Re: [wesnothfr] Traduction wesnoth-sof |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonsoir Demario,
Merci pour tes commentaires. C'est la première
fois que je fais une traduction. Je n'avais effectivement pas
corrigé celles qui étaient déjà présentes.
Je suis ok avec les modifications que tu as envoyées. J'ai repéré dans celle qui figure ci-dessous un "il" qui est resté en trop.
msgid ""
"The dwarves were besieged by the elves for several months, as
there was no "
"way out of the caverns other than above ground. But the elves
could not "
"enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were
closed."
msgstr ""
Les nains sont restés assiégés par les elfes pendant plusieurs mois comme [-il-] la seule sortie possible était par la surface. Mais les elfes ne purent pas entrer la place de Shorbear car les lourdes portes naines étaient solidement fermées.
Je reprendrai dans quelques temps un autre fichier pour faire de la traduction.
Bonne soirée,
Thierry
Bonsoir Thierry,
après avoir commencé ma relecture, je me rends compte que quand tu dis
« J'ai traduit ce qui restait », cela ne comprend pas les chaînes qui étaient
déjà en traduction approximative (fuzzy). Je m'attendais à ce qu'elles soient
corrigées. J'ai donc dû faire une lourde repasse sur ces chaînes.Voici les corrections que je te propose (je ne mets que les plus complexes et
les moins immédiates dans le message. Les autres sont dans le fichier joint).-^^- demariomsgid ""
msgid ""
"Where’s that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. He’s late!"
msgstr ""
"Où est passé ce fou de Rugnur ? [-Le moment est venu pour-]{+Il devrait faire+} son rapport sur les "
"évènements dans le monde à la surface. Il est en retard !"
msgid ""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
-"Et la fois où les mines de Knalga Nord ont été envahies par de vieux zombis "
-"morts-vivants à l'allure antique ?"
+"Et la fois où les mines au nord de Knalga ont été envahies par des liches "
+"mortes-vivantes à l'allure antique ?"
msgid ""
"(whew!) Sorry I’m late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to "
"you..."
msgstr ""
[-"Hé, Durstorn, cela a déjà commencé ? Le-]{+"(houla !) Désolé pour le retard mais le+} roi Haldric est venu, il voulait te "
"parler…"
msgid "No, what are you talking about?"
-msgstr "Et donc, que faisons-nous ?"
+msgstr "Non. Qu'est-ce que tu racontes ?"
msgid "Urrrsagan?"
-msgstr "Thursagan"
+msgstr "Urrrsagan ?"
msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?"
msgstr {+""+}
"Eh bien, euh, [-oui.-]{+oui, Thursagan.+} Pourquoi, tu peux nous [-aider ?"-]{+aider à le trouver ?"+}
msgid ""
"And leave it there until you’re ready to work with it — I still don’t trust "
"you."
msgstr ""
[-"Au trésor. Et-]{+"Et+} laisse-le là tant que tu n'es pas prêt à y travailler. Je ne "
"te fais toujours pas confiance."
msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
msgstr ""
"{+Ramener +}1 chargement d'or et 2 chargements de charbon [-sont nécessaires"-]{+au château d'origine+}"
msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
msgstr ""
[-"De quoi vous inquiétez-vous,-]{+"Que voulez-vous dire,+} monsieur ? Vous saviez que le rubis devrait "
"être incrusté dans le sceptre."
msgid ""
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
"specific way."
msgstr ""
"Et que proposes-tu ? Il faut que cette pierre soit taillée d'une façon "
[-"particulière pour être sûr que... Euh, cela n'a pas d'importance..."-]{+"particulière."+}
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can "
"believe it! Yes, they’re the best jewelers..."
msgstr ""
-"Un autre groupe... de nains... qui vivent plus au sud... au-dessus du sol... "-"oui... les meilleurs tailleurs de pierres précieuses que je connaisse... ils "-"ont des outils spéciaux... des outils, oui..."+"Un autre groupe de nains qui vivent plus au sud... en surface, si tu peux le "+"croire ! Oui, ce sont les meilleurs tailleurs de pierres précieuses..."
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
"select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not "
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Les nains sont connus pour leur amour de l'or et leur cœur de pierre. Les "-"Shorbears n'y faisaient pas exception. Ils étaient les meilleurs artisans : "-"ils fabriquaient les meilleurs outils du royaume. Et ils marchandaient bien."+"Shorbears n'y faisaient pas exception. Ils étaient les meilleurs artisans et "+"ils travaillaient pour une clientèle particulière qui les payait largement. "+"Ils n'étaient ni dociles, ni humbles..."
msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!"
msgstr "Les [-Collines-]{+voici ! Les collines+} du clan Shorbear !"
msgid ""
"We’re here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
-"Si j'ai bien compris, nous allons négocier avec les Shorbears pour pouvoir "-"utiliser leurs outils pour couper le rubis."+"Nous allons négocier avec les Shorbears pour avoir leurs outils. Qui devrait "+"mener les négociations ?"
"<i>I’ll</i> be doing the talking! I remember what happened last time you ""negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"msgstr ""-"Et je mènerai la négociation ; je me rappelle de ce qui s'est passé la "-"dernière fois que tu as conclu une affaire. Nous avons perdu cinq-mille "+"<i>Laissez-moi</i> faire ! Je me rappelle de ce qui s'est passé la dernière "+"fois que tu as conclu une affaire, Rugnur. Nous avons perdu cinq-mille ""pièces d'argent."
msgid ""
"I’m Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are "
"great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
"time, a few years at most."
msgstr ""
"Je suis le seigneur Durstorn, [-roi-]{+souverain+} de [-ma tribu.-]{+Chaincolt Range.+} J'ai entendu dire que vous "
"étiez de grands joailliers, nous sommes donc venus vous louer des outils "
"pour une courte période, quelques années tout au plus."
msgid "No reason? So you don’t have the ruby?"
msgstr [-"Je vois.-]{+"Sans raison ?+} Donc, vous n'avez pas le rubis ?"
msgid "Stop that! Leave my pets alone!"
-msgstr "Que me voulez-vous !? Laissez-moi seul !"
+msgstr "Arrètez !? Laissez mes petits en paix !"
msgid ""
"What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your "
"ruby, but they didn’t offer me nearly enough!"
msgstr ""
-"Non. Ce sont eux qui l'ont. Ils voulaient me louer mes outils pour le "-"tailler, mais ils ne m'ont pas proposé assez !"+"Quel rubis ? Ils voulaient louer mes outils pour une taille, probablement "+"votre rubis, mais ils ne m'ont pas proposé assez !"
msgid ""
"We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves. "
"They are not ours, though, and we can’t stay here forever."
msgstr ""
-"Nous avons bouté tous les nains et tous les elfes hors de ces cavernes. Ils "-"ne sont pas des nôtres de toute façon, et nous ne pouvons pas rester ici "+"Nous avons bouté tous les elfes et les nains de Shorbear hors de ces "+"cavernes. Mais elles ne sont pas à nous, et nous ne pouvons pas rester ici ""pour toujours."
msgid ""
"The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no "
"way out of the caverns other than above ground. But the elves could not "
"enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were closed."
msgstr ""
-"Pendant ce temps, Thursagan forgeait le sceptre, d'abord en taillant le "-"rubis, puis en le plaçant avec l'or et l'acier froid, au cœur de la flamme. "-"Le sceptre était prêt mais quelque chose n'allait pas : il ne remplissait "-"pas son office, quel que fût l'enchantement runique mis dessus."+"Pendant ce temps, Thursagan travaillait sur le sceptre de feu, en utilisant "+"lui-même les outils de Shorbear pour tailler le rubis. Finalement, le "+"sceptre fut monté mais le résultat n'était pas bon, quel que soit "+"l'enchantement produit pas les runes que Thursagan assemblait. Pour terminer "+"le sceptre, les nains devaient quitter ces cavernes."
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby "
"himself with the Shorbear tools. Eventually, the sceptre was crafted, but "
"something was not right no matter what enchantment of runes Thursagan used. "
"To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave."
msgstr ""
-"Pendant ce temps, Thursagan forgeait le sceptre, d'abord en taillant le "-"rubis, puis en le plaçant avec l'or et l'acier froid, au cœur de la flamme. "-"Le sceptre était prêt mais quelque chose n'allait pas : il ne remplissait "-"pas son office, quel que fût l'enchantement runique mis dessus."+"Pendant ce temps, Thursagan travaillait sur le sceptre de feu, en utilisant "+"lui-même les outils de Shorbear pour tailler le rubis. Finalement, le "+"sceptre fut monté mais le résultat n'était pas bon, quel que soit "+"l'enchantement produit pas les runes que Thursagan assemblait. Pour terminer "+"le sceptre, les nains devaient quitter ces cavernes."
msgid "What happened to your honor, Durstorn?!"
msgstr [-""-]
[-"Oui, bien sûr, devenons tous des lâches ! -]Qu'en est-il de ton honneur, "
"Durstorn ?!"
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I’m "
"going out to negotiate our safe passage out of here!"
msgstr ""
-"Imbécile ! L'honneur est moins important que la vie ! Donc je donne l'ordre "-"à Thursagan de donner les plans et le rubis aux elfes, comme gage de paix. "-"Ensuite nous pourrons peut-être partir vivants."+"Imbécile ! L'honneur est moins important que la vie ! Ouvre donc la porte, "+"que j'aille négocier les conditions de notre sortie d'ici sains et saufs !"
msgid ""
"You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, it’s not "
"yours to give!"
msgstr ""
"Tu n'as pas le droit d'offrir le Sceptre [-auw-]{+aux+} elfes, Durstorn, [-ce-]{+car il+} n'est[-pas à-] "
[-"toi de l'offrir !"-]{+"pas à toi !"+}
msgid ""
"Well, I suppose he should have expected that, but I don’t like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Bon, je suppose que [-nous avons eu raison de le réduire au silence,-]{+c'était un risque qu'il devait avoir calculé,+} mais je "
"n'aime pas ça. En tout cas, nous [-devrions-]{+devons+} essayer de sortir d'ici."
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of those riders."
msgstr ""
[-"Pour conserver mon avance, mon-]{+"Mon+} seul espoir est de convaincre les paysans "
"d'empêcher les elfes de [-passer par-]{+"+}
{+"traverser leurs contrées, pour que je puisse échapper à+} leurs [-champs."-]{+cavaliers."+}
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Je vois. Bon, venez par ici. [-Je doute qu'ils soient capables de-]{+Ils ne pourront jamais+} prendre ce "
"fort, même s'ils voulaient commencer une guerre, ce dont je doute."
msgid ""
"Thus, Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their "
"flight had become the lair of the dragon Khrakrahs."
msgstr ""
"Alanin échappa donc à ses poursuivants elfes. Mais les nains n'eurent pas "-"cette chance. Je dirais que, peut-être, leur trahison de Durstorn revint les "-"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de Khrakrahs... "-"le dragon."+"cette chance, car, dans leur fuite, la partie des anciennes mines à l'est où "+"ils arrivèrent était la tanière de Khrakrahs le dragon."
msgid "Stop that! Leave my pets alone!"
msgstr [-"Que me voulez-vous !? Laissez-moi seul !"-]{+"Arrètez !? Laissez mes petits en paix !"+}
msgid ""
"Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a "
"safe place so the lava doesn’t kill us."
msgstr ""
"Alanin échappa donc à ses poursuivants elfes. Mais les nains n'eurent pas "-"cette chance. Je dirais que, peut-être, leur trahison de Durstorn revint les "-"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de Khrakrahs... "-"le dragon."+"cette chance, car, dans leur fuite, la partie des anciennes mines à l'est où "+"ils arrivèrent était la tanière de Khrakrahs le dragon."
msgid ""
"I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? Let’s explore and "
"hope we find something like what you describe."
msgstr ""
-"Très bien. Nous allons continuer nos recherches jusqu'à ce que nous le "-"trouvions."+"Je vois, oui. C'est très risqué mais nous n'avons pas le choix. Continuons "+"nos recherches et espérons que nous puissions trouver ce que tu décrit."
msgid ""
"We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves "
"further into the caves, so they can’t escape when it does erupt."
msgstr ""
"Nous pourrions essayer de déclencher l'éruption du volcan le plus vite "
"possible. [-En même temps, nous devrions repousser-]{+Attirons+} les elfes plus profondément "
"dans les cavernes pour qu'ils ne puissent pas échapper à la lave."
msgid ""
"Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to "
"Haldric II."
msgstr ""
"Alanin voyagea en direction du sud, vers Wesnoth, [-vers Haldric II. Pour raconter "-]
"{+pour rapporter+} les évènements des[-quinze-] dernières années{+ à Haldric II+}."
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Mon [-Roi, il y a quinze ans,-]{+roi,+} vous m'avez envoyé en mission dans les contrées du Nord{+ avec le+} "
"{+"rubis de feu.+} Je suis [-revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?"-]{+revenu."+}
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, you’ve served in the army long enough "
"to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. Go back to "
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
-"Tes conseils me plaisent. Je vais les appliquer. Quant à toi et au griffon, "-"vous êtes libre de partir. Alanin, tu as servi l'armée suffisamment "-"longtemps pour prendre ta retraite. Même si tu n'y as pas participé, tu as "-"vu suffisamment de combats. Retourne dans ton village. Tu mérites le repos."+"Ces conseils me heurtent les tympans et ce n'est pas ce que j'espérais "+"entendre... cependant, je vois qu'ils sont sages et je les suivrai. Alanin, "+"tu as servi l'armée suffisamment longtemps pour prendre ta retraite. Même si "+"tu n'y as pas participé, tu as vu suffisamment de combats. Retourne dans ton "+"village et je veillerai à ce que toi et ta famille ne manquez de rien et "+"vivez dans la prospérité."
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
"driver can still try to drive off attackers with his whip."
msgstr ""
"Les caravanes servent pour transporter l'or et les marchandises sur de "
"longues distances. [-Elles se déplacent très lentement à cause de-]{+À cause de+} leur grand poids{+, elles ne sont pas très "+}
{+"maniables mais le conducteur peut tenir les attaquants à distance avec son fouet."+}
msgid "whip"-msgstr "huitsch"+msgstr "fouet"
On Tuesday, May 14th, 2024 at 9:31 PM, Thierry Ameil ameilthi@xxxxxxxxx wrote:Bonjour,
J'ai traduit ce qui restait à traduire dans le fichier.
J'ai laissé en "fuzzy" tout ce que j'ai traduit.
Bonne soirée,
Thierry
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |