[mythtvfr_traduction] [121] Mytharchive corrections orthographes

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 121
Author:   gilles74
Date:     2009-10-25 20:56:18 +0100 (Sun, 25 Oct 2009)
Log Message:
-----------
Mytharchive  corrections orthographes

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2009-10-25 10:59:27 UTC (rev 120)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2009-10-25 19:56:18 UTC (rev 121)
@@ -106,15 +106,15 @@
     </message>
     <message>
         <source>Find File</source>
-        <translation>Rechercer un fichier</translation>
+        <translation>Rechercher un fichier</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Find Directory</source>
-        <translation>Trouver un répertoire</translation>
+        <translation>Rechercher un répertoire</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Find Files</source>
-        <translation>Trouver des fichiers</translation>
+        <translation>Rechercher des fichiers</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -133,7 +133,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>You need to select a valid chanID!</source>
-        <translation>Vous devez sélectionner un chanID valide !</translation>
+        <translation>Vous devez sélectionner un &apos;chanID&apos; valide !</translation>
     </message>
     <message>
         <source>It was not possible to import the Archive.  An error occured when running &apos;mytharchivehelper&apos;</source>
@@ -141,11 +141,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Select a ChanID</source>
-        <translation>Sélectionner un ChanID</translation>
+        <translation>Sélectionner un &apos;ChanID&apos;</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a ChanNo</source>
-        <translation>Sélectionner un ChanNo</translation>
+        <translation>Sélectionner un numéro de chaîne;</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a Channel Name</source>
@@ -316,11 +316,11 @@
     <name>QObject</name>
     <message>
         <source>Myth Archive Temp Directory</source>
-        <translation>Répertoire Temporaire de MythArchive</translation>
+        <translation>Répertoire temporaire de MythArchive</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Myth Archive Share Directory</source>
-        <translation>Répertoire Partage de MythArchive</translation>
+        <translation>Répertoire de partage de MythArchive</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Location where MythArchive stores its scripts, intro movies and theme files</source>
@@ -340,7 +340,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The file name filter to use in the file selector.</source>
-        <translation>Liste des type de fichiers visibles dans le sélecteur de fichiers.</translation>
+        <translation>Liste des types de fichiers visibles dans le sélecteur de fichiers.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Location of DVD</source>
@@ -420,16 +420,16 @@
     </message>
     <message>
         <source>MythArchive External Commands (1)</source>
-        <translation>Commandes externes MythArchive (1)</translation>
+        <translation>MythArchive - Commandes externes  (1)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>MythArchive External Commands (2)</source>
-        <translation>Commandes externes MythArchive (2)</translation>
+        <translation>MythArchive - Commandes externes  (2)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Background creation has been asked to stop.
 This may take a few minutes.</source>
-        <translation>Une interruption de la tâche de creation en arrière-plan a été demandée. 
+        <translation>Une interruption de la tâche de création en arrière-plan a été demandée. 
