| Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel
- From: demario <dembot@xxxxx>
- Date: Sat, 28 Feb 2026 16:27:22 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1772296044; x=1772555244; bh=HUzjZO7stXU8BYEgot2frmm0FEpowyM86A+lM1UeR7k=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=SZV4Xi2TV5whnPYR0saNYc/JjsFcP9EXZ23eVBZdsh32G/+ox4jStYrRqoLUyyqth aXZh919DuD/lsQ0h7QZTq1Zg/jgXK/46SAPiSQBc/V5oMACBl1zXoyNJKV9Y8+apo+ qCqfMlagVj4460nYMRsnp2MmRt+Esre6G27ISRXPX+fQljv/4vZ3Nukqe2+CaA06Pa eFVM4tOMg7v63Q2iLkKiXcR8XvJoU5oNLuDWOOKu29B2h8CZxN8eiWfSMxQPekOIMC PnVthgX6G9WRPtDYXkAx57e43NhWdhG3/b3linAUz7KuWUVCPZrXaQdvb7cf0SRv+L MjbWZO+KxNzVA==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Bonjour François,
je n'ai pas joué la campagne mais je pense que c'est une réécriture de Mémoires de Delfador.
Donc il peut y avoir dans l'ancien domaine traduit des éléments d'explication.
on trouve "Asheviere manipulating these events in the background unbeknownst to Delfador"
Donc elle est la première suspecte.
Pour les titres que tu proposes, je verrais plutot une titre nom+adj. Du genre "Un pari trompeur"...
Le mot gambit existe évidemment en français. Son utilisation commune est un sacrifice
au début d'une partie d'échecs pour gagner l'initiative à capitaliser en vue de refaire le
retard matériel et mener à la victoire. Par extension, tactique risquée pour l'emporter.
Le mot contient donc un élément de répétition avec "deceiver". C'est la raison pour
laquelle la répétition me parait judicieuse sous la forme nom+adj que dans nom+de+nom.
Évidemment, la déception du gambit aux échecs ne trompe que le néophyte (Delfador?).
À prendre avec un peu de sel...
-^^- demario
-------------------
On Saturday, February 28th, 2026 at 10:34 AM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
Je ne sais pas trop comment traduire : The Deceiver’s Gambit
un Deceiver est quelqu’un qui
trompe délibérément, ça s’applique à qui , à Delfador, au chef
orque?
Est ce qu’un de ceux là pourraient convenir :
la manœuvre du fourbe
La combine de l’arnaqueur
la tactique de l’imposteur
le Stratégie du fourbe
Si on veut dire que Delfador est décevant au début :
Le pari des Illusions perdues
La tactique du décevant
Le 26/02/2026 à 09:28, alberic89 a
écrit :
Le mail n'a pas l'air d'être arrivé après 12 heures, je tente de le
renvoyer et sinon je bascule sur le forum.
-------- Message transféré --------
De: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel
Date: 25/02/2026 17:57:05
Voici déjà le premier scénario traduit. Je vous joint un fichier PO
contenant la différence, que vous pouvez aussi retrouver ici :
https://codeberg.org/alberic89/Traductions-BFW/commit/aeaf82fae0e6c92d8f24f6cc690213f444c3374a
Je n'ai pas encore traduit certains noms comme celui de la nouvelle
campagne « The Deceiver’s Gambit » car on a pas encore choisit de nom.
Le mardi 24 février 2026 à 11:29 +0100, alberic89 a écrit :
Bonjour à tous,
Je vais essayer dans la semaine qui suit de compléter la traduction
de
La Garde du Sud. En effet, en tant que nouveau tutoriel, c'est le
premier contact qu'ont les nouveaux joueurs avec le jeu.
Je revient vers vous dès que j'aurai fait des progrès significatifs.
L'objectif est de terminer le plus possible de traductions pour la
version 1.20 du jeu qui sortira dans quelques mois.
Bien cordialement