Re: [wesnothfr] Bonjour !

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,

Pour ma traduction, je propose « C’est ma fin […] », je mets le fichier .po en
pièce-jointe (j’ai mis ma modification en « fuzzy » pour relecture, et ai mis
un commentaire pour expliquer mon choix).

Pour la suite, je veux bien regarder wesnoth-lib, wesnoth-editor et
wesnoth-help (si j’en prends trois, c’est parce qu’il n’y a qu’une seule chaîne
manquante sur les deux premiers).

Dites-moi s’il y a un soucis dans ce que j’envoie, afin que je ne reproduise
pas l’erreur par la suite.

Merci !
Hoël
On Sun, May 24, 2020 at 12:20:12PM +0200, Mathieu wrote:
> Bonjour,
> La procédure est décrite ici : https://wiki.wesnoth.org/FrenchTranslation
> 
> Mais je suppose que tu l'as déjà suivie, sinon tu ne serais pas inscrit à la
> liste de diffusion.
> 
> Pour savoir ce qu'il reste à faire, je vérifie le site :
> https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr
> Il faut travailler sur la version 1.14. Les modifications sont
> automatiquement reportées sur la 1.15
> 
> Je te conseille de commencer par des fichiers sur lesquels il ne manque que
> quelques chaines.
> 
> Sur le comment : il faut dupliquer le dépôt git (ou prendre les fichiers po
> à la main), puis utiliser un logiciel de traduction (par exemple poedit), et
> envoyer le fichier po traduit sur cette liste.
> 
> Pour ta traduction en particulier la chaine se situe dans wesnoth-anl
> (https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/po/wesnoth-anl/fr.po)
> 
> #. [message]: speaker=unit
> #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787
> msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
> msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
> 
> Le souci est que visiblement, la chaine originale n'est pas pensée pour
> s'accorder (il n'y a pas d'alternative dans le code). Soit on remonte le bug
> aux concepteurs de la campagne pour qu'ils nous offre une alternative, soit
> on trouve une formule sans genre.
> 
> 
> Bon courage !
> 
> Mathieu
> 
> 
> Le 23/05/2020 à 19:50, Hoël Bézier a écrit :
> > Bonjour tout le monde !
> > 
> > Je me suis inscrit sur cette liste parce que j’aimerais bien participer à la
> > traduction de wesnoth en français (il n’y a rien de pire qu’une application
> > partiellement traduite), et pour commencer et afin de prendre la main
> > j’aimerais corriger une traduction de la carte multijoueurs « un pays neuf ».
> > 
> > L’erreur de traduction est la suivante : lorsqu’un des chefs meurt, l’un des
> > message affiché est « Je suis fichu mais […] », ce qui est incorrect si le
> > chef en question est de sexe féminin.
> > 
> > Aussi si l’un ou l’une de vous peut m’indiquer comment corriger cette portion
> > de traduction, afin que j’aie une idée de comment se déroule une contribution,
> > ce serait fort apprécié.
> > 
> > Ensuite je suis partant pour aider à la traduction de wesnoth, de préférence
> > les messages d’interface ou le tutoriel, puisque ce sont les éléments qui
> > sautent le plus vite aux yeux, ou alors une campagne relativement courte, afin
> > que je ne passe pas plus de temps à la jouer pour comprendre le contexte qu’à
> > la traduire. Je vous laisse juge de s’il vaut mieux que je m’occupe des
> > traductions pour la branche 1.14 ou 1.15.
> > 
> > De manière général toute aide ou commentaires sont les bienvenus.
> > 
> > Voilà !
> > Hoël Bézier
> > 
> > 
> 
> 
> 
# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@xxxxxxxxxx>, 2004.
# Mendes Oulamara <>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4j - Un pays neuf"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
"construire des bâtiments. 100 pièces d'or sont recommandées pour démarrer."

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Suite à la Grande Guerre, quelques humains survivants se réfugièrent dans "
"une vallée isolée et sombre. Leurs chefs savaient qu'ils ne pourraient pas "
"échapper aux puissantes armées qui avaient écrasé leur patrie, mais ils "
"espéraient résister assez longtemps pour reconstituer leurs forces."

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Colons"

#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:176
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:207
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Ennemis"

#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123
msgid "Mal Sevu"
msgstr "Mal Sevu"

#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:154
msgid "Gol Goroth"
msgstr "Gol Goroth"

#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:185
msgid "Greg"
msgstr "Greg"

#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:216
msgid "Mal Shiki"
msgstr "Mal Shiki"

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:242
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Prisonniers"

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Monstres"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du nord-ouest "
"diminue de 10 pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:490
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du nord-est diminue de "
"10 pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:518
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du sud-ouest diminue "
"de 10 pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:546
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du sud-est "
"diminue de 10 pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:661
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Un de vos paysans vient de découvrir des nids d'araignées au nord et au sud."

#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:667
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Je jure avoir vu quelqu'un englué dans de la toile d'araignée. Nous devrions "
"peut-être le secourir ?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Déplacez une unité à côté de ces captifs pour qu'ils vous rallient. Les "
"araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus "
"vous aurez de chances de les tuer."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Vos hommes signalent d'étranges bruits provenant des cavernes à l'est et à "
"l'ouest."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:707
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
msgstr ""
"L'ennemi semble avoir construit des champignonnières qui leur procurent "
"l'essentiel de leurs ressources. Si nous pouvions les détruire, nos chances "
"ne seraient plus si minces."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy’s income by 10."
msgstr ""
"Déplacez une unité sur ces villages pour détruire une champignonnière et "
"réduire les revenus adverses de 10 pièces d'or."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:742
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Cette bataille est presque finie. La victoire est à portée de main !"

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:754
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la "
"victoire ne peut plus nous échapper maintenant !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:758
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:774
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"

# Hoël : Phrase modifiée pour éviter les problèmes de genre.
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787
#, fuzzy
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "C’est ma fin, mais la bataille n'est pas encore perdue !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:800
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Vengez-moi, camarades !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:813
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Pas de panique, il y a encore de l'espoir !"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Retour au menu"

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
msgid "Peasants"
msgstr "Paysans"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Les paysans travaillent pour vous. Cliquer avec le bouton droit sur un "
"paysan permet de modifier le terrain ou de construire des châteaux, des "
"mines, des champs, des villages et des universités."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Mages"
msgstr "Mages"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Les mages sont vos sages. Dans les universités, ils peuvent effectuer des "
"recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires. "

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
msgid "Farms"
msgstr "Champs"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Vous ne pouvez labourer des champs que sur des prairies. Déplacez un paysan "
"sur un champ pour qu'il commence automatiquement une fructueuse récolte."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
msgid "Villages"
msgstr "Villages"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Les villages peuvent uniquement être fondés dans des prairies. Ils procurent "
"des revenus et permettent des soins, comme d'habitude. Cliquer avec le "
"bouton droit sur un paysan situé dans un village pour fonder une université."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
msgid "Mines"
msgstr "Mines"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Les mines peuvent être construites dans les collines ou les montagnes. Un "
"paysan dans une mine extraira automatiquement de l'or au début de votre tour."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
msgid "Universities"
msgstr "Universités"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
msgid ""
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Un village ressemblant à un village elfe représente une université. Au début "
"de votre tour, les mages qui y sont localisés vont automatiquement accroître "
"la recherche en cours. Cliquer avec le bouton droit sur un mage dans une "
"université pour modifier ses priorités."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomatie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton droit sur votre chef lorsqu'il est dans une "
"université pour choisir des options diplomatiques spéciales."

#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Un pays neuf - Aide"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr "Choisissez un sujet :"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Je verse 20 pièces d'or aux caisses de $df_player_name|."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
"l'agriculture."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
"l'exploitation minière."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"La faiblesse de vos connaissances militaires devient inquiétante, "
"$sw_player_name|. Je me vois obligé de vous enseigner ce domaine vital."

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances agricoles"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances minières"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances militaires"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:348
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:393
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Options diplomatiques"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:313
msgid "What shall I do?"
msgstr "Que dois-je faire ?"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:332
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Transfert de fond</span>\n"
"Donne 20 pièces d'or à un autre joueur"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "À qui donner l'or ?"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:354
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:399
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Partager des connaissances</span>\n"
"Aide un allié dans ses recherches"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:396
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Avec qui partager des connaissances ?"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:435
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Négocier avec les nains</span>\n"
"Vous permet de recruter une unité naine\n"
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_1."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:491
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Négocier avec les elfes</span>\n"
"Vous permet de recruter une unité elfe\n"
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_2."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:591
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Fin de négociation"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:562
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Nos pourparlers s'achèvent. Les nains combattront volontiers avec vous. "
"Lequel de nos semblables voulez-vous recruter ?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:594
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Nos pourparlers s'achèvent. Les elfes vous aideront à combattre. Laquelle de "
"nos unités voulez-vous recruter ?"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr "Dans ce scénario, vous construisez une économie"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Déplacer n'importe quelle unité à côté d'un captif pour qu'il rejoigne votre "
"camp"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr "Les mécaniques de jeu sont expliquées via un clic-droit sur votre chef"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr "Règles :"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr "Astuce :"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr "Astuces :"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Mort de tous les chefs ennemis"

#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25"

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Choisissez une nouvelle recrue"

#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
msgid "Study Complete"
msgstr "Recherche terminée"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Quel type d'unité voudriez-vous pouvoir recruter ?"

#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Oversee Research"
msgstr "Aperçu des recherches"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
msgid "Research"
msgstr "Recherche"

# Damien : phrase modifiée de façon à éviter toute erreur d'apostrophe ou de genre.
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n"
"\n"
"Nos fermes produisent $player_$side_number|.farming.gold|po\n"
"Nos mines produisent $player_$side_number|.mining.gold|po\n"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:134
msgid "Continue as before"
msgstr "Continuer comme avant"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"

#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
msgid "agriculture"
msgstr "agriculture"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:156
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:160
msgid "mining"
msgstr "exploitation minière"

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:168
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179
msgid "warfare"
msgstr "organisation militaire"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
"$side_number|.farming.gold pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
"$side_number|.mining.gold pièces d'or."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, nous avons terminé nos recherches militaires. "
"Cliquez-droit sur un mage dans une université pour choisir le type d'unité "
"qui pourra être recruté."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
msgid "Let’s cut you free!"
msgstr "Nous allons vous libérer !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider."

#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Au travail !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Que dois-je faire, sire ?"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Convertir en prairie"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:578
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Coût : 0 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
msgid "Plant Farm"
msgstr "Labourer"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
msgid "Build Village"
msgstr "Fonder un village"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Coût : 15 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
msgid "Build Castle"
msgstr "Bâtir un château"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:525
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Coût : 6 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
msgid "Flood the Field"
msgstr "Inonder"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Coût : 4 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Reboiser"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Coût : 1 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Déboiser"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Gain : 1 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
msgid "Build Mine"
msgstr "Construire une mine"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Coût : 25 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
msgid "Make a Ford"
msgstr "Construire un gué"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Coût : 3 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
msgid "Landfill"
msgstr "Remblayer"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Coût : 5 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Détruire le gué"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Aplanir"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Coût : 2 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Récolter des champignons"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Gain : 3 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524
msgid "Build a Keep"
msgstr "Bâtir un donjon"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550
msgid "Establish University"
msgstr "Fonder une université"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:551
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Coût : 7 po"

#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Déblayer"

#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr ""
#~ "Pendant votre tour, cliquez avec le bouton droit sur votre chef pour "
#~ "visualiser l'aide."

#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
#~ msgstr "Le coffre contient $oc_treasure pièces d'or."

#~ msgid "teamname^Team 1"
#~ msgstr "Équipe 1"

#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Équipe 2"

#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Carte utilisateur"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Âge des héros"

#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Grande guerre"

#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Alliance des ténèbres"

#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Alliance de la lumière"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Dracans"

#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Alliance knalgane"

#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Loyalistes"

#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Nordiques"

#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Rebelles"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants"

#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2j - Les Grottes du basilic"

#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent faire progresser leurs unités à travers le terrain "
#~ "morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic "
#~ "légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
#~ "quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."

#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nord"

#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Sud"

#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
#~ "La lune luisait aux confins de l'aurore,\n"
#~ "Brave était le dracan qui osa lâcher\n"
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
#~ "\n"
#~ "Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
#~ "Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
#~ "Fou mais brave, dans la cave du basilic\n"
#~ "Il courut, et en lui le feu brûlait.\n"
#~ "\n"
#~ "Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n"
#~ "Le basilic, dans un grand rugissement,\n"
#~ "Lui glaça le sang et le fit statue,\n"
#~ "Ce qui pour toujours sera son vécu.\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
#~ "Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
#~ "Ici gît le dracan qui osa lâcher\n"
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
#~ "(inscrit par Flametrooper)"

#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"

#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Le puissant guerrier saurien Xikkrisx de Syrsszk fut envoyé dans cette "
#~ "région par les anciens du clan Rysssrylosszkk (traduction : « Le Clan des "
#~ "Chasses-Ennemis-dans-Rivières-Brûlantes »), qui se préparaient à attaquer "
#~ "un avant-poste humain et qui avaient grand besoin de la magie puissante "
#~ "d'Oxsrrsk, un mystique saurien vu pour la dernière fois se dirigeant vers "
#~ "le lac Ruaskkolin. Xikkrisx découvrit le corps pétrifié d'Oxsrrsk, ainsi "
#~ "qu'un parchemin soigneusement enroulé visiblement tombé dans une petite "
#~ "crevasse du sol de la caverne. Il le déroula et lut un bref passage au "
#~ "milieu du texte : « Après avoir été enchaîné et expulsé du Monde "
#~ "Supérieur, l'esprit furieux de Chak'kso chercha à se libérer pour "
#~ "excercer sur plusieurs régions du Monde Supérieur une influence "
#~ "corruptrice canalisée par des « voies de pierre » qui s'enfoncent de la "
#~ "surface jusqu'à la Marche d'En-bas. Sa fureur transforma des œufs de "
#~ "lézards supérieurs, conditionnant leurs corps et leur esprits à faire "
#~ "vivre la haine de Chak'kso. Désorienté, Xikkrisx se concentra sur la "
#~ "tâche à accomplir. Pensant que les anciens pourraient peut-être trouver "
#~ "un moyen de libérer Oxsrrsk, il entreprit la longue et difficile tâche de "
#~ "ramener la statue dans les terres du clan Rysssrylosszkk. Épuisé, mais "
#~ "très proche du lac, Xikkrisx posa la statue dans une petite caverne et "
#~ "s'allongea pour se reposer. Il fut réveillé par un grondement à glacer le "
#~ "sang."

#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"

#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk était un puissant oracle saurien qui, lors d'un raid contre le "
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
#~ "faisaient des ravages dans le monde des vivants, transformant des "
#~ "milliers d'êtres en statues. Les basilics furent tous vaincus, mais au "
#~ "prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu sous le nom de "
#~ "« Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu de ses "
#~ "capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk se "
#~ "mit en route..."

#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Corps svelte et mains qui dansent\n"
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
#~ "Ses adversaires n'avaient aucune chance\n"
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
#~ "Maldragon l'archer\n"
#~ "Au milieu des statues \n"
#~ "A été tué\n"
#~ "- - Sept diamants et l'elfe\n"
#~ "(inscrit par Gauteamus)"

#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"

#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk le gobelin était renommé dans son clan pour son courage et pour "
#~ "avoir domestiqué un des loups noirs des montagnes. Seuls son autorité et "
#~ "ses compétences maintenaient vivants les gobelins de la région malgré les "
#~ "menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son loup avait tué "
#~ "cinquante hommes et une centaine d'elfes.\n"
#~ "Quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il parut "
#~ "tout naturel qu'il parte l'affronter seul. Tous s'attendaient à ce qu'il "
#~ "tue la créature facilement et rapporte sa carcasse pour un festin.\n"
#~ "Un grand choc l'attendait. Blum Duk se mit à trembler dès qu'il vit le "
#~ "basilic. Il essaya de s'enfuir sur son loup, mais il ne put pas bouger. "
#~ "Comme la créature venait sur lui, il cria ces derniers mots : « Bon Gog, "
#~ "mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ?!? »\n"
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"

#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"

#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
#~ "Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le "
#~ "nom de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un "
#~ "dragon de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque "
#~ "» dans laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon "
#~ "et campant sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah "
#~ "Ihn Mar arriva au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la "
#~ "veille dans la région. Consummé par la vengeance, Rah Ihn Mar commença sa "
#~ "chasse..."

#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
#~ "nourrissant des poissons, des grenouilles et des ondins qui entraient "
#~ "dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
#~ "n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic qui "
#~ "regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
#~ "n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n"
#~ "(inscrit par Turin)"

#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent "
#~ "meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des "
#~ "orcs. Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses "
#~ "compagnons furent occis, mais lui se battit vaillamment et tua de "
#~ "nombreux ennemis. Mais hélas ! l'horrible basilic se tourna vers lui et "
#~ "le changea en pierre au moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste "
#~ "plus qu'un raide témoignage de sa prestance et de sa grande force "
#~ "passées.\n"
#~ "(inscrit par Fynmiir)"

#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"

#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl le wose a toujours été considéré comme lent et taciturne, même "
#~ "par les autres woses. Plus que tout autre, il aimait simplement rester "
#~ "debout sous le soleil, les bras levés, admirant la beauté du ciel. Une "
#~ "fois, il confia même à un camarade que son plus grand souhait serait de "
#~ "pouvoir baigner pour toujours dans la gloire du soleil.\n"
#~ "Cependant, peu de temps après, la communauté wose locale apprit l'arrivée "
#~ "d'un monstre horrible, assez puissant pour détruire facilement le peu "
#~ "d'entre eux qui vivaient dans les parages. Ils s'en allèrent rapidement "
#~ "(pour des woses, en tout cas), mais Bramwythl resta en arrière ; dans "
#~ "leur hâte, aucun ne pensa à aller le prévenir du danger.\n"
#~ "Il fut complètement pris par surprise par le basilic et changé en pierre "
#~ "avant même de reconnaître la bête. Sa silhouette pétrifiée est encore là "
#~ "aujourd'hui, chauffée par les rayons du soleil, sous la voûte céleste. "
#~ "Son souhait le plus cher lui avait été accordé.\n"
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"

#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"

#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Le général Talael Ryndoc est venu ici pour se battre en duel contre le "
#~ "maréchal Aethec Corryn, mais les deux hommes ne se sont jamais trouvés. "

#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"

#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
#~ "\n"
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "

#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"

#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce vaillant guerrier, connu sous le nom de Rilhon chez les nagas, "
#~ "entendit parler d'un fabuleux trésor perdu dans ces cavernes humides : "
#~ "une lance dont la pointe proviendrait d'une dent de Chak'kso Ney'yks, un "
#~ "ancestral basilic tué il y a bien longtemps par le héros elfe, "
#~ "Eloralduil. D'après la légende, l'arme reposerait quelque part au fond du "
#~ "lac Ruaskkolin, nommé ainsi en hommage au fameux serpent qui y "
#~ "séjournait. Alors qu'il s'était préparé pour combattre le serpent, Rilhon "
#~ "eut deux énormes surprises : la forme pétrifiée de Ruaskkolin et Chak'kso "
#~ "Ney'yks, extrêmement bien portant et qui avait, comme c'est étrange, "
#~ "encore toutes ses dents.\n"
#~ "(inscrit par Paterson)"

#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "À travers vagues et lits pierreux\n"
#~ "Bleue et blanche\n"
#~ "Elle avançait et reculait les marées\n"
#~ "Et enseignait aux poissons la langue des planètes\n"
#~ "Gris vert\n"
#~ "De la magie\n"
#~ "Coulant de son esprit vers les fils du varech et les coquilles "
#~ "d'escargots\n"
#~ "Un tour de queue et un geste de ses mains\n"
#~ "Elle envoyait ses chants courir le sable sur leurs pieds d'aiguille\n"
#~ "Et maintenant\n"
#~ "Et maintenant la plus étrange pause\n"
#~ "Depuis des siècles\n"
#~ "Plus un œil ne bouge\n"
#~ "\n"
#~ "(inscrit par MJQ)"

#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun"

#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village."

#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour "
#~ "les joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."

#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"

#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, "
#~ "à deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par "
#~ "l'ordinateur. Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. "
#~ "Le terrain variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant "
#~ "la partie."

#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que "
#~ "vous retirez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Les "
#~ "bouseux de la région ne résisteront plus. Vous avez finalement assuré la "
#~ "stabilité votre règne."

#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur "
#~ "nous. Si nous arrivons à les achever à temps, je crois que nous aurons "
#~ "gagné."

#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Importante chute de neige"

#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Chute de neige"

#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Trombes d'eau"

#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Canicule"

#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Un joueur : attaques amoindries"

#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Deux joueurs : attaques à pleine puissance"

#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Survivre et vaincre les vagues d'ennemis."

#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Vaincre toutes les vagues ennemies"

#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Mort de tous les chefs de votre camp."

#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie"

#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ "       \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de "
#~ "tuer le super-ennemi final.\n"
#~ "\n"
#~ "Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque "
#~ "fois que « Prévisions funestes » est joué.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (plus "
#~ "probablement du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, modifiant l'aspect de la "
#~ "carte.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Prévisions funestes a été conçu par :\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- Concept de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- Implémentation WML"

#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr "Voici donc cette vallée maudite ; nous allons la conquérir."

#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "On raconte que ses habitants sont une étrange association d'hommes et de "
#~ "bêtes, qui résisteront à notre droit. Nous devons nous attendre à des "
#~ "surprises."

#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Alors allons découvrir ce qui nous attend, et apprenons-leur à ne pas "
#~ "s'opposer à nous."

#~ msgid ""
#~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes "
#~ "dieux m'ont abandonné..."

#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors "
#~ "que vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants "
#~ "d'une haine absolue."

#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "Les hourras s'élèvent de partout, alors qu'une brume noire vous engloutit "
#~ "et que des fantômes anéantissent votre volonté ; vous réalisez que votre "
#~ "existence sur terre est terminée."

#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2j - L'Antre d'Onis"

#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Les dangers menacent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
#~ "souterrain ; les joueurs de ce duel doivent utiliser à la fois la force "
#~ "et les subterfuges."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village."

#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2j - Le Lac du météore"

#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a longtemps, un énorme astre est tombé des cieux, laissant sa marque "
#~ "sur cette région de conifères."

#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Ouest"

#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2j - Hameaux"

#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "La guerre transforme les fermes et les villages d'une région paisible en "
#~ "un champ de bataille subtilement divisé."

#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2j - L'Île du requin cornu"

#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent naviguer à travers les terres morcelées de cette île "
#~ "petite mais dense."

#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2j - Le Delta de Sablenoir"

#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Deux armées s'affrontent sur cette côte disloquée couverte de cavernes "
#~ "cachées et de rivières tortueuses."

# Silverhead : silver = argent + head = cap (tête en vieux français, comme dans l'expression "de pied en cap")
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2j - La Traversée d'Argentcap"

#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrains pour obtenir la "
#~ "victoire sur cette carte aux nombreux fronts."

#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statue"

#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Ceci est une sculpture de pierre."

#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2j - Les Ruines de Sulla"

#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Inondées par les océans et maltraitées par les éléments hivernaux, seules "
#~ "des ruines, de l'eau, et de la glace laissent un souvenir de cet empire, "
#~ "autrefois glorieux."

#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statue de Sulla"

#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de "
#~ "Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, "
#~ "Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et "
#~ "Sulla la Vertueuse."

#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Statue de Lhun-dup"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lhun-dup, serviteur de Sulla."

#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Statue de Ri-nzen"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ri-nzen, serviteur de Sulla."

#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statue de Ten-zin"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ten-zin, serviteur de Sulla."

#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statue de Lo-bsang"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lo-bsang, serviteur de Sulla."

#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2j - Les Pays libres"

#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Une carte pour un duel très rapide."

#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2j - Le Chenal de Weldyn"

#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2j - Wesbowl"

#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du "
#~ "terrain, dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre "
#~ "joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes "
#~ "émoussées et des soigneurs sont présents, ce qui fait que lorsque des "
#~ "unités sont « tuées », elles reviennent blessées dans la zone morte du "
#~ "joueur."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Mettez une balle dans le but adverse plus souvent que votre adversaire "
#~ "n'arrive à le faire\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous "
#~ "dans le sien"

#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Les rouges marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Dois-je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"

#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Oui !"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Les bleus gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Les rouges gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"

#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3j - Le Marais d'Alirok"

#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Trois joueurs s'affrontent sur ce champ de bataille découpé par les "
#~ "rivières."

#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3j - L'Île des Horatii"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Le contrôle de l'île centrale est bien souvent la clé de la victoire sur "
#~ "cette carte à 3 joueurs individuels."

#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3j - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Seule une faction sortira victorieuse de cette carte étroite pour trois "
#~ "joueurs."

#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue"

#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "On raconte que la petite province d'Aiguebleue fut détruite et "
#~ "reconstruite une vingtaine de fois. Ses villageois ne semblent plus faire "
#~ "attention aux armées qui convergent une fois encore vers ses torrents "
#~ "rocailleux et ses montagnes enneigées."

#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4j - L'Île des châteaux tournants"

#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr ""
#~ "Sautez de château en château tout en combattant sur une île centrale."

#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4j - Choc"

#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Petite carte, 2 contre 2"

#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4j - Hameaux"

#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4j - La Croix de l'isard"

#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte minuscule, 2 contre 2. Combattre près de sa base rend "
#~ "importantes la préparation des mouvements et une bonne rotation de ses "
#~ "unités. Les équipes sont 1 & 4 contre 2 & 3 (Nord-Est contre Sud-Ouest). "
#~ "Conçue pour commencer avec 75 pièces d'or et 20 villages."

#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sud-Ouest"

#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Nord-Est"

#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4j - Le Roi de la colline"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ msgstr ""
#~ "Sur cette carte 36x36 conçue pour 4 joueurs en solo ou en équipe, il est "
#~ "très rentable de contrôler la zone autour du château central. Il y a 36 "
#~ "villages."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village et 150 pièces d'or "
#~ "pour commencer."

#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Sud-Est"

#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Nord-Ouest"

#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 1 pièce d'or par village."

#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Quatre factions se disputent la domination de ce territoire humide."

#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4j - La Rivière Loris"

#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 25x25 pour un jeu 2 contre 2 organisée autour d'une rivière "
#~ "avec une paire de châteaux dans les coins opposés. Conçu pour 1 & 4 "
#~ "contre 2 & 3. Il y a 28 villages."

#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4j - Morituri"

#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Qui sortira victorieux de ce périlleux champ de bataille ?"

#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4j - Les Voies des dagues"

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr "Une petite carte pour 2 contre 2 avec 28 villages."

#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 35x27, 2 contre 2, avec cinq chemins d'engagement possibles. "
#~ "Conçue pour être jouée est contre ouest (1 & 4 contre 2 & 3), mais "
#~ "fonctionne aussi bien en solo ou en équipes."

#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4j - Les Châteaux assiégés"

#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40x30, pour 4 joueurs, où 4 châteaux forts se font face au "
#~ "confluent de deux rivières. Conçue pour jouer en solo ou 2 contre 2. Il y "
#~ "a environ 45 villages."

#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4j - Les Contrées sauvages"

#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Une vaste région sauvage et désertique, parsemée de forêts, de cavernes, "
#~ "de rivières et de ruines d'anciennes forteresses."

#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4j - Le Chaos de Xanthe"

#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 24 par 28. Deux régions avec des châteaux auxiliaires, et "
#~ "généralement une grande bataille désordonnée au centre."

#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5j - Challenge-X"

#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre "
#~ "l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre "
#~ "contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre "
#~ "1 ou un chacun pour soi ; la meilleure façon de transformer cela en "
#~ "challenge est de faire des paris, le plus faible l'emportant. C'est une "
#~ "très petite carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or "
#~ "pour les autres joueurs."

#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Nord-Est"

#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Sud-Est"

#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Sud-Ouest"

#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Nord-Ouest"

#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5j - La Forêt de la peur"

#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Quatre armées combattent pour la suprématie dans un paysage varié."

#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6j - La Caldera d'Amohsad"

#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Seul un vrai tacticien survivra sur ce champ de bataille mortel et "
#~ "confiné où six armées se tiennent tête."

#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6j - Le Champ des croisés"

#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Les cris de guerre et de ralliement résonnent encore sur ce champ de "
#~ "bataille marqué par l'empreinte du temps, où les fantômes de centaines de "
#~ "courageux guerriers flottent, invisibles sur les rivières, sur les "
#~ "montagnes, et dans les forêts."

#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6j - Hexagone"

#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Jeu d'équipe, 2 contre 2, ou 3 contre 3."

#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Tour 2 : loyalistes"

#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Tour 5 : knalgans"

#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Tour 8 : rebelles"

#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Tour 11 : nordiques"

#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Tour 14 : dracans"

#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Tour 17 : morts-vivants"

#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "La Tour du Destin"

#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6j - Survie en équipe"

#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible."

#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Survivre 32 tours."

#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Indice : il est très utile de connaître l'endroit où l'ennemi arrive et "
#~ "sous quelle forme."

#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Survivre à toutes les attaques ennemies."

#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Mort des chefs de votre camp."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@xxxxxxxxxxxx. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations, vous avez survécu à ce scénario que tant de personnes "
#~ "pensent impossible. Honnêtement, je ne sais pas comment vous avez réussi, "
#~ "et je serais intéressé par le film. Pouvez-vous me l'envoyer par mail à : "
#~ "roze@xxxxxxxxxxxx. Merci !"

#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Faucheuse"

#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez perdu, mais n'ayez crainte : vous pouvez toujours recommencer, "
#~ "encore, encore et encore... Mouhahaha !!!"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Attaquant"

#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Défenseur"

#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6j - Les Pièges de Manzivan"

#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40 par 20, à 3 contre 3, avec 33 villages. Les pièges de "
#~ "Manzivan sont célèbres pour être une région déroutante où il est facile "
#~ "de se retrouver dépassé ou au mauvais endroit. Les équipes sont les "
#~ "joueurs 1, 4 et 5 contre 2, 3 et 6 (Est contre Ouest). Conçue pour 100 "
#~ "pièces d'or au départ."

#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6j - Coucher de soleil sur Waterloo"

#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40x30, 3 contre 3, avec 44 villages. Une coordination souple "
#~ "de votre alliance est nécessaire pour éviter de se faire déborder. Les "
#~ "équipes sont 1,4 et 5 contre 2,3 et 6 (Nord contre Sud), mais jouer en "
#~ "1,4 et 6 ou en 1,3 et 6 peut être intéressant. Conçue pour commencer avec "
#~ "150 pièces d'or."

#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8j - La Prairie de Mokena"

#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspirée de Morituri, cette carte pour 8 joueurs propose une bataille "
#~ "épique qui impose à deux équipes de se coordonner tant en attaque qu'en "
#~ "défense. "

#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Est"

#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Ouest"

#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8j - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "La tactique et le jeu d'équipe sont la clé de la victoire sur ce champ de "
#~ "bataille inhabituel, où huit armées se tiendront tête."

#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"

#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte minuscule de 3 contre 3 contre 3 joueurs. Un minutage de 60 s "
#~ "est recommandé vu le nombre important de joueurs. Les équipes sont les "
#~ "joueurs 1, 5 et 9 contre 2, 6 et 7 et contre 3, 4 et 8 (Nord contre Sud-"
#~ "Est et contre Sud-Ouest). Il y a très peu de villages par joueur. "
#~ "Paramétrage recommandé : 3 pièces d'or par village."

#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Carte aléatoire"

#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, mais "
#~ "vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."

#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Désert)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement du sable. Note : ces cartes ne "
#~ "sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
#~ "obtenir une satisfaisante."

#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Marais)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement des marais. Note: ces cartes "
#~ "ne sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à "
#~ "en obtenir une satisfaisante."

#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"

#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire entre hiver et printemps, comportant essentiellement des "
#~ "terrains enneigés. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, "
#~ "mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : IA"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : défilement"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : marche à travers le voile"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."

#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2j - Blitz"

#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3j - Triple blitz"

#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Mort des chefs ennemis."


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/