Re: [wesnothfr] Bonjour ! |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] Bonjour !
- From: Mathieu <mathieu@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 24 May 2020 12:20:12 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=simple/simple; d=guim.info; s=mail; t=1590315616; bh=CKaOcLBlHqftEyENhwGsDEthzyBcIi+kepcBIk3NvJM=; h=Subject:To:References:From:Date:In-Reply-To:From; b=teG1tWtW36N40EnBSu0NgPwWtNEaUeIzE4l0m1NHx1ytg+dkQ8/cbnwv5sB1aL0bW h0AHpDAekmZ5TAAUS3k0Tilvr7GgYA+z/zeGma/ODccXjsw3w3q9tyerNrWzcVl1Wh 8vQZLePp20GojvdVw0v9KesRus95GKxwWtSum/6UE1IcOFBj5URHFuLm0RmVXr2kvP VseontzDTl1W4hV9QnNgLfqlicUSoifnuehh3gegWy8Rz+LonC49s6bizvxXWFdarx mg5Sbme5LQFDn4Ozz3WvDL39Djkf6aOH8AE3ujANfevOt9WTgLBnc2g1UqMjRFDCJu I2aS5LFtAm3Rw==
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=simple/simple; d=guim.info; s=mail; t=1590315613; bh=CKaOcLBlHqftEyENhwGsDEthzyBcIi+kepcBIk3NvJM=; h=Subject:To:References:From:Date:In-Reply-To:From; b=OYb8ME8TXVDP5ZPRbQiBtCJBBrEB09yxFSSBKMaqpu9PJ3O7ly3KRP6Q7YBgYPbq0 /1G3F1IRDkwgv5aTZB4+RomYnBH3c2ic4xu5xDptaNikzQY8a6SA9YeJ6KTThk39Aj 1Ey8LlyrqEhXzqTVie1q3aUzP5IGuxWvSGzHsegvBOgPVBf0rc9LNWtZTYIEEU++NU kkSXsT2lZ9Msbf8RzEPSou/sUkQum95Doy1a+H2UNsvOPmv2A+cU/f2ick+Dy9PDFs qQL5IRUfISCVKB/PfnAdDVQC9qeEbqrKIEbciIdXedYqFRaQo4sRslgvkh/RNUNaT0 lD19fCZ4xlu2A==
Bonjour,
La procédure est décrite ici : https://wiki.wesnoth.org/FrenchTranslation
Mais je suppose que tu l'as déjà suivie, sinon tu ne serais pas inscrit
à la liste de diffusion.
Pour savoir ce qu'il reste à faire, je vérifie le site :
https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr
Il faut travailler sur la version 1.14. Les modifications sont
automatiquement reportées sur la 1.15
Je te conseille de commencer par des fichiers sur lesquels il ne manque
que quelques chaines.
Sur le comment : il faut dupliquer le dépôt git (ou prendre les fichiers
po à la main), puis utiliser un logiciel de traduction (par exemple
poedit), et envoyer le fichier po traduit sur cette liste.
Pour ta traduction en particulier la chaine se situe dans wesnoth-anl
(https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/po/wesnoth-anl/fr.po)
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
Le souci est que visiblement, la chaine originale n'est pas pensée pour
s'accorder (il n'y a pas d'alternative dans le code). Soit on remonte le
bug aux concepteurs de la campagne pour qu'ils nous offre une
alternative, soit on trouve une formule sans genre.
Bon courage !
Mathieu
Le 23/05/2020 à 19:50, Hoël Bézier a écrit :
Bonjour tout le monde !
Je me suis inscrit sur cette liste parce que j’aimerais bien participer à la
traduction de wesnoth en français (il n’y a rien de pire qu’une application
partiellement traduite), et pour commencer et afin de prendre la main
j’aimerais corriger une traduction de la carte multijoueurs « un pays neuf ».
L’erreur de traduction est la suivante : lorsqu’un des chefs meurt, l’un des
message affiché est « Je suis fichu mais […] », ce qui est incorrect si le
chef en question est de sexe féminin.
Aussi si l’un ou l’une de vous peut m’indiquer comment corriger cette portion
de traduction, afin que j’aie une idée de comment se déroule une contribution,
ce serait fort apprécié.
Ensuite je suis partant pour aider à la traduction de wesnoth, de préférence
les messages d’interface ou le tutoriel, puisque ce sont les éléments qui
sautent le plus vite aux yeux, ou alors une campagne relativement courte, afin
que je ne passe pas plus de temps à la jouer pour comprendre le contexte qu’à
la traduire. Je vous laisse juge de s’il vaut mieux que je m’occupe des
traductions pour la branche 1.14 ou 1.15.
De manière général toute aide ou commentaires sont les bienvenus.
Voilà !
Hoël Bézier