Nicolas Riendeau a écrit :
On 9/6/2010 1:29 PM, gilles74 wrote:
plusieurs petites choses sur ce texte
-<translation>Querying Backend for Internet Content
Sources...</translation>
+<translation>Demande au backend de la liste des sources de
contenu Internet...</translation>
- pourquoi existe-t-il en double pour exactement le même texte? je
l'ai trouvé sur une page d'attente dans la gestion des abonnements
Deux "contextes" différents...
A part ce qui se retrouve sous ThemeUI ou QObject, le nom des contextes
dépend de la classe (C++) dans laquelle la recherche est faite.
OK
- "site" me semble plus homogène avec le
reste de la traduction que
"source"
OK, je l'ajusterai.
merci
- peut-on mettre sur 2 lignes ? même en
anglais je ne vois pas le texte
Est-ce qu'il y a assez de place? Je viens de recevoir mon moniteur de
remplacement pour mon frontend et je ne l'ai pas encore installé alors
je ne peut pas le vérifier.
Mon backend tant qu'à lui a une résolution trop basse pour en juger...
je suis en 1024 x576 et le texte est tronqué mais
ce n'est pas le seul. Quelle est la résolution sur laquelle on doit
travaillé ?
- sur le fond, pourquoi faire appel au
backend, c'est la base de
données qui stocke les sites, pourquoi ne pas mettre "mythtv" tout
simplement
Le frontend aussi peut être appelé MythTV alors je ne sais pas....
Que dirais-tu de "Interrogation de la liste des sites de contenu
Internet..."
Récupération de la liste des sites de partage
vidéo ???
A+
Nicolas
|