| Re: [wesnothfr] wesnoth [ei] |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
demario: je trouvais "troupe" faisait un peu saltimbanques.
Bonsoir François,j'ai validé un grand nombre de tes propositions de traduction pour le domaine #wesnoth-eiet j'ai envoyé le résultat au mainteneur en amont pour intégration dans la branch 1.18 du jeu.Je pense que tu as fait un très bon travail de traduction. Donc encore merci pour ton travail de qualité.Je trouve personnellement, que ta traduction est peut-être parfois trop littérale. Je crois qu'on doit pouvoirprendre plus de liberté sur la formulation de l'anglais pour rendre le texte moins emprunté en français(voix passive, verbe composé...). J'ai fait un certain nombre de changements dans ce sens pour tedonner une idée. Voir les différences plus bas. Certaines traductions restent fuzzy pour cette raison.Un autre problème est que tu retranscris systématiquement la capitalisation (utilisation des majuscules)de l'anglais. L'anglais l'utilise, prétendument pour montrer un respect factice, à un point qui frôlela flagornerie et on ne veut pas aller aussi loin dans la traduction. Tu trouveras des exemples ci-dessous.Enfin, dans les dialogues, parfois on veut utiliser des formulations plus orales qu'écrites.Sinon, j'ai limité mes changements le plus possible et très souvent je n'ai fait qu'une vérification lexicale.Il reste 39 chaînes en fuzzy, où des changements sont nécessaires. Je les mets dans le fichier zip ci-joint.Comme ça tu ne dois pas attendre la mise à jour git. Si tu me donnes plus de temps (la semaine prochaine),je peux développer quels sont les changements requis.Cordialement,-^^- demarioPS: La mise à jour git ne se fera pas avant le 13 décembre, car le mainteneur est occupé.-------------------Changementsdiff -r b6452e7831d6 po/wesnoth-ei/fr.po--- a/po/wesnoth-ei/fr.po Tue Dec 02 07:30:22 2025 +0100+++ b/po/wesnoth-ei/fr.po Sat Dec 06 17:42:04 2025 +0100@@ -1015,7 +1013,7 @@"Aye, we’ll help anyone quarrelin’ wi’ them trolls. But what be ye doing down ""here?"msgstr ""-"Dac, on filera un coup de main à tous ceux qui se castagne avec ces trolls. "+"D'ac, on filera un coup de main à tous ceux qui se castagne avec ces trolls. ""Mais qu’est-ce que vous foutez là-dedans, vous ?"#. [message]: speaker=Gweddry@@ -1025,22 +1023,20 @@"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join ""us and flee!"msgstr ""-"Les morts-vivants nous poursuivent, anéantissant toute vie sur son passage. "+"Les morts-vivants nous poursuivent, anéantissant toute vie sur leur passage. ""Vous feriez bien de fuir avec nous !"#. [message]: speaker=Knutan@@ -1561,7 +1548,7 @@#. [message]: speaker=Gweddry#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."-msgstr "Il doit bien y avoir un moyen de résoudre ça sans cpmbat..."+msgstr "Il doit bien y avoir un moyen de résoudre ça sans combat..."#. [message]: speaker=Dacyn#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312@@ -1580,7 +1565,7 @@"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for ""himself!"msgstr ""-"Du sang, hahaha ! Nafga tuera les humains et gardera tout le butin pour lui "+"Massacre, hahaha ! Nafga tuera les humains et gardera tout le butin pour lui ""tout seul !"#. [message]: speaker=Addogin#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344@@ -2596,12 +2572,11 @@"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others ""first and was one of those who didn’t make it to the cellars in time."msgstr ""-"Là repose Anwyan, notre prêtresse locale. Elle a insisté pour aider les "+"Ici repose Anwyan, notre prêtresse locale. Elle a insisté pour aider les ""autres à se cacher en premier et a été l’une de celles qui n’ont pas eu le ""temps d’atteindre les caves."@@ -2727,8 +2697,8 @@"then we should leave before more arrive. Will you join us?"msgstr """Pour le moment, je dois étudier et réfléchir à la manière de vaincre ces "-"morts-vivants, puis nous devrions partir avant que d’autres n’arrivent. Vous "-"joindrez-vous à nous ?"+"morts-vivants, ensuite nous devrions partir avant que d’autres n’arrivent. "+"Vous joindrez-vous à nous ?"#. [message]: speaker=Owaec#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:398@@ -4547,7 +4444,7 @@msgstr """Gweddry et ses hommes franchirent rapidement la rive nord du Grand Fleuve, ""laissant les morts-vivants loin derrière eux. L'hiver approchant, ils "-"tombèrent par hasard une vallée habitée…"+"tombèrent par hasard dans une vallée habitée…"#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:57@@ -4726,7 +4618,7 @@"the Chief!"msgstr """C’est le territoire des Crocs-Blancs où tu t’installes, serpent ! Un peu de "-"respect pour le Chef ! "+"respect pour le chef ! "#. [message]: speaker=Bagork#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383@@ -5531,7 +5389,7 @@#. [message]: speaker=$found_unit.id#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068msgid "Our Hunt must continue."