Re: [wesnothfr] wesnoth [ei]

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonsoir François,

j'ai envoyé mes propositions sur les chaînes de #wesnoth-ei qui devaient être
changées. Comme la prise en compte ne devrait se faire que la semaine
prochaine, je mets les propositions que je fais en copie de ce message.
Il semble que je ne vois plus les corrections de certaines que j'avais laissées
en fuzzy. Je regarderai une dernière fois avec un oeil neuf avant de les valider.
Dis-moi si tu as des commentaires.
Cordialement

-^^- demario

diff -r 4efd325ddeb6 -r de6fbad76973 po/wesnoth-ei/fr.po
--- a/po/wesnoth-ei/fr.po Sat Dec 06 17:41:43 2025 +0100
+++ b/po/wesnoth-ei/fr.po Thu Dec 11 21:48:16 2025 +0100
@@ -172,7 +172,8 @@
 #, fuzzy
 msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in ‘<i>Elven Interlude</i>’."
 msgstr ""
-"Battre les chefs main et elfe dans la mission ‘<i>Un Interlude elfique</i>’."
+"Battre les chefs hors-la-loi et elfe dans la mission ‘<i>Un Interlude "
+"elfique</i>’."
 
 #. [achievement_group]
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
@@ -240,7 +241,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
 #, fuzzy
 msgid "Refuse to enslave any ogres in ‘<i>Capturing the Ogres</i>’."
-msgstr "Refusez de réduire un ogre en esclavage <i>Capturing the Ogres</i>."
+msgstr "Refusez de réduire un ogre en esclavage <i>Capture des ogres</i>."
 
 #. [achievement_group]
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
@@ -2435,9 +2436,9 @@
 "... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
 "me before I could even finish telling you about my research."
 msgstr ""
-"… ah, Dacyn, quelle surprise inattendue ! La dernière fois que nous avons "
-"parlé, tu m’as réduit en poussière avant que je puisse même terminer de te "
-"parler de mes recherches.\n"
+"… ah, Dacyn, quelle surprise ! La dernière fois que nous avons parlé, tu "
+"m’as réduit en poussière avant que je puisse même terminer de te parler de "
+"mes recherches."
  • demario: alléger
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:702
@@ -2460,7 +2461,8 @@
 msgstr ""
 "Du tourment ? Quel tourment ? C’est toi qui sembles pitoyable. Mais ne t’en "
 "fais pas : si ton objectif était de devenir l’un de ces esclaves décérébrés, "
-"tu es au bon endroit. Comme on dit : pas de cerveau, pas de douleur !"
+"tu es au bon endroit. Comme on dit : la douleur nous apprend qu'on est "
+"vivant !"
  • demario: je pense que la traduction litterale ne marche pas.
  • J'ai essaye de trouver une alternative qui fait du sens dans le cadre des morts-vivants. 

 #. [message]: speaker=Mal-Ravanal
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:810
@@ -4049,7 +4051,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
 #, fuzzy
 msgid "Me run life for!"
-msgstr "Moi courir vie pour !"
+msgstr "Courir pour ma vie !"

 #. [value]
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
@@ -4517,8 +4519,8 @@
 "The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
 "starting gold."
 msgstr ""
-"Les 4 scénarios suivants ont un report d’or de 100 %, mais peu de villages "
-"et aucun or de départ."
+"Dans les 4 scénarios suivants 100 % de l’or est conservé, mais il y a peu de "
+"villages et pas d'or au départ."
  • demario: traduction habituelle de "carryover"
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:308
@@ -5242,8 +5244,8 @@
 "(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
 "starting gold.)"
 msgstr ""
-"(Ce scénario et les 3 suivants ont un report de 100%, mais peu de villages "
-"et 0 or de départ.)"
+"(Dans ce scénario et les 3 suivants 100 % de l’or est "
+"conservé, mais il y a peu de villages et pas d'or au départ.)"
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
@@ -7708,9 +7710,10 @@
 "Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
 "the wildlands..."
 msgstr ""
-"Hélas, qu'ai-je fait ? Tant de braves soldats de Wesnoth, abandonnés dans "
-"ces contrées sauvages..."
-
+"Hélas, qu'ai-je fait ? Abandonner tant de braves soldats de Wesnoth dans ces "
+"limbes sauvages..."
+
+# Voir commentaire anglais: the "we" should be "you"
 #. [message]
 #. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
 #. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
@@ -7721,7 +7724,7 @@
 "strong, and ride to save all of Wesnoth!"
 msgstr ""
 "Au moins, vous trois, les commandants, vous êtes sains et saufs. À partir de "
-"maintenant, nous devons chevaucher vite, chevaucher fort et chevaucher pour "
+"maintenant, vous devez chevaucher vite, chevaucher fort et chevaucher pour "
 "sauver tout Wesnoth !"
 
