Re: [wesnothfr] Re: Traduction #wesnoth-lib |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Demario,
J'ai jeté un coup d’œil au fichier. J'ai fait quelques modifs mineures. Je les soumets.
Cordialement,
Thierry
Bonjour à toutes et à tous,
j'ai envoyé au mainteneur en amont les dernières propositions
pour les nouvelles traductions du domaine #wesnoth-lib qui
entreront dans la version 1.18.1 à paraître la semaine prochaine.
Merci à ceux qui peuvent faire une relecture. Étant donné le
calendrier, je devrai valider ces propositions le week-end prochain.
(#wesnoth-lib) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.18/po/wesnoth-lib/fr.po
J'ai aussi validé toutes les propositions de Thierry qui ne posaient pas de
problème pour moi sur le domaine #wesnoth-sof. Les seules traductions
encore approximatives sont les chaînes que j'ai dû corriger. Les dernières
traductions à relire sont ici :
(#wesnoth-sof) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.18/po/wesnoth-sof/fr.po
Je les validerai toutes la semaine prochaine si je ne reçois pas de
commentaire.
Bon week-end,
-^^- demario
On Monday, February 19th, 2024 at 12:40 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Bonjour à toutes et à tous,
j'ai envoyé ce week-end mes propositions de corrections des traduction temporaires sur différents domaines de campagne, quelques corrections de relecture de traductions déjà proposées ainsi que des corrections de guillemets dans des chaînes « richement » formatées mdr (#wesnoth et #help).
Le récapitulatif des changements est ici :
(diff) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/a619c6b59c8d2
J'enverrai le reste des traductions sur les domaines de base et #utbs cette semaine et en l'absence de commentaires, je commencerai la semaine qui suit à enlever les indicateurs fuzzy dans l'ordre chronologique de traduction (commençant par #units).
Merci à celles et ceux qui peuvent jeter un coup d’œil.
Cordialement,
-^^- demario
On Monday, February 12th, 2024 at 9:05 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
Bonjour à toutes et à tous,
j'ai envoyé mes propositions pour le domaine #wesnoth-lib au mainteneur en amont.
Toutes les chaînes avec le marqueur fuzzy sont maintenant prêtes pour une relecture.
Merci à ceux qui peuvent y jeter un coup d'œil. Les changement sont ici :
(fichier diff) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/32c4cc0f87e.diff
(fichier po) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-lib/fr.po
Cordialement,
-^ ^ - demario
# French translations for Battle for Wesnoth package. # vim:set encoding=utf-8: # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012, 2013. # Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013. # Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2018, 2020 # clemence, 2019. # Thierry <ameilthi@xxxxxxxxx>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 21:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 15:46+0200\n" "Last-Translator: Thierry <ameilthi@xxxxxxxxx>\n" "Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA par défaut (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Ancienne IA par défaut (Version 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA expérimentale" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "IA de dév. : IA immobile" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "IA de dév. : IA par défaut (RCA) avec recrutement alternatif" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Clôture" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Eau profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Eau profonde grise" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Eau moyennement profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Eau profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde grise" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde intermédiaire" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Gué" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Lorsqu'une rivère est très peu profonde, cela ne pose aucun problème aux " "unités terrestres de la traverser. De plus, les créatures aquatiques peuvent " "s'y déplacer sans aucun souci. Pour le jeu, les gués sont traités soit comme " "des prairies soit comme de l'eau peu profonde, suivant ce qui avantage " "l'unité qui s'y trouve." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Récif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Récif gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Récif moyen" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Récif tropical" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Forêt de varech" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Roseaux" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Bourbier" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Prairie" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Herbe verte" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herbe à moitié sèche" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Herbe sèche" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Parterre de feuilles" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terre battue" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terre battue sombre" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terre battue ordinaire" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terre battue sèche" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Route" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pavés ordinaires" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Les <italic>text='routes'</route> sont des chemins de terre battue, qui se " "forment à cause du passage de nombreux voyageurs. Pour le jeu, les routes " "sont comme les autres terrains plats." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pavés gris entretenus" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Rocky Sands" msgstr "Sables pierreux" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pavés envahis par la végétation" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Pavés gelés" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Glace" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neige" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Sables du désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>." msgstr "" "Les <italic>text='déserts'</italic> sont en réalité assez différents des " "plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune " "différence. Voir <ref>dst='..terrain_sand' text='sable'</ref>." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 msgid "Sand" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Sables de plage" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L'instabilité du <italic>text='sable'</italic> rend sa traversée difficile " "pour la plupart des unités, et les laisse vulnérable aux attaques. Au " "contraire, les races reptiliennes ont beaucoup plus de facilité à s'y " "déplacer, grâce à leur corps serpentins ou à leur larges pieds.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense entre 20% et 40% dans le sable." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Un signe de bienvenue pour tous les voyageurs, une oasis permet aux unité de " "se soigner comme dans un village, mais ne procure aucun revenu ni avantage " "défensif." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Gravats" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Cratère" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Mélange de fleurs" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Champ" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Pierres" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Monceaux de neige" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Petits champignons" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Champ de champignons" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantes désertiques avec os" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantes désertiques sans os" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Bougeoir" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Brasero" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brasero allumé" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Clôture de fer" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "Palissade" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Palissade de bois" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pierres avec des tas de sable" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Nénuphars" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Nénuphars en fleurs" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "Coquillages" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Débris" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Restes" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre séculaire" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Arbre séculaire enneigé" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Arbre séculaire mort" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Chêne séculaire mort enneigé" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Forêt tropicale humide" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Forêt de palmier" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Forêt dense de palmier" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Savane" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux enneigée" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus estivale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus automnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus hivernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus enneigée" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte estivale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte automnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte hivernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte enneigée" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Collines" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Collines ordinaires" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Collines sèches" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Collines enneigées" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagnes normales" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagnes sèches" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagnes enneigées" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagnes désertiques" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Sol en pierre" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Sol en pierre basique" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Sol en pierre ancien" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Rocaille" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Rocaille royale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Rocaille normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Rocaille caverneuse" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Sol en bois" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Sol en bois basique" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Vieux sol en bois" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Éclairé" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Rayon de lumière" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Caverne" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Sol de caverne" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Sol de caverne terreux" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dalles sombres" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Chemin de caverne" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons uniforme" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Les surcouches '^Uf' et '^Ufi' sont dépréciées car bien qu'elles soient " "affichées graphiquement sur fond du terrain sous-jacent, les statistiques de " "mouvement et de défense sont identiques à celles du terrain Forêt de " "champignons pur, ignorant le terrain sous-jacent. Les remplacements " "recommandés sont '^Tf' et '^Tfi' qui sont identiques graphiquement mais dont " "les statistiques reflètent le graphique. Quand les statistiques pures de la " "Forêt de champignons sont désirables, 'Tb' est un terrain de base pour la " "Forêt de champignons qui peut être utilisé avec ou sans la surcouche '^Tf'." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "<italic>text='Fungus'</italic>." msgstr "" "Les contes des nains décrivent différents types de champignons — avec " "certains types, la difficulté de se mouvoir sur un sol spongieux n'a aucun " "lien avec le sol en dessous, même lorsque le sol est encore visible. Les " "coûts de déplacement et de défense sont uniquement basés sur les " "statistiques de l'unité pour le terrain <italic>text='Champignon'</italic>." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons uniforme éclairée" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons éclairée" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "Mycélium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Caverne accidentée" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>." msgstr "" "Les terrains de type <italic>text='caverne accidentée'</italic> sont formés " "par l'action érosive du vent et de l'eau, qui sculptent la roche. Le plafond " "et le sol inégal favorisent la défense, mais sont difficiles à traverser " "pour la plupart des unités. Seuls les habitants des cavernes, comme les " "nains et les trolls, sont à l'aise pour se déplacer sur ce genre de " "terrain.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 50% de défense dans les cavernes " "rocheuses, tandis que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains, grâce à " "leur petite taille, bénéficient de 60% de défense dans les cavernes " "accidentées.\n" "\n" "Parfois les cavernes sont <ref>text='illuminées'</ref>." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Caverne accidentée terreuse" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Rail minier" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "Précipice" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "Gorges" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Ravin impraticable" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Précipice arboré" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Gorges arborées" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Abîme" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Gouffre ordinaire" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Gouffre terreux" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Gouffre éthéré" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Gouffre de lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Il est assez évident qu'essayer de marcher sur de la <italic>text='lave'</" "italic> est dangereux. Pour ce qui du mouvement, la lave est équivalent au " "terrain <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impraticable'</ref>, et ne peut " "être traversée que par des unités cabales de voler sur de longues distances. " "Le magma produit par ailleurs une lumière rougeâtre qui illumine les " "terrains adjacents. Cela confère un bonus aux unités loyales et supprime le " "bonus des unités chaotiques." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Volcan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables ordinaires" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables arides" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables enneigées" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables désertiques" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Mur de caverne" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Mur de caverne naturel" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Mur minier" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Mur de caverne terreux naturel" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Mur de caverne endommagé" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Haies épaisses" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Mur de caverne taillé" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Mur de pierre" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Mur de pierre éclairé" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Mur minier droit" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Mur intérieur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Mur blanc droit" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Mur de pierre propre" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Mur de pierre ancien" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Mur de catacombes" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Mur de catacombes en pierre" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Murs envahis par la végétation" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Mur de pierre envahis par la végétation" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Mur de pierre endommagé" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Mur en ruine" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Porte" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Porte rouillée" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Porte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Porte en bois" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Porte rouillée ouverte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porte en bois ouverte" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Surcouche infranchissable" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Surcouche impraticable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Vide" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Village" # Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire. # Laurent #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Village d'adobe" # Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire. # Laurent # Je pense aussi qu'il ne faut pas le traduire #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Village d'adobe en ruine" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Village en tente du désert" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Village en tente" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Village orc" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Village orc enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Village elfe enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Village elfe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Maisonnette" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Maisonnette enneigée" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Maisonnette en ruine" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Cité humaine" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Village à moulin à vent" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cité humaine enneigée" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cité humaine en ruine" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre enneigé" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre en ruine" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Village dracan" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Village dracan enneigé" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Village de caverne" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Village nain" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Hutte" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Hutte enneigée" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins enneigée" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Village des marais" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Village ondin" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Les <italic>text='villages submergés'</italic> sont les lieux de vie des " "ondins et des nagas. Alors que les créatures aquatiques y sont à l'aise, les " "créatures terrestres ont du mal à se déplacer dans ces villages et à les " "défendre. Cependant, comme dans tous les villages, toutes les créatures " "peuvent s'y soigner. Toute unité sationnée dans un village pout se soigner " "de huit points de vie par tour, ou être guérie du poison.