Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Le mail n'a pas l'air d'être arrivé après 12 heures, je tente de le
renvoyer et sinon je bascule sur le forum.

-------- Message transféré --------
De: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel
Date: 25/02/2026 17:57:05

Voici déjà le premier scénario traduit. Je vous joint un fichier PO
contenant la différence, que vous pouvez aussi retrouver ici :
https://codeberg.org/alberic89/Traductions-BFW/commit/aeaf82fae0e6c92d8f24f6cc690213f444c3374a
Je n'ai pas encore traduit certains noms comme celui de la nouvelle
campagne « The Deceiver’s Gambit » car on a pas encore choisit de nom.

Le mardi 24 février 2026 à 11:29 +0100, alberic89 a écrit :
> Bonjour à tous,
> Je vais essayer dans la semaine qui suit de compléter la traduction
> de
> La Garde du Sud. En effet, en tant que nouveau tutoriel, c'est le
> premier contact qu'ont les nouveaux joueurs avec le jeu.
> Je revient vers vous dès que j'aurai fait des progrès significatifs.
> L'objectif est de terminer le plus possible de traductions pour la
> version 1.20 du jeu qui sortira dans quelques mois.
> Bien cordialement
# +- ediff -+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ediff\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 15:56+0100\n"
"Last-Translator: J. Random Translator\n"
"Language-Team: Differs\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Ediff-Header-Context: ~\n"

# ============================================================================
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@xxxxxxxxx>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019.
# Clemence <cl.emence@xxxxxxxxxx>, 2019, 2020.
# Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2020, 2021.
# Clemence <.>, 2021.
# demario, 2022.
# {+SPDX-FileCopyrightText: 2026 alberic89+}~
msgctxt "~"
msgid ""
"- wesnoth-tsg.po <<< 2a3de30ce3d\n"
"+ wesnoth-tsg.po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2026-01-20 17:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: {-2022-04-}{+2026-02+}-25 {-08:53-0500-}{+12:03+0100+}\n"
"Last-Translator: {-demario-}{+alberic89 <alberic89@xxxxxxx>+}\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize {+25.12.+}2{-.0-}\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "The South Guard"
msgid "The South Guard — Tutorial"
msgstr "La Garde Sud{+ — Tutoriel+}"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
#| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly "
#| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
#| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of "
"Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, "
"Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and "
"defend your homes!\n"
"\n"
"<i><b>This is the recommended starting campaign.</b></i>\n"
"\n"
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de "
"Wesnoth{-, Kerlath, pour enquêter sur le saccage des villes frontalières. -}"
"{+.+}Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits "
"maraudeurs, Deoran doit {-rassembler-}{+faire face à de sombres forces qui "
"sont à l'œuvre. Rassemblez+} les {-derniers hommes restants-}{+dernières "
"forces+} de la Garde Sud{-,-} pour défendre {-son pays.-}{+vos foyers !\n"
"\n"
"<i><b>Cette campagne est recommandée pour découvrir le jeu.</b></i>\n"
"+}\n"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 6 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, {-8-}{+6+} scénarios.)"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Story continued in:\n"
"“The Deceiver’s Gambit”"
msgstr ""
"{+L'histoire continue dans :\n"
"« The Deceiver’s Gambit »+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53
#, fuzzy
msgid "1x enemies, 70% XP"
msgstr "{+ennemis ⨉1, 70% XP+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54
#, fuzzy
msgid "2x enemies, 90% XP"
msgstr "{+ennemis ⨉2, 90% XP+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:55
#, fuzzy
msgid "4x enemies, 100% XP"
msgstr "{+ennemis ⨉4, 100% XP+}"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:55
msgid "Hard"
msgstr "{+Difficile+}"

