| Re: [mythtvfr_traduction] [220] Traduction absente |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]
plusieurs petites choses sur ce texte - <translation>Querying Backend for Internet Content Sources...</translation> + <translation>Demande au backend de la liste des sources de contenu Internet...</translation> - pourquoi existe-t-il en double pour exactement le même texte? je l'ai trouvé sur une page d'attente dans la gestion des abonnements - "site" me semble plus homogène avec le reste de la traduction que "source" - peut-on mettre sur 2 lignes ? même en anglais je ne vois pas le texte - sur le fond, pourquoi faire appel au backend, c'est la base de données qui stocke les sites, pourquoi ne pas mettre "mythtv" tout simplement A+ gilles subversion@xxxxxxxxxxxxx a écrit :
|
| Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |