Re: [wesnothfr] relecture Wesnoth-tsg |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
" La roue du temps continue son cycle, et à l'automne succède l'hiver. Les dernière feuilles tombées au sol, il ne restait plus que les épineux et les tronc secs. Le fourrage et le gibier étaient rare malgré le départ des morts- vivants, et les pensées des hommes et des elfes se tournaient vers leurs foyers, où ils pourraient trouver la paix et la chaleur de leur familles. Les longues semaines de marches pénibles vers le nord laissèrent des traces, mais finalement, Deoran et ses hommes percèrent l'immense forêt et retournèrent sur les terres de Wesnoth."
Je remets l'original
The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward their homes, where they could find peace and warmth with their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of Wesnoth.
Bonjour Voilà, il reste toujours 4 pages, mais plus tellement de cas à traiter. Je pense que tu dois pouvoir terminer. Il reste pas mal de textes notés comme "à relire", mais je pense qu'on a juste oublié de les noter comme "valides". Sylvain
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013. # Gérard Bodin <gbodin.qc@xxxxxxxxx>, 2018. # Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019. # commun <cl.emence@xxxxxxxxxx>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-25 07:11+0100\n" "Last-Translator: Clémence <cl.emence@xxxxxxxxxx>\n" "Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La Garde Sud" # Damien : abréviation pour La Garde Sud #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into a " "hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the remaining " "men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de " "Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur le saccage des villes frontalières. " "Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits maraudeurs, " "Deoran doit rassembler les derniers hommes restants de la Garde Sud, pour " "défendre son pays.\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Cette campagne est conçue comme une introduction à Wesnoth ; le niveau de " "difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Recrue" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Conception graphique" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Né pour servir la bannière" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Garde Sud" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Bandits" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98 msgid "The River Fort" msgstr "Le fort de la rivière" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Explorer le fort de la rivière" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Vaincre Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333 msgid "Death of Deoran" msgstr "Mort de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Mort du seigneur Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "À son arrivée, Deoran trouva le pays complètement envahi par les bandits." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Vous ne prendrez jamais ce village ! J'ai vu trop de gens dans votre genre " "piller nos maisons et tuer des citadins ! Je les défendrai jusqu'à la mort " "s'il le faut !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?" msgstr "" "Mon genre ? Je suis un chevalier de Wesnoth, un messager nommé par le roi lui-" "même ! Qu'entendez-vous par <i>« mon genre »</i> ? Et où se trouve la Garde " "Sud ?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Mes plus plates excuses, seigneur ! Des bandits ont pillé nos villages et tué " "les paysans ; nous faisons notre possible pour résister et les repousser, " "mais ils sont bien trop nombreux. Hélas, Seigneur Gerrick et moi sommes les " "deux derniers survivants. La Garde Sud n'est plus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Comment ? J'ai été envoyé pour questionner le seigneur Loris, mais il semble " "que la situation ici soit plus terrible que je ne le pensais. Nous devons " "armer les villageois et repousser les bandits avant qu'ils ne fassent plus de " "dégâts !" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory there!" msgstr "" "Puis nous devrons rejoindre le fort sur la rivière ! Le seigneur Gerrick y " "garde l'armurerie !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Lorsque vous voyez une cible qui ressemble à cela, vous devriez déplacer " "votre chef, ou toute autre unité suggérée par le texte, vers l'hexagone qui " "contient ce symbole." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha ! Le nouveau commandant n'est qu'un gamin. Quel est le fou qui l'a envoyé " "nous arrêter ? Ce pleurnichard va bientôt partager le destin de ce cochon de " "Loris !" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Seigneur Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Enfin des renforts ! Messire Chevalier, les bandits se sont répandus dans " "toute la campagne, tuant et pillant sans pitié ni remord. Mes hommes et moi-" "même avons essayé de les combattre, mais nous avez été mis en déroute et la " "plupart de mes hommes ont été massacrés. J'ai tenu ce fort à grand peine, " "mais la Garde Sud est tombée et je ne sais combien de temps je pourrai " "tenir..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Ne perdez pas espoir ! Je suis certain que nous pouvons chasser ces brigands " "si nous rallions les villageois et garnissons à nouveau les avant-postes. " "Reste-t-il des armes dans l'armurerie de la citadelle ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Il reste quelques lances et quelques arcs. Je les distribuerai aux paysans si " "c'est votre souhait, commandant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 msgid "" "<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops we " "can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall raise " "the white and red banners and lead us against them. The South Guard fights " "again!" msgstr "" "<i>Il a donc décidé que je prendrai le commandement ? Je n'ai jamais été de " "ceux qui refusent un défi.</i> Oui, nous devons rassembler les troupes que " "nous pouvons à mon campement et organiser un front contre les bandits. Je " "lèverai la bannière blanche et rouge et nous mènerai contre eux. La Garde Sud " "combat à nouveau !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "En tant qu'officier supérieur d’infanterie, le seigneur Gerrick est à la fois " "un puissant combattant et un meneur efficace, insufflant l'esprit guerrier " "aux troupes les moins expérimentées qui se tiennent à ses côtés et leur " "permettant d'infliger plus de dégâts lors de leur attaques." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 msgid "" "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Les unités marquées comme <i>héros</i> sont vitales pour votre campagne. Si " "l'une d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc " "prudemment !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Retournez au campement où vous avez démarré et recrutez quelques unités !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Vous pouvez recruter de nouvelles unités tant que vous êtes dans le " "campement. Montez une petite armée à mener contre les bandits d'Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and can " "defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Les archers ont une attaque à distance puissante et sont très efficaces " "contre les unités qui n'en ont pas comme les voleurs et les brutes. Ils ont " "aussi une petite épée et peuvent se défendre contre les attaques au corps-à-" "corps." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Les porte-lances ont une attaque de mêlée puissante et sont efficaces contre " "la plupart des unités. Ils possèdent aussi une faible attaque à distance. Ils " "forment la colonne vertébrale de la Garde Sud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "La meilleure armée sera un mélange d'unités capables d'affronter les " "différents ennemis que vous rencontrerez. Pour le moment, concentrez-vous sur " "un petit corps d'archers expérimentés." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Vos gens ont toujours été nos alliés depuis le règne du seigneur Typhon. Nous " "vous aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez " "continuer à vivre ici en paix." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Nous acceptons avec joie votre aide ! Les rivières de ce pays resteront " "vôtres lorsque nous serons victorieux." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez recruter des chasseurs ondins. Les ondins sont des " "créatures aquatiques et se battent mieux dans les rivières et les marais. Ils " "sont beaucoup moins efficaces sur un sol sec." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Les bandits sont plus dangereux la nuit, seigneur Deoran. Tenons la rive nord " "de la rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 msgid "" "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Toutes vos unités sont <i>loyales</i>. Cela signifie qu'elles reçoivent un " "bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin " "sont toutes <i>chaotiques</i>, ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la " "nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat " "durant le jour." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de chasser les " "bandits hors de nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Malédiction ! Ils ont finalement réussi à survivre à la nuit ! Je dois tenir " "jusqu'à ce que mes frères m'envoient plus d'hommes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. Plus " "vous pourrez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Qui va là ? Montrez-vous !" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Retenez vos armes ! C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des " "bandits quand la ville a été envahie. Ils ont soigné mes blessures alors que " "j'étais gravement blessé." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 #, fuzzy msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Bénie soit la lumière ! Je suis heureux de te retrouver en vie Aleron, nous " "avons craint le pire quand tu n'es pas revenu après la bataille." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Peu importe, je suis remis maintenant et prêt à me battre. Punissons ces " "bandits pour leurs crimes et leurs meurtres !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron est un grand-archer, plus fort et mieux entraîné que les archers " "classiques. Ses flèches sont mortelles pour les ennemis sans attaque à " "distance." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "D'autres bandits... Nous n'avons plus rien pour vous." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! Join " "us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Nous combattons sous la bannière de la Garde Sud <i>contre</i> les bandits. " "Rejoignez-nous pour chasser les criminels de votre pays !" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "La Garde Sud est à nouveau debout ? Je serais fier de me battre à vos côtés !" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Nous allons piller ce village ! Partez maintenant ou périssez !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Vous n'avez pas vu la bannière voler dans le vent ? La Garde Sud combat à " "nouveau. Filez tant que vous pouvez, ou vous trouverez une mort rapide sur " "nos lances !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Souvenez-vous, Moreth vous a dit d'aller voir le seigneur Gerrick, au fort de " "la rivière. Déplacez-y Deoran et découvrez ce que le seigneur Gerrick a à " "dire !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Souvenez-vous, votre tâche est de battre Urza Mathin. Il devrait être votre " "cible principale. Les archers seront particulièrement efficaces contre lui " "car il n'a pas d'attaque à distance." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Des renforts de mes frères ! Excellent. En route et écrasons cette vermine " "qui se prend pour un chevalier. Cette terre appartient aux frères Urza !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Ils sont trop nombreux ! Je n'ai d'autre choix que d'abandonner les " "villageois ici et de battre en retraite..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Mes jours de pillage et de saccage sont terminés ! Vengez-moi, mes frères..." # La VF ne suit pas tout à fait le VO... lire les textes suivant de Gerrick : Loris est parti pour une raison mystérieuse, ce qui justifie ce choix de traduction ici. #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant, cependant je suis surpris " "que le Roi n'ait envoyé que vous pour nous aider. Est-ce le seigneur Loris " "qui vous a informé de notre détresse ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not heard " "word from you in weeks. I was prepared to take command of the South Guard if " "necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Non. Initialement, j'étais envoyé par le Roi Haldric pour enquêter, car il " "n'a reçu aucune nouvelle de votre part depuis des semaines. J'étais prêt à " "prendre le commandement de la Garde Sud si nécessaire, mais pas à combattre " "tant de bandits avec aussi peu d'hommes !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our predicament. " "I do wish that the King had sent more reinforcements, though you seem to be " "quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Eh oui, vous ne pouviez savoir, si le seigneur Loris ne vous avait pas " "rapporté notre situation difficile. J'espérais que le Roi nous envoie plus de " "renforts, cependant vous semblez un commandant plus que capable, malgré votre " "âge." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "J'ai été entraîné par les meilleurs et cela compense peut-être le manque " "d'expérience que je pourrais avoir. Espérons que ma présence soit suffisante " "pour remédier à cette navrante situation. Cela dit, depuis combien de temps " "vous battez-vous contre ces bandits ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel and " "held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must have " "happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Près de deux mois ! Je ne sais pourquoi, mais une nuit, le seigneur Loris a " "conduit plusieurs de nos patrouilles sur la route de Westin, sans jamais " "revenir. Le soir même, ces bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. " "Nous avons défendu la citadelle, espérant en vain des renforts. Quelque chose " "a dû se produire à Westin, sinon messire Loris nous aurait secourus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. Come, " "men, let us ride to the city!" msgstr "" "En effet, votre histoire est assez étrange, mais nous ne pourrons rien " "accomplir en restant ici. Nous devons partir à la recherche du seigneur Loris " "à Westin pour obtenir des réponses. Venez, rejoignons la cité !" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Prouvé par l'épée" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Criminel" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Criminelle" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Regardez ! De la fumée s'élève de Westin. Les bandits doivent déjà avoir " "submergé la garnison et mettent la cité à sac !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter all " "who live therein." msgstr "" "Nous devons nous hâter avant qu'ils ne transforment la cité en ruines et ne " "massacrent tous ceux qui y vivent." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Quoi ?! Ces soldats arrivent des forts du nord... Cela ne peut signifier " "qu'une seule chose : mon frère Mathin est mort. Les monstres ! Ils paieront " "pour sa mort !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:369 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Mort du révérend Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "J'ai atteint la citadelle !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Excellent ! Mais la bataille n'est pas encore gagnée et toujours aucune trace " "du seigneur Loris. Seigneur Deoran, vous devez sécuriser le donjon." # Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français. #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Révérend Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Encore plus de bandits ?! Préparez-vous à mourir !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Paix ! Je suis un ami ! Je suis Hylas, conseiller du seigneur Loris et " "Révérend principal du conseil municipal. Grâce à votre prompte arrivée, la " "cité est sauvée !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "En effet, nous avons défait la plupart des bandits qui avaient envahi la " "ville. Mais où est le seigneur Loris ? Et où se trouve la garnison de la " "cité ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the king about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Hélas, le seigneur Loris est tombé lors d'une bataille il y a de cela " "plusieurs jours. Pendant des semaines, nous l'avons prévenu de la puissance " "grandissante de ces bandits, mais il n'a jamais voulu mener ses hommes contre " "eux, jusqu'à ce que leurs forces soient devenues trop difficiles à contenir. " "J'ai envoyé un messager au roi pour l'informer de notre situation critique, " "mais quelque malheur a dû lui arriver, car vous êtes les premiers renforts à " "nous parvenir. Si seulement messire Loris avait envoyé un cavalier plus tôt, " "il aurait pu vivre assez longtemps pour être à nos côtés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "En effet, aussi insensé qu'il ait pu être, cela m'attriste d'apprendre sa " "mort. Puisqu'il n'est plus, il semble que je doive mener les villageois " "contre ces bandits et les repousser loin de votre cité." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Nous sommes avec vous, seigneur Deoran ! Nous tiendrons la ville pendant que " "vous mènerez vos hommes à travers la rivière et déferez le chef des bandits !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Ils sont presque dans la grande salle ! Vite, Deoran ! Nous devons atteindre " "la citadelle avant qu'elle ne soit prise d'assaut par les bandits !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Vous devez déplacer une unité ici avant la fin du prochain tour, ou Westin " "tombera et vous serez battu !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils ont brûlé toute la cité..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Hélas, Westin est tombée ! Il n'y a plus rien que je puisse faire ici. Je " "dois retourner auprès du Roi et lui rapporter notre défaite..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Les bannières rouges et blanches de la Garde Sud ! C'est un changement " "bienvenu par rapport aux bandits qui ont tenté de mettre à sac ma maison." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to join " "us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "En effet, nous sommes venus chasser ces vils brigands. Souhaitez-vous nous " "rejoindre dans notre combat pour restaurer la paix à Westin ?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 #, fuzzy msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Ce serait un honneur de combattre à vos côtés, messire Chevalier." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "La Garde va dorénavant subir la fureur de mes nouveaux alliés ! Levez-vous, " "guerriers trépassés !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Quelle est cette diablerie ? Ce ne sont pas des vivants qui se battent pour " "lui !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact with " "the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Ce développement me trouble également. Il a dû passer quelque pacte avec les " "morts-vivants, mais comment un simple brigand peut-il acquérir des pouvoirs " "si importants ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "" "Peu importe. Quelle que soit la façon dont il a réalisé cette chose funeste, " "nous devons le battre !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Le révérend Hylas peut soigner les unités alliées qui l'entourent et son " "attaque <i>arcane</i> provoque d'importants dégâts aux ennemis morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Ne laissez rien debout ! Rasez leurs villages et tuez-les tous !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Nous vengerons le décès de votre frère !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Ils incendient nos maisons ! Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! J'ai échoué !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Les bandits se dispersent ! Nous avons sauvé Westin !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have summoned " "undead?" msgstr "" "En effet. Cependant, cette victoire est troublante. Comment un simple bandit " "a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Le maître envoie ses salutations. L'ordre est de raser la cité." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "J'essaie, mais la résistance est forte..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Alors écartez-vous, être-vivant. Je vais utiliser les corps fraîchement " "tombés lors de cette bataille." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "De nouveaux morts-vivants ! Hélas, nous ne pouvons pas tenir face à une si " "grande force. Nous devons abandonner Westin et les laisser mettre à sac la " "ville..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Je ne sais pas si c'est important, mais juste avant les premiers raids des " "bandits, un ambassadeur des elfes de la forêt d'Aethenwood est venu trouver " "le seigneur Loris. Il a demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une " "nouvelle menace contre Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Et le seigneur Loris est allé chez les elfes ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Je pense " "qu'ils pourraient connaître l'origine de ces guerriers morts que nous " "combattons aujourd'hui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is probably " "best that I meet the elves in hope that their counsel will be of some aid." msgstr "" "Mes hommes ont été entraînés à combattre les vivants. Je ne sais pas si nous " "pourrons protéger la cité contre d'aussi sinistres ennemis. Je vais aller " "rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 #, fuzzy msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Je vous accompagnerai, seigneur Deoran. J'ai étudié les arts de la magie " "sacrée et mes compétences peuvent être utiles contre les maudits." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Très bien. Bien qu'une demande de renfort au Roi prendrait probablement trop " "de temps, je me souviens d'un petit avant-poste à quelques jours de cheval " "d'ici. Je leur enverrai un message pour leur demander quelques cavaliers, " "nous pourrons alors nous hâter vers Aethenwood à la recherche des elfes." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Une course désespérée" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101 msgid "Elves" msgstr "Elfes" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran et ses hommes arrivèrent à l'orée est des bois d'Aethenwood, où " "dominaient les arbres immenses de la forêt elfique." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Regardez vers l'ouest ! Voici la forêt des elfes. Dépêchons-nous de franchir " "la rivière et les collines." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Soyez prudent, Deoran. Aucun homme n'a mis les pieds dans les forêts des " "elfes depuis des années. Ils n'ont jamais été amicaux envers les humains et " "nous ignorons comment ils vont nous accueillir. En particulier depuis que le " "seigneur Loris les a repoussés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Nous ne pouvons craindre et fuir tout ce que nous ne comprenons pas ! Le " "seigneur Loris n'accordait peut-être pas sa confiance aux elfes, mais il " "n'est plus là à présent et j'ose le dire, à cause de sa propre folie ! Nous " "n'avons pas la force de combattre ces morts-vivants, ni les moyens de " "découvrir leur origine ; nous ne pouvons que demander de l'aide aux elfes, " "tout prudents qu'ils soient envers les hommes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons pas nous lancer tête baissée. Même si les " "elfes ne semblent pas vouloir nous attaquer, nous ne savons pas ce qui se " "cache dans ces forêts." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Très bien. Nous avancerons en formation dans ce cas." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "J'ai perdu deux frères à cause de ce petit garçon ! Ce Deoran, tout jeune " "qu'il soit, est peut-être plus capable que je ne le pensais. Peu importe. " "J'utiliserai mes nouveaux pouvoirs contre lui et alors il faillira " "certainement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Vous devez déplacer Deoran au centre de la citadelle elfe. Assurez-vous de " "recruter suffisamment pour pouvoir chasser les bandits avant de faire sortir " "Deoran de son campement." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois à l'ouest" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Il y a tant de terrain à couvrir. Si seulement nos cavaliers pouvaient " "arriver !" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Commandant, j'ai reçu votre demande de renforts et j'ai amené mes cavaliers " "avec moi !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:315 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des hussards. Ils sont rapides et mortels sur " "les plaines, mais faibles dans les forêts et incapables de traverser les " "montagnes. Ils peuvent escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des hussards." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one lied " "to us!" msgstr "" "Même nos alliés morts-vivants ne résistent pas contre ce commandant ! Sa " "noirceur nous a menti !" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha ! Prends ça, ordure de criminel !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to fight." msgstr "" "Leur meneur est vaincu ! J'espère que c'est le dernier bandit que nous aurons " "à combattre." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Même si les bandits sont battus, il reste le problème des morts-vivants." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "En effet, nous devons aller plus avant vers les elfes et voir s'ils savent " "quoi que ce soit à propos de ces sombres ennemis." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:433 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [event] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:448 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:386 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:387 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre bosquet sacré sans permission ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on our " "lands is death. What is your name?" msgstr "" "Exprime-toi avec prudence, humain. Sache que nous punissons de mort quiconque " "entre sur nos domaines. Quel est ton nom ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 msgid "Deora—" msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Retiens ton bras, Linderion. Cet homme arbore les couleurs de Wesnoth et " "semble venir en paix. Raconte-nous ce qui t'amène dans le bosquet sacré " "d'Elrath ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They come " "from the great forest across the river to our south, where no man has yet " "traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we cannot " "continue to battle them for much longer with the undead under their control." msgstr "" "Ma dame, nous venons chercher conseil auprès des elfes. Des bandits et des " "criminels ont invoqué les morts pour les aider à piller nos fermes et nos " "villages. Ils traversent la rivière depuis la grande forêt au sud de nos " "terres, là où aucun homme n'a jamais voyagé. Nous avons déjà vaincu de " "nombreux bandits, mais je crains que nous ne puissions continuer longtemps " "ainsi avec les morts-vivants sous leur contrôle." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were forewarned " "of the blight marching upon your land, and yet you did not prepare adequately." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un messager au sujet des morts-vivants, n'est-ce pas ? " "Vous étiez prévenus des êtres corrompus qui marchaient vers vos terres et " "vous n'avez pas pris les dispositions nécessaires." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Je ne viens pas m'excuser, je ne suis ici que depuis une malheureuse " "semaine ! Je ne sais pas pourquoi mon prédécesseur n'a pas pris en compte " "votre avis, mais soyez assurés que je ne commettrai pas la même erreur !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many times." msgstr "" "Pour votre propre salut, je le souhaite de tout cœur. Concernant l'affaire " "qui vous préoccupe, les elfes connaissent la grande forêt du sud, ils ont " "souvent parcouru ses sentiers." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Et que savez-vous des morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Ma réponse dépendra de vos motivations, humain. Que voulez-vous ? Connaître " "le secret des maudits ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Je conduirai mes hommes au sud de la rivière pour trouver la source de ces " "êtres de l'ombre et tenter de la détruire." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Une illusion fantaisiste ! Un humain sans entraînement dans les arts " "mystiques n'a aucune chance contre les morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "J'ai prouvé que je suis capable de défendre mes terres et de mener mes hommes " "à la victoire..." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 msgid "" "Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Seulement dans des combats contre <i>d'autres humains</i> ! Combattre de " "telles diableries est une tout autre affaire." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Mais je ne peux tout de même pas rester sans rien faire !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>" msgstr "" "<i>Je l'ai prévenu que les elfes ne nous aideraient pas facilement.</i>" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered.</i>" msgstr "" "<i>C'est vrai, mais il a également raison. Nous devons faire quelque chose, " "sinon notre peuple sera sûrement massacré.</i>" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Assez. Ethiliel est la seule d'entre nous à avoir rencontré les morts-" "vivants ; elle sera la meilleure juge sur l'aide que nous accorderons aux " "humains envers ces abominations." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Ces hommes sont effectivement courageux d'affronter de tels ennemis. Mais " "tout seuls, je crains qu'ils n'échouent et ne succombent. Un seul elfe vit " "encore et se souvient des secrets des morts-vivants. Il les a appris lors de " "l'arrivée de Haldric Ier sur notre territoire. Il s'appelle Mebrin et vit " "retiré dans les collines au sud d'ici." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Êtes-vous certaine de cela ? La route du sud n'est plus aussi sûre " "qu'autrefois, tout comme Mebrin n'est plus aussi puissant qu'autrefois. Vous " "ne voudriez pas mettre l'un de nos grands sages en danger, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 msgid "" "<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves in " "danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin — " "what to do. Is that fair?" msgstr "" "Je mènerai <i>moi-même</i> l'humain et ses hommes à Mebrin. Il décidera s'il " "veut ou non nous aider. Je ne vous demanderai pas de vous mettre en danger " "pour ces humains, mais vous ne voudriez pas me dire, pas plus qu'à Mebrin, " "que faire. Est-ce que ça vous paraît juste ?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." msgstr "Oui, tout à fait." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Votre aide est la bienvenue, ma dame." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Des squelettes approchent par l'est ! Cela signifie qu'ils ont commencé à " "attaquer Kerlath. Nous devons y retourner et les combattre sans l'aide des " "elfes..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Le Val des Larmes" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:96 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Morts-vivants" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:109 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find peace " "and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Voici le Val des Arbres Fleuris. Nos grands sages viennent ici pour trouver " "la paix et l'illumination. D'autres elfes vivent dans les alentours, " "principalement des artisans inspirés par la tranquillité de cette vallée." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Cela semble paisible, mais pourquoi y a-t-il des humains qui campent au sud ? " "Sont-ils amis des elfes ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Comment ?! Ces maraudeurs ne sont pas de nos amis ! Nous devons les détruire " "immédiatement !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Ce sont peut-être les alliés des bandits qui ont saccagé Westin ! Ils sont " "devenus bien audacieux pour s'attaquer aux elfes !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:241 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Ils n'oseraient pas sans l'aide de la noirceur, mais nous les vaincrons tout " "de même. Maintenant, écoutez attentivement, humains. Le grand sage Mebrin est " "vieux et se souvient clairement de la traîtrise de Haldric envers les elfes ; " "il ne voudra donc rien savoir si c'est un humain qui pénètre en premier dans " "son village !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Ce type a l'air charmant." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his aid. " "That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin peut être... difficile, oui. Cependant, si nous nettoyons la vallée et " "restaurons la paix, je suis certaine qu'il accèdera à notre demande d'aide. " "Tant que c'est moi qui en fais la demande." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:256 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Très bien, nous nous en remettons à vous, Ethiliel. Mais d'abord, une " "bataille nous attend." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha, bande de bouffons bavards ! Même si vous nous battez, ce n'est pas " "grave ! Nous avons pris ce que nous voulions dans cette vallée." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Pleurez, sacs de chair immondes, pleurez et sachez que vos larmes deviendront " "le sang qui imprègne nos arbre et nourrit nos pouvoirs !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:284 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Nettoyer le Val des Larmes" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Déplacer Ethiliel jusqu'au village de Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:310 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:373 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:337 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Mort d'Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:349 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Nos armes sont inutiles contre ces squelettes ! Nos lances ne transpercent " "que de l'air !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:372 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Nous devons nous débarrasser de ces morts-vivants pour atteindre le village " "de Mebrin, mais nos armes sont inefficaces contre eux ! Que faire ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Pour le moment, je peux les ralentir. Mais où sont les elfes qui vivaient " "dans cette vallée ? Ils devraient nous venir en aide !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "J'espère que rien de terrible ne leur est arrivé..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:398 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Mes amis, ne me laissez pas rejoindre ces maudits morts-vivants ! S'il vous " "plaît , enterrez-moi profondément..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Tu ne seras pas mort en vain ! Mes gardes du corps te vengeront !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:428 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Tu as des gardes du corps ?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:481 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Garde du corps elfe" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:499 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Garde du corps elfe" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:512 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Nous voici, ma dame, pour vous protéger! Nous conduirons ces hommes de " "Wesnoth à la bataille !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Je tombe pour ma dame..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Les ténèbres m'appellent..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:577 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Pauvres fous, ma mort ne signifie rien du tout ! Même si vous trouvez notre " "forteresse, vous ne vaincrez jamais notre maître !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:582 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Peut-être, mais toi, au moins, tu ne nous ennuieras plus !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:630 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venus quérir votre aide !" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:635 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:646 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:641 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to the " "south..." msgstr "" "Sa maison est vide... Il y a plusieurs traces de pas qui se dirigent vers le " "sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Peut-être a-t-il été enlevé par les morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If it " "had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one of " "them." msgstr "" "J'en doute. Il n'y a ni sang ni traces de lutte ici. À mon avis des morts-" "vivants l'auraient tué et transformé pour en faire l'un des leurs." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Alors, peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont " "pris ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Ce n'est pas certain. Je continue de penser qu'il se serait défendu, à moins " "qu'il ait été pris par surprise, en embuscade. Ethiliel, qu'en pensez-vous ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel ? Je sais que vous devez être désemparée, mais ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:683 msgid "" "Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Désemparée ? <i>DÉSEMPARÉE ?</i>. Je suis furieuse ! Nous devons suivre ces " "traces dans les bois ! Quiconque a enlevé notre plus grand sage doit payer ! " "Rien n'arrêtera la vengeance des elfes !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:688 msgid "" "Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is...</i>" msgstr "" "Allons-y rapidement. <i>Et évitons de faire quoi que ce soit qui puisse la " "mettre plus en colère qu'elle ne l'est déjà...</i>" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Donc les elfes arrivent enfin pour défendre leur vallée. Quel dommage qu'ils " "s'y prennent si tardivement. Nous les arrêterons ici et les empêcherons de " "récupérer le savoir qui était le leur autrefois !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:736 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Ils ont atteint le village de Mebrin avant nous ! Nous ne pouvons plus " "espérer obtenir son aide maintenant..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:751 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Venez, mes gardes ! Nous devons faire vite pour suivre la trace et trouver " "Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Un choix dans le brouillard" #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:106 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:137 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Il fait si froid ici ! Et ce brouillard est tellement épais. Ce ne peut être " "naturel pour une telle forêt." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Je crains que ce ne soient les effets de puissantes magies noires." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Cela change du combat contre les bandits dans les campagnes autour de Westin !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Ainsi, même vous, humains, êtes affectés par la sombre sorcellerie qui " "souille ce pays. Alors, il n'y a pas de meilleur endroit qu'ici. Nous " "devrions nous arrêter et nous reposer avant d'agir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Cet endroit est vraiment inquiétant, mais pourquoi devons-nous nous arrêter " "et monter le camp ici, précisément ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still have " "explored the dark forest beyond. If the undead come from across the river, we " "must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Nous sommes devant la Rivière Noire. Peu d'elfes l'ont traversée, encore " "moins ont exploré la forêt sombre qui s'étend au-delà. Si les morts-vivants " "viennent de l'autre rive, alors nous devrons les chercher avec grande " "prudence." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:270 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Même si cette forêt est vraiment sinistre, nous ne devons pas craindre ses " "habitants au point de ne pas oser les affronter. Je suis prêt et disposé à me " "battre !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:275 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at your " "command." msgstr "" "De la prudence, pas de la peur, humain. Bien que je sois soucieuse de " "découvrir le sort de notre grand sage, cela ne nous servirait à rien de " "foncer droit dans le piège de l'ennemi. Nous aurons besoin d’aide pour " "fouiller des bois aussi dangereux que ceux-là, j’ai donc demandé à certains " "de mes semblables de nous aider. Mes soldats et chamanes se battront sous vos " "ordres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:282 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des guerriers elfes. Les guerriers elfes sont " "des combattants mixtes qui manient aussi habilement l'épée que l'arc. Ce sont " "des guerriers rapides et particulièrement efficaces dans les forêts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des chamanes elfes. Les chamanes elfes sont " "des unités de soutien qui soignent les unités alliées adjacentes à chaque " "tour et ralentissent leurs ennemis grâce à leur attaque à distance. Utilisez-" "les pour soigner les soldats blessés et affaiblir les unités ennemies." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Maintenant, à condition que vous vous sentiez prêt à affronter les périls au-" "delà de la rivière, nous pouvons aller de l'avant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Merci pour votre aide, madame. Je suis prêt pour tout ce qui nous attend, que " "ce soit un homme, une bête ou un squelette. Sir Gerrick, révérend Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "À vos ordres, seigneur Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:308 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Le mal ne se repose jamais, pas plus que la lumière qui cherche à " "l'exterminer." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Très bien. En avant, reprenons nos esprits et perçons les secrets de cette " "forêt." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:319 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Explorer les zones au sud de la Rivière Noire" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:329 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Trouver et détruire la source des morts-vivants" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:344 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Tuer Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:389 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Mort de Urza Afalas" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430 msgid "He was not alone." msgstr "Il n'était pas seul." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Les maîtres des morts-vivants sont vaincus !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:488 #| msgid "No... I fear there is still much evil present." msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Non... Je redoute une présence encore plus maléfique. Ils n'étaient que les " "serviteurs d'une force bien plus puissante." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Deux chefs morts-vivants sont tombés." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:514 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "En effet, cependant nous avons simplement détruit les serviteurs d'un maître " "bien plus puissant." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:521 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Ils étaient simplement les serviteurs d'un maître bien plus puissant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Un démon de moins dans cette forêt." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "We found the lich!" msgstr "Nous avons trouvé la liche !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:601 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Je crois avoir vu quelque chose dans le brouillard... cela ressemble à un " "campement !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 #, fuzzy msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Louée soit la lumière ! Vous êtes vivants !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Vous n'avez besoin de remercier personne que nous soyons encore en vie " "pauvres criminels ! Nous connaissons votre alliance avec les morts-vivants et " "le mal que vous avez amené sur cette terre !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you have " "done to our home!" msgstr "" "Ainsi, préparez-vous à être tué, espèce d'abominable ordure ! Vous allez " "payer pour ce que vous avez fait à nos foyers !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and I " "know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry my " "brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so much " "suffering." msgstr "" "Pitié, pitié, écoutez-moi. Je connais ces morts-vivants que vous recherchez " "et je sais que vous cherchez à les détruire et à nous détruire par vengeance. " "Je suis désolé que mes frères vous aient attaqués. Je n’ai jamais eu " "l’intention de faire autant souffrir tout le monde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Dites-nous ce que vous savez de ces morts-vivants. Faites un faux pas et nous " "n'hésiterons pas à attaquer !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 #, fuzzy msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a great " "sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Je jure que je ne suis pas votre ennemi ! Je vous dirai tout ce que je sais. " "Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des elfes " "et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre les " "secrets de cette forêt." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Vous avez emprisonné Mebrin ?! Détestable vermine !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and soon, " "they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Attendez, attendez, écoutez-moi ! Il nous a dit que dans les bois au sud " "d'ici, il y avait un puissant puits d'énergie noire. Il nous a emmenés là-bas " "et nous a appris à invoquer les morts pour qu'ils se battent pour nous. Je " "voyais la folie de faire une telle chose, mais mes frères étaient faibles et " "stupides et tombèrent bientôt sous l'emprise de la magie corruptrice. Ils ont " "invoqué des morts-vivants qu'ils ne pouvaient pas contrôler et, bientôt, ils " "sont devenus des esclaves du pouvoir qu'ils avaient cherché à maîtriser !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Un sale mensonge d'un sale rebut." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "" "S'il vous plaît, Ethitiel, laissez-nous l'entendre. Qu'arriva-t-il à Mebrin ?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and enslave " "us." msgstr "" "Je ne suis pas sûr… Il devait savoir que les morts-vivants nous corrompraient " "et nous asserviraient." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Arrêtez de tourner autour du pot et dites-nous ce qui est arrivé !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich of " "formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin était plus puissant que n'importe lequel des morts-vivants que nous " "avions invoqués, et pourtant il ne leur a pas résisté. Il les a laissé en " "faire l'un des leur, puis il est devenu une liche au pouvoir extraordinaire. " "Il a pris le contrôle des autres commandants morts-vivants et maintenant il " "les dirige depuis les profondeurs." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Vous osez cracher de telles inepties ! Mebrin ne se battrait jamais pour les " "morts-vivants et les dirigerait encore moins !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 msgid "" "<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well.</i>" msgstr "" "<i>Seigneur Deoran, les sages et les mystiques de grand talent et de grand " "âge sont souvent les premiers à succomber à l'appel de la magie noire. La " "sagesse et le pouvoir ne sont pas suffisants pour maîtriser la non-mort ; la " "seule voie pour la maîtriser est de résister complètement à la tentation. Si " "ce Mebrin a joué un rôle dans l'invocation de ces morts-vivants, je ne doute " "pas qu'il soit lui-même corrompu.</i>" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 msgid "" "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that he " "could master a power that is uncontrollable.</i>" msgstr "" "<i>En effet, ces elfes ne sont pas aussi purs et incorruptibles qu'ils " "aimeraient le croire. Je suspecte que la fierté de ce sage l'a conduit à " "croire qu'il pouvait maîtriser un pouvoir incontrôlable.</i>" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:729 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Très bien, mais à supposer que votre histoire soit vraie, vous n'en restez " "pas moins des criminels !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Nous avons commis des erreurs dans le passé, mais pour combattre les morts-" "vivants, nous pouvons être vos alliés ! Ils sont autant nos ennemis que les " "vôtres et nous connaissons les secrets de leur repaire et de leurs pouvoirs. " "Nous vous serons d'une grande aide lorsque vous les affronterez !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Pensez à la destruction qu'ils ont causée dans vos terres ! Pensez à la façon " "dont ils ont piétiné les nôtres et enlevé notre plus grand sage ! Peu importe " "ce qu'ils savent de ces morts-vivants, vous ne pouvez pas vous allier à ces " "voyous. Ils sont aussi diaboliques que les morts-vivants!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "" "Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves...</i>" msgstr "" "Hum... Laissez-moi y réfléchir ! <i>Je dois faire attention… Si je m'allie " "avec les elfes, je dois combattre les hors-la-loi, mais si je m'allie avec " "les hors-la-loi je deviendrai un ennemi des elfes…</i>" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec ces infâmes morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Cette discussion est donc finie ! Vous avez sans doute causé notre perte à " "tous !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:757 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Tu payeras pour avoir enlevé Mebrin ! S'il est blessé..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:776 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:829 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Excellent, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, " "tous avec moi !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:835 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave enough " "to find your own way in this forest! Come, my people, let us return to our " "lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do not set " "foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing but " "grief." msgstr "" "Finissons-en là. Tous ces humains sont les mêmes ! Vous ne valez pas mieux " "que ces criminels, ces porcs qui ont saccagé vos villes et brûlé vos " "villages ! Si vous êtes si courageux pour refuser l'aide des elfes, alors " "vous serez assez courageux pour trouver votre chemin dans cette forêt ! Venez " "mes amis, retournons sur nos terres. Nous avons été fous de traiter avec ces " "humains. Ne remettez plus jamais les pieds dans notre pays, humains. Vous ne " "nous avez apporté rien d'autre que du malheur." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:847 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Les elfes nous ont abandonnés dans cette maudite forêt ! Nous sommes sûrement " "perdus !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Ne craignez rien ! Je connais la sortie et je vous reconduirai chez vous " "après la défaite des morts-vivants." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" "Les troupes d'Urza Afalas sont épuisées par la bataille et ne peuvent pas " "attaquer pendant ce tour, mais elles sont toujours capables de riposter et de " "se déplacer." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:928 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Je paye pour mes crimes, mais sans moi, vous ne vaincrez pas les morts-" "vivants..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:941 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Maintenant nous sommes tous " "condamnés !" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:970 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Bête du lac" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Graar!" msgstr "Graar !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:995 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ouch ! Est-ce que quelqu'un l'a senti ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:999 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Oui, je l'ai senti aussi. Un froid terrible d'origine malsaine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1003 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, much " "less find and defeat them." msgstr "" "Ce sont les morts-vivants. Ils essaient de nous envoûter pour drainer notre " "énergie et nous piéger dans cette forêt. Nous devons nous dépêcher avant " "qu'ils n'achèvent leur magie noire sinon nous ne pourrons pas échapper à cet " "endroit terrible, sans parler de les trouver et de les vaincre." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1015 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Une magie malsaine imprègne ces bois." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1019 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Le sort devient plus puissant à chaque instant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1031 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "La noirceur est si pesante… Je ne sais pas combien de temps je tiendrai " "encore." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1044 msgid "It is... so cold..." msgstr "Il fait… si froid..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1048 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Les morts-vivants nous ont pris au piège dans leur sort… nous ne pourrons " "plus nous échapper..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1071 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Eh bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1076 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "En effet. La liche est vaincue. Finalement le sage corrompu ne faisait pas le " "poids !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Je crains que non. Ce n'était que l'ombre du véritable Mebrin. Il réside dans " "de profondes catacombes sous le château, mais on ne peut pas y entrer sans " "magie. Nous aurons besoin de la magie des elfes afin de dissiper la barrière " "qu'il a érigée." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Quoi ! Vous le saviez depuis le début et vous nous avez tout de même amenés " "ici ? Vous nous avez trompés !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Si je vous l'avais dit, vous et les elfes m'auriez tué ! Je n'avais pas le " "choix !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1093 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Peut-être devrions-nous réparer cette erreur maintenant." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1097 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Dans ce cas vous vous perdrez dans les bois, traqués par les morts-vivants et " "réduits en esclavage. Je vous ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres " "de Wesnoth, seulement si vous m'accordez le pardon." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel aurait dissipé ces murailles magiques si nous n'avions pas cru vos " "mensonges ! Mais j'ai bêtement repoussé son avis et toute l'aide qu'elle " "m'avait offerte. Je suis d'avis d'en finir avec vous ici et maintenant, mais " "comme les elfes nous ont abandonnés... ça semble être notre seul choix. Mais " "que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas de s'en prendre " "à nous à moins qu'on ne les détruise à la source." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Vous n'y arriverez jamais seuls." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1110 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Bah, ce n'est pas comme si nous avions le choix. Très bien, vous nous " "guiderez vers Westin et nous vous accorderons le pardon, tant que vous ne " "tenterez pas d'autres tromperies. Mais cela ne résout pas le problème des " "morts-vivants !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1114 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Je sais que Mebrin a l'intention d'amener les morts-vivants à Westin et de " "raser la ville. Bien que son pouvoir soit grand et son armée vaste, nous " "avons déjà combattu les morts-vivants et nous savons qu'ils peuvent être " "vaincus. Deoran ..." # J'ai laissé la majuscule à Seigneur pour ces deux répliques entre Deoran et Urza Afalas : on peut supposer qu'ils insistent sur le titre à ce moment. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!" msgstr "C'est <i>Seigneur</i> Deoran pour les gens comme vous !" # J'ai laissé la majuscule à Seigneur pour ces deux répliques entre Deoran et Urza Afalas : on peut supposer qu'ils insistent sur le titre à ce moment. #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in the " "forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses and " "fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Oui, oui, Seigneur Deoran ! Si nous combattons les morts-vivants à découvert " "ou en forêt, nous serons sûrement massacrés. Mais si nous préparons nos " "défenses et fortifions les murs de la cité, nous serons capables de tenir " "face aux morts-vivants et même riposter à la liche elle-même." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Alors revenons à Westin pour y préparer la bataille qui s'annonce. Je prie " "pour que notre dernière chance de victoire n'ait pas été perdue aujourd'hui." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1145 #| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Sus à ces bandits !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1176 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Nous les avons tous battus, hors-la-loi et morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1181 #| msgid "" #| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " #| "some time ago." msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should be " "soon!" msgstr "" "Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth. La moisson d'automne ne " "devrait pas tarder !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are many " "tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a great, " "dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must enter the " "crypt and root it out from within." msgstr "" "Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas si faciles à battre et " "ceux spécialisés dans les arts obscurs apprécient particulièrement de nous " "induire en erreur. Il y a de nombreuses galeries et catacombes sous la " "forteresse dont émane une profonde énergie noire. Pour purifier le pays de ce " "mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette engeance." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1189 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Très bien, mais où est l'entrée ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1193 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back and " "get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we enter " "the caverns." msgstr "" "De fortes murailles magiques ont masqué le chemin et bloqué notre entrée, " "mais je suis capable de les dissiper. Cela prendra un peu de temps, reculez " "et reposez-vous tant que vous le pouvez. Nous allons rencontrer une forte " "opposition à notre arrivée dans les cavernes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1197 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "En effet. Nous allons vous laisser à votre travail et nous préparer à la " "bataille à venir." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "De bonnes et de mauvaises nouvelles" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56 msgid "Enemies" msgstr "Ennemis" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #. [event] #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:97 msgid "Queen Xeila" msgstr "Reine Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:94 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:96 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:95 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:199 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 #| msgid "" #| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans to " #| "go with you as well, and any ones you leave behind will still have time to " #| "join Ethiliel and Deoran." msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Seigneur Gerrick, vous devez retourner à Westin et prévenir votre peuple du " "danger venant du sud. Nous vous guiderons à travers la forêt et écarterons " "les ennemis de votre chemin. Vous pouvez également choisir certains de vos " "vétérans pour vous accompagner. Ceux que vous laisserez derrière vous auront " "toujours le temps de se joindre à Ethiliel et Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:231 #| msgid "" #| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #| "looms." msgid "" "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter of " "winter looms closer." msgstr "" "Après avoir vaincu tant de bandits et de morts-vivants, quels ennemis peuvent " "encore nous attendre ? Espérons que ce sera un voyage rapide, le spectre de " "l'hiver menace." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:237 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Déplacer le seigneur Gerrick à l'orée nord des bois" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 msgid "Defeat Queen Xeila" msgstr "Vaincre la reine Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Les unités rappelées ne seront pas disponibles pour Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgstr "" "Hss... Voici les humains qui ont fait un pacte avec les maudits ondins !" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "Nous sommes tombés sur un antre de nagas !" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Et des elfes ! Nous allons tous les tuer, mes enfants. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We must " "destroy them!" msgstr "" "Si nous laissons ces nagas ici, ils tendront une embuscade à Deoran et " "Ethiliel ! Nous devons les éliminer." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:307 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... Des elfes ! Viennent-ils en amis ou en ennemis ? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:311 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Nous sommes des voyageurs fatigués rentrant chez eux. Si vous nous laissez " "passer..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:315 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers must " "die! Hss..." msgstr "" "Hss... Et des humains ! Les humains ont drainé nos marais et détruit nos " "foyers ! Et maintenant ils ont découvert mon nid d'hiver et veulent me " "détruire. Les Marche-sur-terre doivent mourir ! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:319 msgid "" "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush Deoran " "and Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Elle ne nous écoutera pas. Si nous laissons ces nagas ici, ils tendront une " "embuscade à Deoran et Ethiliel ! Nous devons les éliminer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:348 msgid "" "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very friendly." msgstr "" "Des nagas occupent cet endroit... Et ils ne paraissent pas très amicaux." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353 msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well, " "but perhaps we can reason with their leader." msgstr "" "S'ils se montrent hostiles envers nous, ils pourraient également menacer " "Deoran et Ethiliel. Peut-être pourrions-nous raisonner leur chef." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "Ho ! Moi voir elfes. Elfes bons ?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Erreur, M. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Moi juste vouloir bonne nourriture. Dégagez !" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Attendez ! Moi pas croire. Moi manger vous !" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." msgstr "Nourriture pas bonne ! Fait mal. Moi aime pas. Moi mal…" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:422 #| msgid "" #| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgid "" "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these lands. " "Surely you have come from him?" msgstr "" "Salut voyageurs ! Je cherche ce sage noir qui, dit-on, habite ce pays. Vous " "avez sûrement entendu parler de lui ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:426 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "necromancer." msgstr "" "En effet ! Je viens de quitter mes camarades qui s'apprêtaient à tuer cet " "infâme nécromancien." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:430 msgid "" "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain for " "this sacrilege!" msgstr "" "Fous indignes ! Comment osez-vous vous en prendre à l'élu ? Vous serez tués " "pour ce sacrilège !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for Deoran " "and Ethiliel!" msgstr "" "Ces nagas contrôlent toujours la route. Nous devons libérer le passage pour " "Deoran et Ethiliel !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:464 msgid "" "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council of " "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" "Je dois me hâter de retourner dans la province de Kerlath et solliciter " "l'avis du conseil de Westin. Je prie pour que Deoran et Ethiliel trouvent la " "force de vaincre les morts-vivants par eux-mêmes." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 msgid "" "We will return to our council as well. There is much we have to tell them... " "much indeed." msgstr "" "Nous aussi, nous retournons voir notre conseil. Nous avons beaucoup de choses " "à leur raconter... Oui, vraiment beaucoup." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La longue marche" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Deoran et Urza Afalas évacuèrent rapidement la forteresse de Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:538 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "La forêt, la forêt, la forêt ! Partout où je regarde, de la forêt ! J'en " "deviens malade de patauger sans fin à travers ces bois. Êtes-vous sûr que " "nous prenons la bonne direction ?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:542 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Faites-moi confiance. J'ai souvent parcouru ces bois avec mes camarades et je " "connais un passage secret qui les traverse. Je nous y emmène, ainsi nous " "éviterons les elfes sur le chemin du retour." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:546 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "J'aurais dû écouter Ethiliel… Nous serions en train de combattre les morts-" "vivants, au lieu de quoi nous nageons dans ces bois comme des rats !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Ce qui est fait est fait. Nous devons nous occuper de notre tâche en cours. " "L'hiver est presque sur nous et il deviendra bien plus difficile de trouver " "de la nourriture." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know not " "why." msgstr "" "Ce n'est pas notre seul problème. Je sens que beaucoup de créatures mortes-" "vivantes s'approchent de nous rapidement. Il semble qu'elles nous " "pourchassent, mais je ne sais pas pourquoi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "C'est sûrement parce que nous avons détruit la liche fantôme. Le sage " "corrompu les envoie nous chasser en représailles. Sortons de là rapidement et " "nous n'aurons pas à les combattre." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:565 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path and " "perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, let’s " "hope they won’t attack us." msgstr "" "Et n'oubliez pas que ces bois regorgent d'elfes. Ne vous écartez pas du " "chemin et nous arriverons peut-être à en éviter la plupart. Si nous sommes " "vus, espérons qu'ils ne nous attaquent pas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "" "Déplacer Deoran à travers les bois et lui faire franchir la rivière au nord" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret path " "as is within his vision range." msgstr "" "Au début de chaque tour, Urza Afalas révélera la portion du passage secret " "dans son champ de vision." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:799 msgid "Just a little further!" msgstr "Juste encore un peu plus loin !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:817 msgid "We’re almost there!" msgstr "Nous y sommes presque !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:835 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Allez ! Dépêchez-vous !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:853 msgid "Keep moving!" msgstr "Continuez à avancer !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:872 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Vous pouvez voir le bord de la rivière d'ici !" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Humains ! Vous êtes les chiens qui ont enlevé le sage Mebrin ! Dites-nous où " "vous l'avez caché et peut-être que nous vous accorderons une mort rapide !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:930 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Nous vous avons dit où il se trouve ! Votre éminent sage pratique dorénavant " "la nécromancie et commande une armée de morts-vivants. Il a l'intention de " "marcher à travers nos terres et d'éliminer toute âme qui vive, humaine ou " "elfique !" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:939 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Comment osez-vous parler de Mebrin avec de tels mensonges ? Bien qu'il ait le " "savoir des morts-vivants, il n'est pas un humain, si facile à corrompre avec " "la tentation d'un tel pouvoir. Pensiez-vous vraiment pouvoir nous tromper " "avec une histoire aussi farfelue ?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:943 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see that " "we speak the truth!" msgstr "" "Nous ne mentons pas ! Si vous voyagez vers le sud et entrez dans le repaire " "des morts-vivants, vous verrez que nous disons la vérité !" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:952 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Assez ! Je devrais savoir que la stupidité des humains ne connaît aucune " "limite. Nous n'avons plus rien à nous dire." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Humains, bandits et ravisseurs ! Préparez-vous à mourir !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:990 #| msgid "We wish only to return to our homes!" msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "" "Nous ne voulons pas vous combattre ! Nous voulons juste rentrer chez nous !" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:999 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if you " "did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Tout comme notre sage Mebrin, que pourtant vous n'avez pas ramené ! Et " "l'eussiez-vous fait que nous nous débarrasserions encore de vous pour vos " "offenses, sales traîtres !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1003 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" "On ne peut pas discuter avec les elfes. Nous devons soit nous battre, soit " "fuir." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037 msgid "Get them!" msgstr "Attrapez-les !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1179 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to Kerlath..." msgstr "" "Je paye pour mes crimes, mais sans moi, vous ne retournerez jamais à " "Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1228 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Ainsi, ces pauvres humains sont encore en vie ? Bien. J'aurai le plaisir de " "les écraser moi-même." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1232 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Nous avons pris trop de temps pour sortir de ces bois..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1252 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Au moins, nous sommes sortis de cette affreuse forêt ! Il semble que vous " "ayez tenu parole cette fois, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1256 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in your " "battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that was " "truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Mon bon chevalier, je ne suis pas aussi mauvais que vous le pensez. Je veux " "vraiment vous aider dans votre combat contre les morts-vivants. Je suis navré " "pour mes tromperies passées, mais c'était uniquement car je pensais que vous " "me tueriez." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1260 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Vos crimes passés ne pourront être facilement oubliés, mais nous verrons bien " "comment vous nous aiderez lors de la bataille à venir. Comme le seigneur " "Deoran l'a dit, vous avez tenu parole en nous ramenant à Wesnoth, et c'est un " "bon début." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1264 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Merci. Je vous aiderai autant que possible lors de notre retour à Westin." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Dans les profondeurs" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:160 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "Eye Guardian" msgstr "Œil gardien" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:291 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:375 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Il fait si sombre ici ! J’ai l’impression que nos torches éclairent avec " "peine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:380 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also far " "less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead the way." msgstr "" "Sans doute à cause des morts-vivants. Nous devons avancer lentement, car les " "maux que les bandits ont réveillés semble extrêmement puissants. De plus, " "nous autres, les elfes, sommes bien moins adeptes des cavernes que nous ne le " "sommes des forêts. Vous devrez ouvrir la marche." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:385 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Très bien. Nous devrions rester serrés et surveiller nos arrières. Quelque " "chose de sinistre rôde dans l'obscurité." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:391 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Les cavaliers et les dragons seront moins utiles sous terre que les " "fantassins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:396 #| msgid "" #| "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark." msgid "" "Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Les soldats avec le trait <i>rapide</i> seront utiles pour traverser les " "cavernes." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Trouver l'origine des morts-vivants sous la citadelle" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:442 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Qu'est-ce que c'est que cette horreur ? J’ai vu bien des choses malsaines " "dans ma vie, mais jamais d’aussi pervertie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "De telles créatures peuvent être invoquées par des conjurateurs de haut " "niveau, bien que je suppose qu'il s'agisse ici d'une bête d'une autre sorte, " "déformée par l'immonde énergie qui imprègne ces lieux. Elle doit avoir été " "placée ici pour jouer le rôle de gardien." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:487 #, fuzzy msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Qui est là ? Je voir… Je voir humains et elfes ! Quoi faire dans grottes à " "nous ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Nous ne voulons pas empiéter sur votre territoire. Nous chassons les morts-" "vivants et n'avons rien contre vous." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Morts-vivants ! Sales squelettes envahissent notre maison, forcé de nous " "cacher ! Eux trop stupides pour nous trouver ici, mais nous pas vouloir " "sortir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:499 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Apparemment nous avons un ennemi en commun. Voulez-vous vous joindre à nous " "pour le vaincre ?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:503 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. We " "help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "Rejoindre ? Rejoindre avec humains et elfes ? Humm, Ok. Humains et elfes " "amis. Nous aider à taper les squelettes, mais après eux partir, vous partir " "aussi. Ok ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:507 #| msgid "" #| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Très bien. Pouvez-vous nous guider à travers ces tunnels ? Nous ne sommes pas " "bien préparés au combat souterrain." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "D'accord. Grek conduit vous à la liche. Regardez là !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:600 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Excellent. En avant toute !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:631 #| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin ! Mon ancien maître ! Est-ce vraiment vous ?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:637 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:642 #| msgid "" #| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " #| "and the light of the sun?" msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Oh, c'est vraiment vous ! Qu'est-ce qui vous amène ici, loin des arbres et de " "la lumière du soleil ?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold iron " "on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Aux fers, ces maudits humains, ils m'ont mis aux fers ! Ahh, le fer froid sur " "ma peau… Ils m'ont brûlé avec jour et nuit, pendant des jours, des semaines, " "tourmenté sans fin alors qu'ils essayaient de m'extirper les secrets des " "morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:652 #| msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Comment ça ? Les elfes portent des épées d'acier. J'ignorais que le fer " "pourrait vous blesser." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, it " "is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on mysteries " "that are not for men to know, human. I bind you never to speak of it. Cruel " "as those abominable brigands were, they could not have known the hurt they " "inflicted upon my master." msgstr "" "Tous les elfes ressentent l'influence du fer, et pour ceux qui pratiquent nos " "voies les plus nobles c'est un fléau qui brise le corps et torture l'esprit. " "Cela concerne des mystères que les hommes ne doivent pas connaître, humain. " "Je vous ordonne de ne jamais en parler. Aussi cruels que fussent ces " "abominables bandits, ils ne pouvaient savoir quelles blessures ils " "infligeaient à mon maître." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they would " "not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, heat " "and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into my " "veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Ils savaient, ils savaient ! Ils se sont réjouis de mon malheur, ont savouré " "chacun de mes cris de douleur ! Même lorsque je demandais… que je " "<i>suppliais</i> pour leur pitié, ils n'ont pas cédé. Je ne distinguais pas " "le jour de la nuit ; la lumière de l'obscurité, le chaud du froid, tout ne " "devenait qu'un seul et même objet au fur et à mesure que le fer coulait dans " "mes veines. Imaginez ! Moi, un grand et puissant sage, estropié et défait par " "rien de plus qu'une paire de bracelets rouillés… c'était… humiliant..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "À la fin, ils m'ont brisé. J'ai finalement cédé, leur disant que je leur " "enseignerais à relever les morts s'ils voulaient bien m'enlever ces maudites " "chaînes. Je savais… Je savais qu'un fois le premier jet de magie noire sorti " "de mes mains, il n'y aurait plus de retour possible. Je le savais, mais est-" "ce que cela comptait ? Ils avaient tué mes camarades, pris ma dignité, " "torturé jusqu'au bord de la mort ! Que me restait-il ? Rien… rien… sauf la " "vengeance." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they could " "not control. In their greed, they never stopped to wonder if they could " "master the sorcery, or if it would master them and their minds in turn. " "Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned away " "the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, yet not " "one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to them. Even " "when I ascended to undeath, they never questioned my teachings until they had " "all become my mindless slaves!" msgstr "" "Les humains sont décidément une bien mauvaise engeance. Je leur appris à " "invoquer des pouvoirs qu'ils ne pouvaient contrôler. Dans leur avidité, ils " "ne se sont jamais demandés s'ils pouvaient maîtriser la sorcellerie ou bien " "si elle les maîtriserait eux et leur esprit en retour. Satisfaits de simples " "tours, ils ne remarquèrent jamais que je siphonnais l'énergie qu'ils " "invoquaient pour moi-même. Je devins plus puissant chaque jour, sans qu'un " "seul de ces crasseux coupeurs d'arbres pense que je puisse être une menace " "pour eux. Même lorsque j'atteignis l'immortalité, ils ne remirent jamais en " "question mon enseignement, jusqu'à ce qu'ils deviennent tous mes esclaves " "décérébrés !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, s'il vous plaît..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to master " "the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Vous étiez ma meilleure élève, Ethiliel. Vous devez reconnaître la splendeur " "que je suis devenu. Hah ! Imaginez, une petite partie de moi-même est en fait " "reconnaissante envers ces humains décrépits. Sans eux, je n'aurais jamais " "trouvé le courage de maîtriser les arts obscurs et de découvrir les secrets " "de l'immortalité." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin… c'en est trop. Je suis navrée. J'aurais dû vous protéger. Je n'aurais " "jamais dû laisser ces humains vous capturer et vous transformer en… monstre !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What are you saying..?" msgstr "Que dites-vous… ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Vous devez vous en rendre compte ! Regardez-vous ! Vos serviteurs sont des " "abominations pire que des humains. Ils puent la mort et la magie souillée et… " "et la corruption ! Même vous ! Mebrin… vous étiez le plus gentil et le plus " "noble des sages. Comment avez-vous pu devenir cette chose ? Mebrin, répondez-" "moi !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living human or elf knows. You, too, can partake of its boundless " "power." msgstr "" "Je m'appelle Mal M'Brin désormais, Ethiliel. C'est le nom que j'ai pris " "lorsque j'ai brisé mes chaînes de l'esprit superficiel des elfes, et que j'ai " "été illuminé. L'infini existe dans la mort ; j'ai touché le vide au cœur de " "toute chose, et j'ai commencé à sonder les arts mystiques bien au-delà de ce " "que les hommes ou les elfes savent. Toi aussi, tu peux profiter de son " "pouvoir sans limites." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "You have become evil!" msgstr "Vous avez été corrompu !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Rejoins-moi ! Viens à mes côtés ! Nous nous dresserons pour balayer les " "humains de ce monde verdoyant. Leurs corps seront à notre service ! Leurs os " "danseront pour notre bon plaisir ! Ils deviendront les esclaves sans " "cervelles qu'ils méritent d'être !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Et quand nous aurons fini, en quoi nous serons nous transformés ? En ombres " "affamées, dévorant tout ce que nous avons chéri par le passé." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:728 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Non... Non. Le sage Mebrin est mort. Vous n'êtes pas le maître que j'ai " "vénéré par le passé. Je vais nettoyer votre âme et vous donner le repos " "éternel, mon très cher maître." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you once " "believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if it " "costs me my own life!" msgstr "" "Même un simple humain peut comprendre que vous n'êtes maintenant qu'une " "parodie de tout ce à quoi vous croyiez autrefois. Je vous détruirai et " "enterrerai vos sombres idéaux, même si cela me coûte la vie !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and once " "they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Vous ? Me détruire ? Votre chair fournira un succulent festin à mes goules, " "et quand elles en auront fini avec vous, vous serez mes serviteurs dans la " "mort pour l'éternité !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very air " "feels thick and heavy." msgstr "" "Je sens le souffle de la magie noire. C'est un sort particulièrement " "puissant, l'air est lourd et pesant." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:767 #, fuzzy msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "C'est le fait de Mebrin. Je reconnais cette énergie, bien qu'elle ait été " "pervertie au contact des arts noirs. Il avait l'habitude d'utiliser ce sort " "pour soigner l'esprit et purger les émotions négatives du corps. J'imagine " "qu'il aura l'effet exactement contraire aujourd'hui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:779 msgid "I feel... faint..." msgstr "Je me sens… faible..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:783 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be able " "to stop him." msgstr "" "Hâtons-nous ! Une fois que le sort de Mebrin atteindra son apogée, aucun de " "nous ne pourra l'arrêter." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:795 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Je me sens si las… J'arrive à peine à saisir mon arme..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:808 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Goûtez le souffle de l'oubli !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Le sort de Mebrin nous rattrape ! Nous sommes finis…" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:824 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ouch ! Moi mal ! Moi froid ! Moi mourir..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:836 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel ! Attendez… Pensez-y ! Pensez à tout ce que vous rejetez ! Nous " "pourrions ériger un empire ensemble, où les humains seraient nos esclaves, où " "vous et moi serions les immortels maîtres de ce monde !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:841 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to this, " "but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "Ce serait un empire de souffrance, Mebrin. Je ne souhaitais pas en arriver " "là, mais vous avez été corrompu au-delà de tout espoir. Pourtant je chérirai " "tendrement les souvenirs que j'ai de vous." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:846 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Vous n'oserez pas m'attaquer ! Je suis la noirceur incarnée ! Je suis votre " "maître ! Vous m'obéirez !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:851 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adieu, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "It is done." msgstr "C'est fini." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:866 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we need " "to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "En effet, la liche est détruite. Ne traînons pas ici plus que nécessaire. Cet " "endroit est rempli de chagrin et de peine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:871 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your homes." msgstr "Oui… Laissez-moi retrouver mes esprits et je vous ramènerai chez vous." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Des fétus dans la tempête" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Garde des morts" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:233 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up to " "us!" msgstr "" "Enfin, nous sommes de retour à Kerlath, mais regardez ! Les morts-vivants " "nous ont presque rattrapés !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:237 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain we " "will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Ces forts sont mal équipés pour tenir contre autant de morts-vivants. Je suis " "certain que nous seront massacrés si nous essayons de les combattre ici !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:241 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men are " "tired, and I am tired as well. The undead can march day and night without " "rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach Westin." msgstr "" "Mais nous ne pouvons fuir comme ça sans arrêt… Les chevaux sont épuisés, et " "les hommes sont épuisés, et je suis également épuisé. Les morts-vivants " "peuvent marcher jour et nuit sans se reposer, mais nous non. Il nous " "dépasseront sûrement avant que nous n'atteignions Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:245 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Alors nous n'avons plus qu'une seule solution. Deoran, vous devez vite " "retourner à Westin pour préparer notre défense. Je commanderai la défense des " "forts de la frontière. Laissez-moi quelques hommes et nous retarderons les " "morts-vivants aussi longtemps que nous le pourrons." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:249 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Mais cela signifie une mort certaine !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:253 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, vous êtes encore jeune et avez beaucoup de choses à apprendre. Dans " "les périodes sombres, nous devons toujours faire des sacrifices. Si nous " "fuyons avec vous, les morts-vivants nous écraseront sûrement et ne feront " "qu'une bouchée des citoyens. Et tout ce pour quoi nous nous sommes battus " "sera perdu !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:257 msgid "Even so..." msgstr "Quand bien même..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:261 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Je resterai avec vous, seigneur Gerrick. Vous aurez besoin de mon aide pour " "ralentir les morts-vivants et j'ai une dette à payer pour avoir épargné ma " "vie." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:265 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" "Ce sont des mots courageux que je n'espérais pas de votre part, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:269 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home in " "Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Toutes les choses finissent d'une manière ou d'une autre. Hélas, j'aurais " "aimé revoir ma maison à Westin une dernière fois, mais je suis trop fatigué. " "Fatigué de courir, fatigué de fuir ces morts-vivants, qui ont corrompu et " "consumé mes frères. Vous pouvez nous prendre pour des criminels et des hors-" "la-loi, mais nous sommes toujours des humains et nous connaissons la loyauté " "et la gratitude." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:273 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Vous ne nous ferez pas changer d’avis, Deoran. Partez !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:277 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, we " "shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Je… Je comprends. Révérend Hylas, accompagnez-moi à Westin. Vous devez " "convoquer le conseil pendant que je prépare les défenses de la ville. " "Seigneur Gerrick, Afalas, nous reviendrons le plus rapidement possible pour " "assurer la relève." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Vous connaissez déjà l'issue de la bataille qui se prépare ici. J'ai " "confiance en vous pour protéger nos foyer des morts-vivants, je vous demande " "seulement de vous souvenir de ceux qui sont tombés en défendant nos terres. " "Adieu, seigneur Deoran !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:285 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "La lumière brille sur vos âmes, nobles guerriers." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Votre sacrifice en ces lieux ne sera jamais oublié. Merci, mon ami." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:330 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Nous sommes à vos ordres, seigneur Gerrick. Nous tiendrons contre les morts-" "vivants jusqu'à la fin !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:336 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Tenir la ligne : garder le seigneur Gerrick vivant aussi longtemps que " "possible" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:345 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "À partir du tour 6, chaque tour auquel vous survivrez renforcera les défenses " "de Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:351 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Retenez les morts-vivants et gardez Sir Gerrick en vie le plus longtemps " "possible. À partir du tour 6, chaque tour qui passe renforce les défenses de " "Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "C'est ainsi que cela finit… Je viens à vous, mes frères..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:470 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "J'espère seulement... que nous avons ménagé suffisamment de temps... à " "Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:478 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Sale petits humains ! Vous avez seulement retardé l'inévitable. Nous allons " "déferler sur vos villes et les raser complètement ! En avant mes squelettes ! " "Allons détruire Westin !" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Retour à Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Déplacer Deoran jusqu'à Kerlath" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Nous sommes enfin de retour en territoire connu. Westin n'est qu'à quelques " "jours d'ici. Hâtons-nous de rentrer dans nos foyers." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Oh ! Moi voir humain. Humains bonne nourriture ?" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Mauvaise nourriture ! Me fait mal. Moi aime pas. Moi aïe..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Humains ! Mauvaises bêtes !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Quoi ? Nous sommes vos amis, pas vos ennemis ! Nous ne vous voulons aucun " "mal. Mes hommes sont simplement fatigués et veulent rentrer chez eux." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Gardez vos souhaits pour une autre vie, sale chien ! Vous avez enlevé et " "abattu le sage Mebrin !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nous n'avons jamais fait une telle chose ! Mebrin a sombré dans les arts " "sombres selon sa propre volonté. Il en était consumé et a été transformé en " "mal absolu !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the stupidity " "of humanity know no bounds?" msgstr "" "Comment osez-vous ! Accuser notre sage bien-aimé de telles choses… Est-ce que " "la stupidité des humains ne connaît aucune limite ?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Les humains disent vrai. Tout autant que mon cœur pleure Mebrin, il n'était " "pas non plus innocent." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "De bien grands mots pour un traître." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Vous osez vous adresser à moi ? Avez-vous oublié qui je suis ? J'<i>exige</i> " "que vous vous retiriez sur le champ, guerrier !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Vos ordres n'ont plus aucun poids, amie des tueurs d'arbres. Si vous ne " "partez pas, nous vous tuerons avec eux !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>" msgstr "<i>Mais que se passe-t-il ici, Ethiliel?</i>" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have become " "utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>" msgstr "" "<i>Je ne sais pas. Mebrin était aimé par beaucoup des nôtres. Sa mort a dû " "rendre furieux certains d'entre eux, sans doute au point d'en devenir " "complètement irrationnels. Pourtant, cela me surprend par son ampleur.</i>" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his student. " "You have the right to be the most angry of all, yet even you have made peace " "with us. Should they not recognize this?</i>" msgstr "" "<i>Assez en colère pour vous attaquer ? Vous étiez son étudiante. Vous " "devriez être la plus en colère de tous, et pourtant vous avez fait la paix " "avec nous. Ne devraient-ils pas s'en rendre compte ?</i>" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me to " "be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, whom " "I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is going " "on.</i>" msgstr "" "<i>Les évènements qui se sont produits dans ces grottes m'ont causé trop de " "chagrin pour que je sois encore en colère. Mais, mon peuple n’a pas vu de ses " "yeux ce qu’était devenu Mebrin. Quant à l'attaque contre moi, habituellement " "je ne suis pas en charge de nos guerriers, cette responsabilité incombe à " "Ithelden, et je doute qu'il ait envoyé quiconque nous chasser. Quelque chose " "d'autre se trame ici.</i>" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "<i>What should we do?</i>" msgstr "<i>Que devons-nous faire ?</i>" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well.</i>" msgstr "" "<i>Combattre nos ennemis, mais si possible, les maîtriser plutôt que les " "tuer. Nous autres elfes, avons suffisamment souffert de cette épreuve. Je ne " "voudrais pas que mon peuple soit massacré inutilement.</i>" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "<i>Very well.</i>" msgstr "<i>Très bien.</i>" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:368 #, fuzzy msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Les humains, ces monstres, ont tué les nôtres et assassiné Mebrin ! Nous " "réclamons vengeance pour cette atrocité. Brûlez leur cité, qu’il n'en reste " "que des cendres !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:372 msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Les elfes ont attaqué Westin ! Ils vont sûrement détruire la ville si nous ne " "sommes pas là pour la défendre…" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:392 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:398 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Halte ! Qui approche des frontières de Wesnoth ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:403 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "C'est moi, Deoran, commandant de la Garde Sud." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:408 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran ? C'est bien vous ? Nous vous pensions tué par les morts-vivants." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:413 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Nos alliés elfes et nous avons remporté une brillante victoire contre une " "liche. Les morts-vivants ne sont plus." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:418 #, fuzzy msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "C'est une merveilleuse nouvelle, commandant ! Je raconterai partout " "l'histoire de vos actes héroïques. Mais je crains qu'il n'y ait un autre " "problème. Des rumeurs parlent d'incidents avec les elfes d'Aethenwood." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:423 #, fuzzy msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Cela ne me surprend guère vu nos difficultés à arriver ici. Deoran, nous " "devons prestement retourner à votre cité. J'aurais besoin de voir qu'elle est " "la situation." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:428 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Très bien, hâtons-nous vers Westin." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Le Temps des conflits" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Garde provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Garde ondin" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Regardez ! L'armée des morts-vivants est passée au travers des lignes du " "seigneur Gerrick ! Hélas, il est perdu !" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior as " "mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick était mon mentor et prenait soin de moi depuis que je suis petit. Il " "y a longtemps que j'admire sa bravoure et son courage et j'ai toujours aspiré " "à devenir un guerrier aussi puissant que lui. Aujourd'hui, nous allons " "vaincre les morts-vivants et nous le vengerons !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 #, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " "que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " "répit nécessaire pour rassembler une partie de la garde provinciale et " "renforcer nos défenses !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433 #, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " "que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " "répit nécessaire pour rassembler toute la garde provinciale et de renforcer " "nos défenses !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449 #, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " "que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " "répit nécessaire pour rassembler toute la garde provinciale et de fortifier " "complètement la cité !" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "En effet, seigneur Deoran, nous sommes venus défendre Westin contre la menace " "des morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Révérend Hylas, quelles sont les nouvelles des alliés du Conseil ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Le Conseil de Westin a requis de l'aide auprès de nos alliés du nord !" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493 msgid "Minister Mefel" msgstr "Révérend Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Nous sommes venus pour combattre les impies à vos côtés. Hylas, j'ai accouru " "aussi vite que possible, mais mes confrères du conseil ne sont pas aussi " "rapides que moi. J'ai peur qu'ils n'arrivent pas à temps !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Le Conseil de Westin a requis la présence de nos frères auprès de nos alliés " "du nord !" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Nous avons entendu vos appels à l'aide et sommes venus aussi vite que " "possible. Ces morts-vivants doivent être renvoyés dans les abîmes qui les ont " "engendrés !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces and " "fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Ainsi, nous y sommes. Le seigneur Gerrick nous a fourni assez de temps pour " "rassembler nos forces et fortifier la cité. Une grande bataille se prépare, " "mais aussi sûrement que l'aube succède à la nuit, le courage et la valeur des " "hommes l'emporteront sur les horribles créatures des ténèbres. Nous devons " "tenir bon devant les morts-vivants et défendre nos foyers ! Nous combattons " "pour le seigneur Gerrick ! Nous combattons pour Wesnoth !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Vaincre Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Des alliés supplémentaires arriveront au tour $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Ainsi, les sacs à viande ont réussi à fortifier la ville. On dirait que " "l'ennuyeux moucheron soit plus qu'une nuisance mineure, après tout." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Que faisons-nous, maître ?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Tuez-les tous ! Même si nous subissons de lourdes pertes, les habitants de la " "cité seront plus que suffisants pour remplir nos rangs." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:586 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the dead!" msgstr "" "Pour chaque homme qui tombe, un nouveau guerrier rejoint les rangs des morts !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:590 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Tenez bon, hommes de la Garde Sud ! Aussi intimidant que soit notre ennemi, " "nous devons survivre aux ténèbres et défendre nos foyers !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:594 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Pauvre fou, tu surestimes la force de ces paysans décrépits que tu nommes " "soldats. La rivière s'emplira de votre sang jusqu'à ce que ses eaux virent au " "rouge ! La fumée et les cendres de vos maisons en ruine empliront le ciel " "puis, des marais et de la terre noircie, vos os se relèveront pour me servir !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598 msgid "" "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Chaque unité perdue donnera aux morts-vivants un peu d'or. Protégez vos " "troupes et subissez le moins de pertes possible !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks and " "crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Le voile de l'obscurité s'abat une fois de plus. La nuit s'infiltre dans les " "fissures et les recoins des défenses humaines, empoisonnant leur esprit et " "leur corps avec une affreuse peur. Aussi sûrement que la santé de l'esprit " "est brisée, la forme physique l'est aussi et il ne reste plus que la " "servitude irréfléchie et insensible." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Nous ne craignons pas vos pouvoirs impies, liche. Nous ne succomberons pas à " "la magie noire et ne rejoindrons pas vos esclaves morts-vivants." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" "Croyez ce que vous voulez, humain. Nous verrons si vous survivez à la nuit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:626 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "L'aube pointe à l'horizon ! Nous avons survécu à la nuit et nous pouvons " "lancer la contre-attaque sur les morts-vivants !" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:645 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Nous avons entendu votre appel à l'aide et sommes venus aussi vite que " "possible. Nous sommes à votre service, seigneur Deoran !" # En français les abysses c'est pour les profondeurs de l'océan plutôt. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Votre arrivée ne pouvait pas mieux tomber. Avec vous à nos côtés, nous allons " "renvoyer ces morts-vivants dans les abîmes qui les ont vus naître !" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657 msgid "Minister Romand" msgstr "Révérend Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:658 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Révérend Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:689 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Les ombres… Elles m'appellent…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:700 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Vous avez donc vaincu mes laquais. Un exploit, pour quelqu'un d'aussi " "pitoyable." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Ce qui est pitoyable, c'est le piège dans lequel vous vous êtes mis vous " "même, grand sage elfe. Vous êtes tombé dans les arts noirs, tordu et corrompu " "par leur usage. Bien que vous et vos morts-vivants ayez ravagé notre pays " "avec vos sortilèges profanes, je ne ressens que de la pitié pour la coquille " "vide que vous êtes devenu. Peut-être trouverai-je du réconfort en vous " "libérant de vos tourments." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Vous comprenez bien peu. Des mots aussi pompeux ne siéent pas à un garçon " "aussi ignorant. Vos babillages insensés ne sont rien face à mon pouvoir " "implacable ! Levez-vous, mes guerriers !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:733 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Vous osez m'attaquer ?! Piteux humains, je suis les ténèbres incarnées ! Mon " "pouvoir est au-delà de votre compréhension !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:738 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Vous n'êtes que le serviteur du pouvoir qui vous a corrompu, liche ! Vous " "n'avez pas maîtrisé les ténèbres ; ce sont elles qui vous ont enchaîné." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:743 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched world! " "I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Fous ! Imbéciles ! Vous autres, humains, n'êtes qu'une plaie inutile sur ce " "pauvre monde ! Je dois tous vous anéantir, je dois détruire tout ce qui vit… " "Je dois..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:748 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Ces humains inutiles vous ont simplement dominé, vous et votre armée. Votre " "heure est venue, ancien sage des elfes." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Battu… par de simples mortels… comment est-ce arrivé… ? Nooon..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:768 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Le maître est anéanti ! Maintenant qu'il est parti… mon âme… se détache de… " "ce corps..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:783 msgid "At long last, it is done." msgstr "Enfin, c'est fait." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vengeance" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Garde de Westin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:95 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfes fanatiques" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:152 #, fuzzy msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Enfin, nous sommes de retour à la maison ! Les morts-vivants et les bandits " "sont vaincus et il semble que les habitants ont déjà commencé la " "reconstruction. Peut-être que maintenant il y aura la paix à Westin. Vous " "avez toute notre gratitude, Dame Ethiliel. Nous n'aurions pas pu réussir cet " "exploit sans vous." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was others " "of your kind that brought about this evil to begin with. Nevertheless, I see " "now that not all humans are alike and that you, too, are capable of courage " "and loyalty. About the trouble with my people, I will see what I can do—" msgstr "" "Oui… Vous avez fait une grande action en détruisant les morts-vivants, mais " "ce sont vos semblables qui ont provoqué ce mal. Néanmoins, je sais désormais " "que les humains ne sont pas tous les mêmes et que vous, aussi, êtes capables " "de courage et de loyauté. Au sujet des difficultés avec mon peuple, je verrai " "ce que je peux faire ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:170 msgid "Help!" msgstr "À l'aide !" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:182 msgid "Poor Farmer" msgstr "Pauvre fermier" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Tu payeras pour la mort de Mebrin !" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Je ne suis qu'un fermier ! Je n'ai jamais tué personne !" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Tu mens ! Tous les humains sont les mêmes ! Ton peuple a enlevé et assassiné " "notre plus grand sage ! Et maintenant, tu vas payer !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Il vient de tuer cet innocent fermier ! Nous devons l'arrêter !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood needs " "to be shed." msgstr "" "Arrêtez, Eltenmir ! Ces humains ne sont pas ceux qui ont fait du mal à " "Mebrin. Ils m'ont aidé à obtenir vengeance des responsables de cet acte " "horrible et sont donc absous de tous méfaits. Plus aucun sang d'innocent n'a " "besoin de couler." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but to " "side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Je peux difficilement en croire mes oreilles. Vous avez toujours été trop " "douce Ethiliel, mais prendre le parti des humains ? Tous les humains sont des " "déchets et de la vermine ! Tout comme ils ont coupé nos arbres dans le passé, " "ils ont détruit nos foyers, assassiné notre peuple, et tué Mebrin !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him so " "dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin était mon maître, Eltenmir ! C'est <i>moi</i> qui souffre le plus ! " "J'ai passé d'innombrables nuits blanches à penser à sa mort, à le regretter " "si fort que mon cœur ne cesse de souffrir. Vous savez ce que je dois " "ressentir d'avoir perdu un être que je chérissais tant. Et tout de même… tout " "de même, je reconnais que ces humains ne sont pas ceux à blâmer." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Ce n'est pas la question. Ces humains ont répandu le sang de notre peuple et " "nous allons répandre le leur en retour. Si vous vous dressez contre nous, " "Ethiliel, nous vous attaquerons. Vous devriez rester en dehors de cela." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Et que pensez-vous qu'Ithelden en dira ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, répondez-moi ! Vous savez ne pas avoir l'autorité pour attaquer ces " "humains, et encore moins m'attaquer ! Eltenmir !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Toujours le plus obstiné. Deoran, nous ne pourrons pas les combattre très " "longtemps. Je vais envoyer un messager à Ithelden dans l'espoir qu'il arrive " "avant que la cité ne soit envahie." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Êtes-vous certaine qu'ils écouteront Ithelden ? Ou même, qu'il essayera de " "les arrêter ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Peut-être pas, mais nous n'avons pas d'autre espoir actuellement. Nous devons " "survivre jusqu'à l'arrivée d'Ithelden !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "" "Pour chacun d'entre nous que vous abattrez, plusieurs autres se lèveront !" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir ! Mais que se passe-t-il ici ?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to shed " "the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Nous donnons à ces porcs d'humains ce qu'ils méritent. S'ils veulent faire " "couler le sang de notre peuple, nous ferons de même avec eux." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Le deuil vous submerge, mais vous devez vous rendre compte que rien de bon ne " "peut sortir de cela, et certainement pas en attaquant Ethiliel !" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:467 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "Alors proposez quelque chose, car nous devons avoir une forme de " "compensation !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:471 msgid "" "The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Ceux qui ont <i>réellement</i> tué Mebrin sont morts. Je l'ai vu " "personnellement. Nous ne devons plus avoir de querelles avec les humains " "restant." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:475 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Parce que ça devrait nous satisfaire ! Quoi que vous disiez, la mort de " "quelques insectes dans la forêt ne vaut pas, et de loin, celle de l'un de nos " "plus grands guides !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:479 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Mais la réponse ne peut être plus de mort et de destruction..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:483 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the humans." msgstr "" "Non, peut-être pas, mais Eltenmir a raison. Nous ne pouvons pas non plus " "rester les bras croisés et oublier cette horreur. Si vous voulez éviter un " "massacre, nous devrons apporter une autre réponse, et vous devriez venir en " "discuter avec nous, Ethiliel, vos n'avez plus rien à faire avec les humains." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:487 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Je… Je suppose que vous avez raison. Je viendrai." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Soyez prudent, Deoran. Plus vous verserez de sang, plus mon peuple sera " "enragé. Il en viendra sûrement d'autres pour vous attaquer." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Œil pédonculé" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Appelés « Œil-pédonculé » pour des raisons évidentes, ces créatures " "similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime " "insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même si " "elles sont quasiment incapables de se défendre au corps-à-corps, leur coup-" "d'œil à distance mortel n'est pas à sous-estimer." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "coup" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "regard" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Commandant à cheval" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and all " "threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Dirigeants des gardes frontaliers, les commandants montés mènent la garnison " "qui assure la paix dans les provinces les plus reculées de Wesnoth. Guides " "efficaces et guerriers puissants, ces hommes patrouillent la campagne et " "éliminent toute menace à la paix dans les villages frontaliers." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Commandant d'infanterie" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with steady " "hands and calm determination." msgstr "" "Les commandants vétérans ont vécu bien des batailles, dirigeant fermement et " "avec sang-froid leurs hommes." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "vouge" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Lieutenant d'infanterie" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Les commandants d'infanterie de Wesnoth sont responsables des garnisons et " "des défenses des pourtours des villes et villages. Ils viennent des rangs des " "soldats vétérans et non pas de la noblesse, et ont prouvé leurs capacités de " "commandement et leur courage durant les combats." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Jeune commandant" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "A environ 17 ou 18 ans, les écuyers ne sont pas des chevaliers à part " "entière, mais ont acquis un savoir et une maîtrise complète de leur monture. " "Les écuyers les plus compétents obtiennent parfois le commandement d'une " "petite unité dans l'armée de Wesnoth, où ils gagnent de l'expérience en " "menant des troupes et en perfectionnant leurs techniques au combat." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Général monté" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even the " "most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to cover " "great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for detecting " "and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest strength, " "however, lies in their ability to inspire great courage in their men, who " "fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Passant sans effort de la lance à la masse, les généraux montés se vantent " "d'une grande habilité au combat individuel et peuvent tenir tête à la plus " "puissante des oppositions. Ils maîtrisent leur monture, sont capables de " "couvrir de grandes distances rapidement lors de leur patrouille, et ont l'œil " "pour détecter et éliminer tout danger périlleux. Leur plus grande force, " "cependant, repose dans leur capacité d'inspirer du courage aux hommes, qui se " "battent sans peur et avec ténacité sous leur commandement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "J'ai failli à mon royaume et à mon devoir..." # Traduction pas du tout littérale, parce que la littérale est trop longue pour un cri de guerre #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Prends ça !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "J'ai tout perdu en aidant les humains... Ils vont certainement périr à " "présent !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "J'ai tout donné pour mon royaume ! Venge-moi, Deoran !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Puisse la lumière vous guider, là où j'ai failli..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain ! Protège notre peuple, Deoran !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to archers. " "Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Les brutes sont les piliers des armées hors-la-loi. Ils sont puissants en " "combat au corps-à-corps, mais n'ont pas d'attaque <i>à distance</i> et sont " "plus vulnérables face aux archers. Comme toutes les unités hors-la-loi, ils " "sont bien plus dangereux la nuit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them to " "surround your units. On offense, thieves will deal double damage when they " "have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, thieves " "are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Les voleurs sont fragiles lors des duels, mais peuvent être mortels si vous " "les laissez encercler vos unités. Quand ils attaquent, les voleurs infligent " "le double de dégâts s'ils ont un allié directement derrière l'unité " "visée ! Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables face aux attaques à " "distance." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Les petites frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils sont " "très mobiles et possèdent à la fois une attaque au <i>corps-à-corps</i> et " "une attaque <i>à distance</i>, bien qu'aucune des deux ne soit vraiment " "puissante. Les petites frappes sont difficiles à toucher avec des attaques " "normales, mais prendront des dégâts supplémentaires face aux armes " "tranchantes, contondantes et perforantes et peuvent être facilement éliminés " "pendant la journée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to impact " "weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective against " "them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Les squelettes sont composés d'os de guerriers morts réanimés par sorcellerie " "noire. Ils sont presque insensibles aux armes perforantes comme les flèches " "et les lances, mais peuvent être blessés par les armes tranchantes comme les " "épées, et sont particulièrement vulnérables aux armes contondantes. L'attaque " "<i>arcane</i> du révérend Hylas leur est fatale. Comme les bandits, ils sont " "plus dangereux la nuit !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 #, fuzzy msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Les zombis sont généralement invoqués par les praticiens les plus faibles de " "la magie noire, qui dérobent des corps pour pratiquer leur magie profane. " "Seuls, ils sont lents et faibles, mais peuvent devenir dangereux en groupe. " "Une unité tuée par un zombi sera contaminée et deviendra un zombi à son tour." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in Wesnoth. " "Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet " "and secure. The elves in the western forest kept to their own affairs. In the " "south, men built new towns and farms." msgstr "" "Pendant le règne de Haldric VII, Wesnoth connaissait la paix et la " "prospérité. Konrad Ier avait repoussé les orcs au nord. Les forteresses de " "l'est étaient calmes et sûres. Les elfes de la forêt occidentale ne " "s'occupaient que de leurs affaires. Dans le sud, les hommes bâtissaient de " "nouvelles fermes et de nouvelles villes." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the South Guard kept " "Westin free from danger, having only to quash the occasional bandit or wild " "creature. Perhaps the only real unease came from the Aethenwood to the west, " "where the elves lived in reserved aloofness, indifferent to the doings of " "man. Traversing their land without permission was forbidden, but the elves " "rarely entered the lands of Kerlath in turn. Even further south in the " "wildlands, the ancient heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous " "enough that even the elves eschewed entering, and only a few, scattered " "outlaws called it their home." msgstr "" "La Garde Sud défendit huit années durant les habitations et les fermes autour " "de la ville de Westin, capitale de la province de Kerlath à l'extrême sud de " "la frontière de Wesnoth. Sous le commandement du seigneur Loris, la Garde Sud " "protégeait Westin des dangers, constitués pour l'essentiel de bandits " "occasionnels et de bêtes sauvages. La seule gêne réelle venait d'Aethenwood à " "l'ouest, où les elfes vivaient à l'écart, indifférents aux faits et gestes " "des hommes. Traverser leur terre sans permission était interdit, mais, de " "leur côté, les elfes n'entraient que rarement sur les terres de Kerlath. " "Encore plus au sud dans les contrées sauvages, l'ancienne forêt primaire " "s'étalait, dense et lugubre, suffisamment inquiétante pour que même les elfes " "évitent d'y entrer, et seuls quelques rares hors-la-loi en faisait leur " "demeure." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew complacent " "and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of the ninth " "year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the king decided " "to send someone to investigate." msgstr "" "Le temps passant, en l'absence de danger imminent, la Garde Sud devint trop " "confiante et paresseuse. Les rapports au roi Haldric se firent de plus en " "plus rares et en l'espace de neuf ans, disparurent complètement. Agacé par la " "conduite du seigneur Loris, le roi décida d'envoyer quelqu'un pour enquêter." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad I in " "the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as an " "officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, King " "Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Halrdic appela un jeune, mais prometteur, officier de cavalerie nommé Deoran " "pour cette tâche. Sans être des notables, la famille de Deoran s'était " "distinguée dans l'histoire de l'armée de Wesnoth : son grand-père, Haldiel, " "avait combattu aux côtés de Konrad Ier dans la guerre pour le trône, et son " "père, Leonard, avait servi comme officier pendant trente ans. Ainsi, avec une " "confiance entière dans le jeune officier, le roi Haldric le fit chevalier et " "le chargea de se rendre à Westin pour demander raison au seigneur Loris." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of the " "South Guard." msgstr "" "Ayant vaincu Urza Mathin, Deoran envoya immédiatement des éclaireurs dans " "toute la région. Ses hommes signalèrent des bandits voyageant librement à " "travers le pays, terrorisant villageois et paysans. Ils ne trouvèrent aucun " "soldat de la Garde Sud." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran décida de prendre des mesures pour débarrasser la région des bandits. " "Lui et le seigneur Gerrick rassemblèrent leurs hommes et chevauchèrent à " "bride abattue vers Westin. Alors qu'ils approchaient de la ville, ils " "aperçurent une colonne de fumée s'élevant vers le ciel, puis ce furent la " "puanteur de la chair qu'on brûle et les cris perçants des villageois. Troublé " "et inquiet, Deoran se hâta vers la vieille cité." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding ambience, " "and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel mena les hommes de la Garde Sud dans la forêt du sud. Les bois " "profonds étaient envahis d'ombres irréelles comme ils y pénétraient, " "enveloppés d'un silence étrange et d'un calme inquiétant. Une obscurité grise " "ôtait toute couleur aux alentours, rendant tout sombre et lugubre, chaque " "mouvement et chaque son disparaissant dans l'épais brouillard. La petite " "compagnie de Deoran restait vigilante, à l'affût de la forêt dense, veillant " "sur chacun et se méfiant de l'atmosphère pesante ; même les elfes " "paraissaient décontenancés." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:51 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those became " "scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in blurred day " "and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing upon them." msgstr "" "Ils marchèrent des semaines, le long de chemins anonymes qu'aucun homme " "n'avait empruntés auparavant. Deoran pensait voir de temps en temps, dans les " "profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages et de " "constructions elfes ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare. Loin " "de la civilisation, perdant la notion du temps, l'impression glaçante de la " "mort grandissait autour d'eux." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Enfin, Ethiliel dit aux hommes de s'arrêter et de dresser le camp. Ils " "avaient atteint la Rivière Noire, qu'aucun elfe ni aucun homme n'aurait " "traversé de son plein gré." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Devant la forteresse des morts-vivants, Deoran regarda Ethiliel dissiper les " "barrières magiques bloquant l'entrée des catacombes. Une à une, elles " "disparurent dans des éclairs bleus et noirs, les énergies céruléennes et " "obsidiennes se diffusant dans l'air froid et sec." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:71 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" "Il se demanda brièvement pourquoi elle avait arrêté de mentionner Mebrin et " "ses agissements, mais quelque chose lui disait que ce n'était pas le moment " "de prononcer son nom. Peut-être, pensait-il, suspectait-elle que l'histoire " "des bandits étaient finalement vraie et que Mebrin avait été corrompu par son " "plongeon dans la magie des morts. Peut-être, tout simplement, ne l'avait-elle " "pas encore accepté." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:76 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Finalement, toutes les barrières étant levées, avec un signe silencieux, " "Ethiliel guida les hommes dans la crypte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:85 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it was " "well into the night. She offered a brief word of apology, but said nothing " "more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit that he " "was elated that they had defeated the undead and were returning home, " "although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite sombering." msgstr "" "Après la défaite de M'Brin, Deoran et ses hommes quittèrent les cavernes " "désolées et retournèrent à la surface, où le soleil commençait à percer le " "brouillard épais de l'ancienne forêt. Ethiliel resta en arrière un long " "moment, émergeant des cavernes bien après la tombée du jour et la nuit bien " "entamée. Elle présenta de brèves excuses, mais ne dit rien de plus lors de " "leur retour vers le nord en direction de Wesnoth. Deoran devait admettre " "qu'il était ravi qu'ils aient défait les morts-vivants et soient sur le " "chemin du retour, cependant l'humeur lourde, presque triste, des elfes était " "pesante." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91 #, fuzzy msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "La roue du temps continue son cycle, et à l'automne succède l'hiver. Les " "dernière feuilles tombées au sol, il ne restait plus que les épineux et les " "tronc secs. Le fourrage et le gibier étaient rare malgré le départ des morts-" "vivants, et les pensées des hommes et des elfes se tournaient vers leurs " "foyers, où ils pourraient trouver la paix et la chaleur de leur familles. Les " "longues semaines de marches pénibles vers le nord laissèrent des traces, mais " "finalement, Deoran et ses hommes percèrent l'immense forêt et retournèrent " "sur les terres de Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with " "grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams " "of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the " "forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the South " "Guard." msgstr "" "La neige tombait lorsque Deoran, le seigneur Gerrick et Urza Afala sortirent " "de la grande forêt méridionale. Bien qu'ils retournaient vers le pays des " "hommes, la funeste tristesse de la forêt les accompagnait. Là-haut, le soleil " "était enveloppé d'un brouillard gris de nuages qui s'étendaient dans le ciel " "en flots de cendres sombres. Derrière, une ombre crépusculaire se répandait " "de la forêt, une extension anormale des pouvoirs qui s'y trouvaient. Ils " "furent vite rattrapés, la noirceur sinistre rampant vers les hommes de la " "Garde Sud." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Ils se hâtèrent vers le nord. De jour comme de nuit, ils fuirent sans répit " "jusqu'à ce que finalement ils regagnent la province de Kerlath. Deoran et ses " "hommes entrèrent dans les forts gardant la frontière de Wesnoth, les morts-" "vivants à leurs trousses." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 #, fuzzy msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading evenly " "with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn broke, " "the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves poured " "out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, the " "light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew from " "combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready to " "strike at any sign of trouble." msgstr "" "Les hommes de la Garde Sud tenaient fermement les murs de Westin, rendant " "coup pour coup aux elfes. La nuit passa et à l'aube, le combat reprit, les " "humains tenant bon le mur face aux elfes qui se déversaient de plus en plus " "nombreux. Au lever du soleil, la lumière s'estompa et un immense brouillard " "envahit le champ de bataille. Les bruits de combat s'espacèrent et bientôt, " "le silence total se fit comme les elfes se retiraient de la bataille. Les " "humains avancèrent précautionneusement, les rangs toujours serrés, toujours " "prêts à riposter au moindre signe de danger." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask of " "woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke to " "the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, human " "and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, but " "your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>" msgstr "" "Le brouillard se dissipa et la lumière du soleil perça les nuages en " "faisceaux dispersés. Deoran chevaucha jusqu'à la ligne de front, retenant son " "souffle. Finalement, après quelques minutes supplémentaires, le brouillard se " "leva et Ethiliel se tenait seule, face au mur de lances. Son visage portait " "un masque de malheur et d'épuisement, mais sa voix était étonnamment claire " "lorsqu'elle parla aux hommes de Wesnoth : <i>« Arrêtez ! Assez de sang a " "coulé, humain ou elfique. Les blessures que vous autres humains avez " "infligées aux elfes sont immenses, mais votre aide fut précieuse également. " "Nous avons décidé de faire à nouveau la paix. »</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124 msgid "" "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors or " "councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>" msgstr "" "<i>« Voici nos conditions de paix : aucun humain ne sera toléré dans les " "forêts et les collines d'Aethenwood et des environs, tout comme aucun elfe ne " "traversera les plaines et les champs appartenant aux humains. Les elfes " "n'enverront plus de conseillers ou d'ambassadeurs à Westin, les hommes " "n'iront plus se promener dans les vertes forêts. »</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I have " "done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like it, but " "it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough grief as " "it is. I will go now.”</i>" msgstr "" "Ethiliel se rapprocha de Deoran et sa voix se changea en murmure. <i>« J'ai " "fait ce que je pouvais pour assurer la paix entre les elfes et les hommes. " "Vous pouvez ne pas l'apprécier, mais c'est le mieux que je puisse faire. " "Cette aventure m'a apporté suffisamment de peines. Je vais me retirer " "maintenant. »</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep the " "villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Ainsi une paix fragile fut scellée entre les hommes et les elfes. La Garde " "Sud patrouilla pendant des semaines le long des forêts elfes pour surveiller " "le développement des fermes et des villages. La menace des elfes était " "suffisante pour empêcher les villageois d'entrée dans la forêt, dorénavant " "interdite, d'Aethenwood. Et malgré la tension palpable à la lisière de la " "forêt, la trêve fut maintenue sans incident." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, Deoran " "knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the people of " "Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While years of " "rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace thanks to " "Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Enfin, alors que la neige fondait et que les bourgeons verts marquaient le " "début du printemps, Deoran sut que le temps était venu de faire son rapport " "au roi Haldric. Il dit adieu au peuple de Westin et commença son voyage au " "nord de Weldyn. Alors que des années de reconstruction s’annoncent pour " "Kerlath, elles se feront dans la paix grâce aux qualités de commandant de " "Deoran et à l'héroïsme de la Garde Sud." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, and " "all was still." msgstr "" "Alors que le denier râle de la liche résonnait sur le champ de bataille, sa " "forme squelettique s'effondrait. Les os pourris réduits en cendre, emportés " "par le vent froid, une autre âme immortelle renvoyée dans les flots du temps. " "Le pouvoir de leur maître éteint, les guerriers morts-vivants tombèrent " "inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le bruissement du vent flottait " "doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux tombés au " "combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer à travers " "les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se calma, et " "tout devint immobile." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran laissa tomber sa lance. Les hommes autour de lui retirèrent lentement " "leurs casques. La bataille était finie. Les morts-vivants étaient partis." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157 #, fuzzy msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Pendant des jours, les guérisseurs de Westin travaillèrent fiévreusement pour " "sauver le plus possible de blessés. Les villageois reconstruisirent leurs " "demeures et enterrèrent leurs morts au nord de la ville, où de nombreux " "monticules rejoignirent le parterre de tombes déjà présentes." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of " "bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that would " "be the fate of the men who had valiantly given their lives so that Westin " "might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation in " "locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Après la bataille, Deoran mena une expédition vers les postes frontaliers du " "sud, où les forts avaient été transformés en ruines, où le sang et les armes " "brisées étaient répandus partout au sol. Il maudit silencieusement la liche " "pour l'absence de corps sur le lieu de la bataille, mais au fond de lui, il " "avait toujours su quel serait le sort des hommes qui avaient donné leur vie " "vaillamment pour que Westin puisse survivre aux assaut des morts-vivants. Il " "trouva malgré tout un peu de réconfort en découvrant l'épée et le bouclier du " "seigneur Gerrick et en les ramenant à Westin. Il les plaça sur le monticule " "de Gerrick, où ils devinrent un symbole de sacrifice, de loyauté et de valeur." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend the " "city against the undead assault, the council of Westin absolved the remaining " "bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. After many " "years away from home and a difficult and terrifying battle against the " "undead, most were more than happy to come back in peace and help clean up the " "town." msgstr "" "Urza Afalas eu droit également à son propre monticule, une petite chose " "discrète, près de son ancienne maison, où ses frères et lui-même habitaient " "avant d'être exilés pour leurs crimes. Sachant que l'ancien chef hors-la-loi " "avait aidé à défendre la ville contre l'assaut des morts-vivants, le conseil " "de Westin absout les bandits restants de leurs crimes et leur permit de " "rentrer chez eux. Après de longues années loin de leur foyers et après une " "difficile et terrifiante bataille contre les morts-vivants, la plupart " "étaient plus que ravis de revenir en paix et d'aider à nettoyer la ville." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again. " msgstr "" "Deoran passait ses journées à rendre visite aux blessés et à diriger les " "hommes qui reconstruisaient les murs effondrés et les remparts de la ville. " "Lentement, une impression de normalité gagnait la province de Kerlath alors " "que la reconstruction de Westin avançait et que la Garde Sud patrouillait " "dans les villages à nouveau." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "" #~ "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il se trouve ?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</" #~ "i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " #~ "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " #~ "more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Les brutes sont les piliers des armées hors-la-loi. Ils n'ont pas " #~ "d'attaque <i>à distance</i> et sont vulnérables à vos archers. La lance de " #~ "Deoran sèmera également la peur dans leurs rangs ! Comme toutes les unités " #~ "hors-la-loi, ils sont bien plus dangereux la nuit." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to " #~ "attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking " #~ "— they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the " #~ "ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Les voleurs sont plus subtils que les brutes. Ils essayent d'entourer vos " #~ "unités et viennent les frapper dans le dos. Faites attention à ne jamais " #~ "leur laisser l'occasion d'attaquer quand ils ont un allié derrière l'unité " #~ "qu'ils attaquent : ils feront le double de dégâts ! Comme les brutes, les " #~ "voleurs sont vulnérables aux attaques à distance de vos archers." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work of " #~ "them during the day." #~ msgstr "" #~ "Les petites-frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils " #~ "sont rapides et possèdent à la fois une attaque <i>à distance</i> et une " #~ "attaque au <i>corps à corps</i>. Aucune des deux n'est vraiment puissante " #~ "et vos porte-lances vous en débarrasseront facilement pendant la journée." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " #~ "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Les squelettes sont composés d'os de guerriers morts animés par magie " #~ "noire. Ils sont presque insensibles aux armes perforantes comme les " #~ "flèches et les lances. Les armes tranchantes, comme les épées, les " #~ "blesseront, et l'attaque <i>arcane</i> du révérend Hylas leur est fatale. " #~ "Comme les autres bandits, ils sont plus dangereux la nuit !" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " #~ "them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Les zombies sont les cadavres des guerriers tués, imprégnés de magie " #~ "noire. Lents et fragiles (n'importe laquelle de vos unités est un grand " #~ "défi pour eux), ils ne sont vraiment dangereux qu'en groupe..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Les capacités de commandement de Deoran furent rapidement mises à " #~ "l'épreuve. Loris, le commandant précédent, avait perdu son temps en jeux " #~ "et en divertissements, et les bandits avaient envahi le pays..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " #~ "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " #~ "and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Pardon, monsieur ! J'ai cru que vous étiez un des bandits qui ont mis les " #~ "villes à sac et tué les villageois. Que faites-vous ici ? Seigneur Gerrick " #~ "et moi sommes les derniers de la Garde Sud..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Monseigneur, heureusement que le roi Haldric vous a envoyé dans nos " #~ "provinces ! Les bandits ont envahi la campagne, et tuent et pillent sans " #~ "pitié. Vous devez reformer la Garde Sud et les chasser !" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Aucun doute, on a besoin de moi ici. Malheureusement, je n'ai vu que des " #~ "outils de fermiers pour armer nos hommes. Ils sont valeureux, mais ne " #~ "peuvent pas combattre les bandits avec des fourches !" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " #~ "lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Je vais ouvrir les armureries de la citadelle. Nous avons une réserve de " #~ "lances et d'arcs. Il ne nous manquait qu'un chef pour nous emmener à la " #~ "bataille !" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Seigneur Gerrick est un commandant d'infanterie. C'est un puissant " #~ "combattant qui, de plus, améliore les attaques des unités moins " #~ "expérimentées à ses côtés." #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Punissons ces bandits pour leurs crimes et leurs meurtres ! Mes blessures " #~ "sont guéries et je suis prêt à me battre !" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Je vous aiderai par tous les moyens !" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Tenez les villages derrière nos lignes et empêchez l'ennemi de se glisser " #~ "autour de nous pendant la nuit." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Non. J'ai été mandé par le roi Haldric pour prendre le commandement de la " #~ "Garde Sud. Le roi n'a pas reçu de nouvelles depuis plusieurs semaines. " #~ "Depuis combien de temps vos hommes et vous êtes enfermés dans la " #~ "citadelle ?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "C'est pire que mes craintes les plus sombres. Nous devons tout de suite " #~ "chevaucher vers Westin, en espérant que Seigneur Loris est là-bas et qu'il " #~ "va bien ! Allons, soldats ! En route pour Westin !" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Occuper la citadelle de Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Enfin, la citadelle est libérée." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "" #~ "Maintenant Deoran, rejoignez votre poste de commandant à la citadelle de " #~ "Westin !" #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "" #~ "Encore des bandits ?! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le révérend Hylas, conseiller du " #~ "Seigneur Loris ! Vous êtes arrivés juste à temps ! Nous n'aurions pas pu " #~ "les retenir un jour de plus..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "En effet, nous arrivons à temps. Mais où est Seigneur Loris ? Où est la " #~ "garnison de la cité ? J'ai été envoyé par Haldric pour le relever et " #~ "prendre le commandement de la Garde Sud, car le roi n'a pas reçu de " #~ "nouvelles de Westin depuis deux mois." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Hélas, ce n'est plus maintenant que vous pourrez aider Seigneur Loris. Il " #~ "est enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Nous l'avons " #~ "averti pendant des semaines du pouvoir renouvelé de ces bandits. Et " #~ "pourtant, il n'aurait jamais mené ses hommes contre eux avant que leurs " #~ "forces n'aient décru et les nôtres crû !" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " #~ "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must " #~ "drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Cela me fait de la peine d'apprendre sa mort, quelles que soient les " #~ "folles pensées qu'il ait pu avoir ! Maintenant, il y a des affaires plus " #~ "pressantes. Debout, hommes de Wesnoth ! Nous devons chasser ces bandits " #~ "hors de notre cité !" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Cela me fait de la peine d'apprendre sa mort, quelles que soient les " #~ "folles pensées qu'il ait pu avoir ! Maintenant, il y a des affaires plus " #~ "pressantes. Debout, hommes de Wesnoth ! Nous devons chasser ces bandits " #~ "hors de notre cité !" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but " #~ "he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "En plus de pulvériser les os des morts-vivants grâce à son attaque de type " #~ "<i>arcane</i>, le révérend Hylas peut aussi soigner les unités blessées à " #~ "ses côtés." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran envoya un cavalier chercher des renforts montés et partit " #~ "immédiatement pour Aethenwood..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Mais toute la province sera sûrement envahie si nous ne découvrons pas la " #~ "source de ces guerriers morts-vivants. Et leurs bandits de maîtres feront " #~ "ce qu'ils désirent. Nous ne pouvons pas le tolérer !" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "J'ai perdu deux frères à cause de Deoran. Je ne vais pas le laisser " #~ "atteindre les maudits elfes ! Deoran mourra avant d'avoir atteint les " #~ "forêts occidentales !" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "J'espère que c'est le dernier ! Combien de ces sales créatures devrons-" #~ "nous encore combattre ?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Je dois atteindre la demeure des elfes pour contenir la progression des " #~ "morts !" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Merci, madame." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Nous vous avons suivis loin de nos maisons que nous avons laissées sans " #~ "protection. Maintenant, où pouvons-nous trouver ce sage qui connaît bien " #~ "la forêt du sud ?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " #~ "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " #~ "handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Et pourtant, comme elle l'a dit, il est notre meilleur espoir de " #~ "débarrasser nos contrées de cette nouvelle menace. Nous devons le faire. " #~ "Ethiliel, vous vous occupez du village de Mebrin. Nous nous chargeons des " #~ "intrus." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Votre sang et vos larmes se mélangeront maintenant à ceux des elfes !" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Vous aviez dit que cette vallée serait sûre, et nous la trouvons remplie " #~ "d'ennemis squelettes ! Certains de vos amis elfes ne peuvent-ils pas venir " #~ "nous aider dans notre combat ?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Enfin, libre ! Merci, mes amis..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Vous arrivez trop tard ! Vous ne trouverez jamais notre forteresse, et " #~ "même si vous y arriviez, que pourriez-vous faire contre la mort !" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " #~ "you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Et bien, vengeance ou pas, si vous nous menez dans les forêts, nous vous " #~ "suivrons et nous combattrons les morts-vivants !" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "La chaleur de cette forêt est oppressante et ce brouillard ne peut pas " #~ "être naturel. Je me demande quel maléfice se cache ici ?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Je crains que ce brouillard n'émane d'un puissant seigneur mort-vivant. " #~ "Nous pourrions être débordés..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "J'ai amené beaucoup de gens de mon peuple pour nous aider. Mes soldats et " #~ "mes chamans combattront dorénavant sous votre commandement." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " #~ "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Les combattants elfes sont sur leur terrain dans les forêts denses. Ils " #~ "ont une épée et un arc et sont mortels avec les deux. Ils sont rapides et " #~ "peuvent tenir seuls contre tous." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Les chamans elfes ne sont pas faits pour combattre les ennemis en combat " #~ "singulier. Mais ils soignent les unités proches à chaque tour. Utilisez-" #~ "les pour soutenir vos lignes faiblissantes et pour soigner les soldats " #~ "blessés." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Pourquoi nous arrêter pour camper ici ?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Je ne crains aucune forêt. Trouvons cette rivière et tout ennemi au-delà." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si " #~ "facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien " #~ "plus maléfique." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Épargnez vos cris de joie ! Nous sommes ici pour arracher le mal de ces " #~ "bois, et cela vous concerne !" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Sortez vos épées et dites vos prières ! Vous ne pouvez pas nous résister ! " #~ "Vous allez payer pour vos crimes ! " #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Mais vous n'avez pas remarqué les morts-vivants dans ces forêts ? Je sais " #~ "que vous les avez vus sous le contrôle de nombreux chefs bandits avant..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Que savez-vous à leur sujet ?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Vous avez emprisonné Mebrin ?! Vous payerez pour ça. Parlez promptement " #~ "que nous puissions mettre fin à cette discussion et vous expédier ! Nous " #~ "nous vengerons !" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " #~ "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " #~ "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a " #~ "time he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" #~ msgstr "" #~ "Écoutez-moi ! Il nous a appris à invoquer la mort pour qu'elle se batte " #~ "pour nous. Nous étions faibles et fous, et nous avons invoqué rapidement " #~ "une puissance que nous ne pouvions plus contrôler. Mebrin aussi est tombé " #~ "sous l'influence des morts-vivants, et il les dirige maintenant. Il nous a " #~ "servis pendant un certain temps, mais maintenant il est devenu fou et nous " #~ "attaque aussi !" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Mais que voulez-vous que l'on y fasse ? Vous êtes des criminels !" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Allions-nous pour ce combat ! Ensemble, nous pouvons chasser ces morts-" #~ "vivants cruels et restaurer la paix dans ce pays." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Monseigneur, ils pourraient être des alliés valeureux, et les morts-" #~ "vivants sont une plus grande menace pour nos régions. La justice peut " #~ "attendre jusqu'à ce que nous soyons tous en sécurité à Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " #~ "yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Mais pensez aux ravages qu'ils ont causés à vos frontières ! Vous ne " #~ "pouvez pas vous allier avec ces gens horribles ! Vengeance !" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "" #~ "Pas d'inquiétudes, je pourrai vous en sortir quand le temps en sera venu." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Je paie maintenant pour mes crimes. Mais combien d'autres aussi en " #~ "pâtiront ?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Bien sûr. Le roi des ténèbres est tombé." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " #~ "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " #~ "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons épargné votre vie afin de vaincre la source de ces morts-" #~ "vivants, et maintenant vous nous dites que nous ne pouvons même pas " #~ "l'atteindre ?! Ethiliel aurait pu lever ces sceaux si nous n'avions pas " #~ "écouté vos mensonges !" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Je l'ignore. Mais si nous ne pouvons pas prendre d'assaut sa forteresse " #~ "souterraine nous devons soit fuir, soit attendre ici et sans doute mourir " #~ "en le combattant selon ses conditions. Je sais qu'il avancera bientôt pour " #~ "dévaster notre cité de Westin de toute sa puissance, et que la cité ne " #~ "pourra pas tenir sans préparation contre une telle force." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "De solides sceaux magiques ont été placés ici pour vous empêcher d'entrer, " #~ "mais je suis capable de les ouvrir pour vous laisser tous passer." #~ msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mes hommes ne sont pas des nains ! Comment allons-nous nous battre dans " #~ "des catacombes et des souterrains ?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un doit aller informer Wesnoth de cette nouvelle menace qui rôde si " #~ "près de nos frontières. Qui sait combien d'autres morts-vivants se cachent " #~ "dans la forêt." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Allez-y, Seigneur Gerrick, et prenez une escorte d'elfes avec vous, si " #~ "Ethiliel le permet." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "" #~ "Oui, je le permets. Mes gens vous protégeront, vous et votre message !" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Vos alliés ondins feraient mieux de se joindre aussi à Seigneur Gerrick, " #~ "Deoran. Ils seront bien plus utiles dans les rivières et les marais au " #~ "nord que dans les cavernes qui vous attendent." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Je suis d'accord. Qu'ils aillent prêter main forte à Seigneur Gerrick, ils " #~ "pourront ensuite retourner chez eux." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " #~ "Province." #~ msgstr "" #~ "Bon voyage, Deoran ! Je serai là pour t'accueillir quand tu reviendras à " #~ "Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Nous devons nettoyer ce chemin pour Deoran et Ethiliel ! Nous devons " #~ "détruire le repaire des nagas ! " #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Méchante nourriture ! Elle faire mal ! Aïïïeeee !!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Pendant que le conseil débattait du meilleur plan d'action, Deoran et " #~ "Ethiliel se préparaient à pénétrer dans les souterrains sous la forteresse " #~ "de Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Est-ce que cette forêt va bientôt se finir ? Comment choisir notre " #~ "chemin ?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "" #~ "Peut-on lui faire confiance ? Son peuple se compose de meurtriers et de " #~ "voleurs !" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Est-ce qu'on a le choix ? Notre nourriture s'épuise et l'hiver sera " #~ "bientôt là..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " #~ "move quickly." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Je sens de nombreuses créatures mortes-vivantes à notre " #~ "poursuite. Nous devons nous hâter." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Dépêchons-nous alors. Je vais vous montrer le chemin." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Les bords de la rivière sont visibles d'ici ! Après l'avoir traversée, " #~ "nous retrouverons le soleil et en aurons fini avec ces maudits arbres !" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Vous, les humains, avez kidnappé Mebrin le sage. Vous paierez pour vos " #~ "crimes." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " #~ "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes " #~ "is death!" #~ msgstr "" #~ "Votre sage Mebrin est un criminel. Il pratique la nécromancie et s'est " #~ "transformé en liche. Les lois de Wesnoth punissent ces crimes de mort !" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "C'est vous le criminel entouré de criminels. Nous ne vous laisserons pas " #~ "assassiner Mebrin !" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Nous ne pouvons pas laisser des bandits et des criminels traverser nos " #~ "terres !" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "De toutes façons, nous vengerons Mebrin !!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Grâce au ciel, nous nous sommes échappés de cette horrible forêt !" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "En effet, Afalas, vous avez mérité ma confiance aujourd'hui." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Mais un sombre nuage flottait derrière Deoran et ses hommes..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Progressez doucement, qui sait quelles créatures les bandits ont " #~ "réveillées ici ! On n'est jamais trop prudent." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Retrouver le chef troll et lui payer $troll_help_cost pièces d'or pour " #~ "obtenir son aide" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~ "across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "La créature qui rôde plus bas doit être une sorte de gardien. Nous les " #~ "elfes connaissons des contes sur ces créatures, mais je ne me serais " #~ "jamais attendue à en croiser une. Continuons avec prudence." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha ! Des humains et des elfes ! Que faites-vous dans nos cavernes, et " #~ "pourquoi nous ne devrions pas broyer vos os et déchirer vos chairs ?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Des morts-vivants ! Ha ! Nous en tuons tout le temps. Vous êtes bien " #~ "gentils, on vous tuera pas. Mais pourquoi vous aider ?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "L'or, c'est bien. Nous pouvons échanger l'or contre des armes et du feu. " #~ "Nous allons vous aider à battre les morts-vivants." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Nous avions prévu de tuer les morts-vivants... Mais d'abord, nous nous " #~ "sommes occupés des nains ! Maintenant, nous avons leur feu de tonnerre et " #~ "de beaucoup de trolls prêts au combat. Ils viendront vous épauler pour " #~ "écraser les morts-vivants." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Allez là-bas et allumez le feu-tonnerre, ça creusera un passage à " #~ "l'arrière du repaire de la liche !" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Que devrions-nous leur offrir pour leur aide ?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Nous vous donnerons $troll_help_cost pièces d'or si vous nous aidez à " #~ "vaincre les morts-vivants." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Ha ha, pauvres elfes et pauvres humains, vous n'avez pas assez d'or ! Vous " #~ "devez revenir me voir quand vous aurez l'or si vous voulez assistance des " #~ "trolls." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Nous vous offrirons la liberté et des terres où vivre." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha ! Qui veut des territoires de stupide homme !" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Donc, vous ne nous aiderez pas dans notre quête pour détruire la menace " #~ "des morts-vivants ?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " #~ "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah ! Nous détruirons les morts-vivants quand nous voudrons. On attendra " #~ "peut-être quelques années d'abord. Si vous voulez l'aide des trolls, vous " #~ "venez me donner une bonne récompense !" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Ces créatures sont trop demeurées pour pouvoir nous être utiles, mais au " #~ "moins elles ne nous attaqueront pas brutalement. Nous devrons affronter " #~ "cet ennemi seuls." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ah, vous pouvez vous payer l'aide des trolls, cette fois-ci ?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Voici $troll_help_cost pièces d'or pour votre aide contre les morts-" #~ "vivants." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Non, désolé." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Je l'allume !" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Je suis passé !" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "J'ai brisé leurs chaînes. Ils m'ont attaché, ces maudits humains. " #~ "Attaché ! Kidnappé pour invoquer des morts-vivants à leur service. Ils " #~ "m'ont menacé avec du fer froid... ahhh, ce fer me brûlait la peau, il me " #~ "brûlait !" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " #~ "ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Humains ! Traîtres ! Débiteurs d'arbres ! Ce sont des calamités sur " #~ "terre ! Je conduirai mes nouveaux serviteurs vers le nord, vers les terres " #~ "qu'autrefois nous avons si stupidement accordées aux hommes, et je les " #~ "détruirai tous." #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " #~ "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " #~ "living!" #~ msgstr "" #~ "Vos serviteurs ! Vos serviteurs sont des horreurs pires que n'importe quel " #~ "humain. Ils puent la tombe. Ces paroles ne peuvent sortir de la bouche du " #~ "sage Mebrin que je connaissais et révérais. Il ne se serait jamais allié " #~ "avec les morts contre les vivants !" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Non. Cela ne se passera pas ainsi. Mebrin le Sage n'existe plus. Le moment " #~ "est venu de lui faire trouver le repos." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Vous, me détruire ? Humains écervelés. Vous mourrez, tout aussi sûrement " #~ "que les elfes que vous avez enjôlés. Et vous me servirez par-delà la mort, " #~ "pour toujours." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigés m'ont " #~ "détruit. Après tout ce que j'ai sacrifié, je meurs encore..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Nous nous sommes échappés de la grande forêt, mais regardez ! Les morts-" #~ "vivants nous poursuivent toujours." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Moi aussi, je vais rester ici. Je vous dois la vie et je dois expier mes " #~ "fautes. Ensemble, nous retiendrons les morts-vivants autant que possible." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " #~ "and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Ne faites pas de promesses que vous ne pourrez pas tenir. Organisez la " #~ "défense de Westin et, si vous survivez, souvenez-vous de ceux tombés ici." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Je ne reverrai jamais ma demeure... Repoussez les morts-vivants, Gerrick !" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " #~ "and our home." #~ msgstr "" #~ "Nous écraserons Westin comme nous vous avons écrasés ! Personne ne peut se " #~ "mettre entre nous et notre demeure." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Garde-frontière" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo ! L'empêcheur de tourner en rond qui a tué les frères Urza " #~ "s'approche en provenance du sud. Ses hommes et ses chevaux paraissent " #~ "éreintés." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Les dieux des ténèbres nous accordent une revanche. Détruisez-les tous " #~ "avant qu'ils n'atteignent le poste frontière." #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " #~ "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran ? Nous vous pensions définitivement perdu, depuis le temps. Mais " #~ "l'attitude et l'équipement de vos hommes m'assurent qu'ils appartiennent " #~ "vraiment à la Garde Sud. Passez." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick était mon maître depuis l'enfance et personne n'était plus brave " #~ "que lui. Aujourd'hui, nous allons défendre nos maisons et le venger !" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "J'ai aussi fait appel au grand conseil de Westin !" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " #~ "their might!" #~ msgstr "" #~ "Et j'ai aussi fait appel au grand conseil de Westin ! Ils combattront de " #~ "toutes leurs forces !" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Conseil de Westin, nous nous réjouissons de votre présence. Votre aide " #~ "sera plus que bienvenue." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons rallié toutes les forces que nous avons pu trouver ! Faisons en " #~ "sorte que le sacrifice de Seigneur Gerrick ne soit pas vain. Pour Wesnoth !" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " #~ "them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Commandant ! J'ai apporté votre message au conseil et vos exploits les " #~ "ravissent. Est-ce que les morts-vivants ont finalement quitté nos terres ?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " #~ "You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Les morts-vivants se sont retirés ! Peut-être que maintenant, la paix " #~ "régnera pour un temps sur Westin. Recevez nos remerciements, Dame Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Malgré leur défaite, les morts-vivants nous ont causé beaucoup de peine. " #~ "Deoran, votre peuple a recouvré son honneur. Permettez-nous de partir en " #~ "paix." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "En effet. Les bandits et les morts-vivants ne nous ennuieront plus pendant " #~ "un certain temps. Nous allons nous panser nos blessures et vous les vôtres." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Arrête Ithelden ! J'ai voyagé avec ces humains et ce ne sont pas ceux qui " #~ "ont fait du mal à Mebrin. Ce sont nos alliés !" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Vous aussi, Ethiliel ? Tous ces humains sont les mêmes ! Ils abattent les " #~ "arbres pour labourer la terre ; et maintenant ils ont abattu notre chef ! " #~ "Nous ne pouvons pas tolérer de tels actes ! Vous mourrez avec eux !" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Disciple de Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nous ne pourrons pas les retenir longtemps. Je devrais aller les " #~ "raisonner !" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr que les elfes vous accueilleront plus amicalement que quand " #~ "ils nous ont rencontrés ? Après tout, vous nous avez dirigés dans les " #~ "bois..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Campement d'Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "" #~ "Mener Ethiliel jusqu'à l'arbre vénérable pour des pourparlers avec Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Disciple de Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " #~ "agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Les elfes d'Ithelden ont tué Ethiliel ! Nous n'avons plus aucune chance de " #~ "trouver un compromis avec eux. Une guerre contre les elfes est imminente." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes très loin de Weldyn. Nous serons probablement tous tués bien " #~ "avant l'arrivée de renforts." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Prends garde, Deoran ! Mon peuple est en colère. En tuer un n'en amènera " #~ "que d'autres." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " #~ "the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Chef des garnisons aux frontières, les commandants à cheval sont entrainés " #~ "à chevaucher, à combattre, et aussi à mener. Ils dirigent les garnisons " #~ "qui maintiennent la paix dans les provinces de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Dès 17 ou 18 ans, les fils des seigneurs et des chevaliers recevaient des " #~ "épées et des montures et apprenaient à devenir des meneurs d'hommes. Ceux " #~ "qui possédaient assez de nerf devenaient les commandants des armées de " #~ "Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Considérés comme les plus compétents des chefs parmi les gardes-" #~ "frontières, les généraux montés sont entraînés non seulement à chevaucher " #~ "et à combattre, mais aussi à diriger. Ils commandent les garnisons qui " #~ "maintiennent la paix dans les provinces de Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Maintenant, je ne reverrai plus jamais Westin libre..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Les rapports de la Garde Sud, obéissant au Seigneur Loris, cessèrent " #~ "brutalement lors du printemps de la neuvième année. Le roi Haldric décida " #~ "d'envoyer quelqu'un enquêter." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Le roi Haldric convoqua un jeune officier de cavalerie encore inconnu, " #~ "mais prometteur, qui s'appelait Deoran. C'était le petit-fils d'Haldiel, " #~ "qui avait combattu brillamment aux côtés de Konrad Ier durant la guerre du " #~ "trône. Le roi avait une mission à lui confier." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " #~ "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " #~ "Guard..." #~ msgstr "" #~ "Le roi Haldric adouba le jeune Deoran et lui ordonna de chevaucher vers " #~ "Westin pour exiger un rapport du Seigneur Loris, le commandant de la Garde " #~ "Sud..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " #~ "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " #~ "the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran décida d'agir et de déloger les bandits. Il rassembla les hommes du " #~ "Seigneur Gerrick et tous les paysans robustes en âge de combattre. Avec " #~ "cette petite armée, il chevaucha hâtivement vers la capitale de la " #~ "province, Westin." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran et ses hommes approchèrent de l'ancienne ville et virent que leurs " #~ "craintes étaient bien fondées..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel conduisit les hommes de la Garde Sud dans la forêt méridionale. " #~ "Très vite, des ombres couvrirent leur trajet de jour comme de nuit, et un " #~ "épais brouillard emplit l'atmosphère." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Après la défaite de Mal M'Brin, les troupes de Deoran et leurs alliés " #~ "elfes retournèrent au nord, chez eux. Pendant qu'ils retraversaient la " #~ "Rivière Noire, l'automne faisait place à l'hiver." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Le gibier et le fourrage étaient rares dans les bois lugubres. Le moral " #~ "des hommes tenait bon grâce au souvenir de leur foyer, mais leurs corps " #~ "s'amaigrissaient. Les longues semaines de marche pénible vers le nord " #~ "prirent leur tribu." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Il neigeait quand Deoran, Seigneur Gerrick et Urza Afalas sortirent de la " #~ "grande forêt méridionale. Un silence oppressant planait sur la campagne et " #~ "une noirceur sinistre suivait de près les hommes de la Garde Sud." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Ils arrivèrent enfin à la frontière sud de Wesnoth et aux forteresses qui " #~ "la gardaient. Les morts-vivants étaient sur leurs talons..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Le soleil finit par illuminer l'horizon et ses rayons revigorèrent les " #~ "défenseurs fatigués de Westin. Une grande clameur résonna à travers la " #~ "vallée quand les hommes de la Garde Sud repoussèrent leurs ennemis elfes " #~ "en dehors des murs. Tout à coup, un épais brouillard couvrit le champ de " #~ "bataille..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough " #~ "blood has been spilled before the walls of this city! The injury you " #~ "humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”</i>" #~ msgstr "" #~ "Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de " #~ "lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : " #~ "<i>« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! " #~ "Vous, les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous " #~ "nous avez aussi fourni une aide précieuse. »</i>" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Le Seigneur Deoran, chevalier de Wesnoth, était convoqué à Weldyn pour un " #~ "conseil avec le roi Haldric en personne. De sombres nuages se répandaient " #~ "sur tout le royaume, on aurait besoin de chaque commandant pour braver la " #~ "tempête..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died " #~ "and the men were filled with new life. A great cry they let out as they " #~ "stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "L'air féroce et utilisant leurs lances implacables, les hommes de Wesnoth " #~ "lancèrent l'assaut final contre les morts-vivants. Alors qu'ils " #~ "tranchaient des chairs sans vie et brisaient des os glaciaux, un rayon de " #~ "soleil traversa les nuages. Les vents cessèrent et les soldats furent " #~ "remplis d'une vigueur nouvelle. Ils poussèrent un cri énorme en " #~ "envahissant le camp de Mal M'brin, et finirent par abattre le puissant " #~ "mage." # le "glaive" de Sir Gerrick est une vouge : une lame au bout d'une lance, pas vraiment une épée... #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they " #~ "were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "La tombe la plus imposante appartenait au Seigneur Gerrick. Après la " #~ "bataille, Deoran mena une expédition aux postes de la frontière sud et " #~ "trouva là-bas le bouclier et la vouge du Seigneur Gerrick. Il les plaça " #~ "sur la tombe comme symbole de bravoure et de loyauté envers tout le peuple " #~ "de Westin." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " #~ "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " #~ "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " #~ "many generations." #~ msgstr "" #~ "Le nom de Gerrick fut inscrit en haut de la liste des héros tombés et " #~ "était cité à haute voix au début de chaque grand conseil. Sa résistance " #~ "désespérée aux postes frontières fut mise en chanson et commémorée pendant " #~ "de nombreuses générations." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lance" #~ msgid "mace" #~ msgstr "masse" #~ msgid "shield" #~ msgstr "bouclier" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lance" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Le Seigneur Deoran, chevalier de Wesnoth, était convoqué à Weldyn pour un " #~ "conseil avec le roi Haldric en personne. L'orage se répandait sur tout le " #~ "royaume et chaque commandant était requis pour survivre à l'assaut..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Pas d'or conservé pour le prochain scénario." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "(Niveau débutant : 8 ou 9 scénarios, en fonction du chemin choisi)." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Tu as un garde du corps ?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Ma monture ne me servira pas dans ces chemins rocailleux. Je vais la " #~ "laisser ici à l'entrée et continuer à pied." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "C'est une sage décision. Mieux vaut être résistant que rapide dans ces " #~ "cavernes." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Commandant à pied" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran était toujours un dangereux commandant, même sans son cheval." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Empêcher les elfes enragés de saccager Westin" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Je me sens comme si j'appartenais à cet endroit." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Humm... Je dois réfléchir..." #~ msgid "Unead" #~ msgstr "Unead" #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Révérend Mefel, votre présence nous réjouit. Je suis sûr que le révérend " #~ "Hylas et vous-même nous aiderez à renvoyer ces sombres ennemis dans les " #~ "abysses qui les ont vus naître !" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Votre aide sera plus que bienvenue." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Écraser les morts-vivants" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "En effet. Le roi sombre est tombé. Nos vies dépendent de Urza Afalas " #~ "maintenant que les elfes nous ont abandonnés. Nous conduirez-vous hors de " #~ "cette forêt maudite ?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at " #~ "Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Je ne peux pas promettre la clémence, puisque cette décision doit être " #~ "prise par le conseil de Westin, mais je plaiderai votre cause." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "C'est déjà plus que je ne puis demander." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Nous devons aller plus à l'ouest. Des elfes vivent au nord, et je ne pense " #~ "pas qu'ils nous recevrons trop gentiment !" #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin " #~ "- or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "J'ai été idiot de gaspiller ma salive. Elfes, préparez-vous à rejoindre en " #~ "enfer votre cher Mebrin, que je devrais plutôt appeler Mal M'brin !" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are " #~ "dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Vous devez me suivre ! Il y a beaucoup de fausses pistes dans ces bois. " #~ "Certaines sont des culs-de-sac, d'autres sont bien pires !" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Dans cette direction ! Le seul gué est un peu à l'ouest, et le chemin vers " #~ "le nord ne vous mènera que vers des ennuis !" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. " #~ "Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Je pense que nous devrions aller au nord. La route va vers le nord et le " #~ "gué est au nord. Pourquoi veut-il nous amener à l'ouest ?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Je sens que des monstres morts-vivants ayant échappé à " #~ "l'emprise de Mal M'brin rôdent dans cet endroit." #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Dépêchez-vous ! Il y a des bandits dans ces bois !" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Pourquoi nous inquiéter ? N'êtes-vous pas leur chef ?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous fidèles." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "La rivière est juste devant ! " #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Les elfes nous ont bien payés pour vous tuer." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Espèces de crapules !" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "À notre place, vous nous auriez fait la même chose !" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Probablement..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Trouver et détruire la source des morts-vivants" #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Abattre le dernier chef des bandits." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "" #~ "Je l'ai frappé et il a disparu ! Est-ce que j'ai vraiment pu tuer la " #~ "liche ?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Garde d'Ethiliel" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, " #~ "but now I have passed over and become more than you could possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Insignifiants mortels, prosternez-vous et tremblez de peur devant moi, et " #~ "je vous accorderai peut être une mort rapide. Autrefois j'étais comme " #~ "vous, plein de doutes et de faiblesse, mais maintenant j'ai fait la " #~ "traversée et je suis devenu plus puissant que tout ce que vous pouvez " #~ "imaginer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Stupide garçon ! Tu ne comprends pas. Approche et je te montrerai ma " #~ "puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Je " #~ "pourrais ensuite m'amuser à mettre tes os à mon service." #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "fidèle," #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "Peut-être que les elfes auront de la nourriture à nous vendre - nous " #~ "devrions aller au nord pour les rencontrer !" #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "S'il y a des elfes au nord, nous devons aller par là ! Nous ne pouvons pas " #~ "suivre ces bandits Dieu sait où... Les elfes ont été nos amis !" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Ajouter un coup à votre attaque." #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "" #~ "Nous vous donnerons 100 pièces d'or quand les morts-vivants seront vaincus." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "" #~ "Nous vous donnerons 50 pièces d'or quand les morts-vivants seront vaincus." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "" #~ "Nous vous donnerons 100 pièces d'or quand les morts-vivants seront vaincus." #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "" #~ "Gah ! Les morts-vivants sont de nouveau morts ! Maintenant, vous feriez " #~ "mieux de nous payer !" #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "" #~ "Voici votre récompense. Maintenant, nous allons quitter ces cavernes en " #~ "paix." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "" #~ "Je suppose que nous ne vous tuerons pas, mais ne retentez pas votre " #~ "chance !" #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas l'or pour nous payer ! Nous allons réduire vos os en " #~ "poussière !" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Mort d'Ithelden" #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "" #~ "La vieille route des nains semble n'être plus entretenue ! L'eau coupe la " #~ "voie." #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Ça a l'air fin - progressez prudemment." #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "La glace s'effondre ! Je vais être piégé !" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Nous n'avons rien pour faire un pont - vous allez devoir explorer ce côté " #~ "de la rivière et voir où la route mène." #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "" #~ "La glace a l'air plus épaisse au sud. Nous devrions aller dans cette " #~ "direction !" #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "" #~ "Regardez ! Les rochers sont tombés et la vieille route des nains s'est " #~ "effondrée. Je suis coincé !" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Nous allons trouver un moyen de te sauver, n'aie pas peur." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Bah ! Écrasez leurs os ! " #~ msgid "quick" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #, fuzzy #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Mettre des pointes sur votre arme (ralentit)." #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Tenir une massue (contondant)." #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Ogre sauvage" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Reine naga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "Pendant huit ans, la Garde Sud défendit les fermes et les maisons autour " #~ "de la ville de Westin. Les plus féroces ennemis qu'ils eurent à affronter " #~ "étaient des bandes occasionnelles de hors-la-loi. Les orcs étaient loin au " #~ "nord. Rien ne vivait dans la forêt au-delà de la rivière." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad " #~ "I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Un jeune commandant, Deoran, fils d'un des cavaliers qui accompagnèrent " #~ "Konrad Ier, fut appelé par Haldric. Le roi avait une mission pour lui." #~ msgid "resilient" #~ msgstr "résistant" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "courageux," #~ msgid "strong," #~ msgstr "fort," #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligente" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "fidèle" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "fidèle" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "factice" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perforant" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant"
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |