Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: "wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions
- From: dembot organizer <dembot@xxxxx>
- Date: Tue, 24 May 2022 23:47:56 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1653436082; x=1653695282; bh=mx1s3hxJgF80JAJKoAgN0+HHBYegPDk6rsU1Uc1hyU0=; h=Date:To:From:Reply-To:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID; b=B2sbFyCbAzhSDRpTptqx0ZhknYyvdmSR+aV0KuBGZ2mjP6uRNFzApTTpmmlGEvjgF DKf6FxZHdOF//gusQn64/KiiOStV0D7Zm2JWtF/9CBLX5dBuUUnyYcwLnGZguc7VoP DJGbKg+jAF/b3AurIa8BvyRvEcASRiGlVTEMNQSr9o/GiwFP+6t33pb4fK5s/aOcjJ fU/0OgsG49r1tY7H1fsG3/nNtCy7iHVivAMil3EAP71ouZ1soRBZsRGPH8zjc/3jMW ruUqQ6Iz4Br0NdgdvSfyKcOthbNp1B3uO9+ifqdI3iGUV7FNpWqx/Ud9XNS3lgfl6S 3jsev4v09Rzcg==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Re-bonjour alberic89,
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
Bonjour dembot,
Mais où as-tu trouvé le mot 'perceuse' dans les traductions ?
D'accord, c'est ma faute, j'avais
cru qu'il était utilisé quelque part.
Pour 'Ardent', c'était en référence à leur engagement pour la cause ammorite (parce qu'il faut quand même être motivé pour manipuler une arme qui peut te brûler au 3e degré à chaque instant ; )
Mais sinon, on peut mettre 'Incandescent', 'Igné' ou même 'Flagadant'. (personnellement j'aime bien le 'Flagadant'. Mais je ne suis pas sûr qu'il soit correctement associé aux braises et aux charbons.)
En attente de confirmation, je mets 'Incandescent' pour moi.
Je n'ai aucune idée sur "Flagadant" (c'est quelque chose qui se ramollit?).
Pour "l'ardent", je crains que la justification rend la proposition pire encore.
Compte tenu du monde dans lequel on vit, il faut éviter toute ouverture vers un lien entre les Ammorites et des cultures proche-orientales (qui seraient elles-mêmes caricaturées comme fanatiques et pratiquant l'attaque suicide et l'attentat à la bombe).
Par ailleurs, avoir une unité qui au niveau 2 fait référence à sa loyauté, ca doit mieux être construit à partir du niveau 1 et s'étendre au niveau 3. Il faut de la continuité. Ca ne fait pas vraiment de sens pour moi qu'elle ne soit loyale qu'au niveau 2.
Voici mes commentaires sur le fichier html qui tu as gentillement envoyé.
1- « Giant
Ant » est aussi traduite par « Araignée Géante »
2- Le « Jinn »
devrait être « Djinn » selon l'orthographe la plus
fréquente (les deux sont possibles)
3- « Woodland
Boar » « Boar » est traduit en « verrat »
(mâle reproducteur des races porcines). La traduction la plus
directe est juste « Sanglier » je crois, mais je ne suis
pas un spécialiste mdr.
4- « Swamp
Lizard » est traduit par « Lézard des Marais » ce
qui semble correct mais l'image fait plutôt penser à un alligator. Autant le laisser fuzzy ?
5- La « Pousse
de wose » sonne bien :)
Les « Icemonax « ,
« Great Icemonax « , « Roc » sont
toujours en anglais. Est-ce un choix ?
J'espère que c'est utile.
-^^- demario