 #. [message]: speaker=Owaec
@@ -7806,9 +7809,9 @@
 "The orcs our prey!\n"
 "Flight of Mortic, we fight!"
 msgstr ""
-"La Chasse est lancée !\n"
+"La chasse est lancée !\n"
 "Les orcs sont notre proie !\n"
-"Vol de Mortic, nous combattons ! "
+"Vol de Mortic, au combat !"
  • demario: utiliser une _expression_ usuelle. Mais celle-ci contredit peut-etre le concept de "chasse"  A ameliorer?

 #. [message]: speaker=Gweddry
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
@@ -8026,8 +8029,8 @@
 "Minion, what’s this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
 "should have been cleansed over a month ago."
 msgstr ""
-"Serviteur, qu’est-ce que cela ? Des soldats de Wesnoth approchent du nord ? "
-"Cette zone aurait dû être nettoyée il y a plus d’un mois. "
+"Serviteur, qu’est-ce ? Des soldats de Wesnoth approchent du nord ? Cette "
+"zone aurait dû être nettoyée il y a un mois."
 
 #. [message]: speaker=Mal-Yrna
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:607
@@ -8290,8 +8293,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1252
 #, fuzzy
 msgid "We’re going as fast as we can! Maybe if you’d let us swim-"
-msgstr ""
-"On va aussi vite qu'on peut ! Peut-être que si vous nous laissiez nager…"
+msgstr "On va aussi vite qu'on peut ! Peut-être que si on pouvait nager…"
  • demario: ils sont enchainés

 #. [message]: speaker=Mame
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1282
@@ -8642,7 +8644,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:697
 #, fuzzy
 msgid "Just more abominations for us to slay!!"
-msgstr "Encore des abominations à abattre !"
+msgstr "Plus d'abominations à abattre !"
  • demario: j'essaie de faire passer l'excitation (a la Obelix) 

 #. [event]
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:751
@@ -8887,8 +8889,8 @@
 "for our weary band."
 msgstr ""
 "Owaec, ne sois pas si pressé. Une grande partie de la horde qui a conquis "
-"cet endroit marche maintenant sur Weldyn, mais même ce qui reste est "
-"certainement plus fort que notre troupe épuisée."
+"cet endroit marche maintenant sur Weldyn, mais même le peu qui reste est "
+"plus fort que notre groupe épuisé."
demario: je trouvais "troupe" faisait un peu saltimbanques. 

 #. [message]: speaker=Gweddry
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1226
@@ -9236,8 +9238,8 @@
 msgid ""
 "Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
 msgstr ""
-"Hum… Je suppose qu’il n’y aurait pas de mal à la garder enfermée dans un "
-"endroit sûr."
+"Hum… Je suppose qu’il n’y aurait pas de problème si on le gardait enfermé "
+"dans un endroit sûr."
  • demario: "pas de mal" me fait penser à "facile", Ici, c'est "pas de risque"
 
 #. [message]
 #. voices from the amulet talking to Dacyn
@@ -9276,7 +9278,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2061
 #, fuzzy
 msgid "Well, you’re the magic expert."
-msgstr "Eh bien, c’est vous êtes l'expert en magie."
+msgstr ", c’est vous êtes l'expert en magie."
 
