Re: [mythtvfr_traduction] [220] Traduction absente |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
On 9/6/2010 1:29 PM, gilles74 wrote:
plusieurs petites choses sur ce texte
-<translation>Querying Backend for Internet Content Sources...</translation>
+<translation>Demande au backend de la liste des sources de contenu Internet...</translation>
- pourquoi existe-t-il en double pour exactement le même texte? je
l'ai trouvé sur une page d'attente dans la gestion des abonnements
Deux "contextes" différents...
A part ce qui se retrouve sous ThemeUI ou QObject, le nom des contextes
dépend de la classe (C++) dans laquelle la recherche est faite.
- "site" me semble plus homogène avec le reste de la traduction que
"source"
OK, je l'ajusterai.
- peut-on mettre sur 2 lignes ? même en anglais je ne vois pas le texte
Est-ce qu'il y a assez de place? Je viens de recevoir mon moniteur de
remplacement pour mon frontend et je ne l'ai pas encore installé alors
je ne peut pas le vérifier.
Mon backend tant qu'à lui a une résolution trop basse pour en juger...
- sur le fond, pourquoi faire appel au backend, c'est la base de
données qui stocke les sites, pourquoi ne pas mettre "mythtv" tout
simplement
Le frontend aussi peut être appelé MythTV alors je ne sais pas....
Que dirais-tu de "Interrogation de la liste des sites de contenu
Internet..."
A+
Nicolas