#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Latest Campaign Revision"
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr "{-Dernière révision-}{+Nouvelle version ré-écrite+} de la campagne"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Mathin in <i>Born to the Banner</i>."
msgstr "{+Vaincre Urza Mathin dans <i>Né pour servir la bannière</i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Scenario 1: Thug Beater"
msgstr "{+Scénario 1 : Occiseur de marauds+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Fastik in <i>Proven by the Sword</i>."
msgstr "{+Vaincre Urza Fastik dans <i> Prouvé par l'épée</i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Scenario 2: Trapper Trapper"
msgstr "{+Scénario 2 : Les trappeurs !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Personally defeat Urza Nalmath in <i>Vale of Tears</i>."
msgstr ""
"{+Vaincre personnellement Urza Nalmath dans <i>Le Val des Larmes</i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Scenario 3: Thief Slayer"
msgstr "{+Scénario 3 : Pourfendeur de voleurs+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy units in <i>Choice in the Fog</i>."
msgstr ""
"{+Vaincre toutes les unités ennemies dans <i> Un Choix dans le brouillard</"
"i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Scenario 4: Scorched Earth"
msgstr "{+Scénario 4 : Terre brûlée+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Complete <i>The Long March</i> in 10 turns or less."
msgstr "{+Terminer <i>La longue marche</i> en 10 tours ou moins.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Scenario 5a: A Short March"
msgstr "{+Scénario 5a : Une courte marche+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat any enemy leader in <i>Pebbles in the Flood</i>."
msgstr "{+Vaincre un chef ennemi dans <i>Des fétus dans la tempête</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Scenario 5b: Probably Improbable"
msgstr "{+Scénario 5b : Probablement improbable+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Complete the campaign after playing the secret <i>Into the Depths</i> "
"scenario."
msgstr ""
"{+Finir la campagne après avoir joué le scénario secret de <i>Dans les "
"profondeurs</i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies"
msgstr "{+Scénario 5c : Les rocher pleuvent, tout le monde meurt+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Lose <i>Vengeance</i> by defeating your enemy."
msgstr "{+Perdre <i>Vengeance</i> en vainquant votre ennemi.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Scenario 6a: Oops..."
msgstr "{+Scénario 6a : Oups...+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Complete <i>The Tides of War</i> before receiving reinforcements."
msgstr ""
"{+Terminer <i>Le Temps des conflits</i> avant de recevoir du renfort.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone"
msgstr "{+Scénario 6b: L'homme se tient seul+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [lua]: display_tip
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52
#, fuzzy
msgid "Tip: "
msgstr "{+Astuce : +}"

#. [lua]: display_tip
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80
#, fuzzy
#| msgid "Undead"
msgid "Understood"
msgstr "{-Morts-vivants-}{+Compris+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [lua]: display_tip
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85
#, fuzzy
msgid "Disable Tip Popups &amp; Dialogue"
msgstr "{+Désactiver les astuces+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [lua]: choose_companion
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:137
#, fuzzy
msgid "Choose an officer to accompany Deoran:"
msgstr "{+Choisir un officier pour accompagner Deoran :+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [lua]: choose_companion
#. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Veteran Infantryman"
msgstr "{+Fantassin vétéran+}"

#. [lua]: choose_companion
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:424
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Maintenance"
msgid "Captain Mari"
msgstr "{-Maintenance de la campagne-}{+Capitaine Mari+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [lua]: choose_companion
#. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Veteran Fencer"
msgstr "{+Bretteur vétéran+}"

#. [lua]: choose_companion
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:168
msgid "White Mage"
msgstr "{+Mage blanc+}"

#. [lua]: choose_companion
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:178
#, fuzzy
#| msgid "Sir Gerrick"
msgid "Leave with Sir Gerrick"
msgstr "{+Laisser avec +}Seigneur Gerrick"

#. [lua]: choose_companion
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:179
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Maintenance"
msgid "Leave with Captain Mari"
msgstr "{-Maintenance de la campagne-}{+Laisser avec Capitaine Mari+}"

# Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
#. [lua]: choose_companion
#: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:180
#, fuzzy
#| msgid "Minister Hylas"
msgid "Leave with Minister Hylas"
msgstr "{+Laisser avec +}Révérend Hylas"

#. [part]
#. Intro to scenario 1. "orc-forts" are forts that defend against orcs, not forts that are manned by orcs
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
#| "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
#| "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
#| "affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgid ""
"Our story begins during a time of great prosperity and peace in Wesnoth. "
"Royal armies had destroyed the undead tombs in the east. The northern orc-"
"forts were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their "
"own affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgstr ""
"{-Pendant le règne de Haldric VII,-}{+Notre histoire commence alors que+} "
"Wesnoth connaissait {-la-}{+un temps de+} paix et {-la-}{+de grande+} "
"prospérité. {-Konrad Ier-}{+L'armée royale+} avait {-repoussé-}{+détruit+} "
"les {-orcs au nord-}{+tombes des mort-vivants orientaux+}. Les forteresses {-"
"de l'est-}{+orques nordiques+} étaient calmes et sûres. Les elfes de la "
"forêt occidentale ne s'occupaient que de leurs affaires. Dans le sud, les "
"hommes bâtissaient de nouvelles fermes et de nouvelles villes."

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And from those young towns arose a stout-hearted peasant militia: The South "
"Guard, stewards of peace and order on the southern frontier."
msgstr ""
"{+Et de ces jeunes villes se lève une hardie milice de paysans, nommée la "
"Garde du Sud, défenseurs de la paix et de l'ordre de frontière australe.+}"

#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier "
#| "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir "
#| "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash "
#| "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came "
#| "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved "
#| "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land "
#| "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands "
#| "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient "
#| "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even "
#| "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it "
#| "their home."
msgid ""
"For eight years all was well, the guard having only to quash the occasional "
"bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from the "
"Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of men in turn."
msgstr ""
"{-La Garde Sud défendit-}{+Tout alla bien+} huit années durant{- les "
"habitations et les fermes autour de la ville de Westin, capitale de la "
"province de Kerlath à l'extrême sud de la frontière de Wesnoth. Sous le "
"commandement du seigneur Loris-}, la {-Garde Sud protégeait Westin-}{+garde "
"n'ayant à repousser que+} des{- dangers, constitués pour l'essentiel de-} "
"bandits occasionnels et {-de-}{+des+} bêtes sauvages. La seule gêne réelle "
"venait d'Aethenwood à l'ouest, où les elfes vivaient à l'écart, indifférents "
"aux faits et gestes des hommes. Traverser leur terre sans permission était "
"interdit, mais, de leur côté, les elfes n'entraient que rarement sur les "
"terres {-de Kerlath. Encore plus au sud dans les contrées sauvages, "
"l'ancienne forêt primaire s'étalait, dense et lugubre, suffisamment "
"inquiétante pour que même les elfes évitent d'y entrer, et seuls quelques "
"rares hors-la-loi en faisait leur demeure-}{+des hommes+}."

#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, "
#| "the King decided to send someone to investigate."
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to the capital slowed, and in the spring of the "
"ninth year, ceased altogether. Displeased with the guard’s conduct, the "
"Crown decided to send someone to investigate..."
msgstr ""
"Le temps passant, en l'absence de danger imminent, la Garde Sud devint trop "
"confiante et paresseuse. Les rapports {-au roi Haldric-}{+à la capitale+} se "
"firent de plus en plus rares et en l'espace de neuf ans, disparurent "
"complètement. Agacé par la conduite {-du seigneur Loris, le roi-}{+de la "
"garde, la couronne+} décida d'envoyer quelqu'un pour enquêter.{+..+}"

#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "The South Guard"
msgid "The Author"
msgstr "{-La Garde Sud-}{+L'auteur+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced "
"players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty."
msgstr ""
"{+Note : le niveau « Difficile » a été conçu pour être un défi même pour les "
"joueurs les plus expérimentés ! Si vous êtes nouveau à Wesnoth, vous voudrez "
"peut-être essayer un niveau moins difficile.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [trait]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
msgstr "{+Pas d'entretien+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am."
msgstr "{+Lieutenant Deoran, au rapport CHEF ! ...euh, m'dame.+}"

# {+Mari tutoie Deoran, Deoran vouvoie Mari.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Relax, Lieutenant. Fresh from the academy, are we?"
msgstr "{+Repos, lieutenant. Tout juste sorti de l'académie, n'est-ce pas ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Yes ma’am. —sir. And as His Majesty ordered, I’ve brought with me a "
"contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!"
msgstr ""
"{+Oui m'dam. —chef. Et selon les désirs de Sa Majesté, j'ai avec moi un "
"contingent de troupes fraîches pour renforcer la garde sud de Westin qui "
"faiblit !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I’m Mari. Got the same orders as you; guess someone wanted an officer with "
"experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t imagine why."
msgstr ""
"{+Mon nom est Mari. J'ai reçu les mêmes ordres que toi. Sûrement que "
"quelqu'un voulait un officier expérimenté pour garder un œil sur toi et ta "
"compagnie de jeunes recrues. Je me demande bien pourquoi.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look "
"at you."
msgstr ""
"{+Enfin bon, les ordres sont les ordres. Viens donc par là, Deoran, que je "
"puisse te voir de plus près.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
#, fuzzy
msgid "On my way!"
msgstr "{+À vos ordres !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
#, fuzzy
msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)"
msgstr "{+Je sais ce que fait. (Passer le tutoriel)+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway."
msgstr ""
"{+À votre guise. Je suis sûre que tu n'auras de toute façon pas besoin de "
"moi contre ces bandits.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Move Deoran next to Mari first!\n"
"(press “u” if you need to undo a move)"
msgstr ""
"{+Déplacez d'abord Deoran à côté de Mari !\n"
"(appuyez sur « u » si vous avez besoin d'annuler un mouvement)+}"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgid "Move Deoran next to Mari"
msgstr "Déplacer Deoran {-jusqu'à Kerlath-}{+à côté de Mari+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:370
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:653
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
#, fuzzy
msgid "Get yourself killed"
msgstr "{+Vous faire tuer+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
#, fuzzy
msgid "<i>(Bows)</i> A pleasure to make your acquaintance, Captain."
msgstr ""
"{+<i>(Saluant)</i> Un plaisir de faire votre connaissance, capitaine.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Wondering about those percentages that appear on the ground when you move a "
"unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their <i><b>chance to dodge</"
"b></i> enemy attacks."
msgstr ""
"{+Vous vous interrogez à propos de ces pourcentages qui apparaissent sur le "
"sol quand vous déplacez une unité ? C'est la défense de terrain de votre "
"soldat, sa <i><b>chance d'esquiver</b></i> les attaques ennemies.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Dodging Attacks"
msgstr "{+Esquiver les attaques+}"

# {+Il faut faire attention à la longueur de ligne et insérer manuellement les retours à la ligne car ce texte est affiché dans un popup dont la largeur dépend du contenu.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n"
"\n"
"Units on favorable terrain (such as castles, villages, forest, or hills)\n"
"are more likely to dodge attacks, while units on poor terrain (such as\n"
"water, sand, or ice) are much easier to hit.\n"
"\n"
"Different units receive different benefits from terrain. Most infantry,\n"
"for example, have 50% dodge in forest — but cavalry only have 30%.\n"
"For details, <b><i>right-click on a unit and select “Unit Type Description."
"”</i></b>\n"
"\n"
"For the most advantageous fights, try to <b><i>position your units on good\n"
"terrain</i></b>, and <b><i>attack your enemies while they’re on poor "
"terrain!</i></b>"
msgstr ""
"{+Dans Wesnoth, toutes les attaques on une chance d'échouer.\n"
"\n"
"Les unités sur un terrain favorable (comme les châteaux, les villages,\n"
"les forêts ou les collines) sont plus susceptibles d'esquiver les attaques,\n"
"alors que les unités sur un terrain difficile (comme l'eau, le sable ou\n"
"la glace) son beaucoup plus faciles à toucher.\n"
"\n"
"Différentes unités reçoivent différents avantages du terrain. Les soldats\n"
"d'infanteries par exemple on une esquive de 50% dans la forêt, alors que la\n"
"cavalerie en a seulement 30%. Pour plus de détails, <b><i>faites un clic "
"droit\n"
"sur une unité et sélectionnez « Description de l'unité »</i></b>.\n"
"\n"
"Pour tourner un combat à votre avantage, essayez de <b><i>positionner vos\n"
"unités sur un bon terrain</i></b>, et <b><i>attaquez vos ennemis tant "
"qu'ils\n"
"sont sur un terrain difficile !</i></b>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to "
"swing your sword."
msgstr ""
"{+Merveilleux, tu sais comment monter sur un cheval. Voyons maintenant si tu "
"sais comment tenir une épée.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Behold!"
msgstr "{+Voilà !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:351
#, fuzzy
msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?"
msgstr "{+...une quintaine ? Vous voulez que j'attaque un épouvantail ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"You have fifty pounds of armor and a horse, rookie. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"{+Tu as vingts kilos d'armure et un cheval, le bleu. Je suis plutôt certaine "
"que tu peux y arriver.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:362
#, fuzzy
msgid "Attack the dummy first!"
msgstr "{+Attaquez le pantin d'abord !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
#, fuzzy
msgid "Attack the dummy"
msgstr "{+Attaquer le pantin+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me "
"attack again!"
msgstr ""
"{+Hé, cette quintaine se défend ! Je vais pas me laisser faire par un pantin "
"— laissez-moi attaquer encore !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"Nice try, but you already used up your chance to attack. Now it’s the "
"<i>quintain’s</i> turn to act."
msgstr ""
"{+Bien essayé, mais tu as usé ta chance d'attaquer. Maintenant, c'est au "
"tour de la <i>quintaine</i> d'agir.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:500
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "{+Ce <i>pantin</i> a droit à un tour ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
#, fuzzy
msgid ""
"Why not? It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at "
"Alduin. It strikes twice per attack, and will sting something fierce if it "
"hits you. Brace yourself!"
msgstr ""
"{+Pourquoi pas ? C'est une quintaine magique, prêtée par les magiciens de "
"l'académie d'Alduin. Il frappe deux fois par attaque, et ça risque de te "
"piquer très fort s'il te touche. Prépare-toi !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"To end your turn, click the <b>“End Turn”</b> button in the bottom-right "
"corner of the screen, or press <b>Ctrl+Space</b>."
msgstr ""
"{+Pour terminer un tour, cliquez sur le bouton <b>« Fin du tour »</b> dans "
"le coin en bas à droite de votre écran, ou appuyez sur <b>Ctrl+Espace</b>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid "End your turn"
msgstr "{+Terminer votre tour+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:535
#, fuzzy
msgid ""
"I’m injured; this is more dangerous than I expected. I should retreat to a "
"village, where I can catch my breath and bandage my wounds."
msgstr ""
"{+Je suis blessé ; ce machin est plus dangereux que je ne le pensais. Je "
"devrais me replier dans un village, où je pourrais reprendre mon souffle et "
"bander mes blessures.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:540
#, fuzzy
msgid ""
"Move to a village first!\n"
"(press “u” if you need to undo a move)"
msgstr ""
"{+Déplacez-vous d'abord à un village !\n"
"(appuyez sur « u » pour annuler un mouvement)+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574
#, fuzzy
msgid ""
"I’m already seriously injured! If I attack now, I am sure to be vanquished. "
"By a dummy, no less."
msgstr ""
"{+Je suis déjà blessé sérieusement ! Si j'attaque maintenant, je suis sûr "
"d'être vaincu. Par un pantin, qui plus est.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:586
#, fuzzy
msgid "End your turn on a village"
msgstr "{+Terminer votre tour sur un village+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"You’ve captured a village, which now flies the red-and-white colors of our "
"banner. Each village we own provides us with some income — and importantly "
"for you, provides a place to rest and recover."
msgstr ""
"{+Vous avez capturé un village, qui arbore maintenant le blanc et le rouge "
"de votre étendard. Chaque village que vous possédez vous rapporte des "
"revenus, en plus d'un endroit pour vous reposer et récupérer de vos "
"blessures.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:610