-msgstr "Notre Chasse doit continuer."+msgstr "Notre chasse doit continuer."#. [message]: speaker=Mortic#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later@@ -5557,9 +5412,9 @@msgstr """Je suis Aspirant.\n""Pourtant, dans ces terres du Nord, même la proie montre ses crocs\n"-"et menace de nous vaincre.\n"+"Et menace de nous vaincre.\n""Nous avons combattu des vols plus puissants\n"-"et terni notre honneur.\n"+"Et terni notre honneur.\n""Pourtant, notre flamme persiste.\n""Je ne tomberai pas ici."@@ -6561,7 +6379,7 @@"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We ""will have to find a pair of magical keys to open the door."msgstr ""-"L’Amulette devrait se trouver juste derrière cette porte, dans le sanctuaire "+"L’amulette devrait se trouver juste derrière cette porte, dans le sanctuaire ""intérieur. Il nous faudra trouver une paire de clés magiques pour ouvrir la ""porte."@@ -6712,7 +6516,7 @@"head on a pike! I don’t fear the dead and I don’t fear you."msgstr """Aujourd'hui, on m'a traité de bigleux, puis de lâche, et maintenant de "-"déserteur ?! Mon honneur ne tolérera plus aucune insulte ! Va-t'en, orc "+"déserteur ?! Mon honneur ne tolérera plus aucune insulte ! Vas-t'en, orc ""puant, de peur que je ne plante ta tête sur une pique ! Je ne crains ni les ""morts ni toi."@@ -6801,7 +6597,7 @@msgstr """Eh bien… je suis profondément touché par ta grande marque d’affection. Je ""suis sûr que cela nous apportera beaucoup de réconfort quand des milliers de "-"personnes auront été massacrés après que Wesnoth ait perdu la plus terrible "+"personnes auront été massacrées après que Wesnoth ait perdu la plus terrible ""guerre dont on puisse se souvenir. "#. [message]: speaker=Dacyn@@ -7360,9 +7138,9 @@"each prisoner I free. I hope we’ll have enough gold left over for the next ""battle!"msgstr ""-"Je suis déjà bien équipé, mais il faudra payer l'entretien pour armer et "-"équiper chaque prisonnier que je libérerai. J'espère qu'il nous restera "-"assez d'or pour la prochaine bataille !"+"Je suis déjà bien équipé, mais il faudra payer pour armer et équiper chaque "+"prisonnier que je libérerai. J'espère qu'il nous restera assez d'or pour la "+"prochaine bataille !"#. [message]: speaker=unit#. prompt to the player@@ -7488,7 +7264,7 @@msgstr """Quel carnage, dans cette caverne sombre et étroite… Comme je me languis de ""revoir les plaines vallonnées de ma patrie. Ces terres sont froides, mais la "-"pensée de mes compagnons de Clan brûle en moi brûle en moi avec ardeur.\n"+"pensée de mes compagnons de Clan brûle en moi avec ardeur."#. [message]: speaker=Gweddry#. "there" being the Horse Clans' plains@@ -7602,7 +7375,7 @@"Curse you all! Why couldn’t you have just died as tribute like everyone ""else? Now my glorious golden Empire will never be..."msgstr ""-"Maudits soyez‑vous ! Pourquoi n’avez‑vous pas simplement accepté de mourir "+"Soyez tous maudits ! Pourquoi n’avez‑vous pas simplement accepté de mourir ""en tribut comme les autres ?! Maintenant, on ne verra jamais mon nouvel âge ""d’or impérial…"@@ -7666,8 +7436,8 @@"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that ""evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."msgstr ""-"Une telle décrépitude ne représente qu'un dix-millième de ce que tu mérites "-"pour avoir brandi cette amulette maléfique ! Mais voici, un pont au loin ! "+"Une telle décrépitude ne représente qu'un millième de ce que tu mérites pour "+"avoir brandi cette amulette maléfique ! Mais voici, un pont au loin ! ""L'espoir n'est pas encore perdu."#. [message]: speaker=Gweddry@@ -7734,7 +7498,7 @@#. [message]: speaker=Addogin#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340msgid "I’m gettin’ too old for this life..."-msgstr "Je suis trop vieux pour mener cette vie là..."+msgstr "Je suis trop vieux pour cette vie là..."#. [message]: speaker=narrator#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345@@ -7887,7 +7642,7 @@"We should press the attack."msgstr """Le soleil fortifie les miens.\n"-"Le jour est notre Domaine.\n"+"Le jour est notre domaine.\n""Nous devons poursuivre l’assaut. "#. [message]: race=orc@@ -9847,7 +9555,7 @@"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital ""information on how to defeat the undead."msgstr ""-"Monseigneur, votre ancien Haut Conseiller Dacyn est ici, et il affirme "+"Monseigneur, votre ancien haut conseiller Dacyn est ici, et il affirme ""détenir des informations cruciales sur la manière de vaincre les morts-""vivants."