Re: [EGD-discu] [AFNOR] Caractères à supporter (Relecture) |
[ Thread Index |
Date Index
| More ergodis.org/discussions Archives
]
Voilà un exemple de ce que ça donne quand tout le monde répond en-dessous
en supprimant le surplus :
Le 10/11/16 22:21 Jean Z. a écrit :
>
> Le 09/11/2016 08:04, Flavien21 B a écrit :
> >
> > Le 9 novembre 2016 07:30, Marcel a écrit :
> > >
> > > Le 09/11/16 07:25, Flavien21 B a écrit :
> > > >
> > > > Le 9 novembre 2016 07:07 Marcel a écrit :
> > > > >
> > > > > Enfin j’avais corrigé la ListeDesNoms pour en extirper le jargon
> > > > > violent et incivilisé (« culbuté ») qui est malheureusement devenu
> > > > > la norme. On dira « tourné », comme en anglais
> > > >
> > > > Par contre je garderai le « culbuté ».
> > >
> > > Mais Flavien, pourquoi es-tu favorable à « culbuté »? Parce qu’à force de
> > > le lire, on en a pris l’habitude ?
> >
> > Oui tout à fait, juste car je le vois partout, et que « tourné » est peux-être
> > moins clair.
>
> Je ne vois pas où est le problème avec culbuté.
Le problème nᵒ 1, c’est que les synonymes de « culbute » sont :
écroulement, affalement, bascule, cabriole, cascade, chute, culbutis, cumulet,
débâcle, dégringolade, faillite, galipette, gambade, krach, pirouette, plongeon,
roulé-boulé, roulade, ruine, saut :
http://www.synonymo.fr/synonyme/culbute
Le problème nᵒ 2, c’est que dans « culbuté », il y a « buté », et puis il y a
autre chose… Alors pour un standard et une norme destinés à être publiés à
l’international, non merci, décemment, si nous ne voulons pas finir par
mériter encore plus et pour de bon notre déjà mauvaise réputation…
> Tourné... Mais tourné dans quel sens ? Ça n'a pas la même signifiation qu'en
> anglais.
En général : Microsoft Translator : « turned » = « tourné »
En parlant de caractères, ou plutôt de leurs glyphes :
TURNED correspond à TOURNÉ (ex-culbuté) : 180° autour de l’axe z ;
INVERTED correspond à INVERSÉ : 180° autour de l’axe x ;
REVERSED correspond à RÉFLÉCHI : 180° autour de l’axe y.
« Culbuté » n’est pas une traduction normale de « turned », car ce n’est
pas une traduction bijective. La preuve :
http://www.wordreference.com/fren/culbuter
|
| culbuter /kylbyte/
|
| Principales traductions
| French English
| culbuter⇒ vtr (faire tomber qqn) knock over, knock down vtr phrasal sep
| Il a culbuté trois personnes pour rattraper le voleur.
| culbuter vtr argot (posséder sexuellement) (slang) screw, lay vtr
| (UK, slang) shag, bonk vtr
| (UK, slang) have it off with v expr
| Pierre a déjà culbuté la nouvelle responsable des ventes.
|
| Traductions supplémentaires
| French English
| culbuter vi (dégringolé) fall, tumble vi
| Ils ont culbuté depuis le haut de l'escalator.
Voilà. Pour en revenir aux caractères, on trouve dans Wikipedia une page qui…
n’existe qu’en anglais :
https://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_of_text#Implementation
Il doit y avoir quelque chose dans le standard Unicode, mais je ne l’ai pas
retrouvé, et de toute manière cela n’est pas en français non plus. P. ex. :
http://www.unicode.org/versions/Unicode9.0.0/ch07.pdf#G13493
|
| « Rotation (turned letters) indicates reduction; sideways (that is,
| 90 degrees counterclockwise) rotation is used where turning (180 degrees)
| might result in an ambiguous representation. »
|
Cela dit, le /backslash/ = REVERSE SOLIDUS dans Unicode, se dit toujours « barre oblique inverse »… Quant à « tourné », c’est juste une question
d’habitude et de
savoir de quoi on parle, de convention enfin. Pour le coup ce serait sympa de
modifier un peu cette dernière… Merci.
Marcel
--
Pour ne plus recevoir les messels de cette liste de discussion, envoyez un messel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".