Re: [wesnothfr] Traduction wesnoth-sof

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,

Je vous propose d'autres traductions pour celle ci, sans obligation :D
Si ça vous plaît tant mieux, sinon tant pis :)

Je propose surtout de sortir la notion de "mort vivantes" puisque les liches le sont forcément, il n'y a pas besoin de le préciser, est-ce qu'en anglais oui ? est-ce une figure de style ? je vous laisse juge de la pertinence de le laisser.

Le 21/05/2024 à 21:12, dembot organizer a écrit :
msgid ""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
-"Et la fois où les mines de Knalga Nord ont été envahies par de vieux zombis "
-"morts-vivants à l'allure antique ?"
+"Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies par des liches "
+"mortes-vivantes à l'allure antique ?"

Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies
- par des liches à l'allure antique ?
- par d'antiques liches ?
- par de vieilles liches fossilisées ?


Par ailleurs, vu qu'il y a du nouveau traducteur ici, je rappelle l'existence du crisco le dictionnaire des synonymes de l'université de caen : https://crisco4.unicaen.fr/des/

Bonne journée,
Clémence


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/