 #. [message]: speaker=Gweddry
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
@@ -9376,10 +9378,9 @@
 "must press toward Weldyn at once."
 msgstr ""
 "Je me réjouis que nous ayons triomphé ici, mais je crains profondément pour "
-"Wesnoth puisque les Clans ont pi -etre défaits avec une telle rapidité et "
-"autant de vigueur. Cela ne fait même pas un an que leur invasion a commencé. "
-"Owaec, Dacyn, si vous êtes prêts à voyager, nous devons nous diriger vers "
-"Weldyn sans délai."
+"Wesnoth puisque les Clans ont pû être défaits si facilement. Cela ne fait "
+"même pas un an que leur invasion a commencé. Owaec, Dacyn, si vous êtes "
+"prêts à voyager, nous devons presser vers Weldyn sans délai."
  • demario: corriger et alléger
  
 #. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
@@ -9394,9 +9395,9 @@
 "marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
 "might find there..."
 msgstr ""
-"Laissant loin derrière eux les plaines jonchées de Chevaux en putréfaction, "
-"Gweddry, Owaec et Dacyn marchèrent à la hâte vers Weldyn, capitale de "
-"Wesnoth. Ils redoutaient ce qu'ils pourraient y trouver…"
+"Laissant loin derrière eux les putrides Plaines aux Chevaux, Gweddry, Owaec "
+"et Dacyn marchèrent à la hâte vers Weldyn, capitale de Wesnoth. Ils redoutaient "
+"ce qu'ils allaient y trouver…"
  • demario: c'est un lieu-dit (voir #wesnoth-help) 

 #. [side]: type=General, id=Halrad
 #. [unit]: type=General, id=Halrad
@@ -9449,8 +9450,8 @@
 "outnumbered."
 msgstr ""
 "Mais regardez ! Les morts-vivants assiègent la ville et ont construit des "
-"fortifications qui l’entourent entièrement ! Les défenseurs doivent être "
-"gravement débordés."
+"fortifications qui l’entourent entièrement ! Les défenseurs doivent être en "
+"infériorité numérique."
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
@@ -9589,7 +9590,7 @@
 msgstr ""
 "Mon histoire et mon apparence importent peu. Ce qui compte, c'est que je "
 "sais comment vaincre ces envahisseurs. La seule voie vers la victoire est de "
-"trancher la tête du serpent. Mal-Ravanal, que vous avez jadis connu sous le "
+"trancher la tête de l'hydre. Mal-Ravanal, que vous avez jadis connu sous le "
 "nom de mage Ravan, doit être anéanti."
  • demario: je crois que la référence est mauvaise dans l'anglais
 
 #. [message]: speaker=Aeraeka
@@ -9671,13 +9672,13 @@
 "I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
 "Clans. We must attack and win back our glory!"
 msgstr ""
-"Je ne tiens aucun compte des probabilités ! Je dis que nous devons frapper "
+"Je ne joue pas avec des probabilités ! Je dis que nous devons frapper "
 "Mal‑Ravanal de toute la puissance de Wesnoth. Si nous lançons un assaut "
 "massif, nous pourrons percer les lignes ennemies, isoler Mal‑Ravanal dans le "
 "chaos de la bataille et réduire la liche en poussière !\n"
 "\n"
 "Je ne laisserai pas la dévastation des plaines devenir l’héritage final des "
-"Clans. Nous devons attaquer et reconquérir notre gloire !"
+"Clans. Nous devons attaquer et regagner notre gloire !"
  • demario: alléger
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
@@ -9873,8 +9874,8 @@
 "Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
 "falling back to their castle otherwise."
 msgstr ""
-"Les généraux renforceront chaque tête de pont tant qu'ils/vous y aurez des "
-"défenseurs, se repliant sinon sur leur château."
+"Les généraux renforceront chaque tête de pont tant qu'ils ou vous y aurez "
+"des défenseurs, se repliant sur leur château sinon."
 
 #. [note]
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
@@ -9898,7 +9899,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1042
 #, fuzzy
 msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
-msgstr "Les ponts du sud-est sont sécurisés ; des ennemis arrivent."
+msgstr "Les ponts du sud-est sont sécurisés ; des ennemis s'approchent."
 
 #. [message]: speaker=Halrod
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1047
@@ -9906,7 +9907,7 @@
 msgid ""
 "My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
 msgstr ""
-"Mes fortifications sont occupées et prêtes. Préparez-vous à une attaque "
+"Mes fortifications sont tenues et défendues. Préparez-vous à une attaque "
 "venant du sud-ouest."
 
 # Pour rappeler "... les morts-vivants s'approchent" et pas "... les morts-vivants tombent".
@@ -12210,7 +12211,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Pyre Wight"
-msgstr "Spectre du Bûcher"
+msgstr "Spectre du bûcher"
 
 #. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
@@ -12225,7 +12226,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
 #, fuzzy
 msgid "Dread Lich"
-msgstr "Liche d’Effroi"
+msgstr "Liche d’effroi"
 
 #. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
@@ -12295,7 +12296,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
 #, fuzzy
 msgid "Your soul is mine!!"
-msgstr "Votre âme est mienne !!"
+msgstr "Votre âme est à moi !!"
  • demario: alléger, mais j'hésite, peut-etre que "mienne" convient mieux à la liche
 
 #. [message]: speaker=Mal-Ravanal
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
@@ -13148,8 +13149,8 @@
 "i></span>\n"
 "<b></b>"
 msgstr ""
-"<span size='small'><i>  Cet objet peut être réutilisé si son porteur meurt "
-"et peut être abandonné par un clic droit..</i></span>\n"
+"<span size='small'><i>  Cet objet peut être récupéré si son porteur meurt et "
+"peut être délaissé par un clic droit..</i></span>\n"
 "<span size='small'><i>  Ramasser un objet fait perdre attaque et "
 "déplacements pour ce tour.</i></span>\n"
 "<b></b>"
  • demario: on parle ici de l'interface du jeu

@@ -13171,6 +13172,7 @@
 msgid "Crystal Quiver"
 msgstr "Carquois de cristal"
 
+# Je ne crois pas qu'il y ait d'adjectif existant pour arcane. Si il y en fallait un, "arcane" (adj) semble meilleur que "arcanique"
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -13180,7 +13182,7 @@
 msgstr ""
 "Les flèches de ce carquois cristallin scintillent d'une pâle lumière "
 "magique, <i><b>illuminant</b></i> la zone environnante et rendant vos "
-"attaques à l'arc ou à l'arbalète <i><b>arcaniques</b></i>."
+"attaques à l'arc ou à l'arbalète de type <i><b>arcane</b></i>."
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:170
 msgid "Drop Crystal Quiver"
@@ -13203,7 +13205,7 @@
 msgstr ""
 "Gravée d’un symbole consacré, cette amulette bénira aussi bien vos attaques "
 "<i><b>au corps à corps</b></i> que vos attaques <i><b>à distance</b></i> "
-"avec des dégâts <i><b>arcaniques</b></i>."
+"avec des dégâts de type <i><b>arcane</b></i>."
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:211
 msgid "Drop Holy Amulet"
@@ -13250,6 +13252,7 @@
 msgid "Ant Ambrosia"
 msgstr "Curare de fourmi"
 
+# C'est un conseil au joueur. Mieux vaut ne pas surjouer l'incertitude.
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:607
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -13259,8 +13262,8 @@
 "<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
 "span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
 msgstr ""
-"Cette substance collante, semblable à du miel, vous donne très envie de "
-"dormir… en manger trop ne serait sans doute pas prudent.\n"
+"Cette substance collante comme du miel, vous donne très envie de dormir… "
+"trop en manger ne serait pas prudent.\n"
 "\n"
 "<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> dégâts, <span color='#FF0000'>-1</"
 "span> déplacement, <span color='#00FF00'>+10</span> points de vie</b></i>."
@@ -13296,6 +13299,7 @@
 msgid "Potion of Barkskin"
 msgstr "Potion de peau d’écorce"
 
+# Le gain de PV ne s'applique qu'à l'unité elle-même.
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:707
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -13303,10 +13307,10 @@
 "Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
 "hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the ‘healthy’ trait."
 msgstr ""
-"Cette potion bouillonne comme si elle était sur une flamme, mais reste "
-"froide au toucher. Celui qui la boit gagne la capacité <i><b>inébranlable</"
-"b></i> et peut <i><b>soigner 2 points de vie à chaque tour</b></i>, comme "
-"les nains possédant le trait « vigoureux »."
+"Cette potion bouillonne comme sur la flamme, mais reste froide au toucher. "
+"Celui qui la boit gagne la capacité <i><b>inébranlable</b></i> et peut "
+"<i><b>récupérer 2 points de vie à chaque tour</b></i>, comme les nains "
+"possédant le trait « vigoureux »."
  • demario: alléger

 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:737
 msgid "ring"


-------------------
https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/

On Saturday, December 6th, 2025 at 6:29 PM, demario <dembot@xxxxx> wrote:
Bonsoir François,

j'ai validé un grand nombre de tes propositions de traduction pour le domaine #wesnoth-ei
et j'ai envoyé le résultat au mainteneur en amont pour intégration dans la branch 1.18 du jeu.
Je pense que tu as fait un très bon travail de traduction. Donc encore merci pour ton travail de qualité.

Je trouve personnellement, que ta traduction est peut-être parfois trop littérale. Je crois qu'on doit pouvoir
prendre plus de liberté sur la formulation de l'anglais pour rendre le texte moins emprunté en français
(voix passive, verbe composé...). J'ai fait un certain nombre de changements dans ce sens pour te
donner une idée. Voir les différences plus bas. Certaines traductions restent fuzzy pour cette raison.
Un autre problème est que tu retranscris systématiquement la capitalisation (utilisation des majuscules)
de l'anglais. L'anglais l'utilise, prétendument pour montrer un respect factice, à un point qui frôle
la flagornerie et on ne veut pas aller aussi loin dans la traduction. Tu trouveras des exemples ci-dessous.
Enfin, dans les dialogues, parfois on veut utiliser des formulations plus orales qu'écrites.

Sinon, j'ai limité mes changements le plus possible et très souvent je n'ai fait qu'une vérification lexicale.
Il reste 39 chaînes en fuzzy, des changements sont nécessaires. Je les mets dans le fichier zip ci-joint.
Comme ça tu ne dois pas attendre la mise à jour git. Si tu me donnes plus de temps (la semaine prochaine),
je peux développer quels sont les changements requis.
Cordialement,

-^^- demario

PS: La mise à jour git ne se fera pas avant le 13 décembre, car le mainteneur est occupé.
-------------------

Changements
diff -r b6452e7831d6 po/wesnoth-ei/fr.po
--- a/po/wesnoth-ei/fr.po Tue Dec 02 07:30:22 2025 +0100
+++ b/po/wesnoth-ei/fr.po Sat Dec 06 17:42:04 2025 +0100
@@ -1015,7 +1013,7 @@
 "Aye, we’ll help anyone quarrelin’ wi’ them trolls. But what be ye doing down "
 "here?"
 msgstr ""
-"Dac, on filera un coup de main à tous ceux qui se castagne avec ces trolls. "
+"D'ac, on filera un coup de main à tous ceux qui se castagne avec ces trolls. "
 "Mais qu’est-ce que vous foutez là-dedans, vous ?"
 
 #. [message]: speaker=Gweddry
@@ -1025,22 +1023,20 @@
 "Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
 "us and flee!"
 msgstr ""
-"Les morts-vivants nous poursuivent, anéantissant toute vie sur son passage. "
+"Les morts-vivants nous poursuivent, anéantissant toute vie sur leur passage. "
 "Vous feriez bien de fuir avec nous !"
 
 #. [message]: speaker=Knutan
@@ -1561,7 +1548,7 @@
 #. [message]: speaker=Gweddry
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
 msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
-msgstr "Il doit bien y avoir un moyen de résoudre ça sans cpmbat..."
+msgstr "Il doit bien y avoir un moyen de résoudre ça sans combat..."
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
@@ -1580,7 +1565,7 @@
 "Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
 "himself!"
 msgstr ""
-"Du sang, hahaha ! Nafga tuera les humains et gardera tout le butin pour lui "
+"Massacre, hahaha ! Nafga tuera les humains et gardera tout le butin pour lui "
 "tout seul !"
 
