------- Original Message -------
On Wednesday, August 24th, 2022 at 9:57 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
Parmis les traduction incertaines à réviser absolument,
il y a 'jarid'→'javelot' (arme de l'Ophidian naga)
J'ai opté pour "javelot jarid" pour garder la spécificité de l'arme naga (tout en clarifiant le type d'arme)
'desert windblast'→'vent du désert' (attaque des Djins)
J'ai mis "bourrasque du désert" (comme on a déjà la "rafale du désert" comme unité)
'balanced scimitar slash'=>'coup de cimetere balancé'
Correspond au fait que l'attaque soit un "tir d'élite" (marksman). Donc l'attaquant ne frappe pas de tout son poids mais se concentre sur le fait de bien toucher.
Il y a aussi le "slash" de cette attaque qui s'oppose au "strike" de l'attaque alternative de cette unité (qui est aussi tranchante).
Donc je propose: "coupe affutée au cimeterre", mais ca pourrait aussi "précise", "tranchante" ou "aiguisée" pour mettre l'accent sur le soin mis pour toucher.
et le '(sand) scuttler'.
Ca part maintenant en amont.