#, fuzzy
msgid ""
"Starting your turn in a village will <b><i>heal you for 8 hitpoints</i></b>. "
"End your turn now."
msgstr ""
"{+Commencer votre tour dans un village va <b><i>vous guérir de 8 points de "
"dégâts</i></b>. Terminez maintenant votre tour.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you ran away from the dummy and licked your wounds in a "
"village. I hope you’re proud."
msgstr ""
"{+Félicitations, tu as fuis devant l'épouvantail pour lécher tes plaies dans "
"un village. J'espère que tu es fier de toi.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:630
#, fuzzy
msgid ""
"I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some "
"proper soldiers and smash that thing to pieces."
msgstr ""
"{+J'en ai assez d'être humilié par ce pantin. Il est temps de recruter "
"quelques bon soldats et de mettre cette chose en pièce.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can "
"<b>recruit</b> new units when standing on a castle’s <b>keep</b> hex.\n"
"\n"
"In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough "
"to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!"
msgstr ""
"{+La couronne dorée au-dessus de la barre de vie de Deoran indique qu'il est "
"un chef : il peut <b>recruter</b> de nouvelles unités lorsqu'il se tient sur "
"une case <b>donjon</b> d'un château.\n"
"\n"
"Dans la plupart des scénarios, vous perdez si votre chef est tué. Utilisez "
"Deoran suffisamment pour qu'il gagne de l'expérience, mais soyez prudent "
"pour lui éviter un accident fatal.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n"
"(press “u” if you need to undo a move)"
msgstr ""
"{+Utilisez d'abord <b>Ctrl+R</b> pour recruter un soldat !\n"
"(appuyez sur « u » pour annuler un mouvement)+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:649
#, fuzzy
msgid "Recruit some soldiers"
msgstr "{+Recruter quelques soldats+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
#, fuzzy
msgid ""
"Press <b>Ctrl+R</b> to recruit new soldiers. (Or right-click on a keep hex.)"
msgstr ""
"{+Appuyez sur <b>Ctrl+R</b> pour recruter de nouveau soldats. (Ou utilisez "
"un clic droit sur une case du château.)+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:680
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Commander Deoran! You should still have some gold left — I "
"suggest you keep recruiting more soldiers."
msgstr ""
"{+À votre service, commandant Deoran ! Il doit vous rester un peu d'or, je "
"sous suggère de continuer à recruter plus de soldats.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699
#, fuzzy
msgid "The quintain is repairing itself! Come on men, let’s go finish it off!"
msgstr "{+La quintaine se répare toute seule ! En marche, achevons-la !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:703
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the +8 healing provided by a village, units will also "
"regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor "
"fighting.\n"
"\n"
"This “rest-healing” stacks with village healing."
msgstr ""
"{+En plus de la guérison de +8 fournis par un village, les unités vont aussi "
"se régénérer de 2 points de dégât si elle passent un tour à se reposer, sans "
"se battre ou se déplacer.\n"
"\n"
"Ce « repos réparateur » se superpose avec la guérison du village.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "{+Annuler+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:722
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone."
msgstr ""
"{+Astuce : appuyez sur « u » à tout moment si vous voulez annuler un "
"mouvement. Les attaques ne peuvent pas être annulées.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Destroy Mari’s quintain"
msgstr "{+Détruire la quintaine de Mari+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our "
"journey."
msgstr ""
"{+...il va bien. Juste un peu sonné, et d'aucune utilité pour la suite de "
"notre voyage.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
#, fuzzy
msgid ""
"Hooray! The dummy is destroyed, and I’ve gained valuable combat experience!"
msgstr ""
"{+Hourra ! Le pantin est détruit, et j'ai gagné une précieuse expérience du "
"combat !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:766
#, fuzzy
msgid ""
"Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but "
"gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level "
"enemies.\n"
"\n"
"With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit."
msgstr ""
"{+Les unités gagnent une petite quantité d'expérience quand elles attaquent "
"ou défendent, mais elles en gagnent beaucoup plus en portant le coup fatal, "
"surtout contre une unité ennemie de haut niveau.\n"
"\n"
"Avec assez d'expérience, un soldat peut évoluer en une puissante unité de "
"niveau 2.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:772
#, fuzzy
msgid ""
"Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I "
"was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a "
"replacement once we reach Westin."
msgstr ""
"{+Pas mal, vous l'avez réduit en miettes. ...est-il trop tard pour "
"mentionner le fait qu'on était censés le rendre après avoir terminé "
"l'entraînement ? Peut-être que je pourrais en trouver un autre quand nous "
"serons à Westin.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past "
"these bandits."
msgstr ""
"{+Mais avant d'atteindre Westin, nous devrons nous frayer un chemin à "
"travers ces bandits.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day. "
"Hurry up and beat it."
msgstr ""
"{+Es-tu... en train d'essayer de toucher la quintaine ? Nous n'avons pas "
"toute la journée. Bouge toi un peu et attaque.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:806
#, fuzzy
msgid ""
"We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south "
"road!"
msgstr ""
"{+On va devoir abréger, le bleu. Regarde : des bandits sur la route sud !+}"

#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:822
#, fuzzy
#| msgid "Bandits"
msgid "Bandits! Where?"
msgstr "{-Bandits-}{+Des bandits ! Où ça ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:858
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this "
"dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a "
"small fee."
msgstr ""
"{+Mais qu'vons nous là ? Une gente dame et son fidèle écuyer, voyageant au "
"sud sur s'te dangereuse route ? Vas y voir, nous p'vons sûrement vous offrir "
"notre protection. Contre z'une honnête rémunération, bien entendu.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South "
"Guard, on orders from the King to ensure the region is kept safe and secure!"
msgstr ""
"{+Vous nous prenez pour des lapins de six semaines ? Je chevauche vers le "
"sud pour renforcer la vénérable Garde du Sud de Westin, selon la volonté du "
"Roi d'assurer la sécurité dans cette région !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, "
"raise your spears!"
msgstr ""
"{+Le seul danger ici c'est vous, et j'ai bien l'intention d'y mettre un "
"terme. Arrière, vils marauds ! Soldats, à vos lances !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:880
#, fuzzy
msgid ""
"Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four "
"Urza brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power "
"is in these parts!"
msgstr ""
"{+Ha Ha, c'n'est pas aussi simple que ça, gamin. J'suis Urza Mathin, aîné "
"des quatre frères Urza, et voici mes hommes de main. L'est temps d'vous "
"montrer qui c'est le plus fort dans cette région !+}"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:897
#, fuzzy
#| msgid "Death of Deoran"
msgid "Death of Mari"
msgstr "Mort de {-Deoran-}{+Mari+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:927
#, fuzzy
msgid ""
"Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!"
msgstr ""
"{+Allez-vous m'aider à combattre ? Nous devons chasser ces malfrats de la "
"route !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:934
#, fuzzy
msgid ""
"Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too "
"dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short "
"work of them, even without my sword."
msgstr ""
"{+Officiellement, je ne suis là qu'en tant qu'observatrice. Ces ruffians ne "
"semblent pas trop dangereux, toi et tes soldats professionnels devraient "
"pouvoir en venir rapidement à bout, même sans le soutien de ma lame.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:939
#, fuzzy
msgid ""
"Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. "
"What’s a dozen muscly bandits compared to that?"
msgstr ""
"{+Après tout, vous n'aviez besoin que de $quintain_killers.length soldats "
"pour vaincre mon épouvantail. Qu'est-ce qu'une douzaine de bandits musclés "
"comparé à ça ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, <i><b>now</b></i> you want my help? I thought you were too clever to "
"listen to my tutorial."
msgstr ""
"{+Oh, <i><b>maintenant</b></i> vous voulez bien de mon aide ? Je pensais que "
"vous étiez trop intelligent pour écouter mon tutoriel.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:949
#, fuzzy
msgid ""
"Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too "
"dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short "
"work of them, even without my sword."
msgstr ""
"{+Écoute, officiellement, je ne suis là qu'en tant qu'observatrice. Ces "
"ruffians ne semblent pas trop dangereux, toi et tes soldats professionnels "
"devraient pouvoir en venir rapidement à bout, même sans le soutien de ma "
"lame.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:958
#, fuzzy
msgid ""
"You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-"
"clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu."
msgstr ""
"{+Vous pouvez activer ou désactiver les astuces à n'importe quel moment en "
"faisant un clic droit n'importe où et en sélectionnant « Astuces : Oui/Non » "
"dans le menu.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:964
#, fuzzy
msgid ""
"You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-"
"clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n"
"\n"
"Because you skipped the tutorial, tips are currently off."
msgstr ""
"{+Vous pouvez activer ou désactiver les astuces à n'importe quel moment en "
"faisant un clic droit n'importe où et en sélectionnant « Astuces : Oui/Non » "
"dans le menu.\n"
"\n"
"Parce que vous avez sauté le tutoriel, les astuces sont actuellement "
"désactivées.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:995
#, fuzzy
msgid "Get out of my face!"
msgstr "{+Hors de ma vue !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1001
#, fuzzy
msgid "What happened to being a passive observer?"
msgstr "{+Qu'est-il advenu du rôle d'observateur passif ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1005
#, fuzzy
msgid "...self-defense doesn’t count."
msgstr "{+...l'auto-défense ne compte pas.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1015
#, fuzzy
msgid "Tip Dialogue &amp; Popups Are On"
msgstr "{+Les astuces sont activées+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1027
#, fuzzy
msgid "Tip Dialogue &amp; Popups Are Off"
msgstr "{+Les astuces sont désactivées+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Stop right there! Not one hair further or I’ll bash your head in!"
msgstr "{+Arrière ! Pas un pas de plus, ou je vous fends le crâne en deux !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1050
#, fuzzy
msgid "Zone of Control"
msgstr "{+Zone de contrôle+}"

# {+Il faut faire attention à la longueur de ligne et insérer manuellement les retours à la ligne car ce texte est affiché dans un popup dont la largeur dépend du contenu.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1052
#, fuzzy
msgid ""
"The hexes immediately around a unit\n"
"constitute its <i><b>Zone of Control</b></i>.\n"
"When an enemy unit enters one of those\n"
"hexes, they cannot move further that\n"
"turn.\n"
"\n"
"Making an attack or capturing a village\n"
"will also consume all a unit’s remaining\n"
"movement.\n"
"\n"
"To see which hexes enemies can move to\n"
"on their turn, press <b><i>Ctrl+V</i></b>."
msgstr ""
"{+Les cases juste à côté d'une unité\n"
"forment sa <i><b>Zone de contrôle</b></i>.\n"
"Quand une unité ennemie entre dans\n"
"une de ces cases, elles ne peuvent\n"
"pas se déplacer plus loin pendant\n"
"ce tour.\n"
"\n"
"Attaquer ou capturer un village\n"
"consomme aussi tous les points de\n"
"mouvement restant de l'unité.\n"
"\n"
"Pour voir sur quelles cases les\n"
"unités ennemies peuvent aller pendant\n"
"leur tour, appuyez sur <b><i>Ctrl+V</i></b>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1086
#, fuzzy
msgid ""
"The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, "
"while my thugs and I will fight at our best. Press the attack!"
msgstr ""
"{+Le soleil commence à se coucher ! Bientôt ces soldats de Wesnoth vont "
"trébucher dans le noir, alors que mes bandits et moi nous nous battrons "
"encore mieux. À l'attaque !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1094
#, fuzzy
msgid ""
"Careful, Deoran. Unless you have overwhelming numbers, you may want to "
"hunker down and hold a defensive position until dawn. Castles and especially "
"villages (because they heal) make for good defensive positions."
msgstr ""
"{+Attention, Deoran. À moins que vous ne soyez en supériorité numérique "
"flagrante, vous voudrez sûrement rassembler vos forces et maintenir une "
"position défensive jusqu'à l'aube. Les châteaux et surtout les villages (car "
"ils guérissent) font de bonnes positions défensives.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Capturing villages will also increase your income, which you can use to "
"recruit more soldiers."
msgstr ""
"{+Capturer des villages va aussi augmenter vos revenus, que vous pouvez "
"ensuite utiliser pour recruter plus de soldats.+}"

#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these "
#| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgid ""
"Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to "
"attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"L'aube {-arrive. C'est-}{+se lève ! Nous sommes plus forts dans la lumière, "
"c'est+} le moment de lancer notre attaque et de chasser les bandits hors de "
"nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1123
#, fuzzy
msgid "Time of Day"
msgstr "{+Moment de la journée+}"

# {+Il faut faire attention à la longueur de ligne et insérer manuellement les retours à la ligne car ce texte est affiché dans un popup dont la largeur dépend du contenu.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [display_tip]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"Every turn, the time of day changes,\n"
"affecting how much damage units do.\n"
"\n"
"In this campaign, <i><b>most of your units\n"
"will be deadliest during the day,\n"
"while most of your enemies will\n"
"be deadliest at night.</b></i>\n"
"\n"
"See the current time of day and its\n"
"effects by mousing over the right-side\n"
"panel."
msgstr ""
"{+À chaque tour, le moment de la journée\n"
"change, modifiant combien de dégâts\n"
"infligent vos unités.\n"
"\n"
"Dans cette campagne, <i><b>la plupart de vos\n"
"unités seront plus fortes le jour,\n"
"alors que la plupart de vos ennemis\n"
"seront plus forts la nuit.</b></i>\n"
"\n"
"Vous pouvez voir le moment de la\n"
"journée actuel et ses effets en\n"
"passant votre souris sur le panneau\n"
"à droite de votre écran.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1160
#, fuzzy
msgid ""
"Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a "
"fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak."
msgstr ""
"{+Ha, ce sera une victoire facile ! Le commandant de ces jeune soldats doit "
"être un fou, pour attaquer mes bandits la nuit alors quand je suis plus fort "
"et lui plus faible.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Get a move on, rookie! I’m sure those bandits have called for reinforcements "
"— you’re running out of time to finish them off."
msgstr ""
"{+Dépêche toi, le bleu ! Je suis sûre que ces bandits on appelé des "
"renforts. Tu n'a plus beaucoup de temps pour finir de t'en débarrasser.+}"

#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this "
#| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the "
#| "brothers Urza!"
msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the "
"brothers Urza!"
msgstr ""
"Des renforts de mes frères ! Excellent{-. En route et écrasons cette vermine "
"qui se prend pour un chevalier-}. Cette terre appartient aux frères Urza !"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1214
#, fuzzy
msgid ""
"We’ve run out of time, and now more enemies have arrived! We’ll have to "
"retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran "
"could handle this on his own..."
msgstr ""
"{+Il est trop tard, maintenant d'autres ennemis sont arrivés en renfort ! "
"Nous devons nous replier et revenir la prochaine fois avec plus de soldats. "
"Je pensais vraiment que Deoran aurais pu gérer la situation de lui même...+}"

# {+Je ne pense pas que les bandits soient chauves, mais plutôt brutaux.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1234
#, fuzzy
msgid ""
"You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers "
"between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become "
"so bold as to strike at even trained soldiers!?"
msgstr ""
"{+Vous avez été défaits, vils marauds sanguinaires ! Pourquoi appréhendez-"
"vous les voyageurs entre Weldyn et Westin ? Comment avez vous appris à vous "
"battre si bien que vous arrivez à vaincre même des soldats entraînés ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1238
#, fuzzy
msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!"
msgstr "{+Comment... impossible... non ! Si je meurs... alors toi aussi !+}"

#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid "What of them?"
msgid "What the—"
msgstr "{-Que savez-vous à leur sujet ?-}{+Qu'est ce qu—+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Zombie Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1298
#, fuzzy
msgid "Gruhh..."
msgstr "{+Greuhh...+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1306
#, fuzzy
msgid "Look out!"
msgstr "{+Attention !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#. Mari lost her arm fighting undead in the Estmarks, but don't specify which one because the sprite gets mirrored
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1326
#, fuzzy
msgid ""
"Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now "
"they’re back for my second."
msgstr ""
"{+Encore des morts-vivants. Comme si perdre un bras contre ces saletés "
"n'était pas suffisant, maintenant ils reviennent pour prendre le deuxième.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1330
#, fuzzy
msgid ""
"I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then "
"stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?"
msgstr ""
"{+Je n'ai jamais rien vu de tel ! Cet homme est clairement port, et "
"maintenant il se relève ! Vous avez déjà combattu ces horreurs, Mari ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1334
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create "
"them. This reeks of black magic; powerful black magic."
msgstr ""
"{+Oui, en effet. Et non, de simples bandits ne sont censés savoir comment "
"les invoquer. Ça pue la magie noire, une magie noire très puissante.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1338
#, fuzzy
msgid ""
"This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless "
"still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on "
"magic like this?"
msgstr ""
"{+Ce frère a dit qu'il étais l'aîné de quatre, les autres doivent sûrement "
"être encore bien en vie et semant le chaos. Comment des hors-la-loi de bas "
"étage ont mis la main sur une magie comme celle-ci ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Mari
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1342
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards "
"towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way."
msgstr ""
"{+Peut-être que les gens de la ville en savent plus. Venez, dépêchons-nous "
"d'aller à Westin, en espérant que nous n'allons rencontrer d'autres ennuis "
"en chemin.+}"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/