 #. [message]: speaker=Addogin
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
@@ -2596,12 +2572,11 @@
 "There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
 "first and was one of those who didn’t make it to the cellars in time."
 msgstr ""
-"Là repose Anwyan, notre prêtresse locale. Elle a insisté pour aider les "
+"Ici repose Anwyan, notre prêtresse locale. Elle a insisté pour aider les "
 "autres à se cacher en premier et a été l’une de celles qui n’ont pas eu le "
 "temps d’atteindre les caves."
 
@@ -2727,8 +2697,8 @@
 "then we should leave before more arrive. Will you join us?"
 msgstr ""
 "Pour le moment, je dois étudier et réfléchir à la manière de vaincre ces "
-"morts-vivants, puis nous devrions partir avant que d’autres n’arrivent. Vous "
-"joindrez-vous à nous ?"
+"morts-vivants, ensuite nous devrions partir avant que d’autres n’arrivent. "
+"Vous joindrez-vous à nous ?"
 
 #. [message]: speaker=Owaec
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:398
@@ -4547,7 +4444,7 @@
 msgstr ""
 "Gweddry et ses hommes franchirent rapidement la rive nord du Grand Fleuve, "
 "laissant les morts-vivants loin derrière eux. L'hiver approchant, ils "
-"tombèrent par hasard une vallée habitée…"
+"tombèrent par hasard dans une vallée habitée…"
 
 #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:57
@@ -4726,7 +4618,7 @@
 "the Chief!"
 msgstr ""
 "C’est le territoire des Crocs-Blancs où tu t’installes, serpent ! Un peu de "
-"respect pour le Chef ! "
+"respect pour le chef ! "
 
 #. [message]: speaker=Bagork
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
@@ -5531,7 +5389,7 @@
 #. [message]: speaker=$found_unit.id
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
 msgid "Our Hunt must continue."
-msgstr "Notre Chasse doit continuer."
+msgstr "Notre chasse doit continuer."
 
 #. [message]: speaker=Mortic
 #. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
@@ -5557,9 +5412,9 @@
 msgstr ""
 "Je suis Aspirant.\n"
 "Pourtant, dans ces terres du Nord, même la proie montre ses crocs\n"
-"et menace de nous vaincre.\n"
+"Et menace de nous vaincre.\n"
 "Nous avons combattu des vols plus puissants\n"
-"et terni notre honneur.\n"
+"Et terni notre honneur.\n"
 "Pourtant, notre flamme persiste.\n"
 "Je ne tomberai pas ici."
 
@@ -6561,7 +6379,7 @@
 "The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
 "will have to find a pair of magical keys to open the door."
 msgstr ""
-"L’Amulette devrait se trouver juste derrière cette porte, dans le sanctuaire "
+"L’amulette devrait se trouver juste derrière cette porte, dans le sanctuaire "
 "intérieur. Il nous faudra trouver une paire de clés magiques pour ouvrir la "
 "porte."
 
@@ -6712,7 +6516,7 @@
 "head on a pike! I don’t fear the dead and I don’t fear you."
 msgstr ""
 "Aujourd'hui, on m'a traité de bigleux, puis de lâche, et maintenant de "
-"déserteur ?! Mon honneur ne tolérera plus aucune insulte ! Va-t'en, orc "
+"déserteur ?! Mon honneur ne tolérera plus aucune insulte ! Vas-t'en, orc "
 "puant, de peur que je ne plante ta tête sur une pique ! Je ne crains ni les "
 "morts ni toi."
 
@@ -6801,7 +6597,7 @@
 msgstr ""
 "Eh bien… je suis profondément touché par ta grande marque d’affection. Je "
 "suis sûr que cela nous apportera beaucoup de réconfort quand des milliers de "
-"personnes auront été massacrés après que Wesnoth ait perdu la plus terrible "
+"personnes auront été massacrées après que Wesnoth ait perdu la plus terrible "
 "guerre dont on puisse se souvenir. "
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
@@ -7360,9 +7138,9 @@
 "each prisoner I free. I hope we’ll have enough gold left over for the next "
 "battle!"
 msgstr ""
-"Je suis déjà bien équipé, mais il faudra payer l'entretien pour armer et "
-"équiper chaque prisonnier que je libérerai. J'espère qu'il nous restera "
-"assez d'or pour la prochaine bataille !"
+"Je suis déjà bien équipé, mais il faudra payer pour armer et équiper chaque "
+"prisonnier que je libérerai. J'espère qu'il nous restera assez d'or pour la "
+"prochaine bataille !"
 
 #. [message]: speaker=unit
 #. prompt to the player
@@ -7488,7 +7264,7 @@
 msgstr ""
 "Quel carnage, dans cette caverne sombre et étroite… Comme je me languis de "
 "revoir les plaines vallonnées de ma patrie. Ces terres sont froides, mais la "
-"pensée de mes compagnons de Clan brûle en moi brûle en moi avec ardeur.\n"
+"pensée de mes compagnons de Clan brûle en moi avec ardeur."
 
 #. [message]: speaker=Gweddry
 #. "there" being the Horse Clans' plains
@@ -7602,7 +7375,7 @@
 "Curse you all! Why couldn’t you have just died as tribute like everyone "
 "else? Now my glorious golden Empire will never be..."
 msgstr ""
-"Maudits soyez‑vous ! Pourquoi n’avez‑vous pas simplement accepté de mourir "
+"Soyez tous maudits ! Pourquoi n’avez‑vous pas simplement accepté de mourir "
 "en tribut comme les autres ?! Maintenant, on ne verra jamais mon nouvel âge "
 "d’or impérial…"
 
@@ -7666,8 +7436,8 @@
 "Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
 "evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
 msgstr ""
-"Une telle décrépitude ne représente qu'un dix-millième de ce que tu mérites "
-"pour avoir brandi cette amulette maléfique ! Mais voici, un pont au loin ! "
+"Une telle décrépitude ne représente qu'un millième de ce que tu mérites pour "
+"avoir brandi cette amulette maléfique ! Mais voici, un pont au loin ! "
 "L'espoir n'est pas encore perdu."
 
 #. [message]: speaker=Gweddry
@@ -7734,7 +7498,7 @@
 #. [message]: speaker=Addogin
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
 msgid "I’m gettin’ too old for this life..."
-msgstr "Je suis trop vieux pour mener cette vie là..."
+msgstr "Je suis trop vieux pour cette vie là..."
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
@@ -7887,7 +7642,7 @@
 "We should press the attack."
 msgstr ""
 "Le soleil fortifie les miens.\n"
-"Le jour est notre Domaine.\n"
+"Le jour est notre domaine.\n"
 "Nous devons poursuivre l’assaut. "
 
 #. [message]: race=orc
@@ -9847,7 +9555,7 @@
 "My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
 "information on how to defeat the undead."
 msgstr ""
-"Monseigneur, votre ancien Haut Conseiller Dacyn est ici, et il affirme "
+"Monseigneur, votre ancien haut conseiller Dacyn est ici, et il affirme "
 "détenir des informations cruciales sur la manière de vaincre les morts-"
 "vivants."
 
@@ -9857,7 +9565,7 @@
 "He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
 "Where have you been all this time? We’ve sorely needed your help."
 msgstr ""
-"Il a l'air à moitié mort. Dacyn, tu as le teint blafard. Où étais-tu "
-"passée ? On avait vraiment besoin de toi."
+"Il a l'air à moitié mort. Dacyn, tu as le teint blafard. Où étais-tu passé ? "
+"On avait vraiment besoin de toi."
 
 #. [message]: speaker=Dacyn
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
@@ -9917,7 +9621,7 @@
 "Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
 "its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
 msgstr ""
-"Votre Majesté, j'ai déjà vu cette amulette utilisée. Bien que je ne puisse "
+"Majesté, j'ai déjà vu cette amulette utilisée. Bien que je ne puisse "
 "attester de son efficacité, elle est certainement assez puissante pour "
 "accomplir ce que Dacyn prétend."
 
@@ -12527,7 +12225,7 @@
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
 #, fuzzy
 msgid "Dread Lich"
-msgstr "La Liche de l’Effroi"
+msgstr "Liche d’Effroi"
 
 #. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
@@ -13503,7 +13201,7 @@
 "<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
 "i> damage."
 msgstr ""
-"Gravé d’un symbole consacré, cette amulette bénira aussi bien vos attaques "
+"Gravée d’un symbole consacré, cette amulette bénira aussi bien vos attaques "
 "<i><b>au corps à corps</b></i> que vos attaques <i><b>à distance</b></i> "
 "avec des dégâts <i><b>arcaniques</b></i>."
 
@@ -13608,7 +13306,7 @@
 "Cette potion bouillonne comme si elle était sur une flamme, mais reste "
 "froide au toucher. Celui qui la boit gagne la capacité <i><b>inébranlable</"
 "b></i> et peut <i><b>soigner 2 points de vie à chaque tour</b></i>, comme "
-"les nains possédant le trait « en bonne santé »."
+"les nains possédant le trait « vigoureux »."
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:737
 msgid "ring"

On Sunday, November 30th, 2025 at 10:01 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Bonsoir,

les premières traductions de François pour le domaine #wesnoth-ei ont été inclues avec le statut fuzzy
dans la branche 1.18 de wesnoth. Vous trouverez la liste des changements ici: https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/3f29de910edc

Le fichier résultant est maintenant disponible pour relecture. Vous le trouverez ici: https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.18/po/wesnoth-ei/fr.po
François a déjà validé toutes les chaînes qui étaient en état fuzzy avant le début de son travail.
Merci à ceux qui peuvent passer du temps sur la traduction qui est proposée.
Cordialement, 

-^^- demario
-------------------
https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/

On Saturday, November 29th, 2025 at 1:14 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Salut François,

j'ai appliqué la validation des traductions approximatives (fuzzy) que j'ai trouvé dans ta mise à jour finale,
dans la version 1.18 du fichier po pour le domaine #wesnoth-ei. À la fin, je trouve 59 traductions qui restent
à valider (liées aux différences entre les 2 branches). Si tu as le temps, peux-tu controller ces 59 chaines
et voir qu'elles sont bonnes à mettre dans la branche 1.18. Elles sont dans le fichier po ci-joint.
Dans le même temps, je commence à intégrer tes premières traductions (version avec fuzzy) que j'enverrai
demain en amont pour pousser dans la branche 1.18.
Merci de vérfier ces fuzzy si tu as le temps.
Cordialement,
-^^- demario


On Saturday, November 29th, 2025 at 11:16 AM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Salut François,

je me demande si il n'y a pas eu une erreur de manipulation de ton côté.  Quand j'utilise msgunfmt pour convertir ton fichier .mo en fichier .po,
le résultat ne contient que "398 translated messages." (selon msgfmt --statistics /tmp/fr.po).
J'aimerais voir comment  je peux sélectionner les fuzzy que tu as déjà validé avant d'ajouter tes nouvelles traductions.
Peux-tu m'envoyer directement le fichier .po final (tout traduit et validé) ? Merci.
Cordialement,
-^^- demario

On Saturday, November 22nd, 2025 at 9:34 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:

Bonjour à tous,

Voici quelques traductions complémentaires pour l’invasion Orientale sur un fichier venant du master git.

Je pourrai en faire d’autres lorsqu’elles seront prises en compte.

Dites moi surtout si je ne m‘adresse pas aux bonnes personnes, je ne sais pas si c’est aux traducteurs ou aux responsables de campagnes à qui il faut s’adresser.

Bonne continuation.

François


Le 22/11/2025 à 15:36, François Houdebert a écrit :

Bonjour,

Je propose de compléter la traduction en fr de l’invasion orientale.

François








Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/