Re: [wesnothfr] Domaine #wesnoth-wof: mise à jour de la branche master

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,
merci pour la relecture et les commentaires.

>> L'accentuation du Ssssss typique dracan/saurien ne semble pas avoir été faite aussi souvent qu'en anglais, je crains que cela ne provoque des manques dans les dialogues surtout quand un dracan/saurien se contente de siffler. À voir en jeu. Il me semble que tu avais expliqué comment tu surchargeais le parler de ces races, mais je ne retrouve plus.


En préambule j'avouerai que je n'aime pas la translittération d'accents ou de troubles de l'_expression_ afin de stéréotyper des personnes ou des groupes de gens. Car cela force ces préjugés dans la tête du lecteur contre son gré. Je ne suis pas non plus un grand fan de l'humour de répétition.


C'est vrai que j'ai annoncé vouloir prendre un peu de liberté sur les tics de langage présents dans la version anglaise pour #wesnoth-wof. Je peux rappeler les « règles » (message du 8 octobre 2022) pour lesquelles j'entendais conserver les 'sss' :

- « sssens », « sssecret » et autres « ssse... »

- les double 's' originaux

- consonnes+'s' (« obssservé » mais cependant « espéré »)

- 'x'+consonne (« exssplique »)

- utiliser le tic « C'essst que/qui » dans la manière pour les sauriens de s'exssprimer


L'objectif est une claire réduction des occurrences ('ce', 'ça', 'se', 'ceci', 'ici' ...).


Le texte n'est pas cohérent en anglais comme dans le dialogue suivant entre deux sauriens :

« To command ressspect, our alliance with dragons mussst have <b>sssssome</b> name! » (Arinexis)

« ‘Sssibblings of Sssetting Sssun’ » (Zedrix)

« ‘Union of Saurgrath and Morogor’ » (Arinexis)

« With care, Arinexis, with care! Fire dussst is ssstrewn about. » (Zedrix)

Quand un dialogue ne contient que « Ssss! », je le traduis tel quel, mais je peux l'enlever si il fait partie d'une réplique plus longue. Une remarque : le « Ssss! » est partagé par les sauriens et les nagas, pas les dracans.


Finalement, quand je traduis, je ne veux pas être forcé de choisir mes mots en fonctions de la présence ou non d'assez de 's' qui vont me permettre d’être fidèle au texte original par le nombre d'accentuations. Franchement, comment traduire "some" en francais pour pouvoir y mettre 5 's' en gras ?


On jugera l'effort au résultat.


Amicalement,
-^^- demario
------- Original Message -------
On Monday, May 1st, 2023 at 3:24 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Bonjour dembot,

Bravo pour ton travail de qualité et de quantité.

Voici ce qui ressort à la lecture de tes chaînes :

D'accord pour garder les trois points pour la cohérence global, je n'avais pas vu cet aspect.

Le lien que tu donnes est mort, il faut suivre 

 Apparemment les liens vers les commits raccourcis ne passent pas.

Fêtez bien le travail demain en ne travaillant pas.

--
alberic89
Le 29/04/2023 à 22:34, dembot organizer a écrit :
Bonjour alberic89,

Si tu pouvais seulement remplacer '...' par '…', présent plusieurs fois.


pour ce qui est des '…', je préférerais garder une cohérence et continuer

à utiliser les caractères ascii. On peut peut-être décider de changer mais

il faudrait le faire sur tous les fichiers. Je pense qu'on peut garder ce type

de changements cosmétiques comme amélioration dans le cycle 1.18 si

il n'y a plus rien à faire mdr

Par ailleurs, après la longue diversion dans la branche 1.16, voici des

nouveaux changements pour #wesnoth-wof dans la branche master :

(diff) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/4ff7c6e

(po) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-wof/fr.po

Pardon d'envoyer tant de chaînes en une fois mais j'aimerais avancer

autant que possible avant les vacances.

Merci à celles et ceux qui peuvent passer un peu de temps pour contrôler

tout cela.

Bonne fête du travail,

-^^- demario




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/