Re: [mythtvfr_traduction] [264] Traduction 13 f?\195?\169vrier (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


On 2/14/2012 3:01 PM, gilles74 wrote:
voici mes remarques sur tes propositions (dans le fichier ci-joint)

j'ai mis en bout de ligne mes propositions de modifications
La principale concerne
sortir et ne pas sauvegarder les modifications   ==>  sortir sans sauvegarder
sauvegarder les modifications et sortir     ==>  sauvegarder et sortir

Je suis d'accord mais ça ma fait voir une petit problème dans le choix de mots...

Parfois on traduit "exit" par "sortir" alors qu'à d'autres endroit on le traduit par "quitter".

Personnellement j'ai une préférence pour "quitter", qu'est-ce que tu en pense?

Gilles Choteau

Revision: 264
Author:   knight
Date:     2012-02-14 07:21:56 +0100 (Tue, 14 Feb 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 13 f?\195?\169vrier (soir) knight

Modified Paths:
--------------
     trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts



     <message>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="164"/>
         <source>Exit/Do Not Save</source>
- <translation type="unfinished">Sortir Ne pas enregistrer</translation> + <translation>Sortir/Ne pas enregistrer</translation> Sortir sans enregistrer


C'est fait... Toutefois j'aurais une préférence pour "quitter" au lieu de "sortir" (ça prend un caractère de plus toutefois...).



@@ -689,12 +690,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/importsettings.cpp" line="106"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder les modifications</translation> Quitter sans sauvegarder
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/importsettings.cpp" line="107"/>
         <source>Save settings and Exit</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Sauvegardr les modification et quitter</translation> Sauvegarder les modification et quitter
     </message>
 </context>



Je l'ai corrigé (à de multiples endroits...) mais si on dit "Quitter sans sauvergarder" ne devrait-on pas dire "Sauvegarder et quitter" (ie supprimer les mots "les modifications" aux deux endroits...)?

     <message>
         <location filename="../mythmusic/cddecoder.cpp" line="840"/>
         <source>Audio CD parser</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Parseur de CD audio</translation> "parseur" bof à voir dans le contexte Analyse serait mieux ou Balayage

Ce n'est pas mon choix, on utilisait déjà le mot "parseur" pour "parser" ailleur dans la traduction... (-; (-;

Je suis d'accord, il faudra voir de quoi il s'agit...




     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1367"/>
         <source>Are you sane running this code?</source>
+ <translatorcomment>On doute de leur capacités mentales???</translatorcomment> ???????????
         <translation type="unfinished"></translation>
     </message>




"Sane", dans ce contexte, veut dire "sain d'esprit" à ce que je sache.... Il s'agit d'une autre phrase dont on va devoir voir de quoi il s'agit...



Bon, il ne semble plus y avoir d'autres entrées à corriger...

A+

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/