, les compétences que ces " "patrouilleurs utilisent pour survivre dans le désert se retrouvent " "facilement sur le champ de bataille. Leur caractéristique unique de se " "battre le mieux à l'aube ou au crépuscule correspond au moment où les " "températures du désert sont les plus habitables." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Incandescent" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcherâ??s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Le qualificatif « incandescente » ne lui est pas donné par la destruction " "qu'elles sèment sur les formations adverses, mais de leur apparence cramée. " "En faisant continuellement des expériences avec leur matériel, la plupart " "des incandescentes dépassent inévitablement les limites de leur art et sont " "marquées par la sève de Sanbaar volatile qui imbibe leurs armes. Affichant " "fièrement leurs brûlures comme la marque de leur ardeur, ses archères " "adorent faire flamber de larges étendues du champ de bataille, même si cela " "mène parfois de manière incontrôlable à des victimes alliées." #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Incandescente" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Tirailleuse ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Nées et élevées sur les vastes étendues de sable, les tirailleuses sont " "habituées à la chaleur aride du désert et au terrain inhospitalier. " "Comparées aux autres ammorites, ces nomades sont particulièrement agiles sur " "les dunes instables, ce qui leur permet de protéger leurs troupeaux et de " "chasser dans les déserts avec une grande aisance. Au combat, cette même " "agilité leur permet de se faufiler entre les lignes ennemies et d'esquiver " "toutes sortes d'attaques. Ces compétences font des tirailleuses de bonnes " "saboteuses, capables de couper les voies de replis ou d'approvisionnement, " "d'assassiner des unités clés, ou de coincer une formation ennemie dans une " "position désavantageuse." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Traqueuse" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Facile à confondre avec des jeunes rokhs, les aigles du désert sont de " "grands oiseaux de proie, au vol majestueux qui sont connus pour être " "agressifs et difficilement domesticables. Ã? lâ??état sauvage, ils se " "nourrissent de proies de grande taille comme des loups, des petits chevaux " "et, dit-on, des enfants qui ne sont pas sages. La puissance de ces oiseaux " "rend périlleuse toute approche, et seules les fauconnières ammorites les " "plus expérimentées s'y risquent. Dans le cas où un aigle se laisse " "apprivoiser, la relation entre la dompteuse et la bête est plus un lien " "solide entre égaux qu'une relation d'une maîtresse à son animal domestique. " "Les aigles peuvent vivre plusieurs dizaines dâ??années et, bien plus qu'une " "arme au combat, ils sont les précieux compagnons de leur partenaire ammorite." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150 msgid "eagle" msgstr "aigle" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldat ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Si le plupart des castes ammorites ont une occupation au-delà de leur " "fonction au combat, les cités et les caravanes entretiennent souvent des " "groupes de soldat exclusivement pour des buts militaires. Lors " "dâ??entraînement intense au combat à lâ??épée, ils améliorent leur art en " "particulier dans le cadre de combat dans des espaces réduits, ce qui leur " "permet de prendre le dessus sur leurs ennemis. Une formation ammorite " "typique utilise cette capacité en plaçant les soldats dans un maillage " "rapproché, et leur permet de porter l'assaut et de briser les lignes " "ennemies surchargées car chaque soldat se bat aussi librement que s'il était " "en combat singulier." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Garde-lance ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Dans toute bataille, la succession dâ??avancées et de retraits exige la " "maîtrise combinée de techniques offensives et défensives. Les ammorites " "favorisent les tactiques qui supportent l'offensive et cela s'illustre dans " "leurs efforts pour former des épéistes compétents. Cependant, dans chaque " "groupe de combattants, certains abandonneront leur glaive et lâ??échangeront " "pour remplir les fonctions de défenseurs. En défendant les lignes " "d'approvisionnement et les points d'observation, les gardes-lances sont " "souvent légèrement en retrait des lignes de front, fournissant les troupes " "en support et dissuadant des attaques adverses sur les flancs. Si ces " "guerriers sont moins souvent dans la mêlée des combats que leurs frères " "usant de la lame, ils sont très compétents dans le maniement de la lance et " "du bouclier et savent repousser un grand nombre d'attaques." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Maître-lance ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but â??Spearmasterâ?? is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Si tous les ammorites sont honorés pour leur service sur le champ de " "bataille, le plus grand prestige est donné aux épéistes ammorites qui sont " "en première-ligne à chaque assaut. Les gardes-lances, méconnus hors de leur " "lance et leur bouclier, sont consignés à un rôle ingrat, sans gloire ni " "reconnaissance. Si un assaut ammorite est repoussé et que la retraite est " "décidée, une ligne de gardes-lances est souvent laissée sur le champ de " "bataille pour contenir la contre-attaque. Bien qu'ils forment une ligne de " "défense formidable, ils sont inévitablement débordés et un grand nombre de " "défenseurs tombent sous la grande faucheuse de la guerre. Dans le cas " "improbable où un survivant trouve le chemin vers son armée, il est souvent " "réprimandé pour l'abandon de sa position et de ses frères anonymes. Après " "cette réprimande, le guerrier retrouve son rang et met à profit cette " "expérience durement acquise lors des batailles suivantes.\n" "\n" "Bien que ce ne soit pas un titre officiel, les gardes-lances appellent " "« maîtres-lances » leurs compagnons qui sont revenus des opérations " "suicidaires de couverture des retraites ammorites. Ni une marque de respect " "ni de distinction, c'est déjà un petit geste de reconnaissance pour ceux qui " "étaient prêts à mourir pour protéger leurs frères d'arme." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Tourbillonneuse" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "La puissance d'un assaut ammorite est limitée par leur plus grande " "limitation : des troupes ammorites bien organisées ont tendance a être assez " "lentes. De ce fait, les forces ennemies ont souvent la possibilité de se " "regrouper et d'appeler des renforts qui rendent les charges successives plus " "difficiles. Pour combler ce désavantage, les tourbillonneuses abandonnent " "leur fronde pour des bolas plus lourds, ce qui leur permet d'une position " "latérale de ralentir les lignes ennemies durant leur retraite pour entraver " "leur fuite. Une tactique similaire peut être utilisée dans le cas opposé " "d'une retraite des leurs : une armée en marche peut être freinée, permettant " "aux troupes ammorites blessées de se replier et de récupérer. Le danger " "d'une telle tactique est que les évasives tourbillonneuses sont assez " "fragiles au combat direct et elles peuvent être facilement décimées quand " "elles sont exposées." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Cuirassier ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way â?? even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Parmi les nombreuses sortes de cavaliers ammorites, il y a ceux qui " "préfèrent la mêlée frénétique au cÅ?ur de la bataille. Portant des masses à " "courte portée, ces cuirassiers sont des guerriers solides et robustes qui " "ont à la fois la résistance et l'habileté nécessaires pour survivre à de " "multiples escarmouches. Bien qu'ils ne soient pas des guerriers " "particulièrement créatifs ou exceptionnels, ces cuirassiers ne sont en aucun " "cas impuissants â?? même un petit groupe de cuirassiers est assez puissant " "pour percer la plupart des lignes ennemies par la force pure. Dans une " "situation qui l'exige, ces cavaliers possèdent également suffisamment " "d'habileté au tir à l'arc pour affaiblir les forces ennemies ou abattre les " "traînards en fuite." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Ã?péiste ammorite" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed â??shield wallsâ?? or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging â?? an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "Lors d'un assaut frontal entre deux armées, les ammorites font souvent face " "soit à un mur de boucliers ou à une position ennemie fortifiée. Attaquer ces " "lignes très organisées est souvent difficile car les interstices dans la " "formation entre les boucliers et les armures sont réduits, juste suffisants " "pour laisser passer une riposte de lances et de projectiles. L'escrime " "ammorite met donc fortement en avant la puissance et surtout la précision. " "Un guerrier n'aura peut-être qu'une chance de porter un coup à son ennemi " "mais un épéiste expérimenté sera sûr de saisir cette ouverture et de faire " "mouche. Affûtés pour atteindre une précision surnaturelle, un contingent " "d'épéistes est capable de briser les défenses les plus solides." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "coup de cimeterre vigoureux" # 'balanced' pourrait-il être traduit plutôt en 'équilibré', 'assumé', ou autre ? #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "coupe affutée au cimeterre" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Maître de guerre" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Ã? la différence des autres commandants ammorites, des généraux de haut rang " "cherchent avant tout à motiver leurs troupes et maintenir un bon moral. Les " "maîtres de guerre sont souvent en première ligne dans les batailles, se " "battant et soufrant avec leurs soldats. Bien qu'ils laissent les détails de " "stratégie aux capitaines sous leur commandement, ils sont aussi des " "tacticiens compétents, et beaucoup de victoires ont été remportées par une " "manÅ?uvre surprise inventive tirée plutôt de leur expérience sur le champ de " "bataille que d'études théoriques. Le maître de guerre, un vétéran qui a " "livré des milliers de batailles, est un chef éclairé qu'il ne faut jamais " "sous-estimer." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Pionnier" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "â??... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...â??" msgstr "" "Extraits du journal de Balah, l'Observateur des ammorites : \n" "\n" "\"... Aujourd'hui était le sixième jour. Six jours de poursuite dans le " "désert, sans sommeil, sans repos... mais je n'ai besoin d'aucun des deux. Le " "Rokh Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son " "vorace appétit. Je dois m'en débarrasser avant que la caravane ne meure de " "faim. Je l'ai traqué jusqu'ici, et peu importe jusqu'où il s'enfuit, je le " "suivrai.\n" "\n" "... tirez dessus ! La créature n'était qu'à deux cents pas, mais j'avais le " "soleil dans les yeux ! J'ai réussi à décocher quelques flèches sur la bête, " "mais seulement de quoi la ralentir. Pourtant, elle semble se fatiguer plus " "vite que moi. Avec un peu de chance, je l'attraperai avant qu'elle " "n'atteigne les montagnes.\n" "\n" "... Onzième jour. J'ai coincé la créature après qu'elle ait atterri sur la " "colline, mais il y a trois autres rokhs avec lui, ce que je n'avais pas " "prévu. Les rokhs sont des créatures féroces en combat rapproché. En " "combattre un n'est déjà pas une mince affaire, mais quatre en même temps ? " "J'ai de la chance d'avoir apporté ma deuxième hache, sinon j'aurais été " "gravement blessé pendant cette bataille. En ce moment, j'attends que la " "blessure de ma jambe se referme avant de retourner tuer les deux derniers. " "Peut-être qu'alors je pourrai enfin trouver le temps de manger et de me " "reposer.\n" "\n" "... Même moi, je suis surpris d'avoir parcouru presque la moitié des Dunes " "du Nord au cours de mon expédition de vingt-et-un jours. Il faudrait à la " "caravane près de trois mois pour faire ce trajet, mais je suppose que les " "conditions de mon voyage étaient vraiment trop exténuantes. Le bon côté des " "choses, c'est que j'ai pu me procurer de la viande de rokh salée en cours de " "route, ce qui devrait faire un bon repas pour les enfants. Il sera également " "agréable de revoir certains des autres pionniers. Mon histoire ne sera peut-" "être pas très impressionnante pour eux, mais au moins, c'est bien mieux que " "ma dernière rencontre avec la vouivre...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Rafale du désert" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steedsâ?? great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Le tir à l'arc à cheval présente un certain nombre de défis particuliers que " "très peu sont capables de surmonter. Ce qui distingue les fameux \"rafales " "du désert\" des autres archers, c'est leur capacité à non seulement " "maîtriser ces difficultés, mais à les transformer en avantages. Tirant parti " "de la grande vitesse de leur monture, les archers rafales sont en fait de " "meilleurs archers à cheval qu'à terre. L'élan supplémentaire que leur " "procure leur monture donne une force supplémentaire à leurs tirs déjà " "puissants, et en chevauchant suivant des trajectoires sinueuses, ces archers " "sont capables de courber la trajectoire de leurs flèches, atteignant ainsi " "des cibles qu'ils ne pourraient pas atteindre autrement. Ayant perfectionné " "leur art jusqu'à son apogée, les rafales du désert sont les maîtres " "incontestés du combat à distance parmi les ammorites." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Monteur de vouivre" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Occultiste nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Le plus puissant de tous les créateurs de runes, l'occultiste nain peut " "détruire presque instantanément tout ennemi blessé, et manque rarement de " "causer une blessure quand c'est son intention. Son talent pour la création " "de runes est sans pareil : les glyphes qu'il grave sur ses armes et son " "armure dévient les coups ennemis." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Garde dragon nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est " "pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de " "prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres " "supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une " "telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, " "c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la " "fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants " "guerriers d'un seul coup." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorateur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Les explorateurs nains sont des aventuriers hors pair. Utilisant seulement " "l'équipement qu'ils transportent, ils peuvent rôder des mois au sein des " "forêts et des montagnes à la recherche de nouveaux filons de métaux ou " "d'autres minéraux. Alors que leur aptitude au corps à corps est inférieure à " "celles des autres nains, ils sont inégalables au lancer de haches, qu'ils " "pratiquent en chassant dans les montagnes. Leur manÅ?uvrabilité en fait des " "adversaires dangereux et sournois." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Combattant nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Garde nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Seigneur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois de " "dessous les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande " "habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Même " "s'ils se déplacent lentement, ces nains prouvent le talent de leurs " "semblables." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Pisteur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Ces nains intrépides sont souvent loin de leurs grottes pour de longues " "périodes, en reconnaissance ou en patrouille aux frontières. Ils passent " "leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et " "les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants " "guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches adroitement lancées " "peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Forgerune nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmithâ??s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Les forgerune nains, une fois qu'ils maîtrisent leur art, gravent des runes " "d'arcane sur leurs armes et leur armure. Ces runes donnent du pouvoir et de " "la précision aux coups portés par le forgerune, et freinent ceux de ses " "ennemis, les rendant ainsi plus doux et plus faibles au contact de son " "armure." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Ã?claireur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Même si les nains ne peuvent pas égaler les races plus grandes en sprint, " "une fois débarrassés de leur armure lourde, leur immense endurance leur " "permet d'égaler la plupart des troupes à pied. Les éclaireurs nains " "utilisent cela à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale " "et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des " "troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la " "bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les " "communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible " "protection que leur fournit leur armure plus légère." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinelle naine" # Ici, "Knalgan armor" est un peu étrange. # "Knalgan" veut dire "de Knalga" qui est une grande ville naine. "Knalgan alliance" est l'alliance des nains et des hors-la-loi signée à Knalga. # Ã? l'évidence, il n'y a pas d'armure "knalgane", puisque les hors-la-loi n'ont pas reçu d'équipement nain suite à leur alliance (voir les résistances des unités hors-la-loi). #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Champions parmi leurs camarades de troupe, les sentinelles naines forment le " "rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une ligne " "qu'elles renforcent, est souvent hors de question ; cela revient à être " "suicidaire, bien plus que simplement inefficace. Ã?quipés de la plus solide " "armure de Knalga, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir " "une parcelle de terre avec la résistance d'un chêne." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Nain indéfectible" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Cuirassier nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Ã?quipés des armures de plaques et cottes de mailles les plus résistantes " "issues des forges de Knalga, les cuirassiers constituent l'avant-garde des " "armées naines. Ils sont renommés pour leur résistance lors des combats, et " "leur maîtrise combinée de la hache et du marteau de guerre en fait de " "formidables adversaires." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Foudroyeur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Garde foudroyeur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these â??thundersticksâ?? can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces " "étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur " "furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par " "les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. " "Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange " "poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il " "s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n" "\n" "Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs " "minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker nain" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Archer elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir " "de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence " "pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de " "compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des " "participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de " "nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins " "robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des " "combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Archère elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vengeur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish â??Avengersâ?? comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Le curieux nom des \"vengeurs\" elfes provient d'une tactique souvent " "employée par ces maîtres rangers. Ils laissent l'ennemi franchir une ligne " "de défense feinte et lorsque les troupes vulnérables derrière la ligne de " "front les suivent, ces archers se mettent à couvert et attaquent, coupant " "les lignes de ravitaillement et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Cela a " "parfois été interprété comme une forme de vengeance pour leurs frères perdus " "plus tôt dans la bataille. Bien que ce ne soit pas aussi simple, ce n'est " "pas tout à fait inexact." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Les vengeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des " "terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vengeresse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitaine elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent " "les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la " "différence des commandants des autres races, ils sont principalement " "efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, " "et sont spécialisés dans les manÅ?uvres défensives. Typiquement, les " "capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de " "longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de " "mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amabilité et " "camaraderie, mais imposent toujours le respect aux leurs." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Champion elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Les elfes sont généralement pacifiques par nature et la plupart " "n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur " "sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la " "bataille et recherchent délibérément le combat â?? à dessein ou non â?? pour " "leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent " "de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de lâ??épée dans le " "but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont " "capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « " "Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur " "épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être " "sous-estimés." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druidesse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druidsâ?? magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warriorâ??s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druidsâ?? careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Certaines elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, " "renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les " "énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est " "sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes " "qu'elles préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques " "parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent " "presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des " "arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit. La forêt " "et la terre deviennent presque une entité connectée, quelque chose qui vit " "et respire comme un seul organisme massif. Alors qu'elle s'épanouit sous les " "soins attentifs des druides, la forêt alimente leurs magies à son tour, " "renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants de ces elfes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "séduction" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Enchanteresse elfe" # "corresponding enchantresses": ce n'est pas très clair à quoi correspondent les enchanteresses, #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an objectâ??s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "Dans le contexte de la magie elfique, la notion d'enchantement est un peu " "trompeuse car elle fait presque toujours référence à la manipulation de " "l'essence d'un objet dans un but de divination. L'une des activités " "favorites de ces enchanteresses consiste à imprégner leur environnement " "naturel du souffle de l'arcane, donnant naissance à des bosquets secrets qui " "existent à la jonction entre les mondes corporel et éthéré. Ces domaines " "mystérieux sont sous la protection de gardiens tout aussi énigmatiques, qui " "se tiennent le plus souvent à l'écart des regards indiscrets. Bien qu'ils " "soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes sont bien considérés par " "la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à elles " "comme conseillères, surtout en cas de problèmes inhabituels ou étranges." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "enchevêtrement" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerrier elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Chez les elfes, l'escrime est le plus souvent pratiqué par les rangers et " "les patrouilles frontalières, qui servent principalement de gardiens des " "forêts et plus occasionnellement de petites escouades pour des intrusions " "dans d'autres territoires. L'épée elfique est connue pour son emphase sur " "les frappes rapides et agiles, générant moins de puissance que les guerriers " "humains ou orcs, mais laissant également moins de temps pour réagir et " "contrer. La plupart des elfes peuvent apprendre les bases de l'escrime " "relativement rapidement et passeront facilement à l'épée lorsqu'ils seront " "confrontés au combat." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héros elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called â??Sárcanâ??, roughly meaning " "â??one who has sacrificed in defenseâ?? or â??one transfigured by experienceâ??. " "Often translated to â??Elvish Heroesâ?? in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war â?? orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the â??Sárcanetâ?? as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Les guerriers elfiques accomplis sont parfois appelés \"Sárcan\", ce qui " "correspond à peu près à \"celui qui s'est sacrifié pour la défense\" ou " "\"celui qui a été transfiguré par l'expérience\". Généralement traduit par " "\"Héros elfe\" dans la langue humaine, ce nom indique un certain niveau de " "prestige, mais n'est pas destiné à glorifier la position. Les héros elfiques " "sont ceux qui ont survécu à de nombreuses guerres et ont survécu à beaucoup " "de leurs amis tombés dans les batailles précédentes. Souvent parmi les rares " "survivants du champ de bataille, ces soldats aguerris sont au courant des " "nombreuses atrocités de la guerre â?? les orcs et les humains brûlant et " "rasant leurs maisons dans les forêts, les nains pillant les précieux " "artefacts des morts, les nécromanciens soulevant leurs propres camarades " "pour les combattre, ou même leur propre espèce massacrant des innocents sans " "soucis ni pitié. Si les elfes sont conscients de la nécessité d'une force " "militaire et honorent les \"Sárcanet\" comme des héros pour leurs services, " "ce statut n'est habituellement pas recherché par la majorité des elfes." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Haut seigneur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lordâ??s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elfâ??s mind and senses.\n" "\n" "Outsidersâ?? notions that an upper class of â??High Lordsâ?? exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Si la dualité de la magie elfique se manifeste le plus fortement dans les " "chemins séparés entre les mondes ordinaire et arcanique, la même dichotomie " "se reflète dans les rangs de la noblesse elfique. En partie à cause de leur " "utilisation du feu féerique, la plupart des seigneurs se retrouvent " "étroitement liés aux enchanteresses, combinant ainsi certains aspects de la " "clairvoyance et de la destruction. Bien que n'étant pas égale à sa sagesse, " "l'intuition d'un seigneur doit généralement être respectée, et sa colère, " "redoutée. Cela ne devient que plus vrai avec l'âge, car le temps apporte à " "l'elfe l'acuité de l'esprit et des sens.\n" "\n" "L'idée des étrangers qu'il existe une classe supérieure de \"grands seigneurs" "\" est souvent une erreur résultant de la grande disparité de perception et " "de pouvoir que possèdent ces elfes expérimentés. En réalité, la hiérarchie " "du pouvoir elfique diffère selon les enclaves et selon les situations, entre " "les périodes de paix et de guerre. La seule chose que l'on puisse dire avec " "certitude, c'est que la perspicacité de ces seigneurs est inestimable pour " "maintenir la prospérité du pouvoir elfique, qu'ils soient ou non assis au " "sommet de la chaîne de commandement." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dame elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Généralement liées à l'aspect physique de la magie elfique, les nobles dames " "des enclaves elfiques sont associées à la sagesse et à la préservation. " "Chargées de maintenir nombre des traditions elfiques les plus vénérées, " "elles jouent un rôle important dans la sauvegarde de la tranquillité et des " "merveilles naturelles de leurs sanctuaires forestiers réputés. Contrairement " "à leurs homologues seigneurs â?? dont beaucoup acquièrent une grande " "connaissance individuelle grâce à leur utilisation de la magie des arcanes " "â??, la plupart des dames répandent leur pouvoir à travers les ordres sociaux " "qu'elles guident, parfois au détriment de leurs capacités personnelles. Pour " "cette raison, elles servent le plus souvent comme diplomates et gardiennes " "de la paix, détenant une haute autorité en temps de paix et jouant un rôle " "moins important en temps de guerre." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Seigneur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the noblesâ?? position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "La succession au sein de la noblesse elfique est un processus complexe qui " "varie quelque peu entre les différentes enclaves elfes. En général, les " "futurs chefs des elfes sont chargés de gouverner les trois aspects de la " "société elfique : les guerriers et les gardes forestiers qui défendent les " "forêts, les civils pacifiques qui évitent le combat, et le groupe collectif " "des guérisseurs et des mystiques qui étudient l'art de la magie féerique. " "Ã?tre capable de concilier les différences entre ces groupes et de diriger " "efficacement son peuple exige un talent exceptionnel et une connaissance " "approfondie des elfes de toutes sortes. Ã? cette fin, les seigneurs sont " "généralement les seuls elfes masculins autorisés à apprendre la magie " "féerique, qui est traditionnellement enseignée uniquement aux chamanes " "féminines.\n" "\n" "Bien que certaines enclaves, comme la forêt septentrionale de Lintanir, " "conservent leur noblesse par la lignée, d'autres, comme les puissants elfes " "de Wesmere, élisent de nouveaux seigneurs à chaque nouvelle génération. Dans " "les deux cas, la position des nobles est rarement absolue, et on attend " "d'eux qu'ils dirigent par la diplomatie et la sagesse plutôt que par la " "force." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tireur d'élite elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elvesâ?? mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Les elfes ont un lien intime avec le monde de la féerie, ce qui leur confère " "des sens très aigus et une vision incroyablement précise. Ceci, combiné à " "des années de chasse dans les forêts profondes, contribue grandement au " "succès à l'arc des elfes. Un elfe entraîné au tir est capable d'atteindre " "une cible de la taille d'un trou d'épingle à des dizaines de pas de distance " "et peut tirer assez rapidement et précisément pour fendre des branches en " "plein vol. Bien sûr, entraîner le corps à suivre les yeux n'est pas une " "mince affaire, et la maîtrise de cette technique prodigieuse a pour prix une " "certaine faiblesse dans les combats rapprochés." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arc long" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tireuse d'élite elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Maréchal elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Les elfes ne sont pas souvent les instigateurs d'une guerre ouverte, mais " "ils ne reculent pas quand vient le moment de se battre. Ã? cette fin, ils " "maintiennent en permanence un petit nombre de maréchaux à l'esprit " "stratégique. Sélectionnés parmi les capitaines de patrouille les plus " "talentueux, ces commandants suivent une formation approfondie dans " "différents styles militaires, y compris ceux des humains et des orcs. Ce " "sont des stratèges brillants, mais peu orthodoxes, qui excellent dans la " "séquençage de grandes batailles en séries de petites escarmouches, " "transformant des lignes de front ordinaires en guérillas dispersées. " "Affronter les elfes dans leurs propres terres est une tâche ardue pour tout " "envahisseur, précisément en raison des manÅ?uvres habiles des maréchaux " "chargés de la protection de leur peuple." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escorteur elfe" # Le texte original est en rime: # ... Beirand, ... land # ... take, ... lake # ... glee, ... tree # ... delight, ... spright ... # J'ai essayé de rendre ça dans la morale de l'histoire #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, â??til a nymphâ??s abode he entered, " "â??side a lake.\n" "â??Look there, Narya!â?? Came a cry of glee, â??Do thee spy that yonder apple " "tree?â??\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed â??ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "â??Hold there, thee elf, this grove is mine â?? no fruit shall I yield you, nor " "your equine.â??\n" "Next came the reply, â??Please grant us respite. Long have we travelâ??d; surely " "see thee our plight!â??\n" "â??Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, letâ??s have a " "race.â??\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, â??til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "â??Well done,â?? spake the spirit, as she blew in, â??my grace I shall grant thee " "and all of your kin.â??\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymphâ??s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Il était une fois un elfe du nom de Beirand, qui entreprit un voyage vers " "une terre lointaine.\n" "Il chevaucha pendant treize jours, sans prendre de repos, jusqu'à ce qu'il " "entre dans la demeure d'une nymphe, au bord d'un lac.\n" "« Regarde là -bas, Narya ! cria-t-il avec joie. Vois-tu ce fameux pommier au " "loin ? »\n" "Sa monture répondit par un hennissement, sauta de joie, puis partit au " "galop.\n" "Il ne fallut pas attendre un instant pour qu'une rafale souffle tout autour " "et qu'une voix aérienne se fasse entendre :\n" "« Attends, elfe, ce bosquet est à moi. Je ne te donnerai aucun fruit, ni à " "toi ni à ton cheval. »\n" "Ce à quoi il répondit : « S'il te plaît, accorde-nous un répit. Nous avons " "longtemps voyagé, vois-tu comme nous sommes las ? »\n" "« De la fatigue, je perçois, elle est la vôtre, mais pour gagner ma grâce, " "disputons une course. »\n" "Le cavalier y consentit, et vers l'arbre, ils partirent.\n" "Un hurlement, une ruée, un souffle, le vent laissa le cavalier derrière de " "lui.\n" "Mais, dans un éclair, un galop élégant, cheval et cavalier passèrent devant " "le vent.\n" "Pendant un long moment, ils firent des va-et-vient, jusqu'à ce qu'enfin, " "l'esprit elfe arrive face à eux.\n" "« Bien joué, dit l'esprit en soufflant. Je t'accorde ma grâce ainsi qu'à " "tous tes proches ».\n" "Beirand et Narya prirent donc congé, conservant à jamais la faveur de la " "nymphe.\n" "\n" "Il est facile de douter de la véracité de ce conte, mais aucun doute, les " "escorteurs sont les plus rapides à la monte." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Rôdeur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Gardiens silencieux des forêts, les rôdeurs elfes sont les maîtres de la " "furtivité et de la reconnaissance. Nombre d'entre eux sont des explorateurs " "et des solitaires, préférant errer parmi les arbres imposants qui abritent " "la beauté naturelle de leurs maisons, qu'ils protègent farouchement. Si ils " "possèdent des compétences considérables à la lame comme à l'arc, ces archers " "sont moins aptes à combattre d'autres guerriers à armes égales, préférant " "tendre des embuscades à leurs ennemis dans l'obscurité des bois. Une attaque " "surprise de rôdeurs peut paralyser une force plusieurs fois supérieure et " "elle contraint souvent les armées de l'attaquant à la retraite plutôt que de " "risquer une guérilla prolongée dans les forêts." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Les rôdeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des " "terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Rôdeuse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Cavalier elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "La prévalence des tactiques de guérilla dans la stratégie des elfes se " "traduit par une grande importance accordée au maintien d'unités hautement " "mobiles capables de combattre sur un front toujours changeant. Cette " "tactique de guerre exige une communication rapide entre les petits groupes " "d'escarmouche et la capacité de transférer rapidement les troupes entre les " "zones de combat. Les cavaliers elfes expérimentés le savent bien et " "consacrent donc la majeure partie de leur temps à améliorer leurs " "compétences équestres plutôt que leurs aptitudes individuelles au combat. La " "vitesse à laquelle ils se déplacent dans la forêt serait suicidaire pour " "toute autre cavalerie, et ils sont assez tenaces pour chevaucher pendant " "deux ou trois jours d'affilée sans se reposer. Bien que les renseignements " "et la communication fournis par ces cavaliers soient inestimables, leur " "manque de prouesses au combat et d'engagement en première ligne font d'eux " "les héros méconnus de la guerre, qui doivent soutenir leurs frères depuis " "les arrière-gardes." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ã?claireur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Bien que les équidés élevés par les elfes des bois soient plus rapides et " "agiles que les chevaux communs, ils sont souvent plus versatiles et " "difficiles à dresser. Il faut plusieurs années pour entraîner un poney elfe, " "mais une fois dressé, ils sont parmi les montures les plus loyales et " "dévouées. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à " "des vitesses extrêmes à travers la dense forêt sans accroc, ainsi que de " "prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries dans un espace dégagé. " "Bien que ces cavaliers possèdent quelques compétences à l'épée et à l'arc, " "leur grande efficacité vient de leur capacité de reconnaissance et de contre-" "manÅ?uvre de l'ennemi. Les éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des " "messagers ou des unités de soutien, et sont capables de transférer " "rapidement de l'information entre les patrouilles et les groupes " "d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter main forte." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chamane elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elfâ??s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Avec un peu d'entraînement, l'affinité inhérente d'un elfe avec le monde " "naturel peut être canalisée dans une magie matérielle qui affecte le plan " "physique. Les chamanes pratiquant cette discipline utilisent le plus souvent " "leurs compétences pour soigner la nature qui les relie à leurs pouvoirs, ce " "qui se traduit par des forêts exceptionnellement luxuriantes et verdoyantes " "autour de leurs maisons. La même magie se prête à des capacités remarquables " "et réputées dans les arts de la guérison. De nature profondément pacifique, " "ces chamanes se livrent rarement au combat, utilisant plutôt leur magie pour " "commander à la terre elle-même d'entraver ou de pacifier leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Franc-tireur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, â??Sharpshooterâ?? is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous â?? they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Bien qu'il ne s'agisse pas d'un titre officiel, \"franc-tireur\" est " "l'épithète donnée aux tireurs elfes les plus doués. Ces archers experts sont " "capables de prouesses qui, même selon les normes elfiques, frôlent le " "miracleâ?¯; ils ont la précision nécessaire pour séparer les flèches en plein " "vol et peuvent décocher une seconde flèche avant que la première ne touche " "le sol, tout en conservant une puissance suffisante pour endommager un " "plastron. Une seule salve de leurs flèches suffit à abattre un cavalier à " "cheval, et même les fantassins bien cuirassés ne survivront qu'à quelques " "tirs de plus. Les franc-tireurs elfes ont perfectionné leur art jusqu'à sa " "forme la plus élevée et sont les maîtres incontestés au tir à l'arc." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Franc-tireuse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or â??forest spiritsâ??, these stewards of the forests epitomize " "their peopleâ??s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Au fur et à mesure qu'une jeune fille elfe se rapproche de la nature, " "l'essence de la terre commence à transformer son corps. Les ailes de " "papillon qui poussent sur le dos d'une nymphe sont une manifestation directe " "de son lien avec la féérie, lui conférant son aura éthérée caractéristique, " "à la fois sereine et craintive. Les nymphes sont des maîtresses du monde " "ordinaire, guidées par un pouvoir qui est peu compris, mais très respecté " "par les autres membres de leur espèce. Souvent confondues avec de véritables " "fées ou des \"esprits de la forêt\", ces intendantes des bois incarnent le " "lien mystérieux de leur peuple avec l'ordre naturel." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "doigt de fée" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Sorcière elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths â?? manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of â??faerie " "fireâ??, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "La magie elfique diverge le plus souvent entre deux voies : la manipulation " "du monde naturel, ou corporel, et la divination dans le plan des arcanes. " "Cette dernière, considérée comme un pouvoir difficile à contrôler et mal " "compris même de la plupart de ses pratiquants, n'est pas souvent recherchée " "par les elfes. Les adeptes de l'arcane prennent des risques importants en " "étudiant la nature volatile de leur discipline et apprennent rapidement à " "maîtriser le pouvoir perturbateur de leur art. Cette nature destructrice se " "manifeste le plus souvent par des jets de \"feu féerique\", qui est l'une " "des compétences les plus faciles à maîtriser pour une sorcière elfe. Bien " "qu'il s'agisse d'une application plutôt superficielle de cet art, les elfes " "tiennent néanmoins la flamme arcanique en haute estime et veillent à " "l'utiliser avec une prudence judicieuse." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylphide elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "realityâ??s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "â??reflection poolsâ?? and steer them is one of her greatest â?? and most feared â?? " "abilities." msgstr "" "D'une efficacité redoutable et d'une puissance insondable, les sylphides " "pleines de sagesse sont des maîtresses de la manipulation du lien entre les " "mondes terrestre et arcanique. De longues années passées à scruter le " "royaume éthéré ont érodé la capacité de ces elfes à voir le monde physique ; " "en retour, elles sont dotées d'une vision abstraite, gagnant la capacité de " "voir un ou même plusieurs aspects différents de l'essence de la réalité. " "Comme les nombreux éclats d'un miroir brisé, les myriades de fractures du " "monde matériel reflètent la lumière de l'arcane à travers ses nombreuses " "facettes différentes. Un entrainement assidu permet de suivre ces brins de " "lumière d'une facette à l'autre, observant comment le dénouement de la " "réalité physique évolue avec chaque choix fait par le libre arbitre. Bien " "que le tissage direct du tissu de connexion soit généralement impossible à " "réaliser, la manipulation indirecte est possible par le biais d'une " "machination dans le plan corporel où la réflexion du plan arcanique est la " "plus forte. L'habileté d'une sylphide à localiser ces \"bassins de réflexion" "\" et à les diriger est l'une de ses plus grandes â?? et plus redoutées â?? " "capacités." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "filandre" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Dissipateur de brouillard" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Monteur de loup noir" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "â??Dire wolvesâ?? differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beastsâ?? paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la " "taille et la couleur. Leur garrot domine généralement celui d'un cheval et " "leur appétit est d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; " "les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé " "le prix.\n" "\n" "Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop " "dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus " "longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison " "semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore " "un coup de patte de ces bêtes." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empaleur gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemyâ??s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Les orcs utilisent les gobelins comme tirailleurs pour briser les lignes " "ennemies. Ceux qui parviennent à survivre à leurs premières batailles " "s'équipent d'une longue lance qui compense leur faible allonge et d'une " "meilleure armure qui protège leur corps minuscule." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Chevalier gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a â??goblin knightâ?? refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse " "au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. " "Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un " "'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme " "une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n" "\n" "Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux " "autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards " "orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter " "un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite " "qu'une épée, et presque aussi durement." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Pillard gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans " "les raids, ces gobelins exercent un rôle de soutien ; ils brûlent les " "demeures et les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour " "empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des " "représailles." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "filet" # Littéralement "Agitateur" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Meneur gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouserâ??s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Il est rare que " "l'un d'eux survive à suffisamment de batailles pour être considéré comme un " "vétéran, mais il est encore plus rare que les autres l'acceptent et " "respectent son statut. Néanmoins l'agitation frénétique des meneurs gobelins " "pousse les plus jeunes à combattre plus longtemps et avec plus d'ardeur " "avant de périr." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Porte-lance gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as â??Goblinsâ??, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Au sein de chaque peuple, quelques rares individus frappés de malchance " "naissent plus petits et plus faibles que leurs congénères. Chez les orcs, " "toutefois, ce cas est extraordinairement commun, et il naît la plupart du " "temps plusieurs avortons par portée. Appelés \"gobelins\", ces créatures " "chétives connaissent le plus souvent une existence courte et brutale : " "équipés des lances les plus rudimentaires, ils sont en général envoyés au " "combat pour y être sacrifiés contre les ennemis que leur désignent les plus " "grands des orcs." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Monteur de loup" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolvesâ?? ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Personne ne connaît l'origine du dressage et de la monte des loups, mais les " "avantages qu'en tirent les gobelins sont évidents. Ceux-ci, plus petits et " "beaucoup plus chétifs que leurs frères orcs, doivent souvent participer aux " "moments les plus dangereux et les plus ingrats des affrontements ; ceux qui " "réussissent à dresser une monture ont un rôle plus sûr et, pourrait-on dire, " "plus amusant pendant les combats.\n" "\n" "Bien que la plupart des loups ne pourraient probablement jamais supporter le " "poids d'un homme en armure complète, un gobelin est une charge facile à " "porter pour un loup. Contrairement aux chevaux, ces montures traversent " "facilement les montagnes, mais l'eau et les forêts les ralentissent tout de " "même." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffon" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ces majestueuses et puissantes créatures dominent le ciel. Les griffons sont " "à la fois dangereux et belliqueux face aux autres créatures intelligentes, " "elles ne doivent donc pas être dérangées sans bonne raison." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Maître des griffons" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs " "montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette " "relation spéciale fait trembler le cÅ?ur de ceux qui se déplacent à terre, " "car ces puissantes créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Monteur de griffon" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants " "griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et " "découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Grand chevalier" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Les grands chevaliers ont atteint le summum de l'habileté à la lance et à " "l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des montures " "sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces " "combattants constituent le noyau dur de toute cavalerie digne de ce nom. Un " "grand chevalier conduisant une charge terrifie l'infanterie et suffit " "souvent à briser les lignes défensives ennemies." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "épée longue" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Chevalier" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du " "combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont " "appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des " "épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que " "nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances " "sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes " "est toujours bénéfique." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lancier" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus redoutés " "de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper " "plus rapidement que leurs semblables. Leurs tactiques audacieuses sont à " "double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort rapide. Les lanciers " "excellent pour poursuivre des fantassins qui ont fait l'erreur de rompre " "leur formation et pour percer des lignes de défense. Cependant, leur utilité " "est moindre en défense." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladinsâ?? loyalty is only as strong as the " "liegeâ??s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the â??Grand Knightsâ?? " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Chevaliers de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non " "au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de " "quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté " "première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les " "frontières politiques et culturelles. Parfois, des dirigeants les " "persécutent car la loyauté et la valeur des paladins restent inébranlables ; " "les ambitieux les plus sinistres ont tenté de honnir et de disperser ces " "groupes ou, parfois, de fomenter des complots compliqués pour s'assurer les " "services de ces troupes sinon fidèles à leurs devoirs.\n" "\n" "Les paladins sont moins redoutables que les grands chevaliers qui dominent " "beaucoup d'armées, mais ce sont néanmoins des combattants de premier ordre. " "Par ailleurs, leur piété et leur sagesse confèrent à ces prêtres-combattants " "des compétences curieuses : ils s'avèrent très efficaces contre les choses " "surnaturelles ou magiques, et possèdent quelques connaissances en médecine " "et en soin." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Cavalier" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers sont " "entraînés dès l'enfance à monter à cheval et à obéir à un strict code " "d'honneur. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais risquée ; " "sa valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de bataille. " "Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, particulièrement ceux " "isolés, mais ils doivent faire attention aux porte-lances et aux archers, " "pour qui ils représentent des cibles faciles à cause de leur grande taille." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Archer" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L'arc a servi à autre chose que la chasse dès son invention, et les archers " "ont été indispensables pour guerroyer depuis des temps immémoriaux. " "Généralement d'une origine modeste, issus de familles de paysans ou de " "forestiers, les archers sont habiles à l'arc et à l'épée courte et sont " "fréquemment employés sur les champs de bataille." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Cuirassier" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. " "La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, " "ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes " "audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "arbalète" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Hussard" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Les hussards se distinguent des cavaliers par leur équipement et leurs " "tactiques. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et " "un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas mais se ruent contre " "les ennemis pour les mettre en pièce. La monture et le cavalier sont ainsi " "utilisés efficacement au corps à corps.\n" "\n" "Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain " "découvert, pour protéger des soldats alliés, et pour explorer des zones " "inconnues." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au " "maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés " "d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les " "rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance " "les rendent inestimables sur le champ de bataille." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelliste" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnothâ??s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans " "des ordres de spadassins ou de cavaliers pour qu'ils apprennent les arts de " "la chevalerie ou de l'escrime. Leur nom de duelliste provient d'une triste " "habitude de ces jeunes aristocrates qui considèrent que la moindre insulte, " "réelle ou fantasmée, sert d'excuse valable pour prouver brutalement leur bon " "droit.\n" "\n" "Les bretteurs expérimentés portent généralement une petite arbalète cachée " "sous leur manteau ou sous leur cape. Cette arme, lente à charger et " "d'utilisation généralement considérée comme déshonorante, s'avère très " "utile ; ceux qui survivent suffisamment longtemps pour dépasser le stade de " "novice sont généralement les mêmes qui ont préféré privilégier l'efficacité " "à l'honneur." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Bretteur" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Les bretteurs appartiennent à une école qui considère l'armure portée par la " "plupart des soldats comme leur pire ennemie : une cuirasse ne peut " "qu'atténuer un choc, alors qu'une esquive empêche tout préjudice. Savoir " "gracieusement éviter un geste offensif est un luxe accordé uniquement à des " "corps souples endurcis par un entraînement rigoureux.\n" "\n" "Ã?quipés seulement d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et " "utiles dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils " "aiment danser en cercle autour des ennemis, comme par exemple les troupes " "d'infanterie lourde, pour se moquer du poids de leur blindage." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Général" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:24 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "En tant que chef de leur armée, les généraux sont responsables de la " "protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont " "prêté serment d'allégeance. Experts dans l'art de la guerre, les généraux " "peuvent mener les plus jeunes recrues dans un combat désespéré, frapper " "l'ennemi au bon endroit au bon moment et remporter la victoire contre toute " "attente. Acclamés par la noblesse et les citoyens, ils sont vêtus d'armures " "de plaques ornementées et reçoivent les plus belles armes conçues par les " "artisans humains." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Maréchal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines et " "ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, " "prouvant leurs formidables capacités aussi bien de combattant que de " "commandant." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hallebardier" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace " "entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont " "elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée " "de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; " "ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe " "intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. " "Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement " "contre la cavalerie.\n" "\n" "Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer qu'une " "lance, et est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les " "armées de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux " "piquiers vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser " "correctement une telle arme dans un champ de bataille." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "â??pierceâ?? attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Fantassin lourd" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Les fantassins lourds sont des guerriers musclés, protégés par une armure " "intégrale et équipés d'armes massives. Bien qu'ils se battent avec une " "puissance inégalée au corps-à -corps, ils se déplacent très mal et servent " "principalement à assurer une défense statique d'un position fortifiée. " "Quelques-uns d'entre eux dans une ligne la renforcera considérablement, mais " "au prix d'une flexibilité tactique amoindrie." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Cogneur de fer" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes " "dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres et sont les " "champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir " "et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi " "de serviteurs pour les soutenir.\n" "\n" "Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux " "inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se " "fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de " "bataille. Trop souvent ont-ils vu, impuissants, un camarade tomber au loin, " "sans pouvoir le rejoindre pour le secourir." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Javeliniste" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour " "harceler ou même tuer leurs ennemis. Certains les apprécient assez et se " "découvrent un talent naturel pour les utiliser. Les javelinistes capables de " "combiner des compétences au corps à corps et à distance constituent un atout " "appréciable pour une armée. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs " "ennemis à une grande portée, souvent sans riposte, et bien se défendre en " "mêlée." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races â?? this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Les lieutenants comptent parmi les commandants les plus respectés des armées " "de Wesnoth ; ils mènent souvent les incursions d'ampleur limitées en " "territoire ennemi ou bien coordonnent les troupes sur le champ de bataille. " "Entraînés à l'épée et à l'arbalète sans exceller dans aucune de ces deux " "armes, ils sont aussi légèrement moins résistants que les chefs de guerre " "des autres peuples. Ce qui est plus que compensé par leur connaissance " "supérieure de la stratégie militaire." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Grand archer" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Les grands arcs sont des armes très dangereuses mais trop techniques pour " "des archers débutants. Il faut une grande force pour en bander un, et " "l'augmentation de portée et de puissance ne sert à rien si la précision fait " "défaut. Les grands archers portent fièrement leur armement et la plupart des " "archers attendent avec impatience le jour où ils pourront utiliser cet " "instrument." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maître archer" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et " "d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de " "leur présence, abattant de nombreux ennemis avec leurs tirs précis. Leur " "habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi doués " "qu'un spadassin. Seuls les elfes surpassent ces hommes qui affirment, peut-" "être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maître d'armes" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Les maîtres d'armes ont une place enviée dans la vie. Malgré leur passé " "particulièrement dangereux, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les " "fruits de leurs efforts. Réputés pour leurs compétences et leurs manières " "fougueuses, ces gentilshommes possèdent l'étiquette des vrais aristocrates " "et sont courtisés par bien des dames de haute naissance.\n" "\n" "Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont " "libres de battre la campagne s'ils le veulent. Plus fréquemment, ils " "choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans " "une académie militaire ; leur nature flamboyante est non seulement bien " "acceptée à ces postes, mais peut même s'avérer utile." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquier" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus " "comme piquiers et sont équipés d'éléments bien supérieurs à leurs armures " "rapiécées de cuir de conscrits. Une pique est une arme plus longue qu'une " "lance et ainsi facilite différentes tactiques de combats. Des piquiers " "formant un mur sont le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie ; et " "une discipline et des tactiques appropriées leur permettent également tenir " "le gros de l'infanterie aux abois." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to â??pierceâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure " "résistance aux attaques perçantes." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pique" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Garde royal" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. " "Serviteurs de toute la haute noblesse, ils assument les fonctions de gardes " "du corps et même de représentants de leurs employeurs. Une unité spéciale de " "gardes royaux stationne dans la capitale, protégeant le palais et la famille " "royale. Leurs supérieurs leur accordent une extrême confiance et les " "préfèrent aux mercenaires pour les missions d'importance cruciale. Leur " "fiabilité et leur maîtrise du combat rapproché sont leurs meilleurs atouts " "et contribuent à leur excellente réputation." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "â??bladeâ?? and â??impactâ?? attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une " "meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "Par rapport aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de " "points de mouvements." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergent" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Les sergents sont des officiers de bas rang de l'armée royale. Malgré leur " "entraînement académique, ils ont besoin d'expérience sur le terrain avant " "que leur commandement ne soit entendu et reconnu. Cependant, leur perception " "directe du combat et leurs réactions rapides leur permettent de diriger " "efficacement les civils et les paysans dans les situations les plus " "difficiles." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Soldat de choc" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout " "pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs " "sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles " "sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. " "La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante " "pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si " "une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. " "L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela " "prend de rentrer et de sortir d'un combat." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Porte-lance" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse que les paysans ne peuvent " "s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et seront efficaces mêmes " "sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus d'armure de cuir et souvent " "armés d'un bouclier et de quelques javelots, les porte-lances sont la base " "de beaucoup d'armées et sont souvent envoyés en première ligne avec un " "entraînement rudimentaire." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Spadassin" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une armure " "d'écailles ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger " "sa lance contre une épée est souvent un changement qui heurte, la plupart " "des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que " "trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une " "épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus maniable qu'une " "lance et bien meilleure en terrain confiné." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to â??bladeâ?? " "and â??impactâ?? attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une " "meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mage" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Les hommes s'interrogent souvent sur le monde qui les entoure. Certains " "essayent de dépasser le stade de la rêvasserie pour en faire le but premier " "de leur vie. Tout mage digne de ce nom a passé au moins une dizaine d'années " "à étudier et à amasser des savoirs qui les distinguent du commun des " "mortels. Ces hommes et ces femmes qui dédient leur vie à la recherche de la " "sagesse contrastent fortement avec la majorité qui ne sait que rarement lire " "ou écrire. La plupart sont de jeunes nobles prometteurs ou des personnes qui " "cherchent à échapper au vide intellectuel que procure le travail manuel.\n" "\n" "Ironiquement, avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé " "sur le savoir, cette communauté de mages pourrait facilement contrôler la " "société si elle en avait envie. Cependant leur véritable ambition n'est ni " "l'argent ni le pouvoir ; ceux qui ont de telles motivations n'ont " "généralement pas la passion nécessaire pour véritablement maîtriser cet " "art.\n" "\n" "Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de " "batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'y avèrent très utiles." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "projectile magique" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mage" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimage" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de " "découvertes. Les archimages sont souvent enseignants ou conseillers de " "personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. Ils " "s'associent souvent à des employeurs aisés, ce qui profite aux deux " "parties : hormis un enchantement occasionnel ou un petit conseil, ils " "restent libres de poursuivre leurs recherches en toute quiétude. Les plus " "grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces " "arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le " "monde en général.\n" "\n" "Les archimages manquent d'entraînement au combat mais peuvent, en cas de " "besoin, déchaîner toute la puissance de leur art qu'il ne faut pas prendre à " "la légère." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to â??fireâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "boule de feu" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimage" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mage émérite" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Les nombreuses années passées à guerroyer ont fini par éreinter même les " "plus grands des mages émérites. Leurs puissants éclairs de foudre n'en " "restent pas moins redoutés sur les champs de batailles." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "foudre" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grand mage" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Tout prétendant au titre de grand mage est déjà presque une légende de son " "vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette " "distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est " "proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen " "minutieux et doit être confirmée par un vote à la majorité ; il n'en reste " "pas moins que toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà " "pleinement son art et est l'une des meilleures dans son domaine.\n" "\n" "Ce ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat " "laisse généralement à l'écart les soldats médusés." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to â??fireâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande mage" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mage rouge" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as â??Red Magiâ??. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mageâ??s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the â??Red Magiâ?? have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la " "robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce " "changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par erreur " "« Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole du " "changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à " "conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle d'air, " "ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme une " "grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n" "\n" "Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés " "comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont " "la boule de feu qui leur a valu leur surnom." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to â??fireâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Mage rouge" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mage d'argent" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études aboutissent " "à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou des mystiques " "errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent obscure même pour " "leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à l'ordre des magiciens " "qui les emploient souvent au combat, ils restent quelque peu asociaux.\n" "\n" "Parmi les rangs des mages, ils ont en fait leur propre ordre avec leurs " "propres secrets jalousement gardés. L'un d'entre eux est une apparente " "capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que n'importe qui " "à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent obstinément de discuter du " "fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, et les rares " "personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont abandonné leurs " "efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n" "\n" "Les mages d'argent sont souvent en meilleure condition physique que les " "autres mages et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ " "de bataille si on arrive à les convaincre de les utiliser." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " Les mages d'argent sont en harmonie avec leur nature magique et sont très " "résistants aux dégâts non physiques." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Mage d'argent" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mage blanc" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Découvrant le monde environnant et la vérité sur la souffrance et la " "pauvreté dans laquelle vit trop souvent l'humanité, certains mages pensent " "qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes " "renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant " "leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le " "monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n" "\n" "Quoique non entraînés aux combats, ce sont de puissants alliés contre les " "choses magiques ou surnaturelles." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to â??arcaneâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de type arcane." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Mage blanche" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mage de lumière" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts " "aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la " "lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la nuit.\n" "\n" "Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et " "travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé " "dans lequel ils vivent." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to â??arcaneâ?? " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une " "meilleure résistance aux attaques de type arcane." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mage de lumière" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former â??footpadsâ?? rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent " "les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, " "on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. " "Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, " "les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme " "ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas " "combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "étoile du matin" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassin" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victimâ??s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les " "biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement " "lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en " "silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux " "empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces " "assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "couteaux de lancer" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassine" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, theyâ??re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes au passé généralement " "douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et " "bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent " "parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. " "Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et " "plus habitués à travailler la nuit." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Petite frappe" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called â??footpadsâ?? by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon " "moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui " "nécessitent de courir ça et là . Ils sont souvent employés comme courriers ou " "éclaireurs. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en combat " "et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs " "ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Petite frappe" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitif" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Ces criminels récidivistes deviennent célèbres pour leur brutalité et leur " "faculté d'évasion. Dangereux et effrayant, ils suscitent la crainte dans " "leur milieu, mais ils ne font pas le poids face à la supériorité numérique " "des professionnels du maintien de l'ordre." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitive" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandit de grand chemin" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employerâ??s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Les bandits de grand chemin ont acquis une infâme réputation pour leurs " "faits de sournoise violence. Prêts à s'engager auprès de ceux qui paient le " "plus, ils mènent des bandes de voyous contre les ennemis de leurs " "employeurs, en attaquant le plus souvent sur des chemins déserts ou au " "milieu de la nuit. Leur expérience dans de telles rencontres en fait des " "adversaires mortels au combat au corps à corps." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Brigand" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Les chefs de bande de tous les groupes de voleurs obtiennent leur rang grâce " "au talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments désagréables à bondir " "à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant " "des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent " "également les lancer avec précision. Les longues heures passées à rôder dans " "la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Brigande" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Voyou" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as â??Ruffiansâ??. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Certains hommes sans talent particulier ne peuvent ou ne veulent pas vivre " "une existence honnête. Ceux qui tentent de traverser la vie à grands coups " "de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience et " "de chance, ils arrivent parfois à éviter l'échafaud qui attend la plupart de " "leurs collègues." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Voleur" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various â??guildsâ?? of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a â??fair fightâ??." msgstr "" "Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes " "» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la " "curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce " "qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que " "leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les " "voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. " "Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant " "que peu d'intérêt aux combats « équitables »." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Voleuse" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Brute" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec " "le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais " "beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à " "servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. " "Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun " "de frapper leurs victimes avec de grands gourdins." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier " "recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons " "avec acharnement. Leur manque d'entraînement et de discipline les rend " "cependant inaptes à tenir une ligne au combat et, armés d'outils agricoles, " "on ne les trouve sur les champs de bataille que dans les situations les plus " "désespérées." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "fourche" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrier royal" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Les rois et princes de la noblesse de Wesnoth sont encore rigoureusement " "entraînés au combat, en partie par tradition héritée du temps où leurs " "ancêtres acquirent leur fortune au combat. Revêtus d'armures réalisées avec " "un talent à rendre jaloux certains forgerons nains, ces nobles sont habitués " "à se déplacer en armure lourde et peuvent manÅ?uvrer sur le champ de bataille " "beaucoup plus rapidement que leurs armures de plaques dorées ne le " "laisseraient penser au premier abord." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Homme des bois" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Les hommes des bois sont des chasseurs, des bûcherons, des charbonniers, et " "d'autres, qui gagnent leur pitance là où le monde des humains borde les " "étendues sauvages. Leur débrouillardise et le travail du bois subviennent à " "leurs besoins quand les armes font défaut." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Traqueur" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La chasse est un sport répandu chez les nobles, mais elle constitue " "également un gagne-pain pour le peuple. Comme tout domaine, elles possède " "ses experts. Les traqueurs connaissent toutes les astuces du métier et " "savent habilement pister, utiliser un arc, et s'orienter dans les étendues " "sauvages. Ils tirent précisément sur des cibles mouvantes ou à couvert " "derrière un buisson. Ils se sont améliorés après des années de pratique, qui " "manque souvent aux archers des garnisons.\n" "\n" "Ces chasseurs sont employés par des hommes de loi ou des bandits habitant ou " "traversant une contrée inhospitalière. La nature peut réserver des surprises " "fatales, et tout commandant qui n'arrive pas à embaucher un guide peut " "perdre ses hommes rien qu'à cause du terrain. Les bons forestiers peuvent " "sauver des vies, faciliter les déplacements, fournir de la nourriture ; et " "leur compétence à l'arc est capitale durant une échauffourée." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Braconnier" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Même s'il n'est pas entraîné comme l'est un guerrier, un chasseur, surtout " "s'il tire à l'arc, a des capacités utiles en combat. N'importe quel groupe " "de bandits aura besoin de quelques braconniers, non seulement pour chasser, " "mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n" "\n" "Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, ainsi " "que dans les forêts et marais." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Rôdeur" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the kingâ??s service." msgstr "" "Les rôdeurs sont des hommes sauvages et vagabonds qui ont choisi d'éviter " "leurs semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie " "de leur vie en pleine nature et connaissent nombre de ses secrets. " "Excellents pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture " "et des abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n" "\n" "Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment " "un élément incontrôlable pour les chevaliers et autres troupes régulières. " "Ce sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à " "railler un traité royal, à supposer même qu'ils en entendent parler. Ils " "peuvent être embauchés comme mercenaires, et on les retrouve ainsi aussi " "bien au côté de bandits qu'au service du roi." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trappeur" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe " "quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important vivant dans " "la nature. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, " "remarquant des indices que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les " "seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n" "\n" "Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et " "dans les forêts et les marais." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Oracle ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Des années de dévotion procurent à une prêtresse une grande clairvoyance sur " "le fonctionnement du monde, et lui accordent les faveurs de la lumière. Les " "contes et les chants rappellent régulièrement la puissance de ces dames de " "l'eau ; comme par exemple l'histoire de ces Chevaliers de la Tour d'Argent, " "acculés puis tués sur les rives d'Alavynne, mais qui chevauchaient tous dès " "le lendemain et qui travaillèrent à la chute du Duc Pourpre." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Enchanteresse ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race â?? this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Les ondins, tout comme les elfes, ont de grandes compétences innées pour la " "magie, même si elles sont très différentes des leurs. Ceux qui maîtrisent ce " "don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent pour de nombreux " "travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et leur utilisation contre leur " "propre race est strictement interdite : ces pouvoirs servent surtout à " "protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "jet d'eau" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Rétiaire ondin" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher : " "les filets pour capturer les poissons et les massues pour les tuer. Ces deux " "outils sont aussi utilisés pendant la guerre, et ils se sont montrés " "suffisamment efficaces pour que des combattants en soient spécialistes.\n" "\n" "Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis " "terrestres ; ils sont surpuissants dans l'eau, mais trop faibles sur la " "terre ferme pour exercer une quelconque menace. Les filets sont un atout " "crucial : sans eux, les ondins ne pourraient pas frapper efficacement à " "terre car ils sont inférieurs au combat au corps à corps." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Combattant ondin" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Les sociétés ondines apportent un grand soin à l'entraînement de leurs " "forces armées ; en conséquence, les gardiens de leur royaume sont les " "champions incontestés des territoires aquatiques. Leur résistance et leur " "capacité à se servir de leur fameux trident en fait de puissants ennemis " "dans les mers, bien qu'ils perdent presque toute leur célérité lorsqu'ils " "sont contraints de se battre sur terre." # Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé # Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplite ondin" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume " "aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de " "tenir un front infranchissable au plus fort de la bataille. Dans les cas les " "plus désespérés, ils peuvent faire de même à terre, mais de manière moins " "efficace qu'une créature pourvue de jambes." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Chasseur ondin" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de " "guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de " "besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des " "armées ondines." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Initiée ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie de l'eau, innée chez ce " "peuple, qui leur confère d'étranges pouvoirs qu'aucune race ne peut imiter ; " "cela démontre le côté féerique de ces créatures.\n" "\n" "Malgré leur fragilité, cette magie les transforme en redoutables " "combattantes pouvant invoquer l'eau aux alentours pour frapper leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Javeliniste ondin" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer â?? though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque " "aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite " "leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la " "mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables " "de nager." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Lanceur de filet ondin" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à " "chasser des bancs de poissons vers des filets, où la proie est tuée à coups " "de massue. L'utilisation improvisée de cette technique contre des soldats se " "révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont déjà " "maladroites quand elles barbotent dans l'eau, alors les attraper dans un " "filet les réduit quasiment à l'impuissance.\n" "\n" "L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus " "petits et plus légers qui peuvent être lancés dans l'air ; ils sont inutiles " "à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de chasse qui " "s'approchent trop près du rivage. Les massues sont utilisées sans aucune " "transformation car elles sont déjà suffisamment mortelles." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Prêtresse ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Les ondines se chargent généralement des cérémonies mystiques, auxquelles " "elles sont prédisposées. Elles dédient généralement leur vie aux idéaux de " "paix et de prospérité sur le monde, et se dévouent aux arts qui rendent cela " "possible. Leur piété leur accorde également certains pouvoirs permettant de " "protéger les leurs de la magie ou de choses surnaturelles." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirène ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La nature féerique du peuple ondin imprègne particulièrement les sirènes, " "souvent confondues avec des naïades tellement elles se ressemblent. Cette " "erreur, bien loin de la vérité, est compréhensible car même les sirènes " "aperçoivent rarement les vraies naïades. Leurs magies sont assez " "similaires ; l'eau qui les entoure leur obéit comme s'il s'agissait de leur " "propre corps.\n" "\n" "Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux " "créatures terrestres qui se contentent de les regarder avec émerveillement." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toucher de naïade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Porte-lance ondin" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent les javelots ; ceux-" "ci sont peu utiles directement sous l'eau, mais le sont extrêmement à la " "surface où leur poids permet de tomber dans l'eau et de pénétrer de " "plusieurs pieds avec suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils servent " "aussi au corps à corps, même en profondeur, ce qui n'est pas le cas des " "flèches." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Les tritons sont les maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les " "tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur " "environnement préféré. La maîtrise de leur arme leur offre une grande " "souplesse dans son utilisation, et les meilleurs d'entre eux sont armés de " "ce qui ressemble plus à des hallebardes qu'à de simples lances." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrier ondin" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Ils manient leur " "trident avec une adresse et une vivacité impressionnantes, même comparés aux " "soldats d'autres peuples. Ce qui est d'autant plus difficile qu'ils " "combattent sous l'eau, ceux qui tentent de les égaler dans leur milieu marin " "peuvent en témoigner." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Fourmi géante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Les fourmis géantes sont présentes un peu partout, dans les grottes des " "profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien qu'elles " "ne soient normalement pas hostiles, elles peuvent mordre un homme qui " "s'approche trop près." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Ours des cavernes" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Les ours des cavernes sont de lourdes et puissantes bêtes dotées de griffes " "acérées et de crocs menaçants. Adaptés à l'errance dans les cavernes " "sombres, ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. " "Lorsqu'un autre prédateur ou une quelconque menace s'approche trop près de " "lui, l'ours attaque sans hésiter." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Sanglier" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Ã? mesure que les sangliers vieillissent, leurs défenses, déjà redoutables, " "s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un bien " "précieux pour un fermier, mais un sanglier sauvage en colère est un défi " "même pour les meilleurs chasseurs." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "tusk" msgstr "défenses" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Marcassin" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Lézard des marais" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a â??two legs badâ?? outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Cette unité peut se déplacer sans être vue dans l'eau des marais, en gardant " "immergée la majeure partie de son corps." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "rôdeur des marais" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "rôdeuse des marais" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Cette unité peut se camoufler dans un marécage, et rester invisible pour ses " "ennemis.\n" "\n" "Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité lorsqu'elle est dans des " "marais, sauf si elles ont des unités à côté d'elle. Toute unité ennemie qui " "découvre cette unité perd immédiatement tout son mouvement restant." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Calamar" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Les calamars sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir " "leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une " "encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec " "ces monstres est de rester sur terre." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Faucon aîné" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemyâ??s head." msgstr "" "Les faucons aînés arborent les cicatrices révélatrices du vétéran, qu'ils " "ont gagnées en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans " "la mêlée. Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont " "capables, dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:93 data/core/units/monsters/Roc.cfg:29 msgid "beak" msgstr "bec" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Faucon" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Tout noble se doit de posséder un faucon, un animal très précieux utilisé " "pour le sport. Les techniques de fauconnerie peuvent aussi être employées " "contre les ennemis des ammorites, et la vitesse impressionnante des faucons " "est un atout remarquable pour les missions de reconnaissance." #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Fourmi de feu" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73 msgid "fire" msgstr "feu" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragon de feu" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragon est une bête légendaire appartenant normalement aux contes " "fantastiques. Ils demeurent très rares et seraient considérés comme des " "mythes sans les faits historiques qui commémorent les villes et les villages " "qu'ils ont rasés. Les légendes précisent clairement les ravages commis par " "ces créatures extrêmement fortes, très rapides, incroyablement rusées, et " "surtout emplies d'un impressionnant feu intérieur.\n" "\n" "On dit que combattre un dragon représente le plus formidable des dangers, " "réservé aux seuls fous ou aux plus braves chevaliers." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Esprit du feu" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait " "exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés " "par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans " "des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se " "trouve à leur portée." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:58 msgid "fire claws" msgstr "griffes de feu" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "souffle ardent" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait " "exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés " "par des mages puissants. L'étrange armure qu'ils portent laisse penser " "qu'ils ont eu un créateur ou une vie antérieure, dernière trace d'une " "civilisation ancienne inconnue des historiens." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Hermine du gel" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Les hermines du gel sont des créatures sournoises que l'on trouve " "principalement dans les régions gelées des Terres du Nord, bien qu'elles " "puissent survivre partout. Leur trait le plus distinctif est leurs griffes " "frontales glacées, qui ne ressemblent à rien de ce que l'on trouve chez les " "autres animaux sauvages. Ces hermines se nourrissent généralement de restes, " "ou bien chassent de petits animaux, mais elles sont assez territoriales et " "les jeunes adultes sont connus pour attaquer des intrus plus imposants, y " "compris des humains et des orcs." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "griffes de glace" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169 msgid "Giant Stoat" msgstr "Hermine géante" #. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "Les hermines géantes sont obsolètes, utilisez les hermines du gel." #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Colosse de boue" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Plus résistants que leurs homologues de petite taille, ces golems de boue " "sont capables de tenir tête à un vrai soldat, malgré leurs bras " "rudimentaires, et se déplacent assez rapidement. Créés par des invocateurs " "expérimentés cherchant un moyen de harceler civils et militaires, on les " "voit parfois errer dans la nature, leur constitution les immunisant contre " "la faune sauvage dont le mode de combat est basé sur le poison." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "boule de boue" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rat géant" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Beaucoup plus imposants que les rats communs qui vivent dans les grandes " "villes, ces nuisibles sont capables de blesser un civil désarmé et peuvent " "se révéler insaisissables. Bien qu'elles puissent se montrer agressives de " "nuit, ces créatures ne représentent pas une menace pour un combattant " "entraîné." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Scorpion géant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough â?? the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un scorpion normal est déjà assez dangereux, il est donc inutile d'expliquer " "le danger que peut représenter un scorpion de la taille d'un homme." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "dard" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "pinces" # Nom de la variation (pour le saboteur des sable) # Peut-être sahraoui ? # (indique qu'il vit dans le sésert) #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "oasien" # Variation du scorpion géant. #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Scorpion des dunes" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Installés dans les dunes, ces monstres sont un étrange mélange de bêtes " "ordinaires et de créatures élémentaires. Bien que généralement timides, les " "scorpions des dunes attaquent parfois les voyageurs imprudents, surtout " "lorsqu'ils sont surpris." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Scorpion géant" # "frontier" ici comme limite du monde connu (pas "border") # [modifié] #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. Whatâ??s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground â?? quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Les scorpions monstrueux qui vivent aux frontières du monde connu possèdent " "l'un des plus puissants venins connus. Très prisé des assassins et des " "apothicaires, ce venin est souvent considéré comme une manière de gagner " "rapidement de l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter " "l'aventure dans les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre " "de ces scorpions, même jeunes, est mortelle et ils sont plus véloces que la " "plupart des hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le " "chasseur qui attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver " "brusquement assailli par une masse grouillante de ces créatures sortant du " "sol de toutes parts. Ils sont protégés par une carapace solide qui se " "renforce avec l'âge, les rendant de plus en plus résistants. Elle résiste " "bien aux coups tranchants et perçants, mais peut se briser sous un choc " "violent." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araignée géante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, " "dévorant de nombreuses victimes. Elles possèdent une méchante morsure qui " "empoisonne leurs adversaires et peuvent également projeter de la toile à " "travers les airs pour capturer leurs proies." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "toile" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Cheval bai" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Les chevaux bai se définissent davantage par leur coloration que par leur " "taille ou leur tempérament. On les trouve partout du champ de bataille à la " "ferme en passant par les plaines et les forêts sauvages. Bien qu'un cheval " "non entravé ait tendance à fuir si possible, il se défend avec un puissant " "coup de sabot s'il est acculé." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:170 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33 msgid "hooves" msgstr "sabot" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74 msgid "White Horse" msgstr "Cheval blanc" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" # Ã? vérifier avec la description (Ils ne laissent aucun signe) #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140 msgid "Dark Horse" msgstr "Cheval des ténèbres" # La 1ere phrase a été coupée en 2 pour éviter la répétition de 'mais'. #. [unit_type]: id=Dark Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois ils semblent " "porter un intérêt étrange aux races civilisées. Ils ne laissent aucun signe " "de leur passage, mais ils ont été aperçus en train de surveiller les camps " "et les avant-postes pendant la nuit." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 msgid "whinny" msgstr "hennissement" # Ã? syncroniser avec la traduction de Dark Horse (si elle change) #. [male] #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214 #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Jument des ténèbres" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5 msgid "Black Horse" msgstr "Cheval noir" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85 msgid "Black Stallion" msgstr "Ã?talon noir" # Nightmare en tant que féminin de Stallion? Ã? vérifier. #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Grand cheval" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Les grands chevaux sont nettement plus grands que les chevaux domestiques " "habituels, mais malgré leur aspect semblable, ce sont des animaux sauvages. " "Leur tempérament obstiné et souvent fougueux les rend trop difficiles à " "apprivoiser, bien que plus d'un prince ou seigneur de guerre audacieux ait " "tenté de le faire sans succès." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Marmotte givrée" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Marmotte givrée géante" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Djinn" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Les djinns sont des génies mystérieux qui n'ont aucun lien avec les âmes de " "disparus. Ils sont souvent aperçus de loin, vagabonds flottant sur les " "collines désertiques et les dunes, mais rarement observables de près. Tous " "les rapports de rencontre s'accordent sur une nature hostile, à l'exception " "de récits de voyageurs qui décrivent la sensation d'un djinn qui les protège " "et écarte le danger de forces maléfiques dans la nuit désertique." # les Djinns utilisent cette attaque #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" msgstr "bourrasque du désert" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 msgid "desert lightning" msgstr "foudre du désert" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Golem de boue" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizenâ??s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Ã?tres simples tirées magiquement de la terre et de l'eau, ces golems peuvent " "eux-mêmes cracher de petites boules de boue avec une force surprenante. Bien " "qu'ils soient lents, fragiles et sensibles au feu, ils peuvent être créés " "rapidement et facilement, et résistent fort bien aux armes improvisées et " "émoussées des simples citoyens ; ce qui fait d'eux l'outil de choix des " "invocateurs ambitieux mais inexpérimentés." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Rokh" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19 msgid "" "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey " "known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their " "hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are only " "rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has raised " "them to near mythological status, particularly among the nomads of the " "deserts.\n" "\n" "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer its " "aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny " "bauble." msgstr "" "Loin des villes humaines, dans les grandes montagnes du désert, les grands " "oiseaux de proie connus sous le nom de rokhs peuvent parfois être aperçus " "sillonnant les vastes étendues du désert au cours de leurs chasses. Malgré " "leur grande taille, les rokhs ont tendance à être discrets et ne sont que " "rarement rencontrés par les autres races sapientes. Leur nature " "insaisissable leur a conféré un statut quasi mythologique, en particulier " "chez les nomades des déserts.\n" "\\n\n" "Contrairement à d'autres oiseaux, comme les faucons ou les éperviers, les " "rokhs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce " "n'est que très rarement qu'un rokh offrira son aide à un voyageur dans le " "besoin, généralement en échange d'un petit bibelot ou d'une breloque " "brillante." #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Scorpion des roches" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "giclée" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Scarabé cornu" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Cette unité peut s'enfouir sous de la terre meuble, du sable ou des " "feuilles, se camouflant si elle ne se déplace pas." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "corne" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpent de mer" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Les serpents de mer suscitent l'effroi dans le cÅ?ur des pêcheurs et des " "marins et prennent souvent la forme de divinités maritimes courroucées dans " "le folklore. Capables de détruire un navire sans effort, faisant montre " "d'une force et d'une vitalité apparemment sans limite, ces léviathans " "insaisissables détruisent implacablement ceux qui tentent de les combattre. " "Habitants des profondeurs de la mer, ces créatures en imposent même à " "l'élite des guerriers ondins ; c'est d'ailleurs pour cette raison que le " "peuple des mers ne vit que rarement dans les eaux loin des rivages." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Hippocampe géant" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragon squelettique" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Jadis une des plus puissantes créatures vivantes, ce redoutable dragon n'est " "plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il fut " "ressuscité par les pouvoirs maléfiques de la nécromancie, qu'il sert " "désormais. Le dragon squelettique n'est peut-être rien d'autre qu'un vieux " "tas d'os, mais peu de ceux qui ont pensé cela ont vécu suffisamment " "longtemps pour changer d'avis." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mâchoire" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacule des profondeurs" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Ces tentacules sont les appendices de quelque monstre gigantesque qui se " "tapit au-dessous des vagues. Manifestement incapables de s'aventurer loin de " "l'eau, ils ne constituent pas une grande menace individuellement malgré leur " "capacité à régénérer rapidement leur chair. Mieux vaut pourtant éviter de " "s'approcher trop près, au risque d'être saisi et traîné sous l'eau jusqu'à " "la bête à laquelle ils sont liés." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpent d'eau" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains " "considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des " "serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. " "Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles " "ils vivent." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Vouivre sauvage" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Les vouivres sont de grands reptiles, semblables à des dragons, relativement " "peu intelligentes et sans nature magique. Leur caractère sauvage ne doit pas " "inciter les voyageurs à baisser la garde car elles sont rapides et féroces " "si elles se sentent menacées ou affamées.\n" "\n" "Les vouivres sont des créatures sociales, voyageant souvent en couple ou en " "petit groupe. Leurs habitudes de chasse et alimentaires sont mal comprises " "car elles peuvent coopérer avec des espèces inférieures qui peuvent paraître " "comme des proies potentielles. Ce comportement assez étonnant pourrait être " "une adaptation aux rudes déserts qu'elles occupent." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Loup" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Les loups sont des animaux agressifs qui chassent en meute. Même si un loup " "isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes " "le plus fort des hommes." # Attention : "Direwolf" tout court, pas "Direwolf Rider" ! #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Loup noir" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Grand loup" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yéti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though â?? while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques " "qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens " "racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence. La plupart des " "récit s'accordent cependant sur certains points : lents et simples d'esprit, " "les yétis sont particulièrement robustes et peuvent tuer quiconque à mains " "nues. Ce qui est bien suffisant pour tenir même les plus sceptiques à " "l'écart des montagnes censées abriter leurs tanières." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Daguencroc" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Contrairement à leurs congénères du nord fortement portés vers le corps-à -" "corps, les jeunes nagas des mers méridionales préfèrent affaiblir leur proie " "à distance. Le petit chakri à lancer peut être porté au poignet ou à la " "ceinture sans désagrément. Bien que le coup fatal doit être porté de près, " "ce style de combat combiné leur permet de vivre assez longtemps pour " "apprendre et s'améliorer. Parfois considérés comme des lâches par les " "guerriers nagas du nord, ces combattant sont cependant très efficaces quand " "les temps les appellent à faire la guerre." # Il s'agit d'un petit chakram. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "chakri" #. [female] #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Daguencroque" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Combattant naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Les nagas appartiennent à l'une des rares espèces capables de se mouvoir " "librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde interdit aux êtres " "terrestres. Toujours est-il que leur incapacité à respirer sous l'eau n'en " "fait pas de vraies créatures des profondeurs. Ils sont petits et quelque peu " "frêles, mais souvent beaucoup plus agiles que leurs adversaires." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Combattante naga" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Garde naga" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Si les nagas profitent de leur grâce et leur agilité sur le champs de " "bataille, les individus plus lents et robustes jouent un rôle-clé dans la " "défense des positions stratégiques. Ces gardes se rencontrent peu car ils " "ne participent pas aux raids ou aux activités de mercenaire. Ils sont connus " "pour suivre un code d'honneur stricte qui, comme tout ce qui concerne les " "nagas, reste assez mystérieux pour les étrangers." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Grand garde naga" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "L'élite constituée des grands gardes nagas forme une lourde barrière pour " "les attaquants d'une place forte naga. Leurs frappes sont puissantes et ils " "sont difficiles à déloger de leur poste grâce à leur maîtrise des techniques " "de bouclier au corps-à -corps. Ces tactiques sont peu efficaces contre les " "attaques à distance, mais les nagas peuvent alors souvent chercher à " "profiter des avantages du terrain." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "coup de bouclier" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Bouclier naga" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Les gardes nagas vétérans sont plus difficile à déloger de leur poste grâce " "au maniement efficace de leur bouclier au corps-à -corps. Ces techniques ne " "parent pas contre les attaques à distance, mais les nagas peuvent alors " "souvent chercher à profiter des avantages du terrain." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmillon naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des " "mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que " "les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les " "attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur " "terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle " "dans l'eau." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmillonne naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des " "mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que " "les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les " "attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur " "terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle " "dans l'eau." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Ophidien" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Les guerriers expérimentés des nagas du sud sont souvent employés comme " "mercenaires, la plupart du temps au service d'ammorites voisins pour le " "contrôle des voies maritimes le long des côtes. Suite aux confrontations " "régulières avec les cavaliers ennemis, les ophidiens ont rangé les lames " "circulaires de leur jeunesse et ils ont adopté le jarid, un javelot de " "petite taille que les nagas ont rendu plus mortel en le lestant de plomb " "trouvé dans les épaves. Bien qu'il soit amiable avec ses riches employeurs, " "cette amitié ne vaut pas loyauté, et l'ophidien est connu pour sa propension " "à changer de camp pour une cité-état rivale au début de la saison des " "livraisons où la demande en escorte maritime est la plus forte. Coalisés, " "ces nagas encouragent une compétition saine entre les factions terrestres, " "garantissant que leurs services soient toujours prisés de quelque tribu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "lame courbe" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "javelot jarid" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Ophidienne" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Lanceur de chakrams" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Le chakram, anneau tranchant de plus grande taille que le chakri, est l'arme " "de prédilection des nagas du sud et de leurs célèbres lanceurs de chakrams. " "Des chakrams bien équilibrés sont utiles au lancer, mais les anneaux qui " "sont irréguliers restent de bonnes armes de poing, semblables à des tekkos " "des arts martiaux ou à des poings américains aux bords tranchants." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakram" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Lanceuse de chakrams" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Sicaire" # "sellswords" : traduit par "lames à engager" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Bien qu'ils servent parfois comme lames à engager pour de potentiels alliés " "ammorites, les sicaires sont plus souvent les gardiens des routes de " "commerce et des zones côtières riches en ressources. En échange d'un bon " "salaire ou de biens, un sicaire garantira un transport sûr ou l'accès libre " "aux ressources précieuses sur son territoire. Si un accord est rompu, le " "sicaire devient alors un ennemi redoutable, non par ses seules qualités au " "combat, mais par les nombreux alliés qu'il peut ameuter pour contenir toute " "nuisance potentielle. Ils peuvent être de bons guerriers quand les temps " "l'exigent mais ces mercenaires expérimentés savent que les façons de ceux " "qui accumulent des richesses ne sont pas de se mettre en danger. Quand le " "danger s'approche, ils se servent de leur ruse manipulatrice, ils anticipent " "plusieurs coups ennemis et utilisent leur lourde épée courbe pour parer ou " "esquiver au moment critique." #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Sicaire" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrier naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront leur " "deuxième lame. Leur pratique martiale des sabres doubles est complètement " "différente de celle des orcs et de celle des autres races, car ils ont " "d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme serpentine, se " "tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend redoutables " "sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs capacités." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrière naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront " "leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles est " "complètement différente de celle des orcs et de celle des autres races, car " "elles ont d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme " "serpentine, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend " "redoutables sur la terre ferme, mais les frottements de l'eau limitent " "considérablement leurs capacités en mer." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Zéphyr" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "â??Watch,â?? he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spiritâ??s voice " "echoed in his ears, â??You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.â??\n" "\n" "He retorted, â??Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.â??\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefraâ??s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempestâ??the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Les nagas du sud rappellent souvent une curieuse histoire de Zefra, l'esprit " "du vent, et du chakram éthéré :\n" "\n" "Dans un passé lointain, était un manieur de chakram au talent exceptionnel. " "On disait qu'il pouvait couper la mer elle-même en deux dans un flux " "d'anneaux ; pouvait abattre une centaine d'ennemis avant que le premier coup " "ne l'atteigne et pouvait parer un millier de flèches sans être touché. Il se " "faisait appeler Xylrix, la tempête, et son talent n'avait d'égal que dans " "son arrogance. Il était toujours prêt à vanter ses prouesses à tous ceux qui " "étaient disposés à l'écouter. Un jour, alors qu'il cherchait à épater un " "groupe de jeunes nagas, il pris comme cible une arbre allnai sacré\n" "\n" "« Regardez », beugla-t-il, et il fendit d'un coup l'arbre en deux.\n" "\n" "Ã? ce moment un vent puissant l'enveloppa et la voix de l'esprit du vent " "parvint à ses oreilles. « Tu te crois assez puissant pour abattre un de mes " "enfants bien malheureux ? Quand bien même tu as du talent, nul mortel ne " "doit chercher noise à la divinité qui les guide. »\n" "\n" "Il répliqua, « Viens, esprit. Je n'ai pas peur. Aucune arme, métal, eau ou " "vent ne se dressera devant mes anneaux. »\n" "\n" "Le vent tourbillonna de plus en plus vite, un torrent de force éolienne " "tournant et tournant dans une danse virevoltante de furie. Il se sentit " "quitter le sol, tournant à grande vitesse, rendu complètement impuissant à " "la merci de la colère de Zefra. Saisi de terreur, il lâcha ses anneaux et " "soudain il vit dans la tempête tourbillonnante ses chakrams animés d'un " "mouvement tournoyant, faisant corps avec le vent lui-même.