 Veuillez patienter quelques minutes...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -458,7 +458,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Use FIFOs</source>
-        <translation>Utiliser des FIFO</translation>
+        <translation>Utiliser FIFO</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Main Menu Aspect Ratio</source>
@@ -486,11 +486,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Samples are shown using today&apos;s date.</source>
-        <translation>Les échantillons sont affichés à la date d&apos;aujourd&apos;hui.</translation>
+        <translation>Les exemples sont affichés à la date d&apos;aujourd&apos;hui.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Samples are shown using tomorrow&apos;s date.</source>
-        <translation>Les échantillons sont affichés à la date de demain.</translation>
+        <translation>Les exemples sont affichés à la date de demain.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Your preferred date format to use on DVD menus.</source>
@@ -506,7 +506,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>jpeg2yuv command</source>
-        <translation>commande jpeg2yuv</translation>
+        <translation>Commande jpeg2yuv</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Command to run jpeg2yuv. Part of mjpegtools package</source>
@@ -518,15 +518,15 @@
     </message>
     <message>
         <source>Command to run when test playing a created DVD. &apos;Internal&apos; will use the internal MythTV player. %f will be replaced with the path to the created DVD structure eg. &apos;xine -pfhq --no-splash dvd:/%f&apos;.</source>
-        <translation>Commande pour tester un DVD créé. Internal utilisera le lecteur interne de MythTV. %f sera remplacé par le chemin d&apos;accès à la structure du DVD créé, par exemple xine -pfhq --no-splash dvd:/%f.</translation>
+        <translation>Commande pour tester un DVD créé. &apos;Internal&apos; utilisera le lecteur interne de MythTV. %f sera remplacé par le chemin d&apos;accès à la structure du DVD créé, par exemple xine -pfhq --no-splash dvd:/%f.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>DVD Drive Write Speed</source>
-        <translation>Vitesse d&apos;écriture du graveur de DVD</translation>
+        <translation>Vitesse d&apos;écriture du graveur DVD</translation>
     </message>
     <message>
         <source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to 0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source>
-        <translation>La vitesse d&apos;écriture à utiliser lors de la gravure de DVD. Placez à 0 pour laisser growisofs choisir la vitesse la plus rapide possible.</translation>
+        <translation>La vitesse d&apos;écriture à utiliser lors de la gravure de DVD. Placez à 0 pour laisser &apos;growisofs&apos; choisir la vitesse la plus rapide possible.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Default Encoder Profile</source>
@@ -550,7 +550,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations but not  supported on Windows platform</source>
-        <translation>Le script utilisera des FIFO pour passer la sortie de mplex à dvdauthor au lieu de créer des fichiers intermédiaires. Ceci fait gagner du temps et de l&apos;espace disque durant les opérations de multiplexage mais n&apos;est pas supporté sous Windows</translation>
+        <translation>Le script utilisera les FIFO pour passer la sortie de mplex à dvdauthor au lieu de créer des fichiers intermédiaires. Ceci fait gagner du temps et de l&apos;espace disque durant les opérations de multiplexage mais n&apos;est pas supporté sous Windows</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Add Subtitles</source>
@@ -558,11 +558,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>If available this option will add subtitles to the final DVD. Requires &apos;Use ProjectX&apos; to be on.</source>
-        <translation>Si disponible, cette option ajoutera des sous-titres au DVD final. Ceci requiert Utiliser ProjectX activé.</translation>
+        <translation>Si disponible, cette option ajoutera des sous-titres au DVD final. Ceci requiert que &apos;Utiliser ProjectX&apos; soit activé.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>projectx command</source>
-        <translation>Commande projectx</translation>
+        <translation>Commande ProjectX</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Command to run ProjectX. Will be used to cut commercials and split mpegs files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
@@ -570,7 +570,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>DVD Menu Settings</source>
-        <translation>Réglages de Menu DVD</translation>
+        <translation>Réglages de menu DVD</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Cannot find any logs to show!</source>
@@ -594,11 +594,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Last run did not create a playable DVD.</source>
-        <translation>Le dernier lancement n&apos;a pas créé un DVD jouable.</translation>
+        <translation>La dernière exécution n&apos;a pas créée un DVD jouable.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Last run failed to create a DVD.</source>
-        <translation>Le dernier lancement a échoué à la création d&apos;un DVD.</translation>
+        <translation>La dernière demande de création d&apos;un DVD a échouée.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>You don&apos;t have any videos!</source>
@@ -608,7 +608,7 @@
         <source>Cannot burn a DVD.
 The last run failed to create a DVD.</source>
         <translation>Ne peut graver un DVD.
-La dernière exécution a échoué dans la création d&apos;un DVD.</translation>
+La dernière demande de création d&apos;un DVD a échouée.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>
@@ -660,7 +660,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Retrieving Recording List. Please Wait...</source>
-        <translation>Récupère la liste d&apos;enregistrements. Veuillez patienter...</translation>
+        <translation>Récupère la liste des enregistrements. Veuillez patienter...</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Either you don&apos;t have any recordings or no recordings are available locally!</source>
@@ -857,7 +857,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>xxxxx mb</source>
-        <translation>xxxx Mo</translation>
+        <translation>xxxxx Mo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>0 mb</source>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/