@@ -9857,7 +9565,7 @@"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. ""Where have you been all this time? We’ve sorely needed your help."msgstr ""-"Il a l'air à moitié mort. Dacyn, tu as le teint blafard. Où étais-tu "-"passée ? On avait vraiment besoin de toi."+"Il a l'air à moitié mort. Dacyn, tu as le teint blafard. Où étais-tu passé ? "+"On avait vraiment besoin de toi."#. [message]: speaker=Dacyn#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906@@ -9917,7 +9621,7 @@"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to ""its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."msgstr ""-"Votre Majesté, j'ai déjà vu cette amulette utilisée. Bien que je ne puisse "+"Majesté, j'ai déjà vu cette amulette utilisée. Bien que je ne puisse ""attester de son efficacité, elle est certainement assez puissante pour ""accomplir ce que Dacyn prétend."@@ -12527,7 +12225,7 @@#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17#, fuzzymsgid "Dread Lich"-msgstr "La Liche de l’Effroi"+msgstr "Liche d’Effroi"#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31@@ -13503,7 +13201,7 @@"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></""i> damage."msgstr ""-"Gravé d’un symbole consacré, cette amulette bénira aussi bien vos attaques "+"Gravée d’un symbole consacré, cette amulette bénira aussi bien vos attaques ""<i><b>au corps à corps</b></i> que vos attaques <i><b>à distance</b></i> ""avec des dégâts <i><b>arcaniques</b></i>."@@ -13608,7 +13306,7 @@"Cette potion bouillonne comme si elle était sur une flamme, mais reste ""froide au toucher. Celui qui la boit gagne la capacité <i><b>inébranlable</""b></i> et peut <i><b>soigner 2 points de vie à chaque tour</b></i>, comme "-"les nains possédant le trait « en bonne santé »."+"les nains possédant le trait « vigoureux »."#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:737msgid "ring"On Sunday, November 30th, 2025 at 10:01 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Bonsoir,les premières traductions de François pour le domaine #wesnoth-ei ont été inclues avec le statut fuzzydans la branche 1.18 de wesnoth. Vous trouverez la liste des changements ici: https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/3f29de910edcLe fichier résultant est maintenant disponible pour relecture. Vous le trouverez ici: https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.18/po/wesnoth-ei/fr.poFrançois a déjà validé toutes les chaînes qui étaient en état fuzzy avant le début de son travail.Merci à ceux qui peuvent passer du temps sur la traduction qui est proposée.Cordialement,-^^- demario-------------------On Saturday, November 29th, 2025 at 1:14 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Salut François,j'ai appliqué la validation des traductions approximatives (fuzzy) que j'ai trouvé dans ta mise à jour finale,dans la version 1.18 du fichier po pour le domaine #wesnoth-ei. À la fin, je trouve 59 traductions qui restentà valider (liées aux différences entre les 2 branches). Si tu as le temps, peux-tu controller ces 59 chaineset voir qu'elles sont bonnes à mettre dans la branche 1.18. Elles sont dans le fichier po ci-joint.Dans le même temps, je commence à intégrer tes premières traductions (version avec fuzzy) que j'enverraidemain en amont pour pousser dans la branche 1.18.Merci de vérfier ces fuzzy si tu as le temps.Cordialement,-^^- demarioOn Saturday, November 29th, 2025 at 11:16 AM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Salut François,je me demande si il n'y a pas eu une erreur de manipulation de ton côté. Quand j'utilise msgunfmt pour convertir ton fichier .mo en fichier .po,le résultat ne contient que "398 translated messages." (selon msgfmt --statistics /tmp/fr.po).J'aimerais voir comment je peux sélectionner les fuzzy que tu as déjà validé avant d'ajouter tes nouvelles traductions.Peux-tu m'envoyer directement le fichier .po final (tout traduit et validé) ? Merci.Cordialement,-^^- demarioOn Saturday, November 22nd, 2025 at 9:34 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
Bonjour à tous,
Voici quelques traductions complémentaires pour l’invasion Orientale sur un fichier venant du master git.
Je pourrai en faire d’autres lorsqu’elles seront prises en compte.
Dites moi surtout si je ne m‘adresse pas aux bonnes personnes, je ne sais pas si c’est aux traducteurs ou aux responsables de campagnes à qui il faut s’adresser.
Bonne continuation.
François
Le 22/11/2025 à 15:36, François Houdebert a écrit :
Bonjour,
Je propose de compléter la traduction en fr de l’invasion orientale.
François
| Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |