Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Pour tes questions : « ammorite » sans majuscule (c'est comme « orc », « nain » ou « elfe »). Pour les noms+adjectif, il faut voir ça comme une phrase nominale : majuscule au premier mot seulement, donc « Wose vénérable » ou « Unité de la mort qui tue » (c'est différent de l'anglais, où ils mettent plus de majuscules). Mais ne t’inquiète pas, je peux corriger si ça t'aide (je dois faire une repasse de toute façon).
Pour les noms d'unités,
c'est à toi de faire les arbitrages maintenant.
Personnellement, je n'aime pas trop « perceuse » (ça ressemble à un article de magasin de bricolage) ni « ardent » (ça conviendrait bien pour un dracan ou un mage, mais pour un gars qui joue avec du goudron?!). À toi de voir, je suis cool. Les plus important est que tu sois content du résultat.
Pour
les monstres, je pense qu'on va avoir du mal à tout finaliser avant
ce weekend. Donc ça pourrait rester en « fuzzy ».
Merci pour le fichier html, je vais jeter un coup d'oeil. A+
Bonjour dembot,Pour les modifs', ça m'a l'air bon. Je modifierai les fichiers .po.Concernant les unités, je met en PJ un arbre abrégé avec seulement les Ammorites et les autre nouvelles unitées.Pour les Ammorites ça fait :Enflammé => Ardent => Incendiaire AmmoriteTirailleuse Ammorite => Fauconnière => Traqueuse=> Tourbilloneuse => VirvolteuseJ'ai donné leurs noms aux monstres et aux nagas, alors n'hésitez pas à la dire si vous trouvez que des noms pourraient être mieux. (je le sais que vous en trouverez car moi aussi... mais je n'ai pas d'idée.)J'ai juste une deux questions : met-on une majuscule à Ammorite ou pas ? et à chaque partie des noms composé (par exemple Wose Vénérable ou vénérable ?)Dans le doute j'ai mis des majuscules partoutSalut--alberic89"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"Envoyé: dimanche 22 mai 2022 à 11:01De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>À: "wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>Objet: Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisionsBonjour alberic89,j'ai commencé à revoir les changements au niveau des descriptions d'unités.
Outre le remplacement de « Ammorite » par « ammorite », voici les changements que je propose.
Rien de dramatique, donc si tu préfères l'original, dis le moi. Sans nouvelle jeudi, je valide.
Envoie-moi.les noms d'unités quand c'est prêt. Merci.
-^^- demario[jaune: original - vert : révision]"Même en l'absence de combat, les infections et les blessures sont des ""problèmes courants dans les vastes dunes du désert. Les guérisseurs ""ammorites ont besoin d'une grande connaissance des herbes et de la médecine, ""plus que tous les autres guérisseurs des autres races. Leur manque de magie, ""combiné à la maigre vie végétale du désert, rend très difficile le "-"traitement de la pléthore d'affections et d'empoisonnement divers dont "-"souffrent les peuplades du désert. Les apothicaires sont généralement mieux "-"informés et ont beaucoup voyagé que leurs confrères moins expérimentés, mais "-"leur véritable compétence réside dans l'art de préparer et préserver leurs "-"précieuses plantes médicinales. Les ammorites n'ont aucun moyen de guérir "-"sans ces plantes, et ces hommes ont donc, dans leur peuple, un rôle "-"privilégié dans le domaine des arts curatifs."+"traitement de la pléthore d'affections et d'empoisonnements divers dont "+"souffrent les peuples du désert. Les apothicaires sont généralement mieux "+"informés et ont beaucoup plus voyagé que leurs confrères moins expérimentés, "+"mais leur véritable compétence réside dans l'art de préparer et préserver "+"leurs précieuses plantes médicinales. Les ammorites n'ont aucun moyen de "+"guérir sans ces plantes, et ces hommes ont donc, dans leur société, un rôle "+"privilégié dû à leur connaissance des des arts curatifs.">>> Je crois que « peuplade » est un peu péjoratif et donc convient moins bien pour une faction officielle de Wesnoth."Les épéistes ammorites sont connus pour jouer à un jeu appelé \"Défi Laeqad""\", dans lequel les Laeqads - des roseaux épais et robustes, longs de ""plusieurs fois la longueur d'une épée - sont lancés sur eux comme des "-"javelots et ils tentent de fendre le roseau dans le sens de la longueur en "-"plein vol. L'astuce du jeu réside dans le fait que la tige du roseau n'est "+"javelots et ils tentent de fendre le roseau en plein vol dans le sens de la "+"longueur. L'astuce du jeu réside dans le fait que la tige du roseau n'est ""pas parfaitement régulière : la plus grande partie de la tige est assez ""dure, mais il y a une fine ligne à travers la section transversale qui est ""plus molle et plus facile à couper. Même pour un épéiste expérimenté, fendre ""un Laeqad entier sur toute sa longueur serait un exploit extraordinaire, ""étant donné la précision requise pour aligner la lame sur la partie molle du ""roseau. Cependant, pour un véritable maître-lame, fendre plusieurs Laeqads ""en succession rapide est tout à fait ordinaire, et certains sont même ""capables de couper deux ou trois roseaux simultanément d'un seul coup ""d'épée.\n""\n""Ce jeu a des implications plus pratiques dans les batailles réelles. Peu ""importe que le combattant soit insaisissable ou bien armé, la défense semble ""rarement compter contre un maître-lame. Ces guerriers sont sans aucun doute "-"les maîtres de l'épée offensive et sont capables de percer les "-"fortifications les plus solides."+"les maîtres de l'épée offensive et sont capables de percer les protections "+"les plus solides.">>> Les "fortifications" dans l'anglais semblent étranges. Ce sont en aglais comme en français des constructions..J'ai préféré « protections »."Traditionnellement issus de familles nobles ou militaires, les capitaines "-"sont le noyau de la plupart des unités ammorites. Généralement choisis en "+"sont le noyau de la plupart des escouades ammorites. Généralement choisis en ""fonction de leur héritage plutôt que de leur mérite, de nombreux officiers ""sont souvent relativement peu habiles au maniement de la lame, mais ""néanmoins convenablement formés à la tactique. Leurs capacités résident ""principalement dans le fait de diriger leurs troupes vers des positions "-"stratégiquement avantageuses plutôt que de remonter directement leur moral. "-"La présence d'un tel commandant est rarement une source d'inspiration pour "-"la plupart des soldats, mais ils suivent tout de même volontiers les "-"directives tactiques expertes de leurs capitaines."+"stratégiquement avantageuses plutôt que d'éperonner directement leur "+"combativité. La présence d'un tel commandant est rarement une source "+"d'inspiration pour la plupart des troupes, mais elles suivent tout de même "+"volontiers les directives tactiques expertes de leurs capitaines.">>> « unités » est un peu ambigu dans Wesnoth"Les cataphractaires sont d'éminents cavaliers, chevauchant des montures qui ""possèdent moins de vitesse ou d'endurance, mais une formidable puissance. ""Munis d'une lance et de leur masse caractéristique, ces guerriers ""constituent le plus souvent la force de frappe secondaire après un assaut ""primaire. Lorsque les forces ennemies sont déjà occupées et affaiblies par ""un flanc d'épéistes, on peut voir un groupe de cataphractaires s'aligner, "-"lances en main. Une brèche est créée dans les rangs des ammorites, et, en "-"une seule charge, ces puissants cavaliers transpercent les formations "+"lances en main. Une ouverture est créée dans les rangs des ammorites, et, en "+"un seul assaut, ces puissants cavaliers transpercent les formations ""ennemies, portant un coup fatal en une seule charge. Ceux qui tentent de "-"s'enfuir rapidement découvrent que ni le sable ni les collines ne "-"découragent ces cavaliers, et l'air déplacé par leur masse d'arme qui "-"descend est le dernier son qu'ils entendent."+"s'enfuir découvrent rapidement que ni le sable ni les collines ne "+"découragent ces cavaliers, et le bruit par leur masse d'arme qui s'abat est "+"le dernier son qu'ils entendent.">>> "brèche" me semble passif et négatif>>> "charge" est aussi ambigu dans Wesnoth"Une caravane qui se déplace lentement dans le désert est une cible de choix ""pour les bandits ou les maraudeurs. Afin de se protéger, les ammorites ""emploient des guerriers spéciaux pour repérer et repousser les menaces ""potentielles. Ce faisant, ces combattants protègent non seulement leurs "-"caravanes vulnérables, mais volent aussi les éventuelles réserves des "-"maraudeurs pour eux-mêmes. Lorsqu'ils sont employés pour la guerre, les "-"explorateurs ne servent plus seulement d'éclaireurs pour sonder les ennemis, "-"mais sont suffisamment qualifiés pour être des flanqueurs efficaces ou de "-"potentiels attaquants de choc."+"caravanes vulnérables, mais se saisissent aussi des éventuelles réserves des "+"maraudeurs. Lorsqu'ils sont employés pour la guerre, les explorateurs ne "+"servent plus seulement d'éclaireurs pour sonder les ennemis, mais sont "+"suffisamment qualifiés pour être des flanqueurs efficaces ou de vrais "+"attaquants de choc.">>> potentiels -> "potent" comme fort, puissant, mais ici il y a déjà "de choc", donc je crois que "vrai" suffit-"Même parmi les ammorites nomades, les herboristes voyagent beaucoup à la "-"recherche de la flore et de la faune qui servent à préparer leurs remèdes. "-"Endurcis par leurs voyages, beaucoup de ces hommes sont capables de se "-"guérir eux-mêmes."+"Même dans une société ammorite déjà nomade, les herboristes voyagent très "+"souvent à la recherche de la flore et de la faune qui servent à préparer "+"leurs remèdes. Endurcis par leurs voyages, beaucoup de ces hommes sont "+"capables de se soigner eux-mêmes.""Certains elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "-"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à gérer et manipuler les "+"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les ""énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est ""sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes ""qu'ils préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques ""parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent ""presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des ""arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit.">>> stimuler -> en anglais "to foster" (comme développer un talent)"Dans le contexte de la magie elfique, la notion d'enchantement est un peu ""trompeuse car elle fait presque toujours référence à la manipulation de ""l'essence d'un objet dans un but de divination. L'une des activités "-"favorites des enchanteresses correspondantes consiste à imprégner leur "-"environnement naturel du souffle de l'arcane, donnant naissance à des "-"bosquets secrets qui existent à la jonction entre les mondes corporel et "-"éthéré. Ces domaines mystérieux sont gardés par leurs gardiens tout aussi "-"énigmatiques, qui se tiennent le plus souvent à l'écart des regards "-"indiscrets. Bien qu'ils soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes "-"sont bien considérés par la plupart des membres de leur famille et on fait "-"parfois appel à eux pour les conseiller, surtout en cas de problèmes "-"inhabituels ou particuliers."+"favorites de ces enchanteresses consiste à imprégner leur environnement "+"naturel du souffle de l'arcane, donnant naissance à des bosquets secrets qui "+"existent à la jonction entre les mondes corporel et éthéré. Ces domaines "+"mystérieux sont sous la protection de gardiens tout aussi énigmatiques, qui "+"se tiennent le plus souvent à l'écart des regards indiscrets. Bien qu'ils "+"soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes sont bien considérés par "+"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à eux comme "+"conseillères, surtout en cas de problèmes inhabituels ou étranges.">>> "corresponding enchantresses": ce n'est pas très clair à quoi correspondent les enchanteresses. Donc je mets un "ces enchanteresses" général.>>> étranges -> "peculiar" en anglais (bizarre)‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐On Tuesday, May 17, 2022 8:40 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:Bonjour dembot,Je te mets en PJ un .zip de ce que j'ai fait.J'ai surtout traduit les chaines pour les Ammorites et quelques autres chaines par-ci par-là. J'ai globalement mis en fuzzy ce que j'ai fait et laissé ce qui y était déjà.J'ai décidé de traduire Wyvern->Vouivre et Luminary->Illuminé.Pour en revenir au Dune Harrier, la description traduite en "machine" donne :'Si les busards peuvent jouer un rôle similaire à celui des striders en gênant les forces ennemies, leur épithète provient en fait des faucons busards qu'ils emploient pour maintenir le contact avec le gros des troupes dunefolks. Opérant le plus souvent derrière les lignes ennemies, les busards sont généralement chargés de fournir des renseignements utiles sur les mouvements des troupes ennemies, ce qui suffit à la plupart des armées dunefolks pour déjouer les plans de leurs ennemis. Cependant, lorsque le moment est venu, ces guerriers agiles se rassemblent et frappent à l'arrière des lignes de ravitaillement ou des flancs affaiblis. Une pluie de bolas suivie d'un coup de lance percutant suffit souvent à estropier la cible, permettant ainsi à la force principale des Dunefolk de se rapprocher et de terminer le travail.'Ce qui laisse penser que 'Busard' convient mieux que 'fine-lame'.Je n'ai pas beaucoup traduit depuis les derniers messages, mais j'essaierai d'envoyer une nouvelle version avant la mise à jour.Pour l'instant, c'est traduit à 72 %, il reste 200 chaînes [courage !].J'ai aussi changé la version indiquée dans l'en-tête :)--alberic89"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |