Re: [wesnothfr] Traduction Winds of Fate

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Thibault,

pardonne-moi pour le manque de réponse mais ton message est tombé dans mes spams.
J'avais commencé la traduction de cette campagne. Les messages échangés à cette époque
(première moitié de l'année 2003 grosso modo) sont toujours disponible ici:

https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/

En particulier les messages suivants portent sur les principes qui ont guidés la traduction à
l'époque:

https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/2022/10/msg00002.html
https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/2023/05/msg00000.html
https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/2023/08/msg00001.html

Tu détecteras peut-être un agassement croissant pour cette campagne que j'ai finalement
abandonné. Je te souhaite du courage !

- A un moment, il me faut traduire des textes du type "dialog^Advantage", mais le wiki est ambiguë, faut il que je le traduise en "dialog^Avantage" ou bien simplement en "Avantage" ?
Oui, il faut bien enlever tout ce qui précède le '^'. Ça sert à permettre différentes traduction d'un mot anglais en fonction du contexte.

- Au sujet de certains noms propres, plusieurs de mes choix sont probablement peu judicieux, est-il possible de créer une nouvelle page sur le wiki, dédiée à ce scénario, pour que je puisse y justifier mes choix, et surtout pour pouvoir faire un glossaire où récapituler les différents noms propres et leurs traductions, pour pouvoir aider les futurs traducteurs et leur permettre de conserver une certaine cohérence en cas de modification de ce scénario; et si oui, comment ?
De manière générale on évite de traduire les noms propres sauf ceux qui sont clairement des surnoms/sobriquets (exemple wof: Largeeyes...).
Mieux vaut justifier tes choix dans les messages à la liste et commenter dans le fichier po.

- Régulièrement, les dracans s'expriment avec ce qui ressemble à des vers. Faut-il que je fasse un effort particulier pour équilibrer les phrases et placer des rimes ?
Peut-être garger le style sec et cassant. Les rimes ne sont pas nécessaires.
Au sujet de la spécificité du language dracan dans cette campagne, j'avais fait les commentaires
suivants (qui n'ont pas été archivés sur tuxfamily) le 14 janvier 2023:

"""Pour ceux qui n'ont pas joué la campagne, les dracans dans « Winds of Fate » sont un peuple martial et arrogant. Les dialogues entre dracans sont bien souvent soit des ordres soit un rapport de l'exécution d'un ordre. Quand des dracans de même niveau se recontrent, c'est souvent la compète ou le conflit. Envers toutes les autres races, c'est un ton agressif, cassant et condescendant. Ce sont des spartiates, des prussiens :-s Ce sont des créatures de peu de mot (comme tous les militaires peut-être, mdr) et selon un message du forum (https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=675219#p675219), leurs phrases courtes leur donnent un "style unique" qui plaît et font penser à de la poésie (des haikus sans doute mdr). Donc, c'est cet esprit qu'il faut garder en tête pendant la traduction. La clarté du sens vient de la répétition du ton (« ils s'appellent orcs », mais ce ne sont que de proies pour les dracans), pas de l'utilisation d'une syntaxe claire, ni d'une abondance de mots."""

Je crois me souvenir que j'avais à l'époque cherché à réutiliser des termes venants des lexiques
militaires (rangs...), aéronautique (vol...), maritime (comme ils semblent venir d'un archipel) et la chasse.

Pour ce qui est de l'édition du wiki, je te le déconseille. L'équipe de développement s'arroge
le droit de supprimer toute contribution qui ne rentre pas dans son cadre éditorial.

Merci pour ton travail tendant à une amélioration de la traduction fançaise.
-- demario


On Thursday, July 24th, 2025 at 12:01 AM, thibault.galloux@xxxxx <thibault.galloux@xxxxx> wrote:
Bonjour, je travaille finalement à la traduction de la campagne Winds Of Fate, et j'avais quelques questions.

- A un moment, il me faut traduire des textes du type "dialog^Advantage", mais le wiki est ambiguë, faut il que je le traduise en "dialog^Avantage" ou bien simplement en "Avantage" ?
- Au sujet de certains noms propres, plusieurs de mes choix sont probablement peu judicieux, est-il possible de créer une nouvelle page sur le wiki, dédiée à ce scénario, pour que je puisse y justifier mes choix, et surtout pour pouvoir faire un glossaire où récapituler les différents noms propres et leurs traductions, pour pouvoir aider les futurs traducteurs et leur permettre de conserver une certaine cohérence en cas de modification de ce scénario; et si oui, comment ?
- Régulièrement, les dracans s'expriment avec ce qui ressemble à des vers. Faut-il que je fasse un effort particulier pour équilibrer les phrases et placer des rimes ?

Merci d'avance



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/