\n" "\n" "Aussi rapidement que la tempête vint, elle disparut, laissant Xylrix seul " "avec ses armes brisées. Quand enfin il retourna à sa maison plusieurs jours " "plus tard, il présenta son nouveau nom : Zéphyr, le guerrier qui sert le " "vent qui porte ses anneaux.\n" "\n" "Si les contes ancestraux poussent les guerriers d'élite à suivre cette " "destinée en se concentrant sur les lames volantes, ils ne sont pourtant pas " "faibles en combat au corps-à -corps, le chakram irrégulier au vol peut être " "amélioré avec des pointes et des lames additionnelles.\n" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Zéphyre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions " "reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus " "larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, " "leur force ne doit pas être sous-estimée." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "hachoir" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Jeune ogre" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés " "dans l'armée pour y être entraînés. Leur manque de dextérité est compensé " "par leur force." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Archer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Bien que les arcs soient parfois considérés comme des armes lâches chez les " "orcs, la nature pragmatique de la guerre orque fait qu'ils utilisent " "fréquemment ces armes qui conviennent bien aux êtres de plus faible stature " "ou de petite taille. Une des tactiques favorites des archers orcs est " "l'utilisation de flèches enflammées pour semer le chaos dans les lignes " "ennemies, affaiblissant les adversaires coriaces pour que leurs congénères " "plus grands et plus forts puissent les achever au corps-à -corps. Bien que " "généralement mal équipés, ces orcs peuvent néanmoins être très efficaces en " "groupe." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassin orc" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Alors que de nombreux orcs préfèrent la force brute comme mode opératoire, " "le caractère très terre à terre de leur combat favorise des tactiques " "vicieuses qui sont généralement désapprouvées par les autres races. Le " "poison est l'un des piliers de la stratégie orque, employé généreusement " "pour faire plier des adversaires coriaces sur le champ de bataille et " "affaiblir les forces ennemies sans risquer un assaut direct. La même arme " "est facilement utilisée pour l'espionnage et l'assassinat, un phénomène " "courant entre les clans orcs en conflit ou même au sein d'un même clan." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Arbalétrier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Malgré la grande importance accordée aux prouesses au combat par la plupart " "des orcs, très peu de tribus ont un semblant d'entrainement organisé dans l' " "art de la guerre. Pour cette raison, les archers orcs sont plutôt " "inefficaces pour manier les arcs longs des archers humains ou elfes, " "préférant s'armer d'arbalètes plus faciles à manier. Simples, mais " "puissantes, ces armes peuvent être mortelles, même lorsqu'elles sont maniées " "de manière grossière par des guerriers inexpérimentés." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Grognard orc" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que " "pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même " "les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être " "difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un grognard est capable de " "porter seul des volées de coups brutaux, et peut encaisser un grand nombre " "de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde d'orcs plus " "menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle peut rassembler." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Meneur orc" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Les orcs les plus rusés tendent souvent à devenir les chefs de bande de " "guerriers. Bien qu'ils ne possèdent pas le genre de charisme qui inspire la " "loyauté que les humains et les elfes placent au-dessus de tout, ces orcs ont " "souvent une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, " "qu'ils peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Lames de la nuit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in â??resolving internal conflictsâ?? and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Les assassins orcs les plus expérimentés opèrent généralement en tant que " "mercenaires chargés de \"résoudre les conflits internes\" et participent " "rarement à des batailles de grande envergure. D'une habileté étonnante et " "aguerris par leur travail, ces orcs prêtent rarement allégeance à une tribu " "particulière, offrant plutôt leurs services au plus offrant. Une fois le " "contrat passé et les fournitures nécessaires obtenues, l'assassin frappe " "rapidement et silencieusement sa cible, l'éliminant discrètement sous le " "couvert de l'obscurité. Un contrat avec une lame de la nuit est presque " "toujours une condamnation à mort pour la victime, c'est la raison du prix " "élevé de leurs services." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "dague" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "coup de pied" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Seigneur orc" # coercition = contrainte #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting â?? " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Une fausse idée très répandue sur la hiérarchie des clans orcs est la notion " "selon laquelle les orcs ne valorisent que la force brute. Bien que le chef " "d'une petite troupe d'orcs puisse être le plus fort combattant parmi eux, le " "seigneur d'une grande tribu a la tâche difficile d'étouffer les querelles " "internes et les luttes intestines â?? ce qui ne peut être accompli par la " "force seule. Un tel orc est inévitablement le plus rusé et le plus " "perspicace de ses pairs et a gagné le respect de ses frères par son autorité " "plutôt que par la coercition." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Massacreur orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "â??Slayersâ?? by their enemies." msgstr "" "Les assassins orcs sont des troupes spéciales étonnamment habiles qui " "atteignent une grande agilité en renonçant à lâ??armure lourde de leurs " "frères. Leur arme de prédilection, le poison, est souvent critiquée comme un " "outil vicieux inadapté aux coutumes établies de la guerre typique. La " "plupart des orcs, cependant, sont prêts à bafouer de telles coutumes pour " "atteindre la victoire . La défaite, quelle quâ??en soit la raison, est " "généralement traitée comme le plus grand déshonneur possible. La nature " "brutale de la guerre totale dans laquelle les orcs sâ??engagent est " "précisément ce qui donne naissance à ces soldats impitoyables, surnommés à " "juste titre des « tueurs » par leurs ennemis." # Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas. #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Cranequinier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or â??slurbowâ??, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Le principe de lâ??arbalète a été amélioré pour développer lâ??arme du " "cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la " "réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou dâ??os qui maintient le " "carreau. Une telle arme est plus facile à manier et beaucoup plus puissante " "quâ??une simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n" "\n" "Les orcs prisent de telles armes, quâ??ils peuvent saisir lors des pillages. " "Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs " "archers." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Souverain orc" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Bien que les orcs aient tendance à être de nature assez tribale, de temps en " "temps, une situation se présente qui pousse plusieurs clans à unir leurs " "forces sous un seul souverain puissant. En vertu de la situation, un tel orc " "doit posséder à la fois la force et la ruse pour diriger une grande horde de " "guerriers, possédant presque invariablement un charisme inhérent, qui est " "une rareté exceptionnelle chez leur espèce. Le chemin vers un tel statut est " "varié ; parfois, une tribu puissante peut conquérir des tribus plus petites " "et absorber les guerriers vaincus dans leurs rangs, tandis que dâ??autres " "circonstances exigent la nomination par un conseil de chamans, où le " "souverain devient un titre temporaire, mais formel. Dans les deux cas, le " "chef de guerre est le pivot critique de la horde, qui se dissout rapidement " "en clans individuels une fois que la force de son meneur est éteinte." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Seigneur de guerre orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlordâ??s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Bien que la puissance ne soit pas gage de la suprématie dans un clan orc, " "câ??est certainement une condition préalable pour gagner le respect et " "lâ??obéissance des autres orcs. Un seigneur de guerre est le plus souvent le " "combattant le plus fort de sa tribu, celui qui atteint et maintient sa " "position en remportant la victoire à maintes reprises sur les autres " "aspirants à ce poste. Cette puissance au combat permet à un tel orc dâ??agir " "en tant que chef tribal, supervisant les transactions quotidiennes de son " "clan et dirigeant des guerriers de moindre importance lorsque vient le temps " "de lâ??effusion de sang. Bien que généralement rusés et très compétents en " "guerre, la plupart des seigneurs de guerre ne gagnent lâ??admiration que pour " "leurs compétences au combat, manquant des connaissances ou du charisme " "nécessaires pour diriger en dehors de la bataille. Avec le temps, cette " "carence devient généralement la cause de la chute dâ??un seigneur de guerre " "lorsque ses compétences diminuent avec lâ??âge et quâ??un autre guerrier " "puissant surgit pour prendre sa place." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "L'arsenal des guerriers orcs se concentre presque uniquement sur lâ??attaque, " "utilisant leur endurance naturelle pour survivre à leurs adversaires grâce à " "leur résilience pure. Un guerrier orc aguerri est donc couramment vu " "brandissant deux lames, choisissant de renoncer à un bouclier et dâ??asséner " "des coups aux ennemis à la portée de ses épées. Bien quâ??il sâ??agisse dâ??une " "tactique plutôt brutale, elle reste assez efficace pour ces combattants, qui " "manquent de formation et de finesse pour agir selon des stratégies plus " "complexes." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Embusqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle â?? if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain " "difficile pour leurs ennemis. Quand en plus elles ont de l'expérience, de la " "force et de l'équipement, n'importe laquelle de ces guerrières s'avère " "particulièrement dangereuse, d'autant plus que c'est un ennemi bien " "difficile à encercler. Même en armure, ces combattantes peuvent exploiter la " "moindre brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter " "ses erreurs à l'adversaire." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augure saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Les sauriens ont une science que les humains nomment sorcellerie, mais sa " "pratique pue l'occultisme et la magie noire. Quasiment incomprise, elle est " "crainte avec raison par ceux qui la subissent." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Flanqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Les guerrières sauriennes sont généralement de constitution plus faible que " "leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et elles " "peuvent toujours devenir considérablement puissantes, sans rien perdre de " "leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi " "négligent peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oracle saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever â??societalâ?? function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap " "dâ??horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de " "tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles " "parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent " "dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent " "un art étrange contre lequel il convient d'être prudent." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Tirailleuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Les sauriens sont de très faible constitution mais, malgré la fragilité qui " "en résulte, sont très, très agiles. Au combat, leur taille leur permet de se " "faufiler à travers des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme " "acculé. Ce sont donc des adversaires difficiles à arrêter.\n" "\n" "Les lances constituent leur arme de prédilection, car leur jambes arrières " "très puissantes leur permettent de les propulser suffisamment vigoureusement " "pour provoquer des dégâts considérables, au corps à corps comme à distance." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Prédicateur saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux " "arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont particulièrement " "doués dans une sorte de médecine très appréciable à chaque combat mené " "contre eux." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grand troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Un troll âgé, sage, et doté par la nature d'une force extraordinaire, " "devient un être d'exception, devient une bête dont on se souviendra des " "générations durant. Leurs tours de force et leur ruse sont à l'origine de " "beaucoup de légendes concernant les trolls ; voir ces histoires s'incarner " "en chair et en os ne diminue en rien leur grandeur." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héros troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la " "vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait " "loi, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll lanceur de pierres" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à beaucoup " "de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. De telles " "pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceurs de " "pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus l'épaule. " "Le sac de cuir est facilement adapté en une fronde grossière." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui " "restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, " "sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur " "surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme représente, même " "désarmé, une grande menace en combat. Les grands gourdins, qui constituent " "leurs armes favorites, agissent comme des extensions de leurs bras pour " "marteler leurs victimes et les abattre." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Chaman troll" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Les chamans trolls sont les meneurs religieux des trolls. Bien que n'étant " "pas aussi forts que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans leur " "maîtrise magique du feu qu'ils projettent par rafales pour carboniser leurs " "ennemis." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "rafale de feu" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrier troll" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large â??sticks and stonesâ?? serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement particulier et n'en ont en " "général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient " "parfaitement. Toutefois, on en a vu plusieurs fois revêtus d'armures " "rudimentaires et portant des marteaux en acier. On suppose que ce sont leurs " "alliés habituels, les orcs, qui les fabriquent, car des expéditions " "violentes dans plusieurs terriers n'ont mis en évidence que de menues " "preuves d'utilisation d'outils et absolument aucune ferronnerie. Ã?tant donné " "la dangerosité des trolls au combat, en imaginer un très bien équipé est " "totalement perturbant." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Jeune troll" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car " "son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes " "trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils " "sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la " "gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à " "leur race." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Abomination" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankindâ??s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "L'abomination est une créature issue des cauchemars les plus primaires de " "l'humanité. Contrairement à ses petits cousins, les goules et les " "nécrophages, les abominations ne sont pas assez patientes pour attendre que " "leur victime meure du poison avant de consommer leur corps. Elles attaquent " "directement avec leurs énormes bouches, en essayant d'arracher directement " "la chair de leurs ennemis. Une fois ceux-ci vaincus, elles mangent le reste " "du corps, ce qui leur donne de la force supplémentaire." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Goule" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Seuls les nécromanciens les plus pervers et les plus sadiques savent comment " "transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils ne révéleront " "pas. La bête qui en résulte est malheureusement trop bien connue : elle ne " "se souvient plus de sa vie d'être humain, elle erre nue comme à la " "naissance, et elle se gave de la chair des morts.\n" "\n" "C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec " "une haine presque primaire dans toute contrée civilisée." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Nécrophage" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or â??devourer of the deadâ??, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "â?? a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et " "corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à " "une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie " "et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus " "répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste qui les " "habite, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque " "rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:116 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Dracan" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:132 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:131 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Nain" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:145 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Faucon" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:179 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:178 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Cheval" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Ã? cheval" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:207 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Monteur de bêtes" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Griffon" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:238 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Rat" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:256 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurien" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Scorpion" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:274 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Araignée" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:284 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:283 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Serpent" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nageur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:321 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Sanglier" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:342 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:355 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:354 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Loup" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:368 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:367 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Chauve-souris" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Une liche qui parvient à accumuler assez de puissance dans sa vie immortelle " "peut noircir les âmes de désespoir et semer ruine et destruction à travers " "le monde. Invariablement à la tête d'une horde de monstres morts-vivants et " "d'innombrables guerriers relevés d'entre les morts, une liche de ce niveau a " "atteint un telle maîtrise de la magie noire qu'elle porte l'épouvante jusque " "dans le cÅ?ur des mages elfiques et humains les plus illustres. Une telle " "apparition marque le début d'un chapitre particulièrement sanglant de " "l'histoire et dans ces temps troublés seuls les efforts infatigables des " "héros les plus vaillants sont à même d'empêcher les ombres de recouvrir le " "monde à jamais." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepte des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, " "car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde civilisé est " "condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue " "n'est rien moins que l'immortalité. Cachées dans des sectes secrètes ou " "initiées dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent " "souvent une formation qui les affaiblit souvent jusqu'à l'épuisement.\n" "\n" "Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'ils consacrent " "à l'apprentissage." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepte des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Sorcier des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from natureâ??s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a " "l'homme du commun. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les " "secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. " "Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la " "matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais " "fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-" "delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n" "\n" "Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la " "nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la " "vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui " "travailleront et tueront sans jamais questionner leur maître ; cette " "fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Sorcière des ténèbres" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from natureâ??s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a " "l'homme du commun. Les sorcières des ténèbres ont commencé à percer les " "secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. " "Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la " "matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais " "fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-" "delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n" "\n" "Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la " "nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la " "vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui " "travailleront et tueront sans jamais questionner leur maîtresse ; cette " "fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magicâ??s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "La liche incarne le but ultime de la magie noire : la recherche de " "l'immortalité. Malgré l'énorme sacrifice consenti, cette renaissance permet " "d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort ; en effet, l'âme et " "l'esprit sont maintenus intacts, même si le corps continue à se décomposer.\n" "\n" "Seuls peut-être les meilleurs nécromanciens savent si l'existence ainsi " "obtenue est éternelle ou seulement prolongée. Mais l'absence de réponse " "prouve déjà le niveau des résultats obtenus." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered â??black magicâ?? is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanityâ??s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Une des plus grandes disciplines de la dite « Magie noire » est l'art de la " "nécromancie, cette terrible capacité d'animer les morts d'une vie " "artificielle. Cette seule découverte a déclenché sa condamnation par " "l'humanité : la magie noire pouvait maintenant utiliser ses créations " "cauchemardesques comme nouvel arsenal pour répandre la terreur.\n" "\n" "Cette art, quelles qu'en soient les manifestations, forme la première étape " "pour vaincre la mort." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nécromancienne" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Archer de la dévastation" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui " "furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de " "bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne " "connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur but et leurs " "ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de " "leur existence vide et torturée." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Décocheur d'os" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcererâ??s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply â??Bone-Shootersâ?? by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la " "pseudo-vie qui leur est accordée, et elles s'équipent pour profiter " "pleinement du potentiel de leur immortalité. Ceci est particulièrement vrai " "pour les archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont " "remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. " "Câ??est pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement " "« décocheurs d'os »." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocob'os" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montant des squelettes d'oiseaux ressemblant à des autruches autrefois " "employées comme montures par une civilisation perdue, les chocob'os peuvent " "se déplacer plus rapidement que la plupart des unités montées." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Chevalier de la mort" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Des contes disent que des guerriers et généraux parmi les plus puissants, " "animés par la haine et tourmentés par un sentiment de trahison, reviennent " "en ce monde en tant que chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes " "armes, ils dirigent les morts-vivants dans leur quête de vengeance." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Mortelame" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as â??Deathbladesâ?? were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres " "du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent " "souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent " "leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que " "leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Dans ces corps de géants décharnés, il ne reste presque rien de ce que " "furent ces hommes. Valeureux guerriers maintenant égarés dans les nimbes de " "la non-vie, ils sont perdus dans leurs souvenirs de combats héroïques et se " "battent désespérément pour être libérés, pour trouver une paix arrachée " "seulement par la force des armes. Ils luttent ainsi, sans réflexion ni " "rémission." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Rappelées à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues " "sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur " "époque, bien que tout souvenir de ce temps ait été perdu depuis longtemps. " "Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent faire que des suppositions " "sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil " "puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui " "se battra jusqu'à la fin." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités " "par la magie noire. Sans conscience propre et résolus dans leur dessein, ils " "ne craignent ni la douleur ni la mort ; leur seule présence suffit souvent à " "effrayer quiconque se dresse contre leur maître." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Archer squelette" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the â??skeletonsâ?? which often " "accompany it â?? it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their mastersâ?? hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un archer squelette est peu différent des « squelettes » qui l'accompagnent " "souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé des morts pour se " "battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, ces soldats feront " "tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la crainte de périr ne " "concernant pas quelqu'un de déjà mort." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantôme" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit piégé est pareil " "au vent dans les voiles d'un navire. L'être maudit devient un serviteur " "infaillible devant réaliser toute tâche pour laquelle son maître le juge " "adapté." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "plainte" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Horreur nocturne" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, tout comme " "l'est le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par " "les vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir " "d'étudier cet ennemi." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la " "peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres " "de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elle ne sache " "pas ce qu'elle craint.\n" "\n" "Un nécromancien répondra facilement à cette question." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spectre" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the â??hollow menâ??, spectres form the right arm of their " "mastersâ?? powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent " "l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent " "les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse " "supposer.\n" "\n" "La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai " "danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril " "bien plus redoutable." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lame de ruine" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Apparition" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ces formes torturées d'anciens guerriers sont parmi les choses les plus " "terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné qu'une épée les " "tranchera de part en part comme si elles étaient faites d'air, sans leur " "causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur est la pensée " "que ces monstres sont invincibles ; cette croyance est heureusement loin de " "la vérité." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancestral" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Une histoire étrange raconte qu'un fermier avait un vieux chêne dans son " "pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers " "sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. " "Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là , au réveil, de découvrir que " "l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre meuble, " "comme s'il avait été enlevé aux petites heures de la nuit.\n" "\n" "Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne " "les woses les plus anciens." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "écrasement" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vénérable" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen â?? standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes sylvestres, " "et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de " "woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à " "leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, " "comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à " "un arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser " "tromper.\n" "\n" "Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut devenir " "violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rarement aperçu même des elfes, on sait très peu de choses sur les woses. " "Les elfes représentent pourtant notre principale source de connaissances sur " "ces créatures : ils savent qu'elles ne descendent pas des arbres, malgré les " "similitudes dans leur forme, et ils savent que les woses sont encore plus " "proches qu'eux du monde féérique, mais d'une manière différente. C'est là " "toute l'information qu'il est possible de trouver sur eux et si personne ne " "sait rien de leurs motivations, beaucoup les considèrent comme les gardiens " "de la nature.\n" "\n" "Bien qu'ils soient tout ce qu'il y a de moins belliqueux, les woses " "possèdent une grande force. Ils ne brille cependant pas par leur vivacité." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Pousse de wose" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Chaman wose" # "forest plants" - on pourrait lire cela de deux façons : plantes des forêts ou plantes ligneuses ( une plante ligneuse est une plante "qui utilise le bois dans le cadre de son support structurel" ). Les plantes ligneuses se distinguent des plantes herbacées ; elles sont plus solides et donc conviendraient mieux pour immobiliser. # "vines" - à nouveau deux significations possibles : au sens botanique, la vigne est une classe de plante dont la vigne commune et la liane font partie ; au sens commun, la vigne porte du raisin. # Donc : si « forest plants » est traduit par « plantes forestières », alors « vines » peut être traduit par vigne au sens général ( la vigne commune ne pousse pas en forêt ) et « lianes » est alors une redondance. Si on garde « plantes forestières » on peut s'écarter du texte original et dire « vignes ou ronces ». # Si "forest plants" est traduit par « plantes ligneuses » ( ce serait "woody plants" en anglais ), alors on peut garder « vignes » ( dans les deux sens ) et ajouter « lierres ». « Plantes grimpantes » pourrait être une traduction alternative valable dans ce cas. #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Ces Woses sont capables de commander des plantes forestières telles que des " "lianes et des ronces pour entraver leurs ennemis." #, fuzzy #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "feu féerique" #, fuzzy #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autres pour les " #~ "armes, et les apothicaires sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal " #~ "chez les autres peuples. Leurs remèdes peuvent non seulement soigner, " #~ "mais aussi éliminer les infections et le poison, provoquant souvent " #~ "l'émerveillement du patient. Aguerris par des années d'errances, ils sont " #~ "souvent capables de se soigner eux-mêmes." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les maîtres-lames sont les " #~ "chefs des armées ammorites. Leurs exploits sont bien connus des troupes, " #~ "et inspirent les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on " #~ "les retrouve souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs " #~ "ennemis avec leur épée et leur bouclier." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir des ressources trouvées dans les domaines ammorites, une " #~ "substance hautement inflammable peut-être créée. Les brûleurs ont la " #~ "charge de la fabrication et du transport des cette mixture dangereuse sur " #~ "le champ de bataille. Bien que l'utilisation du feu lors d'un conflit ne " #~ "soit pas une nouveauté, son efficacité l'est." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "naphta" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "flèche enflammée" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Les cataphractaires sont d'excellents cavaliers, et chérissent autant les " #~ "titres et les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées. Ayant pu " #~ "s'aguerrir au maniement de la lance pendant des années, ils constituent " #~ "une force presque invincible. Les ennemis en fuite découvrent vite que " #~ "ces cavaliers n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une " #~ "masse à travers l'air est le dernier son qu'entendent leurs oreilles." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Les explorateurs sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, " #~ "qui ne se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour " #~ "s'attaquer aux lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. " #~ "Ils sont souvent éloignés du gros des troupes pendant longtemps, et n'ont " #~ "aucun scrupule à s'emparer des biens qu'ils trouvent, ce qui leur permet " #~ "souvent d'être mieux équipés que leurs compatriotes." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Les incendiaires qui se sont exclus de la société pour leurs expériences " #~ "reçoivent le titre honorifique de pyromane, en signe de respect mais " #~ "aussi de peur. Les pyromanes n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, " #~ "enivrés par la puissance de leurs flammes, ils ont tendance à tester " #~ "leurs jarres de naphta sur le premier passant." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Les cyclones se considèrent supérieurs aux tourbillons, bien qu'ils " #~ "proviennent de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et " #~ "piéger l'ennemi, mais font également preuve d'une agressivité " #~ "dévastatrice ; ils ont coutume de se jeter dans les rangs ennemis, " #~ "déchiquetant de leurs épées tout ce qui les entoure." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Les herboristes sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour " #~ "venir en aide à l'armée ammorite. Leurs objectifs sont variés ; certains " #~ "y voient une aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore un " #~ "devoir envers la société. Quoiqu'il en soit, les Herboristes sont " #~ "respectés de tous. Ils sont formés à des techniques médicinales avancées " #~ "et ont une connaissance très pointue des herbes et des remèdes, ce qui " #~ "leur permet de soigner leurs alliés avec une facilité impressionnante." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Les auxiliaires les plus talentueux sont regroupés au sein des unités de " #~ "maraudeurs, qui sont souvent chargées de piller les entrepôts et les " #~ "villages ennemis. Leurs petits groupes autonomes quittent souvent l'armée " #~ "pour des semaines, et ne reviennent au camp que pour s'approvisionner et " #~ "pour relater leurs exploits." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Piqueur" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Les piqueurs comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un " #~ "cheval, et le renforcent en s'équipant d'une armure épaisse. Un piqueur " #~ "immobile semble majestueux, mais lorsqu'il charge, lance à la main, il " #~ "arrive souvent que l'ennemi s'enfuie d'effroi sans même combattre. Si " #~ "jamais la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les piqueurs " #~ "entrent dans la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Les cavaliers trop peu habiles pour les cuirassiers ou trop peu adroits à " #~ "l'arc pour les chevaucheurs du vent sont affectés aux rangs des " #~ "auxiliaires. Il ne s'agit pourtant pas d'un échec ; les auxiliaires ont " #~ "été créés pour jouer le rôle d'explorateurs à cheval, et soutenir les " #~ "fantassins à la masse ou à l'arc suivant les besoins du combat. Les " #~ "auxiliaires servent également à attirer les ennemis vers des endroits où " #~ "les cuirassiers peuvent les encercler et en venir à bout." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Gardien du désert" #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Les gardiens du désert sont l'élite des explorateurs, et leurs raids sur " #~ "les armées ennemies ne cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts " #~ "comme un bélier, ils préfèrent coordonner plusieurs attaques en même " #~ "temps, afin que les ennemis qui fuient leurs flèches se retrouvent face à " #~ "leurs haches. Vu leur tendance à n'accepter que les missions les plus " #~ "difficiles, les gardiens du désert sont des héros pour les soldats du " #~ "rang, une image qu'ils entretiennent avec soin." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Les chevaucheurs des dunes sont d'excellents cavaliers, qui tirent mieux " #~ "à dos de cheval que la plupart des hommes à pied. Ces chevaucheurs " #~ "méprisent les armures, et préfèrent la vitesse et l'agilité, qu'ils " #~ "utilisent pour encercler et harceler leurs ennemis, faisant pleuvoir les " #~ "flèches inlassablement jusqu'à ce que plus rien ne bouge." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Les incendiaires passent tellement de temps à faire des expériences avec " #~ "leurs armes qu'ils sentent la cendre et le feu en permanence. Leurs " #~ "camarades ne s'approchent d'eux qu'avec inquiétude, car au combat on " #~ "distingue les incendiaires à l'espace vide et noirci autour d'eux, " #~ "témoignant à l'éternité du succès de leurs expérience." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Les vadrouilleurs les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang " #~ "de tourbillons. Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur " #~ "agilité, afin de pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. " #~ "Ils servent souvent à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit " #~ "qu'il est plus facile d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un " #~ "tourbillon." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Les soldats sont la colonne vertébrale des armées ammorites. Ils viennent " #~ "souvent de familles nobles, et ont passé l'essentiel de leur vie à " #~ "s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise exceptionnelle de " #~ "l'épée en les envoyant à l'assaut des fortifications ennemies pour ouvrir " #~ "le passage au reste des troupes. La vue des soldats en marche, les " #~ "boucliers levés, à fait pâlir d'effroi bien des défenseurs, même au " #~ "sommet des plus hautes murailles." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Bien que les armées ammorites soient surtout connues pour leur mobilité " #~ "et leurs attaques dévastatrices, elles sont tout à fait capables de " #~ "défendre des positions. Les gardes-lances excellent à tenir tête à " #~ "l'ennemi, qu'ils repoussent à l'aide de leur longues lances acérées. Leur " #~ "stratégie favorite consiste à épuiser les ennemis petit à petit, jusqu'à " #~ "ce qu'ils puissent les abattre d'un seul coup." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Les terres ammorites sont parsemées de tours solitaires et de garnisons " #~ "qui fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits " #~ "et aux monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus " #~ "déterminés, qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour " #~ "repousser des envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour " #~ "maintenir n'importe quelle position bien après que d'autres ont fui " #~ "d'effroi." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Les piqueurs qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de " #~ "devenir cuirassiers. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une " #~ "nouvelle armure pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la " #~ "cavalerie ammorite. Ces cavaliers accomplis prétendent depuis toujours " #~ "qu'il leur suffit d'un coup de lance pour tuer un homme." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Les chevaucheurs les plus doués au tir à l'arc sont nommés chevaucheurs " #~ "du vent, après un long entraînement où ils doivent établir un rapport " #~ "étroit avec leur monture. Cela en fait les cavaliers les plus rapides des " #~ "armées ammorites, et les maîtres de guerre ont bon intérêt à en user à " #~ "leur avantage." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Armés de leur épée et de leur bouclier, les épéistes sont des guerriers " #~ "renommés au sein des armées ammorites. Ils sont encore améliorés leurs " #~ "aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les ennemis d'un " #~ "grand coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, leur " #~ "présence au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux " #~ "défendues." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "Parmi chaque génération, un guerrier parvient à s'élever au-dessus de ses " #~ "pairs ; ces hommes semblent capables de changer le cours de l'histoire à " #~ "eux seuls. On les nomme souvent maître de guerre, en mémoire d'un chef " #~ "légendaire, et leur piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et " #~ "leurs épreuves agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, " #~ "racontés du ton respectueux qui sied aux légendes vivantes." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Les chevaucheurs tornades sont l'élite des chevaucheurs du vent ; " #~ "l'agilité et la dextérité de ces archers à cheval sont telles qu'on dit " #~ "qu'ils ont du sang elfique. Ces sottises mystiques ont le don de les " #~ "énerver. On peut souvent voir les chevaucheurs tornades faire la " #~ "démonstration de leur talent aux premiers rangs de l'armée ; ils " #~ "traversent à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les " #~ "flèches sur l'ennemi." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish â??Avengersâ?? comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée " #~ "par les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la " #~ "défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de " #~ "front suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes " #~ "de soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, " #~ "interprété comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au " #~ "combat. Bien qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n" #~ "\n" #~ "Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume " #~ "des forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures " #~ "arboricoles et apprenant les secrets cachés des bois. En tant que " #~ "gardiens de la nature, ces elfes ont la propension à explorer la nature " #~ "sauvage bien au-delà des limites des forêts et sont capables de traverser " #~ "des terrains difficiles comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de " #~ "tels endroits inamicaux, les vengeurs sont déjà de puissants " #~ "combattants ; dans leur environnement forestier habituel, ils sont " #~ "pratiquement insaisissables, capables d'assassiner les ennemis à partir " #~ "des ombres sans espoir de représailles. C'est cette capacité qui instille " #~ "le plus la peur dans les armées des envahisseurs, celle de combattre une " #~ "force qui ne peut être traquée ou aperçue, qui ne permet pas de contre-" #~ "attaque et conduit à une défaite cinglante." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de " #~ "point de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la " #~ "montagne." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est " #~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts " #~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur " #~ "quiétude.\n" #~ "\n" #~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi " #~ "leur peuple les révère." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers " #~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les " #~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également " #~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place " #~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les " #~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de " #~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes " #~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un " #~ "spectacle terrifiant à contempler." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de " #~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés " #~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la " #~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer " #~ "de mieux un dirigeant." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elvesâ?? skill " #~ "as mounted archers â?? in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des " #~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur " #~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie " #~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à " #~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n" #~ "\n" #~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils " #~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé " #~ "nombre d'entre eux de la mort." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils " #~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent " #~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts " #~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le " #~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n" #~ "\n" #~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité " #~ "capitale dans les batailles." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe " #~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces " #~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de " #~ "leur peuple." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as â??sorceressesâ?? by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener " #~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des " #~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement " #~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une " #~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n" #~ "\n" #~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par " #~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la " #~ "sorte." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à " #~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux " #~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux " #~ "autres races une peur salutaire des elfes." #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; " #~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus " #~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure " #~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes " #~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient " #~ "marchent rarement seuls." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une " #~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les " #~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles " #~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup " #~ "fatal, mais leurs manÅ?uvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands " #~ "et plus brutaux." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou " #~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très " #~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce " #~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison â?? for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in â??resolving internal conflictsâ?? and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isnâ??t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de " #~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent " #~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont " #~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. " #~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi " #~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs " #~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses " #~ "seuls dix doigts." #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se " #~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement " #~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences " #~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et " #~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec " #~ "fidélité." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called â??Slayersâ?? by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés " #~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles " #~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour " #~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son " #~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la " #~ "suprématie de orcs." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander " #~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux " #~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une " #~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes " #~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour " #~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la " #~ "maintient unie." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations " #~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent " #~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures " #~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. " #~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et " #~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des " #~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant " #~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues " #~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font " #~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent " #~ "s'effondrent généralement par manque de vision." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de " #~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque " #~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils " #~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur " #~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants " #~ "communs aux chefs des autres peuples." #~ msgid "" #~ "The Goblin â??Knightsâ?? have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Les « chevaliers » gobelins ont peu de rapport avec les hommes qui " #~ "possèdent ce titre ; leurs ennemis utilisent d'ailleurs ce nom pour se " #~ "moquer d'eux. La similitude est simplement qu'ils forment l'élite des " #~ "monteurs de loups, probablement promus à ce rang par une victoire lors " #~ "d'un raid téméraire.\n" #~ "\n" #~ "Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, " #~ "ce qui les rend dangereux au combat." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanityâ??s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui " #~ "pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu " #~ "fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre " #~ "beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience " #~ "au combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet " #~ "de surpasser toutes les fraîches recrues humaines." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et " #~ "suivront rapidement un de leurs pairs expérimenté au combat ; c'est très " #~ "différent des humains, pour qui le commandement mélange souvent " #~ "coercition et intimidation. Parmi les points forts des elfes, il y a leur " #~ "disposition à accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à " #~ "choisir des meneurs méritants." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Les rares elfes qui s'adonnent délibérément aux armes démentent quelque " #~ "peu la réputation pacifique de leur race. Le dévouement et le talent " #~ "accompagnent la pureté d'exécution, avec pour résultat une maîtrise de " #~ "l'épée presque incomparable. Même le tir à l'arc, considéré comme " #~ "secondaire, est effectué avec une habileté admirable." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, " #~ "leur grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la " #~ "qualité de leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime " #~ "et du tir à l'arc en un temps étonnamment court du point de vue des " #~ "autres races et les mettre en pratique sur le champ de bataille de façon " #~ "efficace." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Bien que n'étant pas belliqueux par nature, les elfes sont prompts à " #~ "apprendre. Un elfe peut ainsi passer de combattant compétent à maître " #~ "dans l'art du combat avec relativement peu d'expérience. Ceux honorés " #~ "comme des héros sont doués à la fois à l'épée et à l'arc ; et une fois " #~ "apprises, leurs compétences ne se dégradent pas, même en absence de " #~ "pratique." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en " #~ "société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts " #~ "membres de leur peuple, et sont de redoutables magiciens." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldnâ??t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un " #~ "elfe entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas " #~ "apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la " #~ "première décochée. Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de " #~ "pratique de l'épée." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires " #~ "redoutables et leur font surmonter leur aversion naturelle pour la " #~ "guerre. Les elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce " #~ "humaine et ont souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent " #~ "qu'être entraînés à faire. Dans les rares occasions où un elfe se " #~ "consacre à la guerre, la stratégie qui en découle est le travail d'un " #~ "maître." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le " #~ "sentiment d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait " #~ "partie. C'est le contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les " #~ "mystères de la forêt en devient maître ; et ceci s'avère très utile en " #~ "temps de guerre si l'on y ajoute leur habileté considérable à l'arc et à " #~ "l'épée." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified â?? but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer au travers des forêts " #~ "à une vitesse qui serait suicidaire pour tout humain. Bien que cela " #~ "laisse les gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux " #~ "s'approvisionnent, tant leurs performances semblent presque " #~ "surnaturelles.\n" #~ "\n" #~ "Cette combinaison de mobilité incroyable et de puissance au combat en " #~ "font un des plus grands atouts des elfes pour la guerre." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais " #~ "leur vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par " #~ "leur vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils forment " #~ "peut-être l'une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise " #~ "dans les bois qu'en terrain ouvert." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en " #~ "l'air avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au " #~ "sérieux prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, " #~ "simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called â??Goblinsâ?? and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles " #~ "que les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés " #~ "par leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le " #~ "plus mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre " #~ "le temps de se préparer au vrai assaut.\n" #~ "\n" #~ "Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la " #~ "fin de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur " #~ "histoire pour en tirer une quelconque conclusion." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment " #~ "le rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les " #~ "rangs qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble " #~ "plus à un suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres " #~ "du corps à corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi " #~ "obstinément qu'un chêne." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufariq" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muharib" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Les Naffat sont un mal nécessaire au sein des armées du Khâlifat. Ils " #~ "utilisent le feu pour abattre les fortifications et semer la terreur dans " #~ "les rangs ennemis. Bien qu'ils soient loin d'être les premiers à utiliser " #~ "le feu comme arme, les flammes des Naffat s'avèrent particulièrement " #~ "difficiles à éteindre pour leurs ennemis." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Sari" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "couteau" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles " #~ "et des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de " #~ "la protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels " #~ "ils ont prêté serment d'allégeance." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits " #~ "groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers royaux sont les rois et princes issus de la noblesse " #~ "humaine ; ils sont bien mieux équipés que de simples chevaliers." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "épée longue" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout " #~ "milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de " #~ "puissants tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans " #~ "leurs eaux." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins " #~ "rapides que les guerriers humains ou elfes, les grognards frappent bien " #~ "plus fort et peuvent recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent " #~ "devenir des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces " #~ "guerriers bestiaux mènent leurs bataillons d'une main de fer." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés " #~ "parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse " #~ "est leur incapacité à manier l'arc." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque " #~ "rencontre une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Les colosses de boue sont des créatures magiques composées de terre et " #~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue ou en frappant avec leurs " #~ "poings." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "S'ils ont accès à une réserve de nourriture conséquente, certains rats " #~ "peuvent grandir jusqu'à des tailles vraiment impressionnantes. Ils " #~ "peuvent également devenir relativement agressifs." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Les golems de boue sont des créatures magiques composées de terre et " #~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls " #~ "de faire chavirer un bateau." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre " #~ "gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes " #~ "simiesques qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu " #~ "de gens racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses " #~ "adeptes, car toute personne surprise à pratiquer cet art dans le monde " #~ "civilisé est condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la " #~ "récompense attendue n'est rien moins que l'immortalité. Cachés dans des " #~ "sectes secrètes ou initiés dans des ordres sombres du monde occulte, ces " #~ "fanatiques endurent souvent une formation qui les affaiblit jusqu'à " #~ "l'épuisement.\n" #~ "\n" #~ "Dans de telles conditions, leur seule arme est l'application avec " #~ "laquelle ils mènent leur apprentissage." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La magie des nains consiste principalement à inscrire des runes à la " #~ "surface des objets pour les imprégner de puissance. Bien que rarement " #~ "aperçu en combat, un maître de ces runes peut les utiliser de façon " #~ "terrifiante." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "marteau runique" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "foudre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, " #~ "reconnaissable par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent " #~ "dans les batailles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu " #~ "intérieur. Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes " #~ "enflammées sur ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la " #~ "majesté de leur espèce." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines " #~ "des dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils " #~ "puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance d'autant " #~ "plus crédible ; mais, bizarrement, personne n'a essayé d'en éventrer un " #~ "pour s'en assurer." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs " #~ "naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » " #~ "aspirent à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps " #~ "de paix." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Les dracans tempêtes portent aussi peu de matériel que possible pour " #~ "pouvoir voler au mieux de leurs possibilités. Ces bons combattants " #~ "possèdent le feu intérieur commun à la plupart des membres de leur " #~ "espèce ; ils peuvent également profiter de leur vitesse pour se jeter " #~ "violemment contre leurs ennemis. Du haut du ciel, ils peuvent voir au-" #~ "delà des lignes de défenses, et leur habileté en vol leur permet de " #~ "piquer précisément sur l'adversaire choisi." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des " #~ "dracans ayant le don de voler. En s'élevant haut dans les airs, ils " #~ "peuvent voir au-delà de la majorité des couvertures défensives et cracher " #~ "le feu sur leurs ennemis en toute impunité." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont " #~ "les maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs " #~ "les dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle " #~ "les immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une " #~ "marque de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères " #~ "aspirent." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Le formidable élan " #~ "de leur plongeon en piqué et leur souffle ardent en font des assaillants " #~ "redoutables. En attaquant du ciel, ils peuvent cracher avec une terrible " #~ "précision leur feu sur les défenses stratégiques de leurs ennemis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et " #~ "sont capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. " #~ "La grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups " #~ "dévastateurs et de résister aux représailles." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. " #~ "Il est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile " #~ "que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. " #~ "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses " #~ "masses, les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. " #~ "Quelques-uns d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière " #~ "importante. Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la " #~ "grande attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations " #~ "ces troupes valent bien leur coût." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à " #~ "bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont estimés et admirés par leurs " #~ "camarades. Cette arme aide à assurer l'hégémonie des ondins dans leur " #~ "élément et fait de leur race une menace même pour des ennemis qui " #~ "s'approcheraient trop près de l'eau." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La pêche pratiquée par les ondins consiste principalement à rabattre des " #~ "bancs de poissons vers des filets étendus auparavant. Ceux-ci ne sont pas " #~ "très dangereux, mais peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes " #~ "qui tentent de traverser une rivière à gué. Des filets lestés, plus " #~ "petits, à usage strictement militaire, peuvent également être lancés en " #~ "l'air. Les ondins utilisent ces armes pour immobiliser les ennemis dans " #~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur " #~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Tailladeur dracan" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De " #~ "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et " #~ "les ont dotés d'une armure étincelante." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiateur dracan" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. " #~ "Plutôt que de s'entraîner, ils ont choisi de concentrer leurs efforts sur " #~ "la fabrication de leur armement. Ce sont les forgerons de la société " #~ "dracane et ils possèdent donc les meilleures armes : les lames les plus " #~ "coupantes, les lances les plus tranchantes, et les meilleures massues ; " #~ "tout cela complète leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense " #~ "qu'ils y portent diminue légèrement leurs capacités défensives." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la " #~ "hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille " #~ "leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour " #~ "embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur " #~ "entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités " #~ "défensives, ce qui constitue un avantage majeur sur leurs proches cousins " #~ "les gladiateurs." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné " #~ "parmi les meilleurs tailladeurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu " #~ "de guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection " #~ "des gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arc long" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un cogneur dracan ne peut ni voler ni cracher de feu ; beaucoup supposent " #~ "que ces handicaps les ont poussés à se spécialiser au combat au corps à " #~ "corps pour tenter d'éviter une mise au ban. Les cogneurs dracans " #~ "présentent probablement quelques petites déficiences, mais ceux qui y " #~ "croient ne réalisent pas à quel point ces unités sont efficaces pour " #~ "combattre leurs semblables.\n" #~ "\n" #~ "Ils forment en fait la caste des juges dans la société des dracans. Leur " #~ "armement, qui sert surtout pendant le cérémonial, reste néanmoins très " #~ "efficaces. Leurs confrontations avec d'autres races ont prouvé que leur " #~ "taille et leur force étaient des armes à part entière. Celles-ci " #~ "associées à leur équipement leur permettent de compenser les faiblesses " #~ "caractéristiques de leur race et les rendent, par exemple, moins " #~ "vulnérables aux lances et aux flèches." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières " #~ "personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Les chauves-souris terrifiantes se déplacent rapidement. Elles sucent le " #~ "sang de leurs victimes, ce qui leur permet de se soigner, voire même de " #~ "devenir plus fortes qu'elles ne l'étaient au début du combat. Ã? force de " #~ "se goinfrer de sang, elles ont atteint une taille énorme et n'hésitent " #~ "plus à s'attaquer à des créatures grandes et costaudes." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes " #~ "gravissent les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur " #~ "habileté au combat, on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus " #~ "grande part du gâteau. Malgré le mépris que la plupart de leurs " #~ "adversaires portent à leurs armes, les hors-la-loi les jugent comme " #~ "parfaitement capables de tuer et comme ayant beaucoup de munitions " #~ "disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas combattre le jour et préfèrent " #~ "la protection de la nuit." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de " #~ "façon moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui " #~ "nécessitent de courir ça et là . Elles sont souvent employées comme " #~ "courriers ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien " #~ "utiles en combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent " #~ "harceler efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection " #~ "de l'obscurité." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour " #~ "leur brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereuses et effrayantes, " #~ "elles peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des " #~ "professionnels du maintien de l'ordre." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Garde nain" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Sentinelle naine" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Nain indéfectible" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remarque : " #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres " #~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant " #~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une " #~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un " #~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé " #~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n" #~ "\n" #~ "Remarque : " #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour " #~ "leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est " #~ "surpassée que par leur dangerosité." #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur " #~ "contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, " #~ "humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités " #~ "à ramener toute sorte de proies."
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |