Re: [wesnothfr] Traduction wesnoth-sof |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Clémence,
merci pour ta proposition. Comme j'ai reçu ton message seulement ce soir, je n'ai pas pu joindre
cette version dans mon envoi du week-end dermier vers le mainteneur. Je le ferai cette semaine.
J'ai confirmé les dernières propositions de Thierry qui selon moi ne requièrent pas de correction.
J'ai aussi fait quelques nouveaux changements dans les chaînes qui sont restées approximatives.
Le résultat se trouve ici :
(fichier diff) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/d9619c1fc
(fichier po) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.18/po/wesnoth-sof/fr.po
Merci à celles et ceux qui peuvent faire une relecture des 159 chaînes qui restent.
Bonne soirée,
-^^- demario
Bonjour,
Je vous propose d'autres traductions pour celle ci, sans obligation :D
Si ça vous plaît tant mieux, sinon tant pis :)
Je propose surtout de sortir la notion de "mort vivantes" puisque les liches le sont forcément, il n'y a pas besoin de le préciser, est-ce qu'en anglais oui ? est-ce une figure de style ? je vous laisse juge de la pertinence de le laisser.
Le 21/05/2024 à 21:12, dembot organizer a écrit :
msgid ""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
-"Et la fois où les mines de Knalga Nord ont été envahies par de vieux zombis "
-"morts-vivants à l'allure antique ?"
+"Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies par des liches "
+"mortes-vivantes à l'allure antique ?"
Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies
- par des liches à l'allure antique ?
- par d'antiques liches ?
- par de vieilles liches fossilisées ?
Par ailleurs, vu qu'il y a du nouveau traducteur ici, je rappelle l'existence du crisco le dictionnaire des synonymes de l'université de caen : https://crisco4.unicaen.fr/des/
Bonne journée,
Clémence
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |