[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: [wesnothfr] Bonjour !
- From: Hoël Bézier <hoelbezier@xxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 23 May 2020 19:50:16 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/simple; d=riseup.net; s=squak; t=1590256225; bh=+vsufzwBDxvW8/HLJoWtlHopiH3vh+A3EDfrluNBOMM=; h=Date:From:To:Subject:From; b=GzvsFTTjlcR8P1WSGDAN/KPfuQAj0LhmEQN5PBO2QGc9BqdV0zHKLFR7RzlxvlnlT Ufj2TNItE7jV+hgZjuNVT1NYmopYC+Epk8BvJvyTFYETdWRsyWbkmi28+ELpt78zaZ /np3K+CnsCa0+PTHwnSOKik4Ef9DYHMO9d87Za1E=
Bonjour tout le monde !
Je me suis inscrit sur cette liste parce que j’aimerais bien participer à la
traduction de wesnoth en français (il n’y a rien de pire qu’une application
partiellement traduite), et pour commencer et afin de prendre la main
j’aimerais corriger une traduction de la carte multijoueurs « un pays neuf ».
L’erreur de traduction est la suivante : lorsqu’un des chefs meurt, l’un des
message affiché est « Je suis fichu mais […] », ce qui est incorrect si le
chef en question est de sexe féminin.
Aussi si l’un ou l’une de vous peut m’indiquer comment corriger cette portion
de traduction, afin que j’aie une idée de comment se déroule une contribution,
ce serait fort apprécié.
Ensuite je suis partant pour aider à la traduction de wesnoth, de préférence
les messages d’interface ou le tutoriel, puisque ce sont les éléments qui
sautent le plus vite aux yeux, ou alors une campagne relativement courte, afin
que je ne passe pas plus de temps à la jouer pour comprendre le contexte qu’à
la traduire. Je vous laisse juge de s’il vaut mieux que je m’occupe des
traductions pour la branche 1.14 ou 1.15.
De manière général toute aide ou commentaires sont les bienvenus.
Voilà !
Hoël Bézier