Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Salut dembot
J'enverrai dans la journée mes dernières modifications.
 
 
Pour 'Ardent', c'était en référence à leur engagement pour la cause ammorite (parce qu'il faut quand même être motivé pour manipuler une arme qui peut te brûler au 3e degré à chaque instant ; )
Mais sinon, on peut mettre 'Incandescent', 'Igné' ou même 'Flagadant'. (personnellement j'aime bien le 'Flagadant'. Mais je ne suis pas sûr qu'il soit correctement associé aux braises et aux charbons.)
En attente de confirmation, je mets 'Incandescent' pour moi.
 
Je n'ai aucune idée sur "Flagadant" (c'est quelque chose qui se ramollit?).
 
Pour moi, 'Flagadant' ne fais pas référence à flagada, mais aux braises flagadantes, qui rougeoient. (J'ai vu ça dans un livre traduit de l'anglais,"Les Gardiens de Ga'Hoole" peut-être une mauvaise traduction ou une invention de l'auteur. Je te mets la série en PJ, on en parle à partir du livre 2 chapitre 15.)
 
Pour "l'ardent", je crains que la justification rend la proposition pire encore.
Compte tenu du monde dans lequel on vit, il faut éviter toute ouverture vers un lien entre les Ammorites et des cultures proche-orientales (qui seraient elles-mêmes caricaturées comme fanatiques et pratiquant l'attaque suicide et l'attentat à la bombe).
 
Par ailleurs, avoir une unité qui au niveau 2 fait référence à sa loyauté, ca doit mieux être construit à partir du niveau 1 et s'étendre au niveau 3. Il faut de la continuité. Ca ne fait pas vraiment de sens pour moi qu'elle ne soit loyale qu'au niveau 2.
 
Je me suis mal exprimé, ce n'est pas vraiment ce que je voulais dire.
 

1- « Giant Ant » est aussi traduite par « Araignée Géante »

Je me suis trompé, je voulais mettre 'Fourmi géante', mais je devais être fatigué (et pareil pour 'Fire Ant' => 'Fourmi de Feu'

2- Le « Jinn » devrait être « Djinn » selon l'orthographe la plus fréquente (les deux sont possibles)

Je modifie tout de suite.

3- « Woodland Boar » « Boar » est traduit en « verrat » (mâle reproducteur des races porcines). La traduction la plus directe est juste « Sanglier » je crois, mais je ne suis pas un spécialiste mdr.

Selon le Wiktionnaire, le sanglier regroupe tous les porcs sauvages et assimilés, alors que le verrat concerne les porcs domestiques. Comme c'est un monstre sauvage et que son petit se nomme 'Marcassin', il m'a semblé plus logique de l'appeler 'Sanglier'.

4- « Swamp Lizard » est traduit par « Lézard des Marais » ce qui semble correct mais l'image fait plutôt penser à un alligator. Autant le laisser fuzzy ?

D'après la description, ce serait une sorte de crocodile évolué, puisqu'il peut marcher sur deux pattes et mener des réflexions primaires :

 
"Les marais sont des environnements fascinants, mais souvent peu accueillants pour les humains ou les orcs. Les lézards des marais sont l'un des dangers les plus notables, avec leurs mâchoires puissantes et leur peau blindée. Malgré leur apparence primitive, ces lézards ne sont pas stupides et, après avoir été chassés pour leur peau pendant des générations, ils ont adopté une attitude de "bipède malveillant" et n'hésitent pas à venger leurs ancêtres."

L'appeler 'crocodile", 'alligator','caïman', etc aurait fait référence à une espèce précise, ce que je préfère éviter.

 

5- La « Pousse de wose » sonne bien :)

6- Les «  Icemonax « , « Great Icemonax « , « Roc » sont toujours en anglais. Est-ce un choix ?

'Roc' évoque une créature imaginaire qui ne possède pas d'équivalent dans notre folklore, et qui était traduit 'Roc' les rares fois que je l'ai rencontré.

Quant aux 'Icemonax', je ne connais aucun équivalent, et la description ne nous aide pas beaucoup :

"Les Icemonax sont d'étranges bêtes du nord gelé, que l'on peut décrire comme un grand écureuil terrestre blindé. Leur armure accumule le gel et la neige, même dans les climats plus tempérés. La plupart des Icemonax sont curieux et s'aventurent souvent dans des endroits où ils ne devraient pas se trouver. Malgré cela, les efforts pour les étudier et les domestiquer ont échoué, car ils meurent peu après leur capture."

À part 'Marmotte blindée', je n'ai pas eu d'idée.

 
 
Il y a aussi le 'Naga Dirkfang' où je ne trouve pas de traduction, à part peut-être 'Daguetcroc' ou 'Daguécroc' qui reprend la dague (dirk) et les crocs (fang), tout en faisant référence au daguet (jeune cerf) et au verbe daguer.
 
Voilà, c'est tout ;)
 
--
alberic89

"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"

Attachment: Les Gardiens de Ga'Hoole.zip
Description: Zip archive



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/