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 60% de défense dans les villages submergés, " "alors que les unités terrestrers ont généralement une faible défense." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Surcouche village" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Campement" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campement en ruine" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campement enneigé" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Château" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Château orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Château orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Château humain" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Château elfique" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Château elfique en ruine" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Château d'hiver elfique" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Château souterrain nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Château nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Château nain en ruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Château d'hiver nain" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Château en ruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruine humaine engloutie" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruine humaine des marais" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Château du désert" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Château du désert en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent # Pourquoi pas QG pour 'keep' #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campement troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campement aquatique" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Château aquatique" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement surélevée" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement enneigée" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent # Pourquoi pas QG pour 'keep' #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Donjon orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Donjon orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Donjon de château elfe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Donjon de château elfe en ruine" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Donjon de château d'hiver elfe" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Donjon de château souterrain nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Donjon de château nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Donjon de château en ruine nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Donjon de château d'hiver nain" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Donjon en ruine" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain englouti" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain des marais" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Donjon du désert" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Donjon du désert en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Donjon aquatique" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Donjon aquatique" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Surcouche château" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Surcouche donjon" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Pont de bois" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Pour ceux qui savent les construire, les <italic>text='ponts'</italic> " "permettent de se libérer du caractère changeant des cours d'eaux, dont les " "gués peuvent apparaître ou disparaître avec le montée ou la baisse du " "niveau. À cela s'ajoute le plaisir d'avoir les pieds secs, ce qui n'est pas " "négligeable lors des mois les plus froids de l'année.\n" "\n" "Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, les ponts offrent le " "meilleur des deux mondes ; pour le jeu, il s'agit soit d'une prairie, soit " "de l'eau, en fonction de ce qui avantage l'unité qui s'y trouve. À noter " "qu'une unité aquatique et une unité terrestre ne peuvent pas se trouver en " "même temps sur un hexagone de type pont." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Pont délabré" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Pont de pierre ordinaire" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Pont de pierre enneigé" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Pont souterrain" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Pont suspendu" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Pont de pierre souterrain" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Pont de planche" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Élévation" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Élévation 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Dépression" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Dépression 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "En dehors de la carte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Faux bord de carte" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Espace réservé" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Voile" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Faux voile" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Champignons" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Les <italic>text='forêts de champignons'</italic> sont d'immenses forêts " "souterraines de champignons géants, qui prolifèrent dans cet environnement " "obscur et humide. La plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol " "spongieux, formé de petits champignons, mais elles peuvent s'abriter " "derrière les pieds les plus grands. Les unités montées, cependant, " "s'enlisent, et perdent beaucoup de leur liberté de mouvement au combat. Les " "unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle pour la pourriture et sont " "tout à fait adaptées aux forêts de champignons.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 50% ou 60% dans les forêts de " "champignons, alors que la cavalerie n'a que 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</" "italic>.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Le terrain de type <italic>text='caverne'</italic> représente tous les " "souterrains assez larges pour qu'une unité passe.\n" "La plupart des unités sont peu à l'aise dans ce terrain, et sont donc " "ralenties et perdent de la défense. Les nains et les trolls, qui vivent dans " "les cavernes, ont tous deux plus de facilité à se déplacer dans ce type de " "terrain, surtout les nains qui profitent de leur petite taille pour passer " "des obstacles qui bloquent les autres races. Les cavernes sont parfois " "<italic>text='illuminées'</italic>.\n" "\n" "Parfois certaines cavernes sont illuminées par de la lumière venant de la " "surface. Cela fournit un bonus d'attaque aux unités loyales et enlève le " "bonus des unités chaotiques. À cela près, les terrains illuminés sont " "identiques aux cavernes normales.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense dans les cavernes. Les nains " "ont 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sands" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Les <italic>text='récifs côtiers'</italic> sont des bas-fonds formés de " "roche, de corail et de sable.\n" "Cela fournit à la plupart des unités terrestres une position plus stable que " "l'eau peu profonde, et confère à la plupart des races aquatiques une défense " "exceptionnelle.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 70% de défense sur les récifs côtiers." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Les <italic>text='collines'</italic> représentent n'importe quel terrain " "suffisamment accidenté, avec assez de variations de dénivelé pour s'abriter. " "Les collines sont difficiles d'accès pour la plupart des unités. Les nains, " "les trolls et les orcs les connaissent suffisamment pour les traverser sans " "être ralentis. La cavalerie a tellement de mal à traverser ce terrain " "qu'elle n'y reçoit pas de bonus défensif.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense dans les collines, mais la " "cavalerie est limitée à 40%. Les nains n'ont pas moins de 60% de défense." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Les <italic>text='marais'</italic> représentent tous les terrains " "marécageux.\n" "Les marais ralentissent presque toutes les unités et limitent leur capacité " "à se défendre. Les races aptes à se déplacer dans l'eau font exception : " "elles reçoivent un bonus défensif et peuvent se déplacer normalement. Ceux " "qui ont l'habitude de fréquenter les marais sont également capables " "d'utiliser le terrain pour se protéger.\n" "\n" "La plupart des unités ont 30% de défenses dans les marais. Les ondins, les " "nagas, et les sauriens ont généralement 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "<italic>text='L\\'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues " "d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à " "ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur " "petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la " "natation font exception, et reçoivent un bonus défensif dans ce terrain où " "elles peuvent se déplacer normalement.\n" "\n" "La plupart des unités doivent se contenter de 20 ou 30% de défense dans " "l'eau peu profonde, alors que les nagas et les ondins ont 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Les <italic>text='châteaux'</italic> représentent toutes les fortifications " "permanentes.\n" "Presque toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable dans un " "château, et la plupart peuvent s'y déplacer normalement. Les châteaux " "doivent être défendus par des unités. Si personne ne l'occupe, n'importe " "quelle unité ennemie peut pénêtrer dans le château, et obtenir les mêmes " "bonus défensifs que ceux qui s'y trouvent déjà.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 60% de défense dans un château." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Les <italic>text='montagnes'</italic> sont assez pentues pour que les unités " "aient souvent besoin de grimper pour passer des obstacles.\n" "Pour cette raison, elles fournissent un bonus défensif considérable à la " "plupart des unités, mais gênent grandement le mouvement. La plupart des " "unités de cavalerie ne peuvent tout simplement pas pénétrer sur les terrains " "montagneux, à part les les cavaliers elfes et les monteurs de loups " "gobelins. Les trolls et les nains se déplacent très facilement dans leur " "habitat naturel.\n" "\n" "La plupart des unités ont 60% de défense en montagne ; les nains ont 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "<italic>text='L\\'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau " "assez profonde pour recouvrir un homme.\n" "La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part " "celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont tous deux 50% de défense en eau profonde, et se " "déplacent normalement." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Plat" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Les <italic>text='prairies'</italic> représentent des grandes plaines, " "qu'elles soient cultivées, utilisées comme pâturages, ou sauvages.\n" "Ces terrains ouverts sont très faciles à traverser, mais il est difficile de " "s'y défendre. Typiquement, les unités qui profitent le mieux des prairies " "sont la cavalerie et les unités très agiles qui arrivent à tirer avantage de " "l'espace.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 30 ou 40% en prairie." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Les <italic>text='forêts'</italic> représentent tous les terrains boisés " "avec suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles " "ralentissent presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure " "protection que les terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de " "mal à s'y déplacer qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes " "font exception à ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement " "dans les forêts, mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de " "même, se déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite " "taille ; cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent " "pas du tout ce type de terrain.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est " "limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à " "cheval. Les nains n'ont que 30% de défense en forêt." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Les terrains <italic>text='gelés'</italic> représentent les étendues plates " "recouvertes de neige ou de glace.\n" "La plupart des unités sont ralenties et ont plus de mal à se défendre sur la " "glace. Notez que même les unités aquatiques ne peuvent pas nager sous la " "glace.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense sur les terrains gelés." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Les <italic>text='villages'</italic> représentent n'importe quel ensemble de " "bâtiments, humains ou non.\n" "Presque toutes les unités, même la cavalerie, se déplacent facilement dans " "les villages, et la plupart des unités ont un bonus de défense lorsqu'elles " "s'y trouvent. Les villages permettent aux unités de nettoyer et s'occuper de " "leurs blessures ; toute unité stationnée dans un village se soigne de huit " "points de vie par tour, ou est guérie du poison.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% ou 60% de défense dans les village ; la " "cavalerie a 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Infranchissable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Certains obstacles ne peuvent être franchis même par le plus déterminé des " "voyageurs ; cela inclut les murs de pierre et les montagnes si grandes et si " "abruptes qu'elles sont constamment recouvertes de nuages. Même les créatures " "volantes ne peuvent pas se déplacer à de telles altitudes, et le plus " "farouche des trolls ne peut pas enfoncer d'épais murs de pierre." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Impraticable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Les terrains <italic>text='impraticables'</italic> sont les crevasses et les " "gorges qui ne peuvent être traversées à pied. Leurs parois escarpées " "prendraient des jours à traverser. Pour le jeu, seules les unités volantes " "peuvent traverser ce type de terrain." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Les <italic>text='Rails'</italic> sont utilisés pour transporter des " "minerais. Par les nains. En général." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr "(Appuyez sur « $hotkey » pour plus d'informations)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Il n'existe pas d'options personnalisées pour cette ère, partie ou " "modification." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Joueurs connectés" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Taille" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Installer l'extension" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Mettre à jour les extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publier l'extension" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1017 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Désinstaller des extensions" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messages en attente" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Achèvements" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Nom de l'utilisateur :" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sauvegarder le mot de passe en local (chiffré)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des " "extensions." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Supprimer les extensions" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Conditions" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Avant d'envoyer du contenu à ce serveur, vous devez accepter les conditions " "de distribution suivantes en choisissant « J’accepte »" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "J'accepte" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur n'est pas sécurisé" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur est chiffré" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Téléchargements :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Mise en ligne :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Mise à jour :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Version :" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Sélectionne la version de l'extension" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Site Internet :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Identifiant :" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Supprimer l'extension" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1097 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Aucune" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1111 msgid "translations^None" msgstr "Aucune" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Statut :" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Language" msgstr "Langue" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:551 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:825 msgid "Add-on Details" msgstr "Détails de l'extension" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Sélectionnez les extensions à supprimer." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dégâts de base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificateur de la période de la journée" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus de commandement" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Malus de ralentissement" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dégâts totaux" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilité de toucher" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilité d'en sortir indemne" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Prévision du résultat de la bataille (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcul des dégâts" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaquant" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Défenseur" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Trier par le nom complet de la campagne par ordre alphabétique" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Trier par ordre chronologique approximatif des évènement de l'histoire" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifications :" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Combat :" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "RNG par défaut" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Le rechargement altère l'issue des prochains combats" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "RNG prévisible" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "L'issue des combats reste constante lors d'un rechargement" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "RNG biaisé (expérimental)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "L'issue des combats est plus en phase avec les probabilités affichées et " "n'est pas affectée par un rechargement" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficulté : " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jouer une campagne" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Jouer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Sélectionnez la difficulté :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Chat Log" msgstr "Historique des discussions" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Page :" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Dernière" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copier ce journal dans le presse-papier" #. [label] #. [grid] #. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info. #. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites. #: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Communauté" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/window/community_dialog.cfg:63 #, fuzzy msgid "Forums" msgstr "Forums" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/window/community_dialog.cfg:82 #, fuzzy msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/window/community_dialog.cfg:101 #, fuzzy msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/window/community_dialog.cfg:120 #, fuzzy msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/window/community_dialog.cfg:139 #, fuzzy msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/window/community_dialog.cfg:158 #, fuzzy msgid "Donate" msgstr "Donations" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Charger le noyau" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Parcourir" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Ouvrir ce chemin dans un navigateur de fichiers" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Édition du système de temps" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Image :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Masque :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus loyal :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "Nouvelle heure" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Supprimer heure" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Voulez-vous appliquer ces modifications ?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "Non" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Placer une note" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Note :" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Équipe seulement" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45 msgid "Add-on selection" msgstr "Sélection de l'extension" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Choisir une extension à lier avec la session courante de l'éditeur. Si " "l'option 'Nouvelle extension' est sélectionnée, l'identifiant correspondant " "peut être spécifié via l'action 'Changer l'identifiant de l'extension'." #. [label]: id=existing_addon_id #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98 msgid "Add-on ID" msgstr "Identifiant de l'extension" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172 msgid "Show all" msgstr "Afficher tout" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" "Choix d'afficher toutes les extensions installées ou seulement les vôtres" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Non modifiable" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible dans le brouillard" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible dans le voile" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Configuration pour la publication de l'extension" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Le nom de l'extension affiché dans le jeu." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "La description de l'extension affichée par le serveur d'extensions." #. [label]: id=icon_label #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Sélectionner une icône" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Le chemin vers le fichier d'icône à afficher par le serveur d'extensions. " "L'image doit venir du jeu de base." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "L'auteur(e) de cette extension. Si l'authentification par le forum est " "activée, c'est l'identifiant du compte du forum." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" "La version de l'extension, souvent sous la forme x.y.x (où x, y, z sont des " "nombres)." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Une liste d'identifiants d'extensions séparés par une virgule requises pour " "faire fonctionner cette extension. L'identifiant de l'extension n'est pas le " "nom, il est identique au nom du répertoire contenant l'extension." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Chaîne du forum :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Le code numérique de la chaîne de messages sur le forum de Wesnoth où les " "joueurs peuvent laisser des commentaires." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL du forum" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "L'URL complète de la chaîne de messages sur le forum." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Authentification au forum :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Indicateur pour activer l'authentification par le compte du forum ou la " "sauvegarde d'un mot de passe dans le fichier _server.pbl pour la publication " "de l'extension." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Une liste d'identifiants du forum séparés par une virgule des personnes " "autorisées à publier des mises à jour de l'extension." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Auteurs secondaires :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Une adresse email où l'auteur(e) peut être contacté(e) en cas de besoin." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "Email :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Mot de passe pour vérifier l'autorisation de mettre à jour (non-encrypté). " "Activer la méthode utilisant le compte du forum est préférable." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "Titre" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 msgid "Description" msgstr "Description" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Requis" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Langue :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Dénomination POSIX de la langue de traduction, telle que fr (français) ou " "zh_CN (chinois simplifié)." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Titre :" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Traduction du titre de l'extension." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Traduction de la description de l'extension." #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Paramètres du scénario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificateur d'expérience :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Déclare la victoire lorsque tous les ennemis sont vaincus" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Gérér les camps" # césure pour interface #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifiant de l'équipe :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nom de l'équipe :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Liste de recrutement :" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Pas de chef" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Brouillard de guerre" # Pas compris. À tester (ÉE) #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Cacher la fenêtre \"statut\"" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Or :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Gold per village:" msgstr "Or par village :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Revenu :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Niveaux par village :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Contrôle :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Humain" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "IA seulement" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Aucun" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Partager la vue :" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Tout" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Voile" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Aucune" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Generate Map" msgstr "Générer une carte" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Choix du générateur de carte :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Graine numérique :" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Générer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Créer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionner la carte" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Redéfinir la largeur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancienne largeur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Redéfinir la hauteur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Ancienne hauteur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copier le terrain en bordure" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pour ajuster la vitesse" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lieux" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Mettre le répertoire actuel en signet" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Supprimer le signet actuel" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fichier : " #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Débogueur de formules" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "état" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pile d'appel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Pas à pas" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Opération suivante" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sortir" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace d'execution" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth maintient un cache des données WML prétraitées pour les campagnes, " "scénarios multijoueurs et autres extensions afin d’accélérer le chargement. " "Le cache peut être supprimé sans danger pour libérer de l'espace disque, en " "supprimant les fichiers périmés générés par d'anciennes versions ; ou bien " "vous pouvez purger entièrement le contenu si vous constatez des problèmes " "lors du chargement des données du jeu." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Nettoyer" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Nettoyer les fichiers périmés et inutiles du cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Purger" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Purger entièrement le cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Supprimer la sauvegarde" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher à nouveau" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Date" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Charger un jeu" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Ouvrir le répertoire des sauvegardes" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Montrer les sauvegardes d'une version différente de Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Changer la difficulté" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Montrer le film" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Jouer le film intégré dans la partie sauvegardée si possible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuler les ordres" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Chargement" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter la partie" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Chef" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Équipe" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435 msgid "Gold" msgstr "Or" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unités" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Income" msgstr "Revenu" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Camp" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "au départ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Revenu\n" "de base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Or par village" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Niveaux Par\n" "Village :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Statut actif" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiques du jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paramètres du scénario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Défiler vers" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Données du jeu :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Données utilisateur :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Parties sauvegardées :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Extensions :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Journaux :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "Capture d'écran :" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "Version de compilation" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "Version d’exécution" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Les fonctionnalités suivantes ont été sélectionnées lors de la compilation " "de Wesnoth :" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La bataille pour Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 msgid "Log File" msgstr "Fichier de journalisation" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Ouvre le fichier de journalisation de cette session qui peut contenir des " "informations utiles pour le débogage" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/window/game_version.cfg:635 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Débogueur d'état de partie" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Paramètre du générateur de carte" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" # césure pour interface #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombre de collines :" # césure pour interface #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Taille maximum d'une colline :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villages :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Taille du château :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Type de carte :" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Routes entre les châteaux" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Afficher les étiquettes" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Saisir le raccourci désiré (Échap pour annuler)" # pour label je propose "note" à la place d'étiquette ou libellé #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Afficher ou masquer les notes" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "Le développement et la traduction de « La Bataille pour Wesnoth » repose sur " "des contributions de volontaires. Les traductions peuvent être incomplètes " "ou tombées à l'abandon." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the user’s browser). #: data/gui/window/language_selection.cfg:85 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "<b>Avertissement :</b> les pourcentages de traduction affichés ne concernent " "que l'interface de base du jeu et les fichiers d'aide. Des pourcentages plus " "détaillés couvrants les différentes campagnes sont disponibles sur la page " "suivante :" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/window/language_selection.cfg:142 #, fuzzy msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Si vous êtes intéressé pour participer à la traduction du jeu, cliquez sur " "le lien suivant pour obtenir plus d'information :" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:276 #, fuzzy msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Afficher les traductions incomplètes ou abandonnées" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Chargement du jeu…" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Vestibule général" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Appariement" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Parties" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Nécessite un mot de passe" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Places restantes" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Affiche uniquement les parties avec des places vacantes" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amis" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Affiche uniquement les parties avec vos amis" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Joueurs bloqués" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Affiche les parties incluant des joueurs que vous avez bloqués" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Inverser le filtre" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Créer un jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Historique des matchs" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Rejouer à vitesse normale" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Rejouer en accéléré" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "En tant qu'observateur, passer rapidement au tour en cours" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrer les yeux bandés" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Ne pas afficher la carte tant que le contrôle d'un camp n'a pas été donné" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Vestibule multijoueur" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info joueur - " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Ajouter comme ami" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Enlever de la liste" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Envoyer un message privé" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Contrôles de modération" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Temps de bannissement :" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Vérifier l'état" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Éjecter + Exclure" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Arrêter une partie" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Niveau de journalisation « Debug » : information maximum" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Niveau de journalisation « Info » : plus d'information" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Niveau de journalisation « Warning » : moins d'information" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Niveau de journalisation « Error » : information minimum" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Désactiver la journalisation" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Options de journalisation" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Domaine de journalisation" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Warning" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Error" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "None" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vider la console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Effacer la zone du journal" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migration de données" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Choisissez la version de Wesnoth à partir de laquelle importer vos données.\n" "Certains réglages ne prendront pas effet avant un redémarrage de Wesnoth." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertes multijoueurs" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Choisir la façon d'être prévenu lors d'évènements dans une partie " "multijoueur ou dans le salon multijoueur ; soit en jouant un son ou en " "affichant une notification sur le bureau (si la fenêtre du jeu est inactive " "ou minimisée)." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notification du bureau" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Dans le vestibule" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Arrivée d'un joueur" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Lorsqu'un joueur rejoint le vestibule ou la partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Départ d'un joueur" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Lorsqu'un joueur quitte le salon ou une partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Lorsqu'un message privé est reçu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Whisper" msgstr "Murmure" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Message d'un ami" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Lorsqu'un message d'un ami est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Message public" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Lorsqu'un message public est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Message du serveur" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Lorsqu'un message du serveur est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Prêt à commencer" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Lorsque la partie dont vous êtes l'hôte est prête à commencer" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "La partie a commencé" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Lorsque l'hôte (pas vous) a commencé la partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Changement de tour" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Lorsqu'un nouveau tour a commencé" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partie créée" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Lorsqu'une nouvelle partie a commencé" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Réinitialiser toutes les options aux valeurs par défaut" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Changer le contrôle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Choisissez ou entrez l'adresse du serveur multijoueur." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ères :" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Match de faction aléatoire :" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "" "Autoriser les matchs miroirs lorsque des factions aléatoires sont " "sélectionnées" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Indépendant" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" "Indépendant : les factions aléatoires sont assignées de manière indépendante" # De #wesnoth #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Pas de miroir" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Aucun miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs différents" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Pas de miroir allié" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Aucun allié miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs dans " "le même camp" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utiliser les paramètres spécifiques du scénario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Nombre de tours" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Nombre maximum de tours qu'une partie peut durer" # Un accord à faire peut-être ? # Qu'est-ce qui est illimité ? #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Le revenu maximum que chaque village procure par tour" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Or par village" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Le nombre de niveaux d'unité que chaque village peut prendre en charge" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Unités par village" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificateur d'expérience" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La quantité d'expérience nécessaire à l'évolution d'une unité" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Brouillard de guerre" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Les unités ennemies ne peuvent pas être vues sauf si elles sont à portée de " "vos unités" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La carte est voilée tant qu'une de vos unités ne l'a pas explorée" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Rendre l'heure de départ aléatoire" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Limite de temps" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activer les limites de temps personnalisées" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite initiale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Temps maximum accordé pour le premier tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps pour les tâches générales à chaque tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus de tour" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Temps maximum possible pour un tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Réservoir" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus d'action" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps pour chaque attaque, recrutement et capture" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Général" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Paramètres du jeu" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Options des cartes aléatoires :" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Générer à nouveau" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Former des équipes au hasard" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mélanger les camps" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Autoriser ceux qui ne jouent pas à observer la partie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Observateurs" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Synchronisation stricte" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Vérification plus stricte concernant les erreurs de désynchronisation" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Film privé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Si le film doit être disponible publiquement ou non" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nom du jeu :" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront " "votre partie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Map size:" msgstr "Taille de la carte :" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Aléatoire" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculin" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Féminin" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Recrues" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Choix du chef" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Héberger un jeu en réseau" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie " "en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à " "ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Choisir la faction et le chef pour ce camp" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "<b>Faction:</b>" msgstr "<b>Faction :</b>" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "<b>Gender:</b>" msgstr "<b>Genre : </b>" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Vestibule" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "En attente de joueurs..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Rejoindre cette partie nécessite un mot de passe." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identification" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Vide" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Informations" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "Modifications" msgstr "Modifications" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Joueur :" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "L'astérisque remplace tous les caractères" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Type de contenu :" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Nom de la partie :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Un compte enregistré sur le forum de Wesnoth est nécessaire pour rejoindre " "le serveur officiel." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Créer un compte" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Rejoindre le serveur officiel" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Rejoindre un autre serveur" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Héberger un jeu en utilisant un serveur dédié" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même " "machine" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Jeu local" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Joueur abusif :" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Nature de l'abus :" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Lieu de l'abus :" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Information additionnelle :" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* champs requis" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Changer le contrôleur du camp" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Changer le comportement de l'IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "À quelle équipe ce camp appartient-il" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Couleur du camp" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Je suis prêt" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Appuyez sur ESC pour sauter" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Affiche les informations de version et de compilation" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Sauter les déplacements de l'IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Turbo" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Accélérer les mouvements et les combats" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Facteur d’accélération :" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Vitesse à laquelle les unités se déplacent et les animations sont jouées " "lorsque « Facteur d'accélération » est activé ou lorsque la touche Shift est " "pressée en jeu" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Désactiver les déplacements automatiques" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Ne pas autoriser les mouvements automatiques en début de tour" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Message en début de tour" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Afficher un message au début de votre tour" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activer le mode de planification au démarrage" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Active le mode de planification au démarrage du jeu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Cacher les plans des alliés par défaut" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Cache les plans des alliés en jeu multijoueur" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Arrêter le mouvement lorsqu'un allié est découvert" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Enregistrer les films à la fin des scénarios" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Enregistrer les films des parties en cas de victoire dans tous les modes et " "en cas de défaite en multijoueur" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes " "et aussi en cas de défaite multijoueur" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques :" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gérer le cache WML du jeu" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Action" # Avec un "s" ou pas ? #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponible en jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible dans l'éditeur" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible dans le menu principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Effacer un raccourci clavier" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Taille de la fenêtre :" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Multiplicateur d'échelle de pixels :" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Changer la taille de la fenêtre" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Définir le multiplicateur d'échelle de pixels. Pour un multiplicateur de 2, " "toutes les tailles seront doublées." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Basculer entre pleine écran et mode fenêtré" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Échelle automatique" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Définir automatiquement le multiplicateur d'échelle de pixels sur base de la " "résolution de l'écran." #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Réduire les problèmes d'animation en la synchronisant sur la vitesse de " "rafraîchissement (prendra effet après redémarrage du jeu)" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Limiter le nombre d'image par seconde" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Désactiver cette option augmente l'usage du CPU, mais peut améliorer " "sensiblement les performances (nécessite un redémarrage pour prendre effet)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "Thème de l'interface :" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Changer le thème de l'interface du jeu. D'autres thèmes peuvent être " "téléchargées sur le serveur d'extensions." #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indicateurs de dégâts au combat" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Affiche les valeurs de dégâts et de guérison en surimpression sur les unités" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "Indicateurs de couleur des équipes" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "Grille d'hexagones" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Affiche une grille au dessus de la carte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Animer la carte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Afficher les animations de terrain" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Animer l'eau" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Afficher les animations aquatiques (peut être lent)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animer les unités désœuvrées" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animer en continu les unités sur le champ de bataille" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 msgid "Unit idle animations" msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Jouer de courtes animations aléatoires pour les unités désœuvrées" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Mettre en pause la musique à la perte de focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Mettre en pause la musique lors d'un changement de fenêtre" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activer/désactiver les effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Modifier le volume des effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activer/désactiver la musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Modifier le volume de la musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Cloche en début de tour" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Modifier le volume de la cloche" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons d'interface" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Nombre de lignes de discussion :" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Heure sur les discussions" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepter les murmures des amis seulement" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Accepter les messages privés uniquement des personnes dans votre liste d'amis" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Afficher seulement l'arrivée des amis au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler quand l'un de vos amis rejoint le vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler l'arrivée de tous les joueurs au vestibule" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurer les paramètres de notifications multijoueurs" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Exécutable du serveur" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN " "multijoueurs" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'amis (vous pouvez ajouter des commentaires, " "par exemple \"nom_ajouté commentaire sur la personne\")" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'ignorés (vous pouvez ajouter une raison, par " "exemple \"nom_ignoré motif pour l'ignorer\")" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Vous n'avez aucun joueur en ami ou en ignoré." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Ouvrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Ouvrir ce fichier avec une application externe" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Ouvrir le dossier des capture d'écran dans un navigateur de fichiers" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Choisir les couleurs des orbes/minicarte" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Afficher les orbes pour les unités non déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Afficher les orbes pour les unités partiellement déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Si une unité peut bouger sans attaque possible, affiche une orbe bicolore " "pour montrer le statut de déplacement." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Utiliser une orbe bicolore pour les unités avec repli" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Afficher les orbes pour les unités déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Afficher les orbes pour les unités alliées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Pendant le tour de vos alliés, utiliser une orbe bicolore pour montrer leur " "mouvement" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Pendant le tour de vos alliés, leurs unités ont une orbe bicolore. La " "première couleur montre leur alliance, et la seconde si l'unité est non-" "déplacée, partiellement ou complément à l'arrêt." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Afficher les orbes pour les unités ennemies" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Information du serveur" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Options de configuration" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurer les paramètres pour les modifications personnalisées " "sélectionnées." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Au global" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dégât" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n" "Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des dégâts infligés/" "subits.\n" "La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total " "réel des dégâts infligés/subits." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Rapport entre et réalité et prévision" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "attaques" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilité <i>à priori</i> de subir/infliger au plus autant de dégâts, " "en pourcentage.\n" "\n" "Intuitivement, ceci montre l'influence du tirage aléatoire pour l'équipe.\n" "Une valeur entre 0 et 50 suggère que les dégâts étaient inférieurs aux " "prévisions.\n" "Une valeur entre 50 et 100 suggère que les dégâts étaient supérieurs aux " "prévisions.\n" "\n" "Si une valeur affichée est en vert, cette équipe fait mieux que les " "prévisions.\n" "Si une valeur est affichée en rouge, cette équipe fait moins bien que les " "prévisions." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Abandonner la partie" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Voulez-vous réellement vous rendre et quitter la partie ?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Se rendre et quitter" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "En attente d'information distante" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Quitter la partie" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Image" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Couche" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Couches de terrain" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Choisir le thème" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Help" msgstr "Aide" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour précédente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour suivante" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Démarrer une nouvelle campagne pour un seul joueur" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jouer à plusieurs (en chaise tournante, en réseau ou sur Internet) ou un " "scénario contre l'ordinateur" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Charger une partie enregistrée" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Télécharger des campagnes, des ères ou des ensembles de cartes créés par les " "joueurs" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurer les préférences de jeu" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "View achievements" msgstr "Afficher les achèvements" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Endroits pour parler de Wesnoth" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "View the credits" msgstr "Voir les crédits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Quitter la partie" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:493 msgid "Change the language" msgstr "Changer de langue" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avancement" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Que doit devenir notre unité victorieuse ?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcul des dégâts" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attaquer l'ennemi" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Créer l'unité" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Race" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Déplacement" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Statut" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Capacités" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Liste des unités" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Rappeler l'unité" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Recherche à partir du nom de l'unité, de son type, de son niveau ou de ses " "capacités" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Renvoyer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Rappeler" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recruter une unité" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Recruter" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: src/build_info.cpp:287 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Complétion de la console Lua" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end D-Bus" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end Win32" #: src/build_info.cpp:309 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end Cocoa" #: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:211 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Exécutables du jeu" #: src/desktop/paths.cpp:215 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Données du jeu" #: src/desktop/paths.cpp:219 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Données utilisateur" #: src/desktop/paths.cpp:223 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Préférences utilisateur" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Éditeur de carte" #: src/desktop/paths.cpp:240 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Répertoire personnel" #: src/desktop/paths.cpp:249 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Racine" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^<unknown>" msgstr "<inconnu>" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:696 msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>" msgstr "--userdata-dir=<chemin relatif qui ne commence par par un point>" #: src/filesystem.cpp:699 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Utilise un chemin absolu ou relatif qui commence par un point et une barre " "oblique" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786 msgid "--userdata-dir=<relative path>" msgstr "--userdata-dir=<chemin relatif>" #: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Utilisez des chemin absolus. Les chemins relatifs sont dépréciés car ils " "sont interprétés relativement à la variable $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1768 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "fr" #: src/font/text.cpp:886 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Le texte contient une balise Pango invalide : " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first et $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix et $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "expiré" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num an" msgstr[1] "$num ans" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mois" msgstr[1] "$num mois" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num semaine" msgstr[1] "$num semaines" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num jour" msgstr[1] "$num jours" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num heure" msgstr[1] "$num heures" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minute" msgstr[1] "$num minutes" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num seconde" msgstr[1] "$num secondes" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L'image ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:417 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Le texte a une taille de police de 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Aucune zone de dessin définie." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Aucune résolution définie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Aucune grille définie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "La ligne $row de la grille « $grid » doit avoir au moins une colonne." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La ligne $row de la grille « $grid » a un nombre différent de colonnes " "($found trouvées, $expected attendues)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "Réalisé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Toutes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installées" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Mises à jour disponibles" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publiable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installées" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagnes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ/Solo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénarios MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Cartes additionnelles MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ères MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Factions MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifications" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Noyaux" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressources" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Autres" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nom ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Taille ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Téléchargements ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Type ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Dernière mise à jour ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Mise en ligne initiale ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Coopératif" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Tous les joueurs humains dans la même équipe, contre l'IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Cosmétique" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Modifie l'apparence du jeu sans changer les règles" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Difficulté" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Peut rendre les campagnes plus faciles ou plus difficiles" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifie l'aléatoire dans les mécanismes de combat, ou l'enlève complètement" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Survie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Repousser des vagues d'ennemis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformation" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Les joueurs peuvent modifier le terrain" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publiée, non installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publiée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installée, pas en état de publier" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Prête à être publiée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publiée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444 msgid "ascending" msgstr "Croissant(e)" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446 msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449 msgid "descending" msgstr "Décroissant(e)" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:548 msgid "addons^Back to List" msgstr "Retour à la liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:560 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des extensions à " "partir du serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Aucune extension disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Il n'y a aucune extension disponible au téléchargement sur ce serveur." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Les extensions suivantes semblent avoir des informations de publication ou " "de contrôle de version enregistrées localement et ne seront pas supprimées :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:875 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Les extensions suivantes ne peuvent pas être supprimées proprement :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:929 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:930 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La version distante de cette extension est supérieure ou égale à la version " "en cours d'envoi. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "Le mot de passe ne peut pas être rempli quand la méthode d'authentification " "par le forum est activée." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:953 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Chemin pour les icônes invalide. Vérifiez que le chemin pointe vers une " "image valide." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:998 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Le serveur a répondu avec une erreur :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "L'extension a été rejetée par le serveur :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:974 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Supprimer « $addon| » effacera de façon permanente ses compteurs de " "téléchargements et d'envois sur le serveur des extensions. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1018 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?" # L'indicateur AM/PM n'est pas francisé. Donc je garde l'heure sur la base de 24 heures. # Pour un affichage comme "le 8 avril 2024 à 00h53" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1050 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "le %e %B %Y à %Hh%M" # Pour un affichage comme "le 8 avril 2024 à 00h53" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1053 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "le %e %B %Y à %Hh%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1114 msgid "url^None" msgstr "Aucun" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Aucune arme utilisable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Résistance du défenseur contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnérabilité du défenseur contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Résistance de l'attaquant contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant contre" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campagnes manquantes" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Le jeu de base de Wesnoth contient plus d'une dizaine de campagnes, sans " "compter les téléchargements sur le serveur d'extension. Si le jeu a été " "installé par un gestionnaire d'applications, il est possible qu'un packet " "additionnel doive être installé pour les données complètes du jeu." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438 msgid "active_modifications^None" msgstr "Aucune" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Le support du presse-papier n'a pas été trouvé, contactez votre empaqueteur" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner un compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 msgid "Core" msgstr "Noyau" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Campagne hybride" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campagne multijoueur" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Scenario" msgstr "Scénario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Scénario multijoueur" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Faction" msgstr "Faction" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426 msgid "Era" msgstr "Ère :" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Map Pack" msgstr "Cartes" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Media" msgstr "Médias" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Cooperative" msgstr "Coopératif" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "Cosmetic" msgstr "Cosmétique" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194 msgid "Survival" msgstr "Survie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 msgid "Terraforming" msgstr "Terraformation" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "No validation errors" msgstr "Aucune erreur durant la validation" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408 msgid "Choose an icon" msgstr "Choix de l'icône" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 cases" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Côtier" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Continental" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Insulaire" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichiers" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Le fichier ou le répertoire $path ne peut pas être créé." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Le fichier ou le répertoire n'existe pas." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Ne peut pas créer un nouveau répertoire dans $path|. Vérifiez que vous avez " "la permission d'écrire à cet emplacement." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "Le répertoire suivant et son contenu seront effacés de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Le fichier suivant sera effacé de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Voulez-vous poursuivre ?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Ne peut supprimer $path|. Vérifiez que vous avez la permissions décrire à " "cet emplacement." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Inconnu" # "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "o" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache nettoyé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Le cache des données du jeu a été nettoyé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être nettoyé complètement." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache purgé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Le cache des données du jeu a été purgé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être purgé." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Aucune partie sauvegardée" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Il n'y a pas pas de partie sauvegardée à charger." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Version actuelle" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active actives, $reserve en réserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Le fichier sélectionné est corrompu : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagne : $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Tester un scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Film" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Tour" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Début du scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficulté : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Modifications : " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Inactif" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Reserved" msgstr "Réservé" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106 msgid "Running on $os" msgstr "Exécuté sous $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Notes de l'équipe" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Camp $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Construction des règles de terrain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lecture des fichiers et création du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisation de l'affichage" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage courant" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisation des équipes" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Chargement de la configuration du jeu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Chargement des fichiers de données" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Chargement du niveau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisation du moteur de script" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisation du mode de planification" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lecture des fichiers des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Chargement des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Recherche des extensions installées" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Démarrage de la partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Vérification du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "En attente du serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Connexion vers un autre serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "En attente du prochain scénario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Obtention des ressources du jeu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Téléchargement des données du vestibule" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua ne peut être utilisé qu'en mode débogage (Exécutez ':debug' " "d'abord)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "Console Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Voulez-vous réellement vous déconnecter ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contenu non officiel incompatible" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "La partie est inaccessible car l'hôte utilise une version obsolète d'une " "extension qui est incompatible avec la vôtre. Vous pourriez suggérer à " "l'hôte de mettre à jour ses extensions." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Contenu non officiel manquant" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Cette partie demande l'installation ou la mise à jour d'une ou plusieurs " "extensions non officielles pour la rejoindre.\n" "Voulez-vous essayer de les installer ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Parties : $num_shown affichées sur $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Ère: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Non installée" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Reloaded:" msgstr "Rechargé :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shared vision:" msgstr "Vue partagée :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mélange des camps :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de temps :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462 msgid "Use map settings:" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Une ou plusieurs extensions doivent être installées\n" "pour rejoindre cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers allowed" msgstr "Observateurs autorisés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observateurs interdits" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629 msgid "lobby" msgstr "Vestibule" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Cette partie n'accepte pas les observateurs. Observer avec les droits de " "modérateur ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Il y a un problème avec la vérification des versions d'extension au niveau " "du vestibule multijoueur. Merci de le signaler sur https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Cette partie est protegée par un mot de passe. Rejoindre avec les droits de " "modérateur ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Cette version de Wesnoth n'inclut pas le support pour les notifications de " "bureau, contactez votre gestionnaire de paquetage" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Camp $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Scénarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagnes multijoueurs" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagnes solo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Cartes personnalisées" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scénarios personnalisés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Cartes aléatoires" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Aucune partie trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237 msgid "No eras found." msgstr "Aucune ère trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found" msgstr "Aucune ère trouvée" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505 msgid "No eras available for this game." msgstr "Aucune ère disponible pour cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min à $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Le jeu sélectionné n'a pas de camps !" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Le jeu sélectionné ne peut être créé." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Choisissez le scénario de départ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Sélectionnez où commencer la campagne." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Computer Player" msgstr "Joueur contrôlé par l'ordinateur" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Empty slot" msgstr "(place vide)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Réservé pour $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229 msgid "Vacant slot" msgstr "Places restantes" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114 msgid "this game" msgstr "cette partie" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Vestibule" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 msgid "Game" msgstr "Partie" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "En attente du choix de faction des joueurs..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:57 msgid "The End" msgstr "Fin" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295 msgid "No username specified" msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Absent de la liste des amis ou des ignorés" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937 msgid "No hotkey selected" msgstr "Aucun raccourci sélectionné" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "" "“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n" "Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?" msgstr "" "« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</b> " "».\n" "Voulez-vous le réattribuer à « <b>$new_hotkey_action|</b> » ?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Réassigner raccourci clavier" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Format d'image non pris en charge\n" "\n" "Essayer plutôt de sauvegarder la capture d’écran au format PNG ." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Tous les scénarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Ce tour" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Taux réel de touche, par chance de toucher :" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(aucune attaque n'a eu lieu à présent)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n" "Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des attaques infligées/" "subites.\n" "La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total " "réel des attaques infligées/subites." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "stats^Recruits" msgstr "Recrues" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Rappels" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Avancements" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Pertes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Tués" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Infligé" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Reçu" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Choisissez le scénario de test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variation par défaut" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Cette unité ne peut être rappelée car vous n'aurez pas assez d'or à cette " "étape de votre plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Cette unité ne peut être rappelée car vous n'avez pas assez d'or." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Cette unité est loyale et ne requiert aucun entretien." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Voulez-vous vraiment le renvoyer ?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Voulez-vous vraiment la renvoyer ?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Cette unité est expérimentée et a un niveau avancé." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Cette unité va bientôt atteindre le niveau supérieur." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Renvoyer l'unité" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Aucune IHM définie par défaut." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installée, mise à jour possible" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publiée, mise à jour possible" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installée, obsolète sur le serveur" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Supprimer l'extension du serveur" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "chuchoter à $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined <i>$name</i>" msgstr "Rejoint <i>$name</i>" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive " "messages from this player, type <i>/ignore $name</i>" msgstr "" "Une conversation privée avec <i>\"$name\"</i> a débuté. Si vous ne voulez " "pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez <i>/ignore $name</i>" #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L'ouverture des liens n'est pas prise en charge, contacter votre empaqueteur" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "Ouvrir le lien ?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Lien copié !" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "La « list_data » doit avoir autant de colonnes que la « list_definition »." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92 msgid "No list defined." msgstr "Aucune liste définie." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:860 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Une « list_definition » doit contenir au moins une ligne." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 msgid "No page defined." msgstr "Aucune page définie." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Toute la sélection" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess autre" msgstr[1] "$excess autres" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Aucune sélection" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Taille incorrecte." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Aucun widget défini." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Le nombre d'étiquettes de valeur (« value_labels ») et de valeurs n'est pas " "identique." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Aucune pile de couches définie." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Pas de nœuds définis dans l'arborescence." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nœud de l'arborescence." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Résistances : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Déf)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Coût des mouvements :" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Attaques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Niv. $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "PV : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "XP : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificateur d'expérience : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "PM : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Capacités" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Le groupe lié « $id » a plusieurs définitions." #: src/gui/widgets/window.cpp:917 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Rejet nécessite un clic du bouton « click_dismiss » ou « ok »." #: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Parties sauvegardées" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Commandes cartographiques" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Commandes d'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Discussion entre joueurs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Contrôle du film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Mode de planification" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Éditeur de scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palettes de l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Outils d'édition" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Presse papier de l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Commande de débug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Commandes WML personnalisées" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Sélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Désélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Sélectionner/Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Touche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Unité suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unité précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Tenir la position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finir le tour de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Défiler vers le chef" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ré-exécuter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Capture d'écran de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Activer le mode turbo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Description du terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Description de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Supprimer l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Sauvegarder le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map" msgstr "Sauvegarder la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Recruter encore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Afficher/Cacher les notes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ellipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Grille" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Défilement de la souris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Statut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Parler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Créer une unité (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Changer de camp (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Tuer l'unité (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "Objectifs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Mettre en pause le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Reprendre le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "Quitter vers le menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Placer une note pour l'équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Placer une note" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Effacer les notes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Afficher les déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Meilleurs déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Jouer le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Réinitialiser le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Arrêter le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "Camp suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "Déplacement suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Vue : Carte complète" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Vue : Chaque équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Vue : Équipe humaine" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Passer l'animation" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Arrêter le film" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Mode de planification" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Exécuter l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Exécuter toutes les actions" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Monter l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descendre l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supposer mort" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Quitter le jeu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Fermer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Changer l'heure" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Changer de carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Attribuer une heure locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Éditeur du planificateur temporel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Partial Undo" msgstr "Annulation partielle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "New Scenario" msgstr "Nouveau scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Load Map" msgstr "Charger une carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Map As" msgstr "Sauvegarder la carte sous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario en temps que" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save All Maps" msgstr "Sauvegarder toutes les cartes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annuler toutes les modifications" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Map Information" msgstr "Information de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Effacer les éléments séléctionnés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Change Palette Group" msgstr "Changer le groupe de la palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Faire défiler la palette à gauche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Faire défiler la palette à droite" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Remove Location" msgstr "Supprimer la position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Add New Side" msgstr "Ajouter un nouveau camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Paint Tool" msgstr "Outil de peinture" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utiliser le clic gauche/droite pour dessiner le terrain de premier plan/" "d'arrière plan. Maintenir Maj pour ne dessiner que sur la couche de base. " "Ctrl+clic permet de prélever le terrain sous le curseur." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Fill Tool" msgstr "Outil de remplissage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Le clic gauche permet de sélectionner ou désélectionner avec Ctrl, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Maintenir Maj pour sélectionner " "toutes les cases avec le même terrain." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Le clic gauche affiche la sélection du joueur, le clic droit annule. Les " "touches numériques permettent de se déplacer jusqu'à la position de départ, " "Alt+nombre permet de placer une position de départ sous le curseur, Suppr " "efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Outils de détermination des positions de départ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Label Tool" msgstr "Outil d'étiquette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Les clic gauche place ou déplace les étiquettes, les clic droit les efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche place une nouvelle unité ou en déplace une existante, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Unit Tool" msgstr "Outil d'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Item Tool" msgstr "Outil d'objet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Les clic gauche place un nouvel objet." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche attribue le village au camp sélectionné, le clic droit " "efface. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Village Tool" msgstr "Outil de village" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can Recruit" msgstr "Peut recruter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Activer l'attribut de recrutement d'une unité." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Can be Renamed" msgstr "Peut être renommé" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Activer la capacité d'une unité à être renommée." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Change Unit ID" msgstr "Changer l'identifiant de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Loyal" msgstr "Fidèle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Activer le codage des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Activer le codage des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Activer le tracé des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Activer le tracé des villages sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Activer le tracé des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Next Brush" msgstr "Brosse suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Default Brush" msgstr "Brosse par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Single Tile" msgstr "Une seule case" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius One" msgstr "Rayon un" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Radius Two" msgstr "Rayon deux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brosse NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brosse SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Le clic gauche colle depuis le presse-papier, le clic droit fait appraître " "un menu contextuel." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select Inverse" msgstr "Sélection inverse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select None" msgstr "Tout désélectionner" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Faire pivoter le presse-papier dans le sens des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Faire pivoter le presse-papier en sens inverse des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Retourner verticalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Rotate Selection" msgstr "Pivoter la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Modifier aléatoirement les cases dans la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Apply a Mask" msgstr "Appliquer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Create Mask" msgstr "Créer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Refresh Display" msgstr "Rafraîchir l'affichage" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour les transitions de terrains" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Activer la mise à jour les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Rafraîchir le cache des images" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées des cases" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Afficher le terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Afficher le nombre de bitmaps" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sauvegarder la sélection en temps que zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renommer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Supprimer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Add New Area" msgstr "Ajouter une nouvelle zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Éditeur de publication d'extension" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Changer l'identifiant de l'extension" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifier le scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Edit Side" msgstr "Modifier le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Remove Side" msgstr "Supprimer le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Différer les mises à jour du voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Mettre à jour le voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuer le déplacement interrompu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Chercher une note ou une unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parler aux alliés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Speak to All" msgstr "Parler à tous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Help about save-loading" msgstr "Aide à propos de la sauvegarde-recharge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Conseil : la sauvegarde-recharge n'est pas nécessaire." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Enter Command" msgstr "Saisir une commande" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Custom Command" msgstr "Commande utilisateur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Run Formula" msgstr "Évaluer une formule d'IA" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Clear Chat" msgstr "Effacer la discussion" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Change Language" msgstr "Changer de langue" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Refresh WML" msgstr "Rafraîchir le WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Campaign" msgstr "Démarrer une campagne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Démarrer une partie multijoueur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gérer les extensions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Manage Cores" msgstr "Gérer les noyaux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Start Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Credits" msgstr "Afficher les crédits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Show Helptip" msgstr "Afficher l'aide contextuelle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Lua Console" msgstr "Afficher la console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Commande non reconnue" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Le serveur d'application <b>$filename</b> fournit des fonctionnalités de " "serveur multijoueur et est requis pour héberger des parties en réseau local. " "Il se trouve normalement dans le même répertoire que l’exécutable du jeu." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Rechercher le serveur d’application" #: src/preferences/game.cpp:867 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:869 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Une erreur probablement due à du code WML non valide est survenue.\n" "Le message d'erreur est :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la " "clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas " "renseignée." #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Choisissez votre langue préférée :" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for button" #~ msgstr "État du bouton requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required background for chatbox" #~ msgstr "Fond de la zone de discussion requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required foreground for chatbox" #~ msgstr "Front de la zone de discussion requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required grid for chatbox" #~ msgstr "Grille de la zone de discussion requise manquante" #, fuzzy #~ msgid "Missing [draw] in drawing" #~ msgstr "[draw] pour le dessin requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar" #~ msgstr "État de la coulisse horizontale requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for image control" #~ msgstr "État du contrôle de l'image requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for text label control" #~ msgstr "État du contrôle du texte requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for listbox" #~ msgstr "État de la liste requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]" #~ msgstr "[content] dans le [matrix_definition] requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for matrix definition" #~ msgstr "État de la définition de matrice requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing [main] in [matrix]" #~ msgstr "[main] dans le [matrix] requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for menu button" #~ msgstr "État du bouton de menu manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for minimap control" #~ msgstr "État du contrôle de la mini-carte requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for editable text box" #~ msgstr "État de la zone de texte éditable requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for multimenu button" #~ msgstr "État du bouton de multi-menu requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]" #~ msgstr "[item_definition] dans le [pane] requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required background for panel definition" #~ msgstr "Fond de la définition du panneau requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required foreground for panel definition" #~ msgstr "Front de la définition du panneau requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for progress bar" #~ msgstr "État de la barre d'ascenceur requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for repeating button" #~ msgstr "État du bouton en répétition requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for scroll label control" #~ msgstr "État du contrôle du label de coulisse requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "No grid defined for scroll label control" #~ msgstr "Grille du contrôle du label de coulisse requise manquante" #, fuzzy #~ msgid "Missing required background for scrollbar panel" #~ msgstr "Fond du panneau de coulisse requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel" #~ msgstr "Front du panneau de coulisse requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel" #~ msgstr "Grille du panneau de coulisse requise manquante" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for slider" #~ msgstr "État de la glissière requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for toggle button" #~ msgstr "État du bouton de bascule requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for toggle panel" #~ msgstr "État du panneau de bascule requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for tree view" #~ msgstr "État de l'affichage en arbre requis manquant" #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Pas de grille définie pour l'arborescence." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Aucun nœud défini." #, fuzzy #~ msgid "Missing required background for unit preview pane" #~ msgstr "Fond du panneau d'aperçu d'unité requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane" #~ msgstr "Front du panneau d'aperçu d'unité requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing required grid for unit preview pane" #~ msgstr "Grille du panneau d'aperçu d'unité requise manquante" #, fuzzy #~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar" #~ msgstr "État de la coulisse verticale requis manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing [widget] in [viewport]" #~ msgstr "[widget] dans le [viewport] requis manquant" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Résolution :" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Changer la résolution de l'affichage" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Afficher les libellés flottants" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Mettre en couleur les équipes" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Afficher la grille" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Changer le thème du jeu" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Par :" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Or restant :" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Troupes actives :" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Troupe en réserve :" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "L'aire à dessiner a une taille négative" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "L'aire à dessiner est plus grande que le widget" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Partie sélectionnée" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Choix du test" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Débuter le scénario de test" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été " #~ "trouvé, il s'agit de :" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "La clef « $key » est obsolète et ne sera plus maintenue à partir de la " #~ "version $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « " #~ "$deprecated_key » ne sera plus maintenue à partir de la version " #~ "$removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Afficher les orbes pour les unités désengagées." #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "" #~ "Ceci utilise les couleurs des orbes de déplacement partiel et complet." #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "ans" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "mois" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "semaines" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Démarrer le tutoriel" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player est entré dans la salle de discussion" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player a quitté la salle de discussion" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Chef :" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Position de départ :" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Équipe :" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Fenêtre de connexion au serveur multijoueur" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Salle active" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "La ligne ne tient pas dans le cadre." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Le rectangle aux coins arrondis ne tient pas dans le cadre." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Le cercle ne tient pas dans le cadre." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre." #~ msgid "" #~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" #~ msgstr "IA de dév. : IA par défaut + recrutement expérimental (Formula AI)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" #~ msgstr "IA de dév. : par défaut + empoisonnement (Formula AI)" #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Ancien rendu bidirectionnel" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Afficher l'historique des discussions" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Accéléré" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Effacer les messages" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Sauvegarder la graine" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Forcer le générateur de nombre aléatoire à produire les mêmes résultats " #~ "après un rechargement de partie" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Choisir un joueur" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quel joueur devrait commencer ici ?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Pas d'ignorés" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information de la carte" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Ouvrir cette URL avec un navigateur" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Captures d'écran..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capture d'écran au format JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Le nombre de colonnes diffère." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Conditions" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "S/O" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Attribuer une liste de recrutement" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Attribuer l'ensemble d'unités sélectionné à cette unité pour qu'elle " #~ "puisse les recruter." #~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined" #~ msgstr "Salle <i>$name</i> rejointe" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Les clic gauche place un nouvel objet ou le déplace, le clic droit " #~ "efface. Non encore implémenté." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Le clic gauche place ou déplace une source de son, le clic droit " #~ "l'efface. Non encore implémenté." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Outil de source de son" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Générer des cases dans la sélection" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Faire pivoter la carte" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Autoriser uniquement les joueurs enregistrés à rejoindre la partie" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Joueurs enregistrés uniquement" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "" #~ "Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Événement" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Plus Proche Voisin" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Mise à l'échelle par Plus Proche Voisin (le plus rapide)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + linéaire" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ suivi d'une interpolation bilinéaire" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + PPV" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ suivi de Plus Proche Voisin (recommandé)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle par interpolation bilinéaire" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linéaire" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Options graphiques avancées" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "Les images seront mise à l'échelle en utilisant les algorithmes suivants :" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Toutes les unités, halos et bordures d'hexagone" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Mise à l'échelle du zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Tout le reste" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Mise à l'échelle de l'hexagone" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Trier les joueurs :" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Voir la liste" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Grossissement de la police :" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Change le facteur de grossissement des polices" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Démarrer un tutoriel pour vous familiariser avec le jeu" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Sélectionnez les données du module principale" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Aucun widget trouvé pour l'option de redimensionnement" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Aucun serveur n'a été défini." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Motif d'éviction/bannissement :" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Support OpenMP expérimental" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Porte rouillée ouverte" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porte en bois ouverte" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Mode déterministe" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Trier les joueurs :" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Les amis d'abord, les ignorés en dernier" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alphabétiquement" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vous identifier au serveur multijoueur officiel avec votre " #~ "nom d'utilisateur et votre mot de passe du forum.\n" #~ "Veuillez noter que l'enregistrement n'est pas obligatoire pour rejoindre " #~ "le serveur : vous devrez fournir un mot de passe uniquement si vous " #~ "souhaitez utiliser un nom d'utilisateur enregistré sur le forum.\n" #~ "\n" #~ "Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : https://" #~ "forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Vitesse :" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponible dans l'écran d'accueil" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Ère :" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Paramètres :" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Aucune information sur l'ère." #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Quitter pour l'écran d’accueil" # Un accord à faire peut-être ? # Qu'est-ce qui est illimité ? #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "illimité" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salles de discussions" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Pense-bête du mot de passe" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Capture d'écran sauvegardée" #, fuzzy #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Notification via le back-end Growl" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Extensions" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Se connecter au serveur" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Ère inconnue" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Or par village" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificateur d'expérience" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Invite de commandes multijoueurs" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Liste d'amis/d'ignorés" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Ajouter comme ami" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modération" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps :" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Exclure" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Trier les connectés au vestibule" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconifier les connectés au vestibule" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Fermer la carte" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campagne" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "La définition de widget « $definition » ne contient pas la définition de " #~ "« $id »." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)" #~ msgid "player" #~ msgstr "joueur" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Options avancées" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configuration :" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Métadonnées :" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au " #~ "prochain chargement." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Choisir la modification" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Faux bord de carte expérimental" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Statut de l'installation :" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Types d'extensions :" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Tout activer" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Les extensions seront classées ainsi lorsqu'aucune colonne n'est " #~ "sélectionnée :" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Par date de mise à jour" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Par ancienneté" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Vitesse : " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre : " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Définir un mot de passe" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « " #~ "fixed_height »." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objets" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Ajouter aux amis" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Ajouter aux ignorés" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Carte à jouer :" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Choisir la modification" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Afficher les effets de halo" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Afficher les effets de halo" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "La suppression du fichier a échoué." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "La création du répertoire a échoué." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Chargement du jeu…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infini" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijoueur" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Mur de caverne terreux renforcé" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Gérer les données" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Choisir la partie à charger" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texte long" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Défilement de la souris" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modération" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Envoyer un message privé" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Envoyer un message privé" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Heure de départ aléatoire" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Attaquer l'ennemi" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Paramétrer le chemin vers wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Liste des amis" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Ajouter comme ami" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Options standard" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Taille du tampon : " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Revenir aux options multijoueurs" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Entrer un nom d'utilisateur" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Afficher les dégâts au-dessus d'une unité touchée" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Changer la résolution du jeu" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Changer le thème du jeu" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache des images" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Écran-titre" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Droite Haut" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Droite Bas" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Gauche Haut" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Gauche Bas" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Chapeau" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit " #~ "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. " #~ "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le " #~ "jeu en plein écran." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Partager la carte" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Joueur numéro :" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Voir les chemins de fichier du jeu" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Quitter l'éditeur" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Générateur suivant" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Créateur d'heure personnalisée" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Château elfe" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées" # Benoît : difficile de faire synthétique ! #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (été)" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (automne)" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (hiver)" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines enneigées boisées de feuillus" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte estivale)" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte automnale)" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte hivernale)" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Collines tropicales boisées" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines de palmier boisées" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines denses de palmier boisées" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "CCollines de savane boisées" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Demande de confirmation" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Utiliser des curseurs colorés" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)" # La précédente traduction prétendait le contraire ?! - GB #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis de capture d'écran devraient être combinés avec une touche " #~ "Ctrl, Alt ou Méta pour éviter tout problème." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic droit" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Changer de carte" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran de la carte" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Capture d'écran effectuée" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (écran large)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Options du filtre" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Luminosité des moments de la journée prédéfinie :" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Paramètres personnalisés d'éclairage" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement la vue de la carte" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Fenêtre d'inspection" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ce raccourci est déja utilisé." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Créer une nouvelle carte" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ne plus me demander !" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Erreur de synchronisation" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Créer un jeu" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Exécuter l'action planifiée" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Supprimer l'action planifiée" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Redimensionner la carte" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Animer les unités désœuvrées" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remettre à zéro" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Ajouter un point de passage" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Donjon de château englouti" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Marais" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverser le graphique de temps" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume de la musique :" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume des sons de l'interface :" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume de la cloche :" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "La carte doit-elle défiler vers une unité en cas d'animation (action ou " #~ "déplacement)." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Générer un nom" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Forêt de champignons éclairée" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Eau profonde" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Forêt enneigée" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Commande utilisateur N°2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Commande utilisateur N°3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |