Re: [wesnothfr] Traduction wesnoth-sof |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
Bonjour,
Je vous propose d'autres traductions pour celle ci, sans
obligation :D
Si ça vous plaît tant mieux, sinon tant pis :)
Je propose surtout de sortir la notion de "mort vivantes" puisque
les liches le sont forcément, il n'y a pas besoin de le préciser,
est-ce qu'en anglais oui ? est-ce une figure de style ? je vous
laisse juge de la pertinence de le laisser.
Le 21/05/2024 à 21:12, dembot organizer a écrit :
msgid
""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by
ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
-"Et la fois
où les mines de Knalga Nord ont été envahies par de vieux zombis
"
-"morts-vivants à l'allure antique ?"
+"Et la fois où
les mines au nord de Knalga ont été envahies par des liches "
+"mortes-vivantes à l'allure antique ?"
Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies
- par des liches à l'allure antique ?
- par d'antiques liches ?
- par de vieilles liches fossilisées ?
Par ailleurs, vu qu'il y a du nouveau traducteur ici, je rappelle
l'existence du crisco le dictionnaire des synonymes de l'université
de caen : https://crisco4.unicaen.fr/des/
Bonne journée,
Clémence