Re: [wesnothfr] Dunefolks Récap'

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]




Le 18/05/2022 à 09:09, dembot organizer a écrit :
D'abord un tout grand merci à alberic89 de s'y coller et pour tout le travail accompli.
C'est quand même beaucoup plus facile de réfléchir quand la feuille n'est plus blanche, mdr.
Et mes commentaires !!!

Dune Herbalist (Herboriste) -> Dune Apothecary (Apothicaire) -> Dune Luminary (Illuminé)

                                          -> Dune Alchemist (Alchimiste)


À mon avis, le seul problème ici est « Illuminé » qui a facilement une connotation négative.

Compte tenu de la traduction littérale « Sommité », j'irais plutôt vers « Savant », « Lumière » ou « Astre/Étoile/Phare ». Ou carrément « Mirage ».

Voyant ?
On tourne autour des termes herboriste, apothicaire, alchimiste, est-ce qu'il y a une relation avec du sacré ou de la foi ?



Dune Soldier (Soldat Ammorite) -> Dune Swordsman (Épéiste) -> Dune Blademaster (Maître-lame Ammorite)

                                               -> Dune Spearguard (Garde-lance) -> Dune Spearmaster (Maître-lance)

                                               -> Dune Captain (Capitaine Ammorite) -> Dune Warmaster (Maître de guerre)


Pour la première lignée, personellement, je ne suis pas un fan de l'Épéiste.

Je me demande si on pouvait jouer sur la répétition : « Lame ammorite » → « Fine-lame ammorite » → « Maître-lame ammorite »

ça ça me plaît bien

Si on garde « Soldat ammorite » → « Épéiste ammorite », peut-on passer au « Lamineur ammorite » au niveau 3 ?


Pour le second lignée, je crois qu'on est bon : « Garde-lance ammorite » → « Maître-lance ammorite »

La troisième aussi : « Capitaine ammorite » → « Maître de guerre ammorite »



Dune Burner (Brûleur des dunes) -> Dune Scorcher (Incendiaire) -> Dune Firetrooper (Pyromane)


On doit clairement ajouter « ammorite » ici (Pyrodracan n. 1, Dracan incendiaire n. 2…).

Je suis toujours pas fan du « Pyromane » au niveau 3. Peut-être : « Brûleur » → « Enflammeur » → « Incendiaire ».

C'est peut-être pas mal que l'ammorite niveau 3 rappelle le dracan niveau 2 (je crois que les dracans doivent rester la référence en feu)


Moi c'est "bruleur" que je n'aime pas des masses, et enflammeur m'enthousiasme pas non plus.
Je vois bien qu'ils mettent tous plus ou moins le feu, est-ce qu'on peut imaginer des traductions plus imagée :
    ardent → Incandescent→ Incendiaire ?

Bouillonnant / torride /

Mais pyromane me gêne pas tant, vu la progression des engins pour mettre le feu.
Le premier d'ailleurs c'est pas vraiment clair, il a une petite torche ? Mais le panier c'est pour quoi faire ?
https://units.wesnoth.org/1.16/mainline/fr_FR/mainline.html






Dune Rider (Chevaucheur des dunes) -> Dune Raider (Auxiliaire) -> Dune Marauder (Maraudeur Ammorite)

                                                    -> Dune Horse Archer (Archer à cheval Ammorite) -> Dune Windbolt (Chevaucheur tornade)

                                               


Mmmm, les deux premiers niveaux 2 sont un peu difficile à faire passer.

Pour le Raider, je proposerais « Chevaucheur ammorite » → « Pillard ammorite » → « Maraudeur ammorite ».


Pour Rider, cavalier c'est quand même plus joli que "chevaucheur" (j'ai du mal avec les trucs en "eur" :D )

Pour l'archer, peut-être « Chevaucheur ammorite » → « Flèche ammorite » → « Tornade ammorite ».

La flèche serait prise ici pour l'arme de prédilection et la dernière chose la plus rapide avant la tornade.

On peut aussi essayer « Rafale ammorite » (n. 3), Rafale et Mirage ont évidemment un sens de combat grâce à Dassault.

Rafale c'est pas mal, ça fait penser à une pluie de flèche (et si Dassault l'a pris c'est justement parce que ça fonctionne au combat (la rafale de coup...))
Mais la tornade respecte plus l'original ?

Pour la troisième lignée, je crois qu'on peut enlever les « ammorites ».

ok
    -> Dune Sunderer (Cuirassier) -> Dune Cataphract (Cataphractaire)
Je suis allée voir Sunderer : on est plutôt du coté "qui coupe en deux" non ?
et il a une masse quel rapport avec un cuirassier ? Alors que le Cataphract oui, et c'est plus facile à comprendre que cataphractaire ...

cavalier ammorite → écraseur → cuirassier ammorite ?
cavalier ammorite → écarteleur → cuirassier ammorite ?
ou un truc du genre ?

Mais si vous préféré garder "cataphractaire" parce que ça les rends unique, no problemo



Dune Rover (Vadrouilleur) -> Dune Explorer (Explorateur Ammorite) -> Dune Wayfarer (???)


Ma proposition serait : « Patrouilleur ammorite » → « Explorateur ammorite »

top !

Au niveau 3, je prendrais quelque chose qui rappellerait Mad Max (je trouve pas le mot).

L'idée est que cette lignée serait de plus en plus détachée de sa base au cours de sa progression.
rôdeur / Pionnier / aventurier

Voyageur ou nomade moi ça me va sinon


... -> Dune Paragon (Parangon)



[Toutes les unités suivantes sont seulement au féminin]


Dune Skirmisher (Tourbillon) -> Dune Strider (Chevaucheur du vent) -> Dune Harrier (???)

                                           -> Dune Falconer (Fauconnière) -> Dune Sky Hunter (???)


Peut-être : « Enjambeuse » → « Virevolteuse » → « Tourbillonneuse » et « Fauconnière » → « Prédatrice ».

Je me demande si il y a de mauvaises ondes pour « Enjambeuse » et « Prédatrice » pour une unité féminine :/

non pas. Pourquoi ?
pour prédratrice on perd la notion d'attaque venant du ciel.
Fauconnière → Piqueuse ?

Skirmisher = tirailleur et ça correspond à la description, pourquoi ne pas laisser ?

Le « Busard » que alberic89 propose ne prend pas de féminin, si j'ai bien regardé.

C'est grave ? (La Barbue est un poisson...)
Par contre, dans la description, il est dit que ces troupes portent ce nom a cause des Faucons busard qu'ils utilisent. Nous on utiliserait plutôt le faucon., non ?

Suis embêtée, l'image ne correspond pas à la description pour "dune strider" et "dune harrier"
Je vous propose :
Tirailleuse ammorite → Tourbillon → faucon

Tourbillon ou virevolteuse, vous qui voyez, j'ai pas mieux.
Il y a eu a un moment des elfes avec des bolas, c'était peut-être dans "sous le soleil brulant" ? Je ne sais plus et je ne les retrouve pas, mais leur noms aurait pu nous servir...


Je garderais le « Fine-lame » pour les lignes du soldat ammorite.




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/