[wesnothfr] Traduction wesnoth-sof |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: [wesnothfr] Traduction wesnoth-sof
- From: Thierry Ameil <ameilthi@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 14 May 2024 21:31:05 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20230601; t=1715715067; x=1716319867; darn=lists.tuxfamily.org; h=subject:from:to:content-language:user-agent:mime-version:date :message-id:from:to:cc:subject:date:message-id:reply-to; bh=tYLKYZLy7XfmohRwhldbHbYBMhx6fw/6Vv/qxxm7D5g=; b=NF+xcwG2KwQuMuboqAwxhvyqDo48DUyUIELlGn0j+tmd7bSz+MXK8nldYRm3UPNmYN 3SI8q3fHMTqw+9LDTbuIZopQ+ViinVAsTtFNKg37+p6lFnf+s6nf/rEZ7UH3SFIIqSla jvTpLYYwKFlrUElX688U40EiMoIcGcSjiZt2jB37cV2dstX+66cZCpjcAlleXA0iRmh4 d2CTSdSTbMvvHpQvsIwS/Edk7US3CulRsdxFaDZsgOsotaR2eeflUXQKv06SvLKgu41F aYeVRPOcJAl5EikL67PI02T7/gU1iDYHwPaKNGFv9r1knWyxfGqeatRAJLUuzp4gTZNe RKAw==
Bonjour,
J'ai traduit ce qui restait à traduire dans le fichier.
J'ai laissé en "fuzzy" tout ce que j'ai traduit.
Bonne soirée,
Thierry
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2020.
# Thierry <ameilthi@xxxxxxxxx>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Thierry <ameilthi@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Le Sceptre de Feu"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "SoF"
msgstr "SdF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Guerrier"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Relevé"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Steelclad"
msgstr "Homme de fer"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The land of Wesnoth’s banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmith’s hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoth’s banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmith’s hand.\n"
"So now I tell from whence it came —\n"
"The Fire-sceptre great —\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>Le fier symbole de la patrie de Wesnoth\n"
"Ne vient pas de ses terres éclairées par la lune,\n"
"Mais du pays des nains, vieil et sombre royaume,\n"
"Créé par la main d'un forgeron des runes.\n"
"Je narre ici d'où vient —\n"
"Le grand Sceptre de Feu —\n"
"Fabriqué par les anciens\n"
"Dont voici le conte merveilleux…</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Hard level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Niveau difficile, 10 scénarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:57
msgid "WML Assistance"
msgstr "Aide WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:72
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Conception graphique"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:138
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Sceptre de Feu"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "Marché conclu"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
msgid "Rugnur"
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:46
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:36
msgid "Dwarves"
msgstr "Nains"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:70
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1228
msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:114
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:44
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:102
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:57
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:65
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:44
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The Sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great, nor will I tell the story of Garard I "
"and the challenge he set, nor that of Konrad, King of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Ah, le Sceptre de Feu. Le sceptre a une longue histoire, glorieuse et "
"terrible. Mais je ne suis pas là pour te raconter comment le joyau a été "
"apporté d'au-delà de l'océan par Haldric le Grand. Je ne raconterai pas non "
"plus l'histoire de Garad Ier et du défi qu'il a relevé, ni celle de Konrad, "
"devenu roi de Wesnoth en utilisant le sceptre pour le bien."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Je suis là pour raconter l'histoire de sa création. De son forgeage, dans "
"les profondeurs des cavernes du royaume des nains. Et des nains qui l'ont "
"fabriqué. Pour ça, ils ont été grands. On les compte parmi les plus grands "
"héros de l'ancienne Knalga."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second King "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"Notre histoire commence avec le jeune nain nommé Rugnur en charge d'un petit "
"avant-poste dans les collines au sud de Knalga, et avec le deuxième roi de "
"Wesnoth, Haldric II, qui a pris la route en provenance du Gué d'Abez "
"accompagné de son armée..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Ramener 5 caravanes pleines d'argent jusqu'à la citadelle des nains, dans le "
"coin nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Ramener 4 caravanes pleines d'argent jusqu'à la citadelle des nains, dans le "
"coin nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Amener Alanin, qui porte le Rubis de Feu, à la citadelle des nains, dans le "
"coin nord-est"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:88
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:136
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:183
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:635
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1102
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Mort de Rugnur"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Mort d'Haldric II"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:92
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:187
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:213
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:101
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Mort d'Alanin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251
msgid "Loss of a caravan"
msgstr "Perte d'une caravane"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"Moving a dwarf to a rune chest beside the keep opens a dialog for obtaining "
"temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Emmener un nain jusqu'à un coffre rune près du donjon permettra d'ouvrir un "
"dialogue pour obtenir une amélioration temporaire qui durera jusqu'à la fin "
"du scénario."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr "Humains, halte ! Qui ose mener une armée dans les collines naines ?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "Nous venons vous proposer un marché."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Bien, dites ce que vous avez à dire. Et si nous n'aimons pas votre "
"proposition, vous partirez ! "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "Avez-vous entendu parler du Rubis de Feu ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Oui... Votre premier roi l'a rapporté d'au-delà de la mer, n'est-ce pas ? "
"C'est vous qui l'avez."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "C'est exact. Néanmoins, nous avons un petit souci."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:331
msgid "What sort of problem?"
msgstr "Quel genre de souci ?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:336
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Une espèce d'aura magique rend ceux qui sont autour... bizarres. Je l'ai "
"remarqué avec mon père. Plus il restait proche de la pierre, plus il "
"devenait arrogant, presque mauvais. "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:340
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves."
msgstr ""
"Et que voulez-vous que j'y fasse ? Je ne vois pas en quoi cela concerne les "
"nains. "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s "
"effect."
msgstr ""
"Il y a environ cinq ans, les elfes venus à Weldyn ont parlé d'un mage nommé "
"Crelanu et de ses conseils à propos du rubis. Il disait que l'irradiation de "
"la pierre pouvait être contenue et que, ce faisant, on pouvait stopper ses "
"effets."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:356
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"Et donc... Vous voudriez que nous le fassions, contenir l'irradiation de la "
"pierre ? En fabriquant un genre d'artefact ? "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will "
#| "leverage the stone’s power, but contain it also."
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact that will not only "
"leverage the stone’s power, but contain it also."
msgstr ""
"Exactement. Je veux que vous en fassiez un puissant artefact qui multipliera "
"le pouvoir de la pierre, mais qui le contiendra aussi. "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the "
"clan leaders."
msgstr ""
"Eh bien... Je pense que nous pourrons faire affaire. Mais je dois me "
"renseigner auprès des chefs des clans."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:369
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas habilité à conclure cette affaire, envoyez quelqu'un qui "
"le peut, et je négocierai avec lui. "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr ""
"Ils refuseront de venir. Vous devez venir dans les sous-sols et aller à la "
"cité en personne, ou bien envoyer un émissaire. "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378
msgid ""
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Je peux toujours proposer mon offre à un autre clan plus amical envers ses "
"futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons des Terres du Nord !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:383
msgid ""
"Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr ""
"Euh, non, attendez ! Parlons affaires : combien êtes-vous prêt à payer pour "
"que nous le façonnions ?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Cinq-mille pièces d'argent."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Vous avez dit vouloir un puissant artefact magique, pas un jouet pour "
"enfants ! Ce sera vingt-mille au minimum. Ce travail va nous prendre de "
"nombreuses années, vous devez nous payer généreusement."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "Ten thousand."
msgstr "Dix-mille."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:400
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "Pas moins de quinze-mille ! "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:404
msgid ""
"Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Alors tant pis. Je vais rassembler mes biens et essayer de trouver un autre "
"clan nain. "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409
msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"Bon, bon... Dix-mille... Et que voulez-vous que l'on fasse de cette pierre "
"exactement ?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:413
msgid ""
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Je veux que vous en fassiez un sceptre. Un sceptre d'or de rubis selon "
"toutes apparences. Nous l'appellerons le Sceptre de Feu"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:418
msgid ""
"I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Je verrai ce que je peux faire. Mais j'aurai besoin de cinq-mille pièces "
"d'argent d'avance, pour payer les matériaux."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
#| "over with the stone itself. He will stay with you as you make the "
#| "sceptre, and make sure you are going to get it done on time. I expect it "
#| "done before my reign as king is ended."
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you get it done on time. I expect it done before my reign as "
"king is ended."
msgstr ""
"Très bien. J'ai l'argent ici, prêt à être envoyé, et j'enverrai aussi "
"quelqu'un avec la pierre. Il restera avec vous pendant que vous fabriquerez "
"le sceptre et s'assurera qu'il sera prêt en temps et en heure. Je m'attends "
"à le recevoir avant la fin de mon règne. "
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#. [side]
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:476
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487
msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver."
msgstr "Parfait. Je viendrai avec l'argent."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491
msgid ""
"Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Hé ! Vous ne pouvez pas faire ça : c'est une route elfe. Nous ne vous "
"laisserons pas y transporter de l'or et des bijoux sans payer une taxe."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:495
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr ""
"De quoi parlez-vous ?! Cette route a toujours été ouverte à tout le monde."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "Oui, nous avons laissé les gens l'utiliser, mais c'est notre route."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:504
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!"
msgstr ""
"Ce n'est pas vrai ! Ceci est un territoire nain ; si cette route appartient "
"à quelqu'un, c'est à nous !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here, you have to pay the "
"toll or face our wrath!"
msgstr ""
"Quoi qu'il en soit, si vous essayez de déplacer vos caravanes par ici, vous "
"devrez payer la taxe ou affronter notre colère !"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:513
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"Nous les Wesnothiens et vous les elfes avons un traité ! Voulez-vous "
"vraiment le casser pour défendre une route qui n'est même pas à vous ?!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:517
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"Je n'ai jamais fait partie de ceux qui ont signé ce traité. Tous les elfes "
"ne sont pas tombés aussi bas que Kalenz ou ont négocié des accords avec ceux "
"qui nous ont trahis. "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:522
msgid ""
"Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Ah, je vois : vous êtes l'un de ces rebelles. Notre traité avec les elfes ne "
"s'applique pas à vous, je n'aurai donc aucun scrupule à vous abattre si vous "
"restez en travers de notre chemin. Rugnur, nous allons procéder au transfert."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with "
#| "the men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with "
"these humans, I would advise you to follow it. But not doing so is your "
"choice."
msgstr ""
"Très bien. Glildur, si le haut conseil des elfes a fait une alliance avec "
"les hommes, je vous conseillerais de le suivre ; mais vous pouvez choisir de "
"ne pas le faire."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:669
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
msgstr "Oh, les elfes vont nous couper la route !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:673
msgid "I told you this was our road."
msgstr "Je vous avais dis que c'était notre route."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:693
msgid ""
"Here’s the stone for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be "
"taking refuge here... I don’t much like fighting."
msgstr ""
"Voici la pierre, pour vous, nains ! Maintenant, si vous voulez bien "
"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier là-bas... Je n'aime pas "
"tellement les bagarres."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:714
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "Tout l'argent est là aussi. Accomplis ta tâche, Rugnur !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:762
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "Fret déchargé."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:772
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr ""
"Vous n'avez plus besoin que de $incominggold, et puis vous pourrez commencer "
"à travailler."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:779
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
"Vous n'avez plus besoin que de $incominggold et de la pierre, et puis vous "
"pourrez commencer à travailler."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:794
msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr ""
"C'est la dernière caravane ! Nous allons immédiatement nous mettre au "
"travail."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Nous avons tout l'argent, il ne nous manque plus que la pierre."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833
msgid ""
"Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might "
"let you walk away."
msgstr ""
"Nos renforts arriveront bientôt. Envoyez vos caravanes ici, nous pourrions "
"vous laisser passer."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That's a bluff, what sort of reinforcements can this little band of "
#| "thieves possibly count on?"
msgid ""
"That’s a bluff. What sort of reinforcements can this little band of thieves "
"possibly count on?"
msgstr ""
"C'est du bluff, sur quel genre de renforts cette petite bande de voleur "
"pourrait compter ?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:869
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"Ha ! Nos renforts sont arrivés. Vous ne pourrez plus résister à nos forces "
"combinées ! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:873
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves, we may still defeat you."
msgstr ""
"Nous ne pourrons pas tenir sur la terre ferme, mais dans les souterrains, "
"nous pourrions vous battre."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:877
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
"Nous verrons cela, si jamais vous atteignez les souterrains, ce dont je "
"doute fort. Ha ha !"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:889
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"Des renforts elfes ! Mais d'où viennent-ils ? Je pensais que ces rebelles au "
"traité étaient moins nombreux. Dépêchez-vous de déplacer les caravanes !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:909
#, fuzzy
#| msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgid "Die, humans! In the name of Landar!"
msgstr "Mourez, humains, au nom de Landar !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:913
msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?"
msgstr "Landar ? Qui est ce Landar dont vous parlez ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:930
#, fuzzy
#| msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgid "Die, dwarvish scum! In the name of Landar!"
msgstr "Meurs, sale nain, au nom de Landar !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:934
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "Ton cher Landar peut aller s'faire voir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "This gains you nothing, we will not rest!"
msgid "This gains you nothing! We will not rest!"
msgstr "Cela ne vous rapportera rien, nous ne nous reposerons pas ! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:975
msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!"
msgstr "Bien la route est sécurisée. Déplaçons les caravanes."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:1001
msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off."
msgstr ""
"Vous avez laissé capturer une caravane avec <i>mon</i> argent dedans ! Si je "
"ne peux pas vous faire confiance pour garder ce qui m'appartient, il n'y a "
"plus de marché."
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Fermeture des portes"
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:101
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:232
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:106
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Dans la suite de notre histoire, Rugnur s'est replié dans les profondeurs de "
"Knalga. Mais les elfes maintiennent la pression et sont prêts à envahir les "
"souterrains."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:124
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Placer quelqu'un sur chacun des six glyphes magiques de façon à fermer les "
"portes naines"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr ""
"Tuer tous les elfes encore dans les cavernes après la fermeture des portes "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:138
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "Tuer tous les elfes dans les cavernes"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:149
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:144
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Mort de Baglur"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Moving a dwarf to a rune chest north of the keep opens a dialog for "
"obtaining temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Emmener un nain jusqu'à un coffre rune au nord du donjon permettra d'ouvrir "
"un dialogue pour obtenir une amélioration temporaire qui durera jusqu'à la "
"fin du scénario."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr ""
"Ces elfes sont juste derrière moi ! Nous devons avertir le conseil de cette "
"attaque !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:292
msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight."
msgstr ""
"Ici. Je vais aller prévenir le conseil. Vous restez ici et vous combattez."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:296
msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..."
msgstr "Oui, d'accord. Je reste ici et j'essaie de défendre les portes..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"Je constate que vous avez envoyé un messager vers la cité. Bonne idée, mais "
"est-ce que cela va vraiment vous aider ? Nous avons plus de troupes et de "
"provisions, et nous allons entrer dans ces grottes pour vous tuer !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:314
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>Gloups</i>)"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:318
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "Ha ! C'est bien ce que je pensais. Dans ce cas, rendez-vous !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:322
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Hem... Et à quelles conditions ?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
msgid "Unconditional."
msgstr "Sans condition."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:342
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:358
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna’ they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr ""
"Attendez ! Rugnur, ils ne vous ont <i>rien</i> dit quand vous avez pris le "
"commandement ici ?!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:362
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr "Pas vraiment. On était censé être en temps de paix. Qui êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:366
msgid ""
"Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help "
"you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh, again. Well, listen "
"here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can "
"close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Argh! Je suis un guerrier retraité... On dirait que je vais devoir venir "
"vous aider, ou alors nous serons dépassés par le nombre de ces sales "
"elfes... Argh, encore une fois. Bien, écoutez. Cette entrée vers la cité "
"peut être fermée. Il y a une porte. Si nous la fermons, les elfes ne "
"pourront plus entrer. Quand à vous, elfes, fichez le camp d'ici !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:370
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr ""
"Occupe-toi de ce qui te regarde, vieux nain ! Seul Rugnur commande ici, et "
"c'est avec lui seul que nous traiterons."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:374
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur, comment ferme-t-on les portes ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:378
msgid ""
"Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Hé, eh bien, c'est ça le problème. C'est une porte magique. Indestructible. "
"Mais qui ne peut être fermée que par magie. Il faut placer un guerrier sur "
"chacun des six glyphes. Quand ils seront tous occupés, les portes se "
"fermeront. Ensuite les elfes ne pourront plus entrer dans ces galeries, du "
"moins par cette voie."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:382
msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr ""
"Nous n'avons pas de troupes positionnées à proximité de ces glyphes pour les "
"débloquer ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:386
msgid ""
"Och, well, no. Lately, trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Hé, eh bien non. Ces derniers temps, ce sont plus des trolls qui ont occupé "
"les grottes où les glyphes sont situés que des nains."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:390
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "Bien, où sont-ils ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:394
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Il y en a deux dans un passage latéral au nord-ouest, deux autres sont dans "
"un endroit similaire au sud-est, et les deux derniers sont juste en face de "
"la porte."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:398
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"Est-ce que vous avez enfin décidé de vous rendre ? Sinon, préparez-vous à "
"combattre !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:403
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!"
msgstr ""
"Vous êtes peut-être bien plus puissants que nous, mais je doute que vous "
"puissiez perforer des parois bâties par les nains. Nous refusons. "
"Maintenant, fermons les portes !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:519
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"Et cette entrée ? Les elfes peuvent venir par là aussi facilement que par la "
"porte principale, et on ne peut pas la fermer !"
#. [message]: speaker=Baglur
#. "it" is a side entrance of a dwarven fortress
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:524
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Je pense qu'elle peut aussi être scellée... Oui, regardez, activer ce glyphe "
"semble avoir fermé l'ouverture."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:567
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr ""
"Tout le monde est en position sur les glyphes ! Qu'est-ce qu'on fait "
"maintenant ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:579
msgid ""
"Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant."
msgstr ""
"On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. "
"Ensuite, les elfes qui sont dehors, et malheureusement nos nains toujours là-"
"bas - n'auront plus d'importance."
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:586
msgid ""
"Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become "
"irrelevant."
msgstr ""
"On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. "
"Ensuite, les elfes qui sont dehors, n'auront plus d'importance."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:621
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves to give Haldric back his jewel. And when you do, we will be "
"ready for you."
msgstr ""
"Agh ! Humm, vous avez gagné cette bataille, mais vous devrez un jour sortir "
"de ces grottes, au moins pour rendre son joyau à Haldric. Nous serons alors "
"prêts à vous recevoir."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:625
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Si c'est ce que vous voulez faire, très bien, mais préparez-vous à attendre "
"de nombreuses années. "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:660
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them too, "
"unless they surrender."
msgstr ""
"Il y a encore quelques elfes par ici. Nous devons les éliminer, à moins "
"qu'ils ne se rendent."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:664
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "Vous nous prenez pour des lâches ? Nous ne nous rendrons pas !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:673
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..."
msgstr ""
"Maintenant, il faut que je descende à la cité pour faire mon rapport. Je "
"suis déjà en retard..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:686
msgid "My glyph is on."
msgstr "Mon glyphe est enclenché."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:770
msgid ""
"That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m "
"late already..."
msgstr ""
"Voilà, il n'y a plus d'elfes. Maintenant, il faut que je descende à la cité "
"pour faire mon rapport. Je suis déjà en retard..."
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr "À la recherche du forgeron de runes"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32
msgid "Bragdash Gar"
msgstr "Bragdash Gar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:39
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50
msgid "Pidmer Gar"
msgstr "Pidmer Gar"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57
msgid "Goblins"
msgstr "Gobelins"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. The "
"tunnels were narrow, but by following the old mining rails, Rugnur and his "
"group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red "
"glow in the tunnel ahead and could feel sporadic vibrations in the rails."
msgstr ""
"Le voyage vers les terres désolées de l'extrême nord était long et "
"périlleux. Les tunnels étaient étroits, mais en suivant les anciens rails "
"miniers, Rugnur et son groupe pouvaient gagner du temps. Après quelques "
"jours de voyage, ils virent une faible lueur rouge dans le tunnel devant eux "
"et purent ressentir des vibrations sporadiques dans les rails. "
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70
msgid ""
"As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging "
"and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..."
msgstr ""
"Alors que le groupe s'approchait de la source de la lueur, ils entendirent "
"des claquements métalliques et des cris gutturaux, et leur nez fut agressé "
"par une odeur fétide... "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84
msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin"
msgstr "Atteindre le haut de la carte avec Rugnur, Baglur et Alanin"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
msgid "Those are orcs, aren’t they?"
msgstr "Des orcs ? N'est-ce pas ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
msgid ""
"Aye, in all their destructive glory. Looks like they’re trying to strip the "
"metal from the rails."
msgstr ""
"Ouai, dans toute leur splendeur destructrice. On dirait qu'ils essayent "
"d'enlever le métal des rails."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153
msgid "That’s terrible, someone should stop them!"
msgstr "C'est terrible, quelqu'un doit les arrêter !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157
msgid ""
"Do orcs always stink so bad? I’ve heard that they are stupid and messy, but "
"this is almost unbearable!"
msgstr ""
"Est-ce que les orcs puent toujours autant ? J'ai entendu dire qu'ils sont "
"stupides et désordonnés, mais c'en est presque insupportable !"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161
msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!"
msgstr ""
"On vous voit, on vous entend, petites taupes sournoises ! Pidmer, va les "
"embrocher !"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Um... Aren't we needed for the salvage?"
msgid "Um... aren’t we needed for the salvage?"
msgstr "Euh... Ne sommes-nous pas nécessaires pour le sauvetage ? "
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
msgid ""
"No! You’ve been straining and struggling, but those metal tracks defeat you! "
"It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little "
"cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!"
msgstr ""
"Non ! Vous avez sué sang et eaux, mais ces morceaux de métal ont gagné ! Il "
"faut un orc puissant pour briser cet acier, tu vas t'occuper de ces petits "
"rats des cavernes. Vous pouvez garder leurs brillants casques, ils "
"pourraient vous aller ! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:173
msgid "Uh, well, we’re not getting through without a fight..."
msgstr "Hum, d'accord, nous ne passerons pas sans éviter un affrontement..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#. second part of "Uh, well, we’re not getting through without a fight..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid "... Let's set up a base here."
msgid "... let’s set up a base here."
msgstr "... Préparons un camp ici."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
msgid ""
"This old cart still rolls smoothly on the track... it’s forged by us "
"dwarves, I shouldn’t be surprised!"
msgstr ""
"Ce vieux chariot roule encore parfaitement sur les rails... Il a dû être "
"forgé par nous, les nains, ça ne m’étonnerait pas ! "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:216
msgid ""
"A dwarf can ride the carts along the tracks. Use the context menu (usually "
"right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in "
"combat, the rider exits the cart."
msgstr ""
"Un nain peut conduire un chariot le long des rails. Utilisez le menu "
"contextuel (habituellement clic-droit) pour monter ou descendre du chariot. "
"Si un conducteur est engagé dans un combat, il sortira du chariot."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:228
msgid ""
"(*gasp*) I think I’ve found the source of the terrible smell, it wasn’t the "
"orcs..."
msgstr ""
"(*reniflement*) Je pense avoir trouvé la source de l'horrible odeur, ce "
"n'était pas les orcs..."
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:232
msgid "Of course it wasn’t us, you worm!"
msgstr "Évidemment que ce n'était pas nous, vermisseaux !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:236
msgid ""
"This underground river is choked off with a rotting mess, it’s overgrown "
"with fungus. I can try to see what’s underneath... whoops!"
msgstr ""
"Cette rivière souterraine est bouchée par un tas de pourriture, elle est "
"envahie par des champignons. Je peux essayer de voir ce qu'il y a en "
"dessous... oups !"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:269
msgid "Help! We can’t swim!"
msgstr "Au secours ! Nous ne savons pas nager !"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:282
#, fuzzy
msgid "You’ve flooded your own tunnel, you stupid little gophers!"
msgstr "Vous avez inondé votre propre tunnel, bande de rats stupides !"
#. [message]: speaker=Baglur
#. "Yes, we have flooded our own tunnel ..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287
#, fuzzy
msgid "Och, we ’ave... but our rails are as strong and stout as we are!"
msgstr "Euh, oui... mais nos rails sont à notre image, ils sont solides !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:291
#, fuzzy
msgid "We can continue along the rails!"
msgstr "Nous pouvons continuer en suivant les rails !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:295
#, fuzzy
msgid "That’s good, because that water looks so cold!"
msgstr "Très bien, parce que cette eau a l'air si froide !"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Argh, I never should’a come to this stinkin’ cathole!"
msgstr "Argh, j'aurais jamais dû venir dans ce trou à rats puant !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"The air smells much better up ahead, let’s leave this place behind us. Too "
"bad the rails are damaged here, the carts could have been handy."
msgstr ""
"Ca sent meilleur par en haut, laissons cet endroit derrière nous. Dommage "
"que les rails soient endommagés ici. Les charriots auraient été pratiques."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, but the carts are common enough, the real beauty is the rail track! "
"Let’s follow the straight steel path as far north as it will take us."
msgstr ""
"Ouai, mais les chariots n'ont rien de spécial.Ce qui est vraiment beau ce "
"sont les rails ! Suivons les rails droits aussi loin au nord que possible."
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "Dans la cité des nains"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Durstorn"
msgstr "Durstorn"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:46
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Maintenant, je dois vous parler d'un autre personnage. Il s'agit de "
"Durstorn, le seigneur du royaume des nains. Ou du moins, de son clan."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:49
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Durstorn n'était pas joyeux ce jour-là. Non pas qu'il l'était "
"habituellement, mais ce jour-là, il l'était encore moins que d'habitude."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:64
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:80
msgid "Neglur"
msgstr "Neglur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:91
msgid "Glinar"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:88
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:102
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:242
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiraran"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:99
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "Kuhnar"
msgstr "Kuhnar"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115
msgid ""
"Another day older, another foot stuck in the sludge! Let’s start with some "
"soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?"
msgstr ""
"Un jour de plus, un pied de plus bloqué dans cette boue ! Démarrons plutôt "
"avec de l'argile mole... Rugnur, comment ça se passe à la porte de l'ouest ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr "... ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events "
#| "in the surface world. He’s late!"
msgid ""
"Where’s that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. He’s late!"
msgstr ""
"Où est passé ce fou de Rugnur ? Le moment est venu pour son rapport sur les "
"évènements dans le monde, à la surface. Il est en retard !"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "Peut-être que l'avant-poste a été attaqué ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148
msgid ""
"Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Ha! Il n'y a pas eu d'attaque sur la frontière depuis que les hommes sont "
"venus de la mer, pourquoi quelqu'un nous attaquerait-il maintenant ?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152
msgid "The elves might want our gold."
msgstr "Les elfes pourraient vouloir notre or. "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Bonne blague, j'aimerai les voir essayer ! Ha !"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
"Et la fois où les mines de Knalga Nord ont été envahies par de vieux zombis "
"morts-vivants à l'allure antique ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Ye had to bring that up now lad?! Speak not about the undead, lest ye summon "
"them upon us."
msgstr ""
"Pourquoi tu ressors ça maintenant gamin ?! Arrête de parler des morts-"
"vivants, ça risque de les faire revenir."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted "
#| "to talk to you..."
msgid ""
"(whew!) Sorry I’m late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to "
"you..."
msgstr ""
"Hé, Durstorn, cela a déjà commencé ? Le roi Haldric est venu, il voulait te "
"parler..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr ""
"Un peu plus de respect pour tes aînés, gamin ! Pourquoi es-tu en retard ? "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181
msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?"
msgstr "Comment ? Un messager n'est pas venu vous le dire ? "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "So what are you going to do?"
msgid "No, what are you talking about?"
msgstr "Et donc, que faisons-nous ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189
msgid ""
"I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"Alors je pense que vous feriez mieux de me laisser m'expliquer. Le roi "
"Haldric II de Wesnoth est venu aux portes. Ensuite, nous avons dû les "
"fermer, ce qui a pris un temps considérable. "
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?"
msgstr "Que voulait-il ? Et pourquoi as-tu dû fermer les portes ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Il voulait passer un marché avec nous. Il nous a donné une pierre magique, "
"appelée le « Rubis de Feu » et il nous a demandé d'en faire un sceptre, de "
"façon à contenir sa magie mauvaise, quelque chose comme ça. Nous avons fermé "
"les portes parce que les elfes nous attaquaient."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Why were the elves attacking?"
msgstr "Pourquoi les elfes attaquaient-ils ?"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
#, fuzzy
msgid "More important than that, what’d the king offer for this sceptre, eh?"
msgstr ""
"Le plus important c'est : qu'est-ce-que le roi offrait pour ce sceptre, "
"hein ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Il nous a payé cinq-mille pièces d'argent d'avance et il nous en donnera "
"cinq autres mille si nous finissons le sceptre avant sa mort."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Quoi ?! Tu as déjà accepté ? Jeune fou, tu aurais dû venir chercher un de "
"tes aînés ! Nous aurions pu en tirer beaucoup plus que dix-mille pièces "
"d'argent ! C'est un travail qui va nous prendre de nombreuses années et tout "
"ce travail ne nous rapportera maintenant qu'un tout petit gain."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another clan if I left."
msgstr ""
"Désolé, messire, mais il a dit qu'il irait voir un autre clan si je partais."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best "
"craftsmen, and he wouldn’t have gone to another clan if we stalled for a "
"year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"Ne peux-tu pas reconnaître un bluff quand tu en entends un ?! Il sait que "
"nous sommes les meilleurs artisans et il ne serait pas parti voir un autre "
"clan, même si nous avions disparu pendant un an. Enfin, ce qui est fait est "
"fait. Nous devrons travailler pour moins que ce que j'aurais voulu..."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it’s on his head."
msgstr ""
"Bon, puisque ce gamin a si mal négocié, pourquoi ne pas le laisser remplir "
"le contrat lui-même ?! S'il échoue, ce sera pour sa pomme."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230
msgid ""
"Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Bonne idée, Baglur! Néanmoins, il aura besoin d'aide, et il faudra un maître "
"forgeron pour faire le sceptre. Pourquoi ne pas l'envoyer chercher "
"Thursagan ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:234
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Vous parlez de l'horrible nain qui habite loin au nord ?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
#| "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting "
#| "25 years of his life on this task."
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it, bad magic and all. And he has nothing to do; he will be "
"fine with wasting 25 years of his life on this insane task."
msgstr ""
"Oui. C'est le seul que je connaisse qui puisse fabriquer le sceptre de la "
"façon dont Haldric le veut. Et comme il n'a rien à faire; il sera content "
"d'y consacrer vingt-cinq années de sa vie."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Très bien, monseigneur. Nous irons donc dans le nord pour trouver Thursagan. "
"Savez-vous où il est ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s "
"somewhere in those hills."
msgstr ""
"Va à l'entrée la plus nordique de ces sous-sols, ensuite va au nord. Il sera "
"quelque part dans ces collines."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:250
#, fuzzy
msgid "Thank you, Lord. I’ll find him and do us proud!"
msgstr "Merci, seigneur. Je le trouverai et nous serons fier !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Too late for that, young fool. But go on, I can see there’s hope for you yet."
msgstr ""
"Trop tard, jeune fou. Mais vas-y, je vois qu'il te reste encore de l'espoir."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:267
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "Qu'est-ce que j'ai raté, hein ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:271
#, fuzzy
msgid "Where have you been? Lord-"
msgstr "Où étiez vous ? Seigneur-"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"A friend of Rugnur, huh? ... Follow him north. He needs all the help he can "
"get!"
msgstr ""
"Un ami de Rugnur, hein ? ... Suis le vers le nord. Il aura bien besoin "
"d'aide !"
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "À la recherche du forgeron de runes."
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:36
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"It was a couple more weeks of marching along the tracks before a chill "
"breeze touched Rugnur’s group, washing over them from a side tunnel leading "
"up to the surface. Had they reached the Northlands?"
msgstr ""
"Il leur fallu encore quelques semaines de marche le long de la piste avant "
"qu'une brise glaciale, en provenance d'un tunnel latéral menant à la "
"surface, ne touche le groupe de Rugnur. Avaient-ils atteint les Terre du "
"Nord ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Much to his chagrin, Alanin was dispatched to scout further up the rails, "
"but he soon came back and claimed the rails ended — the main tunnel was "
"unfinished to the north. For this reason, Rugnur led the dwarves up the cold "
"passage and began to search for the runesmith named Thursagan. Thursagan, "
"the Sage of Fire."
msgstr ""
"À son grand dam, Alanin fut envoyé en éclaireur plus haut sur les rails, "
"mais il revint bientôt et affirma que les rails se terminaient — le tunnel "
"principal était inachevé au nord. C'est pourquoi Rugnur conduisit les nains "
"dans le passage froid et se mit à la recherche du forgeron des runes nommé "
"Thursagan. Thursagan, le Sage du Feu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:100
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "Trouver Thursagan et le convaincre de revenir à la cité des nains"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:112
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Trouver Thursagan et le convaincre de revenir à la cité des nains, puis le "
"ramener dans les cavernes"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:127
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Déplacer Thursagan jusqu'au panneau indicateur"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:148
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:191
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:222
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:174
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:639
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1106
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Mort de Krawg"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:157
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:656
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:195
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:537
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:643
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1110
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Mort de Thursagan"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? I’ve had to ride down cold, dark, unknown "
"caves... it’s been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
msgstr ""
"Et maintenant, on va où ? J'ai dû descendre dans des grottes froides, "
"sombres et inconnues... c'était assez éprouvant, ce voyage a intérêt à en "
"valoir la peine !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
msgid ""
"We need to find the sage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. He’s somewhere up here."
msgstr ""
"Nous devons trouver le sage Thursagan et le convaincre de rentrer à la "
"citadelle avec nous. Il est quelque part par ici."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "Bon, et comment on est supposé le trouver ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:231
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves won’t challenge us here."
msgstr ""
"Sa maison sera probablement la seule dans le coin. Personne d'autre n'est "
"assez fou pour vivre si loin au nord ! Même les elfes ne viendraient pas "
"nous défier ici."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "They’re probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? I’ve heard they live in the far "
"Northlands. They’re probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"À l'exception des trolls et des ogres, hein ? Ils vivent bien dans les "
"territoires du Nord. Ils doivent probablement rôder par ici."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:239
msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house."
msgstr ""
"Exact. Nous devrons sûrement nous défendre durant notre trajet vers sa "
"demeure."
#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
#. [message]: speaker=Krawg
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "Kiu veux parle avek nousse ?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "Aah ! Qu'est-ce que c'est que ça ?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Est-ce... Est-ce un griffon ?"
# Pas sûr du temps à utiliser dans ce contexte
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"Screech!\n"
"<i>(Makes eye contact, bobs and cocks head.)</i>"
msgstr ""
"Scritch !\n"
"<i>(croise le regard, hoche et incline la tête.)</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379
msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Il nous parle ! Que veux-tu, griffon ?"
# Pas sûr du temps à utiliser
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Krawg!\n"
"<i>(Looks out over the icy taiga, turns gaze back toward the dwarves.)</i>"
msgstr ""
"Krawg !\n"
"<i>(inspecte soigneusement la taïga gelée, se tourne pour fixer les nains "
"droit dans les yeux.)</i>"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Thursagan"
msgid "Urrrsagan?"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?"
msgstr "Eh bien, euh, oui. Pourquoi, tu peux nous aider ?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:396
#, fuzzy
msgid ""
"Yes...\n"
"<i>(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then "
"glances back at the dwarves.)</i>"
msgstr ""
"oui...\n"
"<i>(Lance un regard rapide au bois environnant, prend un posture hostile, "
"puis jette un coup d’œil en arrière vers les nains.)</i>"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, trolls and wolves are closing in... sure, Krawg, we’ll help you fight "
"them."
msgstr ""
"Aîe, les trolls et les loups nous rattrapent... Bien-sûr, Krawg, nous "
"t'aiderons à les combattre."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"Screech!\n"
"<i>(Nods at the middle distance.)</i>"
msgstr ""
"Scritch !\n"
"<i>(pointe la tête vers un endroit plus loin.)</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:449
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "Je vois une maison au loin !"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:571
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:577
msgid "Thursagan"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:478
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr "Allez-vous en, sales oiseaux ! Ou je vous grille dans les airs !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He doesn’t want to talk to the gryphons, apparently. I think we’ll have "
#| "to get someone there he will talk to..."
msgid ""
"He doesn’t want to talk to gryphons, apparently. I think we’ll have to get "
"someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Il ne veut pas parler aux griffons, apparemment. Je crois que nous allons "
"devoir trouver quelqu'un avec qui il parlera..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:547
msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgstr "Que me voulez-vous !? Laissez-moi seul !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:551
msgid ""
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Vieux sage, nous venons avec un message du Seigneur Durstorn. Il demande que "
"vous rentriez à la cité."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:555
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr ""
"Ha ! Ce fou pense qu'il peut me commander. Et pourquoi veut-il que je "
"rentre ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:559
msgid ""
"We have entered into a bargain with the King of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr ""
"Nous avons conclu un marché avec le roi de Wesnoth. Nous devons lui "
"fabriquer un sceptre. "
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:563
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going "
"to."
msgstr ""
"Oh, et maintenant Durstorn veut que je le forge, hein ? Eh bien, je n'en ai "
"pas l'intention."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of "
#| "fire? Very well, your choice is made."
msgid ""
"You don’t want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn’t want to touch it!"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas faire un sceptre contenant le pouvoir du Rubis de Feu ? "
"Très bien, vous avez fait votre choix."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:571
#, fuzzy
#| msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgid ""
"Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr ""
"Le Rubis de Feu ? Qu'est-ce que c'est, une pierre wesnothienne sans intérêt ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:575
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"C'est en effet une pierre précieuse wesnothienne, mais elle est également "
"censée être l'artefact magique le plus puissant jamais vu. Même une main non "
"entraînée peut l'utiliser pour lancer des boules de feu aussi puissantes que "
"celles des archimages."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgid "Oh, really? And what does the King of Wesnoth want us to do with it?"
msgstr "Oh, vraiment ? Et qu'est-ce que Haldric veut que nous en fassions ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:583
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "Contenir et intensifier son pouvoir."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:587
#, fuzzy
msgid ""
"I see. The king would cast fire like a mage. Well, good for him. Send him my "
"regards!"
msgstr ""
"Je vois. Le roi pourrait jeter du feu comme un sorcier. Tant mieux pour lui. "
"Dites lui bonjour de ma part !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:591
#, fuzzy
msgid ""
"No wait, I wasn’t clear! We need to contain this power, build some sort of "
"magical cage!"
msgstr ""
"Non attends, je n'ai pas été clair ! Nous devons contenir son pouvoir, "
"construire une sorte de cage magique !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:595
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, a cage, and we can’t do it on our own, Thursagan. We need your skill "
"and expertise!"
msgstr ""
"Oui, une cage, mais on ne peut pas la faire tout seul, Thursagan. Nous avons "
"besoin de ta dextérité et de ton expertise !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"Hrmph, so you need to deliver this power to the king, but also seek to "
"contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, "
"so let’s build this powerful artifact. I expect it will take years."
msgstr ""
"Hum, donc vous devez donner ce pouvoir au roi, mais aussi chercher à "
"contenir ce vieux fou... Je comprends votre dilemme, et j’adore relever des "
"défis, alors construisons cet artefact puissant. Ça risque de prendre des "
"années."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Bien. Maintenant, il y a toujours des animaux sauvages par ici... Nous "
"devons retourner dans les cavernes."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"If we want to make this work, we will need every rune-blasted edge we can "
"get. If I have some time to set up shop at a keep, I can prepare a little "
"rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not "
"stoop to trifling apprentice-work..."
msgstr ""
"Si nous voulons que cela fonctionne, nous aurons besoin de toutes les runes "
"que nous pourrons trouver. Si j'ai le temps de m'installer dans un donjon, "
"je pourrai préparer un peu d'artisanat runique pour vos troupes. Mais mes "
"produits ne sont pas bon marché, je ne m'abaisserai pas à un travail "
"d'apprenti insignifiant..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we can finally get back in our caves — away from these trolls and "
"ogres! Come on, let’s head back south, to the city."
msgstr ""
"Alors, nous allons enfin pouvoir retourner dans nos caves — loin de ces "
"trolls et de ces ogres ! Allez, retournons vers le sud, à la ville."
#. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "Réunion du Conseil"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not "
#| "take them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two "
#| "new members of their party — one expected, and one not."
msgid ""
"The path back to the dwarven city was well known to the travelers this time, "
"so the journey south was relatively quick and uneventful. A week’s march "
"brought the expedition to the familiar plaza, with two new members of their "
"party — one expected, and one not."
msgstr ""
"Le retour fut moins dangereux que l'aller ne l'avait été un an auparavant. "
"Il leur prit moins de temps. Ils rentrèrent donc rapidement à la cité des "
"nains, avec deux nouveaux membres à l'expédition. L'un que l'on attendait, "
"l'autre pas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr ""
"Seigneur Durstorn, nous avons accompli notre mission. Thursagan est ici."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
#| "Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing here?"
msgstr ""
"Quoi ? Tu veux dire que tu as trouvé Thursagan et que tu l'as ramené avec "
"toi ? Incroyable ! Mais que fait ce griffon ici ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgid ""
"Yes, we did get Thursagan to come along. And that is Krawg, who helped us in "
"the Northlands."
msgstr ""
"Oui, c'est ce que nous avons fait. Et voici Krawg, qui nous a aidés dans les "
"territoires du Nord."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgid "Yaa! Krawg!"
msgstr "Koui ! Moa Krawg !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr ""
"Bon, et maintenant, où est ce rubis avec lequel je dois travailler, hein, "
"Durstorn ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Where I can keep an eye on it."
msgstr "En sécurité, là où je peux le surveiller."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — "
#| "I still don’t trust you."
msgid ""
"And leave it there until you’re ready to work with it — I still don’t trust "
"you."
msgstr ""
"Au trésor. Et laisse-le là tant que tu n'es pas prêt à y travailler. Je ne "
"te fais toujours pas confiance."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165
msgid "Ha! <i>You</i> don’t trust <i>me</i>?"
msgstr "Ha! <i>Tu</i> ne me fais pas confiance <i>à moi</i> ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr ""
"Exactement ! Comment le pourrais-je ? Et je t'ordonne de te tenir éloigné du "
"trésor et du rubis !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, if you want me to work on this sceptre, you don’t dictate what I am to "
"do, Durstorn!"
msgstr ""
"Hé, si tu veux que je travaille sur le sceptre, tu ne me dictes pas ce que "
"je dois faire, Durstorn !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177
msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!"
msgstr "Le rubis est à moi, ne le touche pas !"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to "
#| "see it to plan this sceptre, we must allow it."
msgid ""
"Uh, it belongs to King Haldric, my lord, and I think that if Thursagan needs "
"to see it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Euh, dans les faits, il appartient à Haldric et je pense que si Thursagan a "
"besoin de le voir pour dessiner les plans de ce sceptre, qu'il le fasse."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Fine, so be it! Do what you have to, Thursagan, but don’t try anything "
"sneaky..."
msgstr ""
"Ok, très bien ! Fais ce que tu as à faire, Thursagan, mais ne fais rien de "
"sournois..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hmm... C'est un bijou très intéressant. Je sens son pouvoir magique. Je vais "
"immédiatement commencer à dessiner les plans."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:204
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Hum, je vais avoir besoin de certains matériaux pour faire ce sceptre."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208
#, fuzzy
msgid "And what would those be?"
msgstr "De quels matériaux parles-tu ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone "
#| "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll "
#| "need others to search for those, though. I’ll also need to have the "
#| "jeweler cut the ruby once I have the plans done."
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the "
"land. I’ll also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans "
"done."
msgstr ""
"Je dirais probablement dix pierres d'or de très haute qualité et vingt "
"pierres du charbon le plus pur, et beaucoup des plus fines pierres "
"précieuses du pays ; d'autres devront aller les chercher. J'aurais aussi "
"besoin que le bijoutier taille le rubis une fois les plans faits."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"Utilise mon or et mon charbon, j'en ai assez ! Ou bien, s'ils ne sont pas "
"« assez purs » pour toi, trouves-en toi-même."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. I need the highest quality materials, or I "
"can’t make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of "
"artifact-quality gold?"
msgstr ""
"Tu testes ma patience, Durstorn. J'ai besoin des meilleurs matériaux qu'on "
"puisse trouver, ou je ne pourrai faire le sceptre ! Es-tu en train de me "
"dire que tu as un trésor pleins d'objets en or de bonne qualité ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Attends, attends. L'or et le charbon... Je pense qu'on peut en trouver dans "
"les mines abandonnées de l'est, au nord de Arkan-thoria. Les trolls les ont "
"envahies, mais avant, elles étaient à l'origine des meilleurs matériaux de "
"forge."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "Bien, nous irons donc dans les mines orientales !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
#| "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not "
#| "mine jewels."
msgid ""
"Fine. As for the crystals, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"Bien. Et pour les pierres précieuses, je m'arrangerai pour que d'autres les "
"obtiennent. Cela va nous coûter une bonne partie du payement, mais on ne "
"peut pas faire autrement. Notre peuple n'extrait pas les pierres précieuses. "
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"C'est parfait. Durstorn, envoie quelques mineurs avec nous dans les mines de "
"l'est, et j'amènerai quelques apprentis forgerons de runes de l'académie. "
"Ils nous aideront à combattre les ennemis."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:243
msgid "Kinan"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:254
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:262
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "Deux forgerons de runes de l'académie vous ont rejoints !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:267
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going "
"where I can’t help!"
msgstr ""
"Bien, vous allez tous dans les mines de l'est. Moi, je reste ici. Pas "
"question que j'aille où je ne suis pas utile !"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:272
msgid "M’ ’u!"
msgstr "Moi 'ssi ! "
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
msgid "Gathering Materials"
msgstr "Rassembler les matériaux"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
#| "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom "
#| "of the caves."
msgid ""
"Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were "
"often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark "
"and gloom of the caves."
msgstr ""
"Ceux qui allèrent dans les mines orientales étaient bien courageux. Elles "
"étaient infestées de trolls et d'autres horribles créatures qui grouillaient "
"dans l'obscurité des souterrains."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those "
"tunnels after years of abandonment."
msgstr ""
"Rugnur et ses compagnons étaient encore plus braves.Ils ont dû visiter ces "
"tunnels alors qu'ils étaient abandonnés depuis des années."
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Mines"
msgstr "Le Sceptre de Feu"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Resident Trolls"
msgstr "Trolls Résidents"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Intruding Trolls"
msgstr "Trolls en effraction"
#. [side]: type=Direwolf Rider, type=Goblin Pillager
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Goblin Explorers"
msgstr "Goblin Exploreurs"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
#, fuzzy
#| msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
msgstr "1 chargement d'or et 2 chargements de charbon sont nécessaires"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:660
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Miners can pick up and carry gold and coal."
msgstr ""
"Les Nains Mineurs peuvent récupérer et transporter de l'or et du charbon."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:676
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:680
msgid "Coal"
msgstr "Charbon"
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:704
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also, be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Eh bien, voici les mines de l'est. Des trolls et des ogres ont vécu ici, "
"préparez-vous à en combattre ; préparez-vous aussi à rester un moment ici : "
"creuser peut prendre du temps."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:708
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. "
#| "I do not know where it was found, but Baglur said these mines were the "
#| "source of it."
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"know not exactly where it can be found, but Baglur said these mines were the "
"source of it."
msgstr ""
"Pour que je puisse faire le sceptre qu'Haldric veut, j'ai besoin d'or d'un "
"genre spécial. Je ne sais pas où on le trouve, mais Baglur a dit que ces "
"mines en sont la source."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:712
msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here."
msgstr "De même, le seul charbon capable de faire fondre cet or est aussi ici."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716
msgid ""
"So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr ""
"Donc, nous sommes venus ici pour sortir cet or et ce charbon ? Ce sera assez "
"facile."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:720
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Oui, mais nous devrons engager des mineurs, et ils ne travaillent pas "
"gratuitement. Mais attention, il y a des trolls et d'autres bestioles par "
"ici..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:740
msgid ""
"Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of "
"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
"acquire it."
msgstr ""
"N'oubliez pas de recruter des mineurs. Nos guerriers peuvent nettoyer les "
"tunnels des trolls et autres créatures maléfiques, mais une fois que nous "
"aurons trouvé l'or et le charbon, les mineurs seront indispensables pour "
"l'extraire."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:801
#, fuzzy
#| msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgid "Here is some of the coal that we need! Send a miner here to take it!"
msgstr ""
"Voici une partie du charbon nécessaire ! Amenez les mineurs pour le prendre !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:826
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:865
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:990
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "J'emporte le maximum de charbon..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:899
#, fuzzy
#| msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgid "Here is the mine of precious gold! Send a miner here to take it!"
msgstr "Voici le gisement de cet or si précieux ! Envoyez les mineurs par ici."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:924
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1065
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "J'emporte le plus d'or possible..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1107
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "Mon chargement de charbon est livré !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1135
msgid "That’s the last load of coal we need."
msgstr "C'est le dernier chargement de charbon dont nous avons besoin."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1206
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"C'est tout ce dont nous avons besoin dans ces mines. Maintenant, retournons "
"plus à l'ouest, là où il n'y a plus de trolls ou d'ogres, et creusons là-bas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1172
msgid "Here’s the gold."
msgstr "Voici l'or. "
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "Le Bijoutier"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:47
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur et ses compagnons retournèrent chez eux. Mais je ne veux pas donner "
"l'impression que seuls Rugnur et Thursagan travaillèrent sur le chef-"
"d'œuvre. Il y en a eu d'autres, beaucoup d'autres. Je vais donc parler de "
"Theganli, le bijoutier. Son intervention a été courte, mais importante."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? "
#| "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some "
#| "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What "
#| "do you need to annoy me for?"
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of "
"the northern clans. Now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"Tu es enfin revenu. Je suppose que tu as rassemblé tous les matériaux "
"nécessaires ? Mon bijoutier Theganli a passé les deux dernières années à "
"acheter des pierres précieuses aux clans du nord. Maintenant, va forger le "
"sceptre. Pourquoi dois-tu encore m'ennuyer ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need "
#| "his tools anyway."
msgid ""
"We don’t need you, we need the ruby. I’ll take it to Theganli and we’ll "
"review the cuts we plan to make."
msgstr ""
"Il n'a pas besoin de venir, je peux apporter la pierre dans son magasin. De "
"toutes façons, il va avoir besoin de ses outils."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?"
msgstr "Tu vas tailler le joyau ?! Tu es devenu fou ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have "
#| "to be cut to make the sceptre out of."
msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
msgstr ""
"De quoi vous inquiétez-vous, monsieur ? Vous saviez que le rubis devrait "
"être incrusté dans le sceptre."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgid "Oh... right, right. Fine!"
msgstr "Oh... oui, oui... c'est vrai. Très bien. Theganli ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Theganli"
msgid "Theganli?"
msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Il est dans son magasin, dans le tunnel du sud."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgid "<i>Harrumph!</i> Kuhnar, go summon him!"
msgstr "Peu importe. Kuhnar, ramène-le ici."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "Theganli ! Viens par ici, Durstorn t'ordonne de venir à la citadelle."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188
msgid "Theganli"
msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "I’m coming... coming... stop pounding on the door..."
msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!"
msgstr "Je viens, je viens... Arrête de maltraiter cette porte..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
msgid ""
"He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Il n'a pas besoin de venir, je peux apporter la pierre dans son magasin. De "
"toutes façons, il va avoir besoin de ses outils."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgid "Well, Theganli, what do you think of this ruby?"
msgstr "Bien, Theganli, que penses-tu de cette pierre précieuse ?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... even in this raw form, it has an "
"odd brilliance!"
msgstr ""
"Eh, hum, oui, oui, très impressionnant... même dans sa forme brute, il une "
"brillance particulière !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "Penses-tu pouvoir la tailler en respectant mes plans ?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..."
msgstr ""
"Eh bien, euh, hum, peut-être... peut-être... Ce ne sera pas facile... Laisse-"
"moi voir..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "Très bien. Vois ce que tu peux faire. "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Bon, tu as enfin quelque chose pour moi ?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t "
#| "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it can’t be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
msgstr ""
"Ah, eh bien, euh, non... non, pas encore... malheureusement... on dirait... "
"qu'il ne peut pas être coupé... ou griffé... ou même endommagé de quelque "
"manière... En tout cas pas avec mes outils..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific "
#| "way to make sure... well, it doesn’t matter why."
msgid ""
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
"specific way."
msgstr ""
"Et que proposes-tu ? Il faut que cette pierre soit taillée d'une façon "
"particulière pour être sûr que... Euh, cela n'a pas d'importance..."
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Well... maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... chisels "
"made of a metal that could only be worked in the heat of a volcanic forge. I "
"don’t know how true that legend is, but their work is well known among us "
"gem crafters."
msgstr ""
"Bon... tu devrais demander au clan Shorbear ? Ils de meilleurs outils... "
"leurs burins sont fabriqués dans un métal qui provient d'une forge "
"volcanique. Je ne sais pas si cette légende est vraie, mais leur travail est "
"reconnu par tous les tailleurs de pierres précieuses."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid "Who are they?"
msgid "Shorbear? Who are they?"
msgstr "Les Shorbear ? Qui sont-ils ?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... "
#| "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can "
"believe it! Yes, they’re the best jewelers..."
msgstr ""
"Un autre groupe... de nains... qui vivent plus au sud... au-dessus du sol... "
"oui... les meilleurs tailleurs de pierres précieuses que je connaisse... ils "
"ont des outils spéciaux... des outils, oui..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Eh bien, Rugnur, qu'attends-tu ? Va chercher ces outils chez eux et taille "
"le joyau."
#. [message]: speaker=Baglur
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:324
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330
msgid ""
"We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy or rent "
"it from them."
msgstr ""
"Nous ne pouvons y aller et leur arracher leurs biens. Nous devrons leur "
"acheter ou leur louer."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:336
msgid "Fine! Go rent it from them."
msgstr "D'accord. Tu les loueras."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We’ll go south now."
msgid "Very well, sir. We’ll go south now."
msgstr "Très bien, nous partons immédiatement vers le sud."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:344
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. I’m going with you this time!"
msgstr ""
"Non, attends ! La dernière fois que tu as conclu un marché, nous avons perdu "
"cinq-mille pièces d'argent. Cette fois, je viens avec toi !"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:348
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "Vous êtes sûr que ce soit sage, seigneur ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgid "Of course it is! You and Noiraran are going to come with us!"
msgstr "Bien sûr ! Pour plus de sécurité, Noiranan et toi venez avec nous."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Yes sir..."
msgstr "Bien seigneur..."
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Les Collines du clan Shorbear"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonoin"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141
msgid "Enemies"
msgstr "Énnemis"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The "
#| "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made "
#| "tools. The best in the land. And they bartered well."
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
"select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not "
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Les nains sont connus pour leur amour de l'or et leur cœur de pierre. Les "
"Shorbears n'y faisaient pas exception. Ils étaient les meilleurs artisans : "
"ils fabriquaient les meilleurs outils du royaume. Et ils marchandaient bien."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
msgid "Shorbear caves"
msgstr "Les cavernes de Shorbear"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Vaincre Glonoin, le chef du clan Shorbear"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
"Déplacer tous les héros dans les cavernes de Shorbear tant qu'aucun ennemi "
"n'y est"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Mort de Durstorn"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!"
msgstr "Les Collines du clan Shorbear"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, "
#| "and arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgid ""
"We’re here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
"Si j'ai bien compris, nous allons négocier avec les Shorbears pour pouvoir "
"utiliser leurs outils pour couper le rubis."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287
#, fuzzy
msgid "I could-"
msgstr "Je pourrais-"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you "
#| "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgid ""
"<i>I’ll</i> be doing the talking! I remember what happened last time you "
"negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"
msgstr ""
"Et je mènerai la négociation ; je me rappelle de ce qui s'est passé la "
"dernière fois que tu as conclu une affaire. Nous avons perdu cinq-mille "
"pièces d'argent."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:295
msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Hé, on dirait des nains des sous-sols. Que venez-vous faire ici ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I’m Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great "
#| "jeweler-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
#| "time, a few years at most."
msgid ""
"I’m Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are "
"great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
"time, a few years at most."
msgstr ""
"Je suis le seigneur Durstorn, roi de ma tribu. J'ai entendu dire que vous "
"étiez de grands joailliers, nous sommes donc venus vous louer des outils "
"pour une courte période, quelques années tout au plus."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself "
#| "to bargain with us!"
msgid ""
"You’re a <i>lord</i>?! Must be a pretty small clan for you to come yourself "
"to bargain with us!"
msgstr ""
"Vous êtes un roi ?! Ce doit être un sacrément petit royaume pour que vous "
"veniez en personne négocier avec nous !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:307
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr "Vous m'insultez ! Vous voulez discuter avec moi ou pas ?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:311
msgid "Well, fine, I’ll hear your offer."
msgstr "Euh, oui, très bien, j'écouterai ce que vous avez à dire."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
msgid ""
"We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Nous voudrions louer vos meilleurs outils pour un bref laps de temps. Nous "
"ne couperons qu'une seule pierre. Je vous offre deux-cents pièces d'argent."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:319
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr ""
"Cette pierre doit valoir beaucoup pour que vous veniez jusqu'ici m'offrir "
"une si grosse somme ! Vous allez la vendre combien, hein ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:323
msgid "That’s none of your concern!"
msgstr "Cela ne vous concerne pas !"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:327
msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Ce sera deux-mille-cinq-cents, minimum."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:331
msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "Durstorn, ce serait déjà un quart de nos profits !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:335
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr "Je le sais. Hum, Glonoin, pourquoi pas cinq-cents ?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:339
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Deux-mille-trois-cents est mon meilleur prix. Et je pense que j'ai moins "
"besoin d'argent que vous n'avez besoin que ce joyau soit taillé !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:343
msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!"
msgstr "Vous devez être fou ! J'offrirai mille pièces, mais pas plus !"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:347
msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!"
msgstr "Deux-mille, et je ne descendrai pas plus bas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:351
msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!"
msgstr "Qu'allons nous faire ? Nous ne pouvons pas monter plus !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:355
msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses."
msgstr ""
"Offrons-lui mille-cinq-cents pièces et n'allons pas plus loin, même s'il "
"refuse."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Getting this cut isn’t worth that much; what with Rugnur’s mistake "
#| "earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll "
#| "barely even make a profit!"
msgid ""
"Bah! Getting this cut isn’t worth that much — what with Rugnur’s mistake "
"earlier, and all the other expenses. If we pay more than a thousand, we’ll "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"Bah ! Cette taille ne vaut pas autant ; avec l'erreur de Rugnur et toutes "
"les autres dépenses, nous ne ferons quasiment aucun profit si nous payons "
"plus de mille pièces !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "Et donc, que faisons-nous ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "Combattons-les et prenons-leur les outils de force."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
msgid "Are you mad?!"
msgstr "Tu es devenu fou ?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:382
msgid "Of course not!"
msgstr "Bien sûr que non !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:386
#| msgid ""
#| "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you "
#| "won’t accept it, we will take the tools from you by force!"
msgid ""
"Glonoin, yah scoundrel! One thousand was my final offer, and if you won’t "
"accept that, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"Glonoin : ma dernière offre était à mille pièces. Si vous ne l'acceptez pas, "
"nous vous prendrons les outils de force !"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid "I’d like to see you try!"
msgid "Hah! I’d like to see you try!"
msgstr "Ha ! Essayez seulement !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:395
msgid "You’re making a mistake, Durstorn."
msgstr "Tu fais une erreur, Durstorn."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:410
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "Taisez-vous tous ! Attaquez-les !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#. he’s a gryphon, "flying" is used in the literal rather than figurative meaning
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:423
#, fuzzy
msgid "Look at him fly... if only we could move that fast."
msgstr "Regardez comme il vole... Si seulement on pouvait bouger si vite."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:427
#, fuzzy
msgid "Krah!"
msgstr "Krawg !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:431
#, fuzzy
msgid ""
"Suddenly, the air was filled with the cries of another gryphon responding to "
"Krawg’s call. The dwarves heard the flaps of wings and looked up to the sky "
"to see another gryphon arriving."
msgstr ""
"Soudain l'air fut rempli des cris d'un autre griffon répondant à l'appel de "
"Krawg. Les nains entendirent des bruits d'ailes, regardèrent vers le ciel et "
"virent un autre griffon arriver."
#. [message]: speaker=narrator
#. The mount is a gryphon.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"A brave dwarf ran out, grabbed it by the sturdy neck-feathers, and hauled "
"himself up over its back. The big animal was friendly, took it all in "
"stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarf’s "
"hands meant."
msgstr ""
"Un nain courageux couru, attrapa sa crinière et se hissa sur son dos. "
"L'énorme animal était gentil, il accepta sans sourciller et paru comprendre "
"les tapes et caresses que le nain lui donna."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:457
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr "Vous pouvez dorénavant recruter des monteurs de griffons."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! "
#| "Prepare to die!"
msgid ""
"Aha! I’ve been looking all over for you dwarves, but now I’ve found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Aha ! J'ai passé des années à vous chercher, nains, mais maintenant, je vous "
"ai trouvés ! Préparez-vous à mourir !"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Who the devil are you?"
msgid "Who in the earth’s guts are you?"
msgstr "Qui diable êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems "
#| "we have two enemies now."
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates way back when... it seems we "
"have two enemies now!"
msgstr ""
"Je pensais que nous avions laissé les elfes derrière une porte il y a quatre "
"ans ! On dirait que nous avons deux ennemis maintenant."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"Donc, elfes, vous êtes aussi contre ces nains ? Ils attaquent mon clan sans "
"aucune raison !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
#, fuzzy
#| msgid "I see. So you don’t have the ruby?"
msgid "No reason? So you don’t have the ruby?"
msgstr "Je vois. Donc, vous n'avez pas le rubis ?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn’t "
#| "offer me nearly enough!"
msgid ""
"What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your "
"ruby, but they didn’t offer me nearly enough!"
msgstr ""
"Non. Ce sont eux qui l'ont. Ils voulaient me louer mes outils pour le "
"tailler, mais ils ne m'ont pas proposé assez !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514
#, fuzzy
msgid ""
"How about this — we defeat these crazed cave-dwellers, then you keep the "
"spoils and their territory, and we keep the ruby?"
msgstr ""
"Je vous propose un marché - nous vainquons ces maudits habitants des mines, "
"puis vous gardez leur butin et leur territoire et nous gardons le rubis ?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
#, fuzzy
msgid ""
"Deal! Not like this is the first time we’ve faced this sort of insanity. We "
"have no idea what this ruby is, and don’t care!"
msgstr ""
"Marché conclut ! C'est pas la première fois que nous faisons face à ces fou. "
"Nous n'avons aucune idée de ce qu'est ce rubis et ça nous est égal !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!"
msgstr "Ah, ils ne me font pas peur ! Nous pouvons les prendre tous les deux !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:526
msgid ""
"Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight, we should retreat once we get what "
"we came for, the tools!"
msgstr ""
"Ne sois pas idiot ! Nous ne pouvons pas combattre les elfes et c'était une "
"erreur d'attaquer ces nains. Mais si nous devons nous battre, nous devrions "
"battre en retraite après avoir récupéré ce que nous sommes venus chercher, "
"les outils !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgid "Ha! Now we can easily take their tools back to our own caves."
msgstr ""
"Ha ! Maintenant, nous pouvons facilement prendre les outils et retourner "
"dans nos cavernes."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:559
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr ""
"Et comment comptes-tu faire ça ? Des elfes rôdent dans ces collines et "
"veulent notre peau."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
msgid ""
"I’m aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear’s rune "
"workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
"sceptre now."
msgstr ""
"Je le sais ! Ferme les portes et maintiens les dehors ! On devrait "
"facilement trouver un plan pour les tromper plus tard. Pendant ce temps et "
"puisque l'atelier runique des Shorebear est là, toi et ton forgeron runique "
"pourriez très bien fabriquer le sceptre maintenant."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still "
#| "enemies in here also!"
msgid ""
"Well, back to the battle — all of us are already inside, but there are still "
"some enemy forces in here with us!"
msgstr ""
"Bon, revenons à la bataille. Nous sommes tous dans les souterrains, mais il "
"y a encore des ennemis ici !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:599
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"Très juste. Tuez-les ! Et assurez-vous qu'aucun autre n'entre. Ensuite, nous "
"pourrons fermer les portes. "
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are "
#| "not ours, though, and we can’t stay here forever."
msgid ""
"We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves. "
"They are not ours, though, and we can’t stay here forever."
msgstr ""
"Nous avons bouté tous les nains et tous les elfes hors de ces cavernes. Ils "
"ne sont pas des nôtres de toute façon, et nous ne pouvons pas rester ici "
"pour toujours. "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:614
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us."
msgstr "En effet. Je suspecte que ces elfes vont essayer de nous assiéger."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:627
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear "
#| "caves. And then stop any enemies from coming in here."
msgid ""
"Well, back to the battle — we need to get everyone into the Shorbear caves "
"before we can close the gates."
msgstr ""
"Bon, revenons à la bataille. Il faut que tout le monde rentre dans les "
"cavernes des Shorbear. Et ensuite qu'on empêche les ennemis de rentrer."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:631
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr ""
"En effet. Tous dans les grottes, et tuez tous ceux qui sont encore à "
"l'intérieur ! "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:709
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:786
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:841
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
#| "the gates!"
msgid ""
"We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves! "
"Now, seal the gates!"
msgstr ""
"Nous avons bouté tous les nains et tous les elfes hors de ces cavernes ! "
"Maintenant, fermez les portes !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:872
#, fuzzy
msgid "Well played, little dwarves, but this isn’t over..."
msgstr "Bien joué, petits nains, mais ce n'est pas fini..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:899
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh..."
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "Vers les souterrains"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:94
msgid "Glinan"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:133
msgid "Kalnar"
msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:164
msgid ""
"Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr ""
"L'action irréfléchie de Durstorn conduisit à de nombreux problèmes. Être "
"encerclé par les elfes ne fut pas le moindre."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves "
#| "besieging them. The dwarves could not leave, for there were far too many "
#| "elves, and there was no way out of the caverns other than above ground. "
#| "But the elves could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgid ""
"The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no "
"way out of the caverns other than above ground. But the elves could not "
"enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were closed."
msgstr ""
"Les nains ont passé plusieurs années enfermés dans ces cavernes, assiégés "
"par les elfes. Les nains ne pouvaient pas sortir, car il y avait trop "
"d'elfes et il n'y avait pas d'autre sortie que sous le sol. Mais les "
"attaquants ne purent pas entrer, car les portes magiques étaient fermées."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting "
#| "the jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of "
#| "the flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No "
#| "matter what enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not "
#| "fulfill its original purpose."
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby "
"himself with the Shorbear tools. Eventually, the sceptre was crafted, but "
"something was not right no matter what enchantment of runes Thursagan used. "
"To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave."
msgstr ""
"Pendant ce temps, Thursagan forgeait le sceptre, d'abord en taillant le "
"rubis, puis en le plaçant avec l'or et l'acier froid, au cœur de la flamme. "
"Le sceptre était prêt mais quelque chose n'allait pas : il ne remplissait "
"pas son office, quel que fût l'enchantement runique mis dessus."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:186
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Déplacer Rugnur à l'entrée des cavernes au nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:195
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Déplacer Alanin au bord sud, à l'est de la rivière"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t make the sceptre with "
#| "the materials he has here, but he has the final plans for it, and all the "
#| "jewels and gold he needs. Shouldn’t we leave now?"
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t finish the sceptre with "
"the materials he has here, but he has the final plans for it, and all the "
"jewels and gold he needs. Shouldn’t we leave now?"
msgstr ""
"Bien, Thursagan a conclu. Il ne peut pas faire le sceptre avec le matériel "
"qui est ici, mais il a les plans définitifs et tout l'or et les bijoux "
"nécessaires. Ne devrions-nous pas partir maintenant ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
msgid ""
"All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but "
"it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!"
msgstr ""
"Tout ce temps et il n'a pas pu le faire ? Bon, nous devrions essayer de "
"sortir... Mais ce n'est pas comme si nous pouvions faire comme nous "
"voulions. Nous sommes encerclés !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:300
msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—"
msgstr "Si vous me le permettez, monsieur, vous vous trompez. Nous pourrions -"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:304
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the "
"situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"Tais-toi, Baglur ! Tu ne sais pas de quoi tu parles. J'ai analysé la "
"situation et nous sommes condamnés. Notre meilleur espoir est de nous "
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du Sceptre de Feu aux elfes, "
"ils nous laisseront vivre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:310
msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —"
msgstr ""
"Si vous me le permettez, monsieur, vous vous trompez. Nous pourrions..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:314
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the "
"situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"Tais-toi, Rugnur! Tu ne sais pas de quoi tu parles. J'ai analysé la "
"situation et nous sommes condamnés. Notre meilleur espoir est de nous "
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du Sceptre de Feu aux elfes, "
"ils nous laisserons vivre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, "
#| "Durstorn?!"
msgid "What happened to your honor, Durstorn?!"
msgstr ""
"Oui, bien sûr, devenons tous des lâches ! Qu'en est-il de ton honneur, "
"Durstorn ?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You little fool, honor is less important than life! So, I’m ordering "
#| "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace "
#| "offering. Then maybe we’ll walk out of here alive."
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I’m "
"going out to negotiate our safe passage out of here!"
msgstr ""
"Imbécile ! L'honneur est moins important que la vie ! Donc je donne l'ordre "
"à Thursagan de donner les plans et le rubis aux elfes, comme gage de paix. "
"Ensuite nous pourrons peut-être partir vivants."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, it’s not "
"yours to give!"
msgstr ""
"Tu n'as pas le droit d'offrir le Sceptre auw elfes, Durstorn, ce n'est pas à "
"toi de l'offrir !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"I can’t believe what I’m hearing, do all of you want to die? Enough talk!"
msgstr ""
"Je n'en crois pas mes oreilles, vous voulez tous mourir ? Assez parlé !"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You insolent fools can thank me later, I might not banish you once we are "
"back home."
msgstr ""
"Bande de fous insolents, vous me remercierez plus tard. Je ne vous bannirai "
"peut-être pas lorsque nous serons de retour à la maison."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Elf leader, I have an offer for you. You want the Ruby, yes?"
msgstr ""
"Chef des elfes, j'ai une proposition à te faire. Tu veux le rubis, n'est-ce "
"pas ?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:362
#, fuzzy
msgid "My, you’re a bold little dwarf! You’ve brought me the Ruby?"
msgstr "Mon, tu es un petit nain courageux ! Tu m'as apporté le Ruby ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:366
msgid ""
"I can get you the ruby, and much more treasure, if you allow my group safe "
"passage."
msgstr ""
"Je peux t'avoir le ruby, et beaucoup plus de trésors, si tu autorises mon "
"groupe à passer sans problème."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"I see... well, we will not be fooled by your haggling and false promises. "
"You were very foolish to come out here alone."
msgstr ""
"Je vois... nous ne serons pas dupés pas ton petit marchandage et tes fausses "
"promesses. Tu as été bien imprudent de venir ici tout seul."
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:401
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "<i>Bruit sourd!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In "
#| "any case, now we should try to get out of here."
msgid ""
"Well, I suppose he should have expected that, but I don’t like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Bon, je suppose que nous avons eu raison de le réduire au silence, mais je "
"n'aime pas ça. En tout cas, nous devrions essayer de sortir d'ici."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgid "Yes. See the area to the northeast of us?"
msgstr "Oui. Bon, tu vois la zone au nord-est ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"That’s where the fewest elvish guards are, we just might make it back "
"underground before they block us completely."
msgstr ""
"C'est là qu'il reste le moins de gardes elfes, nous pourrions juste "
"retourner sous terre avant qu'ils ne nous bloquent complètement."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:449
msgid ""
"This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Même si ce plan n'est pas pire que de se faire tuer ici, ce n'est pas pour "
"ça qu'il a beaucoup de chances de marcher. Et même s'il réussit, où en "
"serons-nous ? Nous serons coincés."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:453
msgid ""
"I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, we’ll make our way back to Knalga."
msgstr ""
"Je ne sais pas si nous serons coincés. Cette caverne me semble descendre "
"bien profondément et nous pourrons semer les elfes dans les cavernes. Ils "
"s'y déplacent si lentement. Nous retournerons à Knalga une fois sortis."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"La région entre ici et Knalga sera remplie d'elfes. Nous ferions mieux de "
"revenir aux mines abandonnées au nord d'Arkan-thoria, là où nous avons "
"rassemblé notre or et notre charbon. Là au moins, Alanin pourrait nous "
"retrouver."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461
msgid ""
"That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I "
"supposed to do?"
msgstr ""
"Oui, ça va pour toi qui peux courir vite dans les grottes, mais moi, je ne "
"peux pas ! Qu'est-ce que je suis censé faire ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:465
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Eh bien... Tu es un membre de l'armée de Wesnoth. Pourquoi ne la rejoins-tu "
"pas ? Vois si tu peux passer au travers des elfes au sud-est..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"... Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-"
"postes."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
msgid ""
"I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"Je ne vais pas faire ça, c'est du suicide ! Et dans tous les cas, je suis "
"resté avec toi depuis dix ans, presque autant que mon service dans l'armée "
"de Wesnoth ; je préférerais me battre avec toi."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:490
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Tu as plus de chances en allant au sud qu'en restant ici ou en retournant "
"dans les galeries ! Et puis informer Haldric sur ce qui s'est passé ici est "
"aussi la meilleure façon de nous aider."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Here, if you are still having doubts, let me inscribe this rune for you to "
"help you slip past their defenses."
msgstr ""
"Voilà, si tu as toujours des doutes, laisse moi inscrire une marque runique "
"pour toi. Cela t'aidera à te glisser à travers leur défenses."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528
#, fuzzy
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Alanin has gained new abilities!"
msgstr "Alanin a gagné de nouvelles capacités !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:537
msgid "I suppose..."
msgstr "Je suppose..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
#, fuzzy
msgid "Come out, dwarves, let’s get this over with!"
msgstr "Allez les nains, finissons en !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:576
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines. And if he wants his precious "
"sceptre, he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Haldric que nous nous "
"dirigeons au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit "
"envoyer des troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut "
"récupérer son précieux sceptre."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:591
msgid ""
"I have made it past these elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"J'ai pu traverser les rangs elfes, mais ils vont me prendre en chasse ; et "
"les chevaux elfes sont plus rapides que le mien."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:626
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Rugnur, je vais au sud. Que dois-je dire à Haldric ? "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:630
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines. "
"And if he wants his sceptre intact, he’d best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Dis-lui d'envoyer des forces au nord pour nous aider à combattre les elfes, "
"mais que nous allons probablement mourir. Nous allons foncer au nord-est "
"vers les anciennes mines orientales. S'il veut récupérer son sceptre intact, "
"il ferait mieux d'envoyer ses meilleures troupes à notre rencontre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:653
msgid ""
"I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"Je ne sais pas ce qu'il y a dans ces souterrains, mais ça ne peut pas être "
"pire que de rester ici et d'y mourir."
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "Semer les poursuivants"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
#| "went south — back to the Wesnoth border."
msgid ""
"Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur avait fui vers Arkan-thoria, mais Alanin ne le pouvait pas. Il partit "
"au sud, vers la frontière de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"The elves pursued both of them, but first let us join Alanin in his flight "
"south."
msgstr ""
"Les elfes les poursuivirent tous les deux, mais d'abord, rejoignons Alanin "
"qui volait vers le sud."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:97
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Rejoindre l'avant-poste de Wesnoth, au sud"
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Wesnothian Outpost"
msgstr "Avant-poste de Wesnoth"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
#| "me, and elvish riders are faster than me."
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but their riders are fast and will "
"catch up quickly."
msgstr ""
"Bon, les elfes sont derrière moi, maintenant, mais ils vont envoyer des "
"cavaliers pour m'attraper, et les cavaliers elfes sont plus rapides que moi."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
#| "through their land, so I can get ahead of them."
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of those riders."
msgstr ""
"Pour conserver mon avance, mon seul espoir est de convaincre les paysans "
"d'empêcher les elfes de passer par leurs champs."
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:132
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Lord Asaeri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:143
msgid "Gaelir"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:154
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:166
msgid "Losnin"
msgstr "Losnin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: speaker=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:193
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Tu ne pourras pas nous échapper, cavalier de Wesnoth ! Quel que soit ton "
"message, il ne sera pas délivré !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:197
msgid "We shall see about that!"
msgstr "Nous allons voir ça !"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:206
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:232
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr "Bien, il n'y a plus à s'inquiéter au sujet de ces elfes !"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:241
msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Vous pensiez vraiment que vous pourriez nous échapper ? Ne nous sous-estimez "
"pas, simples humains !"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:253
msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfill my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Même si mes chances sont minces, je dois remplir mon devoir. Je leur doit au "
"moins ça !"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:278
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
"Oh non, il en arrive encore ! Et je pensais pouvoir reprendre mon souffle "
"ici…"
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:283
msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!"
msgstr "Ne vous inquiétez pas seigneur, nous nous en chargerons !"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:308
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr "N'ont ils pas de fin ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:373
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Les villageois de cette région sont fidèles à Wesnoth. Ils devraient m'aider "
"à semer ces elfes !"
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:378
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:388
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth in need!"
msgstr "Nous aiderons volontiers tout homme de Wesnoth qui en a besoin !"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:444
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Vous êtes trop lents, humains, notre détachement vous a déjà rattrapé !"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:566
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:576
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va là ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:587
msgid ""
"I’m a dragoon with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
"échappé de peu."
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:594
msgid ""
"I’m a cavalier with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Je suis un hussard, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
"échappé de peu."
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Je vois. Bon, venez par ici. Je doute qu'ils soient capables de prendre ce "
"fort, même s'ils voulaient commencer une guerre, ce dont je doute."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "Le Dragon"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:40
msgid "Crintil"
msgstr "Crintil"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:72
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:94
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
#| "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming "
#| "back to haunt them. For the section of the old eastern mines that they "
#| "reached in their flight had long since become the lair of Khrakrahs... "
#| "the dragon."
msgid ""
"Thus, Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their "
"flight had become the lair of the dragon Khrakrahs."
msgstr ""
"Alanin échappa donc à ses poursuivants elfes. Mais les nains n'eurent pas "
"cette chance. Je dirais que, peut-être, leur trahison de Durstorn revint les "
"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de Khrakrahs... "
"le dragon."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Amener tous les héros au bout du tunnel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:144
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Déplacer Thursagan vers la forge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:151
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Défendre Thursagan jusqu'à ce que le Sceptre de Feu soit fini"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:158
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:187
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Un ennemi entre dans la forge "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
msgid ""
"Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Voila, Thursagan, nous avons atteint la mine orientale, mais les elfes sont "
"sur nos talons. Que devons-nous faire, maintenant ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Eh bien, nous avons deux possibilités. Nous pouvons rester ici et nous "
"défendre, et sûrement mourir, ou courir le plus vite possible vers le fond "
"de cette grotte, où nous pourrons peut-être trouver quelque chose qui nous "
"aidera. Souvenez-vous aussi que les elfes ne peuvent pas se déplacer aussi "
"vite que nous dans les cavernes, nous pouvons donc prendre de l'avance et "
"essayer de leur préparer un piège."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Krah! Surrender ruby?"
msgstr "Krawg ! Abandonner le ruby ?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:331
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Si nous leur donnons le rubis, que se passera-t-il ? Ils nous tueront de "
"toute façon. Et ce rubis a le pouvoir de faire de grandes choses, des choses "
"terribles. Nous ne pouvons pas le laisser tomber entre de mauvaises mains."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:335
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance we’ll get to do so."
msgstr ""
"Alors nous devons fuir. Je suggère de rameuter tout nain qu'on peut trouver. "
"C'est sans doute notre dernière chance."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
msgid ""
"So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only "
"option."
msgstr ""
"Donc, nous allons fuir, hein ? Je n'aime pas ça, mais on dirait que c'est le "
"seul choix possible."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:348
msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too."
msgstr ""
"Si ça peut te rassurer, nous allons aussi probablement mourir, comme ça..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:386
msgid "Look, there’s a dragon in these caves!"
msgstr "Regardez, il y a un dragon dans ces grottes !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:391
#, fuzzy
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr "Vous osez pénétrer dans <i>ma</i> tanière ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:395
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "Et lequel des grands dragons êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Je suis Khrakrahs, le plus grand dragon de tous les temps ! Haldric a tué "
"Shek'kahan, mon frère, mais il était plus faible que moi, et je ne suis pas "
"si facile à tuer. Maintenant, sortez de mon volcan !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
msgid ""
"I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Je préfère encore combattre un puissant dragon que des centaines d'elfes. On "
"continue !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgid "Stop that! Leave my pets alone!"
msgstr "Que me voulez-vous !? Laissez-moi seul !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "Krawg"
msgid "Kraw!"
msgstr "Krawg"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448
#, fuzzy
msgid "That’s great, we could really use some resources about now."
msgstr "Génial, nous pourrions utiliser ces ressources maintenant."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Thieves! I won’t forget this..."
msgstr "Voleurs ! Je ne l'oublierai jamais..."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Haha, you’re making friends all over, you cowards!"
msgstr "Haha, vous vous faites des amis partout, bandes de peureux !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"I don’t care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who "
"invade my lair!"
msgstr ""
"Je me fous de vos querelles sans importances, je vous maudis tous ! Je "
"maudis tous ceux qui envahisse ma tanière !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:482
msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr ""
"Qu'est-ce que c'est que ça ? Un nain qui nous combat, avec les elfes ?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:487
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired "
"more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Ce doit être l'un de ces mercenaires de Surghan. Je parierais que ces elfes "
"en ont enrôlés plusieurs. C'est une mauvaise nouvelle, parce qu'ils vont "
"aller aussi vite que nous dans ces galeries."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:511
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr "Raaaawww ! Ragaaardez ! Forgeeez iiicii !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks "
#| "hot enough to make the Sceptre."
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It also looks enchanted... and "
"hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"On dirait une forge, chauffée par la lave. Elle a l'air magique et je pense "
"qu'elle est assez chaude pour faire le sceptre. "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the "
#| "lava. It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre."
msgid ""
"Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It also looks enchanted... and hot enough to make the sceptre."
msgstr ""
"Regardez, j'ai trouvé quelque chose ici. On dirait une forge, chauffée par "
"la lave. Elle a l'air magique et je pense qu'elle est assez chaude pour "
"faire le sceptre. "
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:528
#, fuzzy
msgid "That’s my rock slab, leave it be!"
msgstr "C'est ma roche, laissez la tranquille !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:545
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi un jour ou deux ici et je "
"pourrai reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:573
msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
msgstr ""
"Imbécile, vous avez laissé un ennemi m'atteindre alors que j'étais désarmé !"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:579
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:611
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"Voilà, mon travail est fini. Maintenant, voici le véritable Sceptre de Feu, "
"un puissant objet magique."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
#| "kill us!"
msgid ""
"Good! Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or wyrms "
"kill us all!"
msgstr ""
"Bien. Maintenant, sortons de ces grottes, avant que les elfes, les nains ou "
"les chauves-souris ne nous tuent !"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Les Cavernes ardentes"
#. [time]: id=underground_SoF_volcano
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Underground"
msgstr "Souterrain"
#. [unit]: id=Gathor, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Bar'Gathor"
msgstr "Bar'Gathor"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Harohk"
msgstr "Harohk"
#. [unit]: id=Toomak, type=Troll Hero
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Toomak"
msgstr "Toomak"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Khrakrahs"
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur and the dwarves fled down the cave path, deeper into the volcano, "
"with the elves and mercenaries close behind. Unfortunately, they began to "
"see litter and wall markings indicating they were plunging into the land of "
"orcs and trolls."
msgstr ""
"Rugnur et les nains s'enfuirent par la grotte, dans les entrailles du "
"volcan, avec les elfes et les mercenaires lancés à leur poursuite. "
"Malheureusement, ils commencèrent à voir des traces et marques sur les murs "
"indiquant qu'ils s'enfonçaient dans le territoire des orcs et des trolls."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"The situation looked grim, but the dwarves had faced long odds before. Upon "
"entering a large cavern, lit by pervasive lava pools, Rugnur rallied all his "
"forces for a final push."
msgstr ""
"La situation avait l'air désespérée mais les nains en avaient vue d'autres. "
"Ả leur arrivée dans une grande caverne, éclairée par des mares de lave, "
"Rugnur rassembla toutes ses forces pour une attaque finale."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Argh, this is not good! But I’ve still got a trick up my sleeve..."
msgstr "Argh, ce n'est pas bon ! Mais j'ai encore un tour dans mon sac..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"The angry orc pulled out a stone tile with a glowing rune stamped on one "
"side, and waved it at his foes."
msgstr ""
"L'orc furieux tira un fragment de roche avec un rune lumineux imprimé sur un "
"côté, puis il l'agita devant ses ennemis."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:465
#, fuzzy
msgid "Nothing!? Even this magical piece of troll dung lets me down!"
msgstr "Rien !? Même cette bouse magique de troll me laisse tomber !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:469
#, fuzzy
msgid "The frustrated orc flung the tile against the wall, where it shattered."
msgstr "L'orc frustré lança le fragment contre le mur et le fit exploser."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Find and destroy the remaining runic tablets"
msgstr "Trouve et détruit les tablettes runiques restantes"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:569
#, fuzzy
msgid ""
"All these years we stood guard... to protect these tunnels... and it comes "
"to this..."
msgstr ""
"Toutes ces années nous avons monté la garde... pour protéger ces tunnels... "
"et tout ça pour ça..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:579
#, fuzzy
msgid ""
"As the troll collapsed, a stone tile it had been wearing hit the floor and "
"shattered."
msgstr ""
"Alors que le troll s'effondra, un fragment de roche qu'il portait se brisa "
"sur le sol."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:690
#, fuzzy
msgid "Wha’?"
msgstr "Hein ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"Krawg puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. Beneath a "
"spattering of bat guano, there was a glowing rune. Krawg didn’t know what to "
"make of it, so the gryphon left it for now."
msgstr ""
"Krawg s'interrogea sur un fragment de roche posé sur la petite mesa. Sous un "
"peu de guano de chauve-souris, il y avait une rune lumineuse. Krawg ne "
"savait pas quoi en faire alors le griffon le laissa de côté pour le moment."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:701
#, fuzzy
msgid ""
"The gryphon rider puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. "
"Beneath a spattering of bat guano, there was a glowing rune. Neither mount "
"nor rider knew what to make of it, so they left it for now."
msgstr ""
"Le monteur de griffon s'interrogea sur un fragment de roche posé sur la "
"petite mesa. Sous un peu de guano de chauve-souris, il y avait une rune "
"lumineuse. Ni la monture, ni le monteur ne savaient quoi en faire, alors ils "
"le laissèrent de côté pour le moment."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Screech!"
msgstr "Scritch !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"Krawg saw that this tablet was like the others held by the orc and troll, "
"and knew that this could remove the last bridge across the fire lake."
msgstr ""
"Krawg vit que cette tablette était comme les autres tenues par l'orque et le "
"troll, et il sut qu'elle pouvait enlever le dernier pont traversant le lac "
"de feu."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, Krawg, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like "
"the others!"
msgstr ""
"Oui, Krawg, cela doit être le dernier rune scellant le volcan. Fracasse le, "
"comme les autres !"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:754
#, fuzzy
#| msgid "Krawg"
msgid "Krawg sad."
msgstr "Krawg triste."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:758
msgid ""
"Just do it, you dumb bird! You can escape, our enemies cannot. We knew that "
"death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"Fais ce que te dis, stupide oiseau ! Tu peux t'échapper, mais nos ennemis ne "
"le pourrons pas. Nous savions que la mort serait probable lorsque nous avons "
"fuit ici, va-t'en !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Wait! If Krawg can escape, shouldn’t we give him the Sceptre?"
msgstr ""
"Attends ! Si Krawg peu s'échapper, nous devrions lui donner le Sceptre !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:766
#, fuzzy
msgid ""
"No, too risky, even if Krawg drops it in King Haldric’s hand. You’ve seen "
"how the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The "
"corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already "
"out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"Non, trop risqué, même si Krawg le déposait dans les mains du roi Haldirc. "
"Tu as vu comment les elfes se comportent, tu as vu comment ton seigneur "
"agit. L'aura corruptrice du rubis n'est rien comparée à la cupidité qui "
"existe déjà et la cage en or que j'ai confectionnée ne peut pas la contenir."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for "
"the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, Krawg!"
msgstr ""
"Durstorn et Glildur m'ont convaincu que cette opportunité n'est pas bonne "
"pour le Sceptre de Feu. Il est préférable qu'il reste avec nous pour un "
"moment. Bon, Krawg !"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:774
#, fuzzy
#| msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgid "Yah! Krah!"
msgstr "Koui ! Moa Krawg !"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:780
#, fuzzy
msgid "There’s a tablet with a rune here!"
msgstr "Il y a une tablette avec un rune ici !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:784
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like the "
"others!"
msgstr ""
"Oui, cela doit être le dernier rune scellant le volcan. Fracasse le, comme "
"les autres !"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:788
#, fuzzy
msgid "The resulting eruption will lead to all of your deaths!"
msgstr "L'éruption qui s'en suivrait vous conduira tous à la mort !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:792
#, fuzzy
msgid ""
"Just do it! You riders have a chance to escape, our enemies cannot. We knew "
"that death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"Fais le ! Vous les monteurs avez une chance de vous échapper. Nos ennemis ne "
"pourront pas. Nous savions que la mort serait probable lorsque nous avons "
"fuit ici, va-t'en !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:796
#, fuzzy
msgid "Wait! If the riders can escape, shouldn’t we give them the Sceptre?"
msgstr ""
"Attends ! Si les monteurs peuvent s'échapper, nous devrions leur donner le "
"Sceptre !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:800
#, fuzzy
msgid ""
"No, too risky, even if they drop it in King Haldric’s hand. You’ve seen how "
"the elves have behaved, you’ve seen how your lord behaved. The corrupting "
"emissions from the ruby are nothing compared to the greed already out there, "
"and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"Non, trop risqué, même s'ils le déposaient dans les mains du roi Haldirc. Tu "
"as vu comment les elfes se comportent, tu as vu comment ton seigneur agit. "
"L'aura corruptrice du rubis n'est rien comparée à la cupidité qui existe "
"déjà et la cage en or que j'ai confectionnée ne peut pas la contenir."
#. [message]: speaker=Thursagan
#. "smash it" refers to a stone tablet, not the Sceptre.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805
#, fuzzy
msgid ""
"Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for "
"the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, smash it!"
msgstr ""
"Durstorn et Glildur m'ont convaincu que cette opportunité n'est pas bonne "
"pour le Sceptre de Feu. Il est préférable qu'il reste avec nous pour un "
"moment. Maintenant, détruit le !"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:809
#, fuzzy
msgid "Alright, there’s no turning back now!"
msgstr "Bien, impossible de revenir en arrière maintenant !"
#. [floating_text]
#. Treat this as if it was a sound-effect in a comic book.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:821
#, fuzzy
msgid "Smash!"
msgstr "Crac !"
#. [message]: speaker=narrator
#. Krawg survives in both variants of this paragraph, but this one has an extra sentence to explain the gryhon riders’ fate. Surrounding events imply that flying units can escape, but the plot requires all dwarves to die.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:965
#, fuzzy
msgid ""
"Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and "
"toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a "
"tomb of hot, flowing rock. Krawg and the gryphon riders flew towards a hole "
"in the roof but it was only Krawg who managed to outrun the explosion and "
"emerge as the sole survivor. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the "
"lava, until some day far in the future."
msgstr ""
"Une fois le bouchon magique enlevé, la lave et les gaz toxiques explosèrent, "
"tuant tout le monde à l'intérieur et les enfermant dans un tombeau de roches "
"en fusion. Krawg et les monteurs de griffon s'envolèrent vers un trou dans "
"le toit, mais seul Krawg parvint à échapper à l'explosion et à s'en sortir "
"comme unique survivant. Le Sceptre de Feu attendrait, indemne de la lave, "
"jusqu'à un jour lointain."
#. [message]: speaker=narrator
#. Krawg survives in both variants of this paragraph, this one is shown if the player didn’t have any gryphon riders. Surrounding events imply that flying units can escape, and in this variant Krawg is the only flying unit.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:973
#, fuzzy
msgid ""
"Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and "
"toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a "
"tomb of hot, flowing rock. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the "
"lava, until some day far in the future."
msgstr ""
"Une fois le bouchon magique enlevé, la lave et les gaz toxiques explosèrent, "
"tuant tout le monde à l'intérieur et les enfermant dans un tombeau de roches "
"en fusion. Le Sceptre de Feu attendrait, indemne de la lave, jusqu'à un jour "
"lointain."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1050
#, fuzzy
msgid ""
"These chests have been forced open. Whatever they once held has been removed."
msgstr ""
"Ces coffres ont été forcé. Ils ont été pillés de ce qu'ils contenaient "
"autrefois."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1076
#, fuzzy
msgid ""
"Ah! We aren’t wandering the bowels o’ the earth, this is crafted stone! It’s "
"very old though..."
msgstr ""
"Ah ! Nous ne sommes pas dans les entrailles de la terre, c'est de la pierre "
"artificielle ! Mais elle est très ancienne..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1088
#, fuzzy
msgid ""
"This is some sort of notebook... I can’t read the text, but there are "
"drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are "
"three symbols for these arcs... well, it must describe the volcano somehow, "
"but I can’t puzzle it out now."
msgstr ""
"C'est une sorte de cahier de notes... Je n'arrive pas à lire le texte, mais "
"il y a des dessins qui montrent trois arcs couvrants une forme qui doit être "
"le volcan. Il y a trois symboles pour ces arcs... Voyons, cela doit décrire "
"le volcan, mais je n'arrive pas à comprendre pour le moment."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1098
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "Explorer le plus de cavernes possible"
#. [unit]: type=Troll, role=Guardian
#. [unit]: type=Troll Shaman, role=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1129
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1137
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1153
msgid "Guardian"
msgstr "Garde"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1158
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we’ve put some distance between us and the elves, so we have a little "
"time to think. What is this place?"
msgstr ""
"Bon, nous avons pris de l'avance sur les elfes, prenons le temps de "
"réfléchir.Qu'est ce que c'est que cet endroit ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1163
#, fuzzy
msgid ""
"Remember what Khrakrahs said, about this being a volcano? Well, it seems "
"we’re under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should "
"try to cause it to erupt."
msgstr ""
"Tu te souviens ce que Khrakrahs a dit à propos de ce volcan ? Bien, il "
"semble que nous soyons sous le cratère, juste au dessus de la chambre à "
"magma... Je pense que nous devrions essayer de provoquer l'éruption."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
#| "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
#| "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill "
#| "us."
msgid ""
"Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a "
"safe place so the lava doesn’t kill us."
msgstr ""
"Nous devrions continuer. Vous rappelez-vous que Khrakrahs a dit que ceci "
"était un volcan ? Nous devrions essayer de le faire entrer en éruption. Cela "
"tuera les elfes et nous pourrions trouver un endroit sûr où la lave ne nous "
"carbonisera pas."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1171
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr "Oui, c'est un plan intéressant. Comment comptes-tu faire ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1175
#, fuzzy
msgid ""
"Look up! If this were a normal volcano, you’d see stars and sky. Instead, "
"there’s a high ceiling, shaped like a cone. This means that something must "
"be holding back the volcano’s lava flow. This thing, if it exists, could be "
"our chance to trigger an eruption. The first place I would consider "
"investigating would be the center of this chamber."
msgstr ""
"Regarde en haut ! Si c'était un volcan normal, on devrait voir les étoiles "
"et le ciel. À la place, il y a un plafond très haut, en forme de cône. Ça "
"veut dire qu'il doit y avoir quelque chose qui empêche la laver de couler. "
"Si c'est bien vrai, c'est notre chance de déclencher l'éruption. Le premier "
"endroit où j'irais vérifier serait le centre de cette chambre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1179
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgid ""
"I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? Let’s explore and "
"hope we find something like what you describe."
msgstr ""
"Très bien. Nous allons continuer nos recherches jusqu'à ce que nous le "
"trouvions."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Krah!\n"
"<i>(Looks about the cave, adopts a hostile stance, then glances back at the "
"dwarves.)</i>"
msgstr ""
"Krawg !\n"
"<i>(Il regarda la cave, adopta une posture hostile, puis lança un coup d’œil "
"aux nains.)</i>"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, Krawg, we are not alone down here. Orcs and trolls are prowling "
"around."
msgstr ""
"En effet, Krawg, nous ne sommes pas seuls ixi. Les orques et les trolls "
"rôdent dans le coin."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Friends, brothers, this is a desperate situation, I need your help. Can we "
"negotiate pay after we’re back to safety?"
msgstr ""
"Amis, frères, la situation est désepérée, j'ai besoin de votre aide. On "
"négociera la paie lorsque nous serons revenus en sécurité ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1211
#, fuzzy
msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario."
msgstr "Les coûts de rappel sont réduits pour la durée du scénario."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1248
#, fuzzy
msgid "End of the road, little dwarves! That ruby is as good as ours..."
msgstr ""
"Fin de la route, petits nains ! Ce rubis est aussi bien que les nôtres..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1287
#, fuzzy
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail! What should we do?"
msgstr "Thursagan ! Les elfes sont sur nos talons ! que devons-nous faire ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
#| "should draw the elves further into the caves, so they can’t escape when "
#| "it does erupt."
msgid ""
"We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves "
"further into the caves, so they can’t escape when it does erupt."
msgstr ""
"Nous pourrions essayer de déclencher l'éruption du volcan le plus vite "
"possible. En même temps, nous devrions repousser les elfes plus profondément "
"dans les cavernes pour qu'ils ne puissent pas échapper à la lave."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1312
#, fuzzy
msgid "Damnation! I almost had it... but now I join Landar..."
msgstr "Zut ! Je l'avais presque... mais maintenant, je rejoins Landar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1326
#, fuzzy
msgid ""
"This must be the center of the volcano! The lava is blocked just as you "
"surmised, Thursagan! It’s plugged up with this... enchanted courtyard?"
msgstr ""
"Ce doit être le centre du volcan ! La lave est bloquée, juste comme tu le "
"supposais, Thursagan ! C'est bouché à cause de cette... cour enchantée ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1330
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, it is enchanted; I can tell by those runes. We need to break the "
"enchantment somehow."
msgstr ""
"Aïe, il y a un sort; Je le devine à cause de ces runes. Nous devons casser "
"le sort d'une manière ou d'une autre."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1344
#, fuzzy
msgid ""
"It’s very hot here, above the lava. This bridge also seems rather delicate — "
"I’d better not loiter here."
msgstr ""
"C'est très chaud ici, au dessus de la lave. Ce pont aussi semble plutôt "
"faible — Je ferai mieux de ne pas traîner ici."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1364
#, fuzzy
msgid ""
"These trolls are not like others I’ve seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
"Ces trolls ne sont pas comme ceux que j'ai l'habitude de voir, et ils "
"semblent garder cette chambre."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you."
msgstr ""
"Oui, nous nous occupons et prenons soin de ce volan, en le protégeant des "
"gens comme vous."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1380
#, fuzzy
msgid "Us? We’re nice, not like the elves chasing us."
msgstr "Nous ? Nous sommes gentils, pas comme les elfes qui nous pourchassent."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1384
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, but it’s no use, Rugnur. There’s no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
"Aïe, ça ne sert à rien, Rugnur. Il n'y a pas de paix possible entre les "
"nains et les trolls. Il n'y en aura jamais."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1428
#, fuzzy
msgid ""
"Ah ha! I knew it, there are intruders! And yet our damned bridge is broken, "
"it was built by idiots. Come, come, bring planks, we’ve got to get across!"
msgstr ""
"Ah ha ! Je le savais, ceux sont des intrus ! Et maintenant notre foutu pont "
"est cassé, il a été construit par des idiots. Viens, viens, amène les "
"planches, nous devons traverser !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1432
#, fuzzy
msgid "Huh. Well, let’s not stay here too long."
msgstr "Heuh. Bon, ne restons pas ici trop longtemps."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Right, if we can get both the orcs and the elves behind us, maybe they’ll "
"fight each other."
msgstr ""
"Bien, si on peut mettre à la fois les orques et les elfes derrière nous, "
"peut-être qu'ils se battraient entre eux."
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven "
#| "sages. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did "
#| "Krawg the Gryphon."
msgid ""
"And thus, in the eyes of the dwarven sages, Rugnur died a glorious death — "
"and with him, Thursagan, greatest of the Runesmiths, whose legacy was soon "
"lost. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg "
"the Gryphon."
msgstr ""
"Et c'est ainsi que Rugnur mourut d'une mort glorieuse aux yeux des sages "
"nains. Mais notre conte n'est pas encore fini. Car Alanin avait survécu, "
"ainsi que Krawg le griffon."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
#| "the past fifteen years."
msgid ""
"Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to "
"Haldric II."
msgstr ""
"Alanin voyagea en direction du sud, vers Wesnoth, vers Haldric II. Pour "
"raconter les évènements des quinze dernières années."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
msgid ""
"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"Et Krawg. Eh bien, Krawg le suivit. Je ne sais pas comment, mais Krawg fila "
"au sud jusque Weldyn et l'atteignit presque en même temps qu'Alanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62
msgid "Guard Captain"
msgstr "Capitaine de la garde"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gardien de la porte"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "Halte ! Que venez-vous faire à Weldyn, capitale de Wesnoth ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"Écartez-vous. Je suis Alanin, de la Garde Royale d'Haldric, et j'apporte des "
"nouvelles des Terres du Nord."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Très bien. Vous pouvez passer."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116
msgid ""
"I hear you desire to speak to the King, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"J'ai entendu votre souhait de parler au roi, Alanin. Que voulez-vous lui "
"annoncer ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"J'apporte des nouvelles du Sceptre de Feu, commandé il y a quinze ans par "
"notre roi. Je suis resté éloigné pendant longtemps, ne me retardez pas plus "
"encore."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124
msgid "Enter, Alanin, and give the King your message."
msgstr "Entrez, Alanin, et délivrez votre message au roi."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Mon Roi, il y a quinze ans, vous m'avez envoyé en mission dans les contrées "
"du Nord. Je suis revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?"
msgstr ""
"Bien sûr, je ne l'ai pas oublié. Est-ce-que le Sceptre a été complété ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in "
#| "the mountains of the Northlands."
msgid ""
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I’m afraid it is "
"buried deep in the mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Je pense qu'il était fini, mais je ne l'ai pas. Il est enterré profondément "
"dans les montagnes des Terres du Nord."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever "
"his name is, become a thief?"
msgstr ""
"Quoi !? Mais pourquoi ? Les nains n'ont pas honoré notre contrat ? Est ce "
"que ce Rugnur, ou peu importe son nom, est devenu un voleur ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out "
#| "of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning "
#| "to you."
msgid ""
"My Lord, the dwarves led by Rugnur are dead, slain by fire and smoke as lava "
"poured out of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was "
"returning to you."
msgstr ""
"Monseigneur, les nains sont morts, abattus par le feu et la fumée quand la "
"lave est sortie d'une des montagnes. J'ai vu l'éruption de loin, alors que "
"je revenais vers vous."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150
msgid "Why were you returning without the Sceptre, then?"
msgstr "Pourquoi es-tu revenu sans le sceptre, alors ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not "
#| "Rugnur’s. The sceptre could not be completed there, but it could in a "
#| "cave that lay to the northeast of it. Rugnur sent me back, with the "
#| "message that it had been completed, but he and all the rest of the "
#| "dwarves went into the caves, and were immediately followed by hundreds of "
#| "elves."
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. "
"Rugnur sent me back, with the message that the Sceptre was near completion, "
"but he and all the rest of the dwarves went into the caves south of the "
"Arkan-thoria, and were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"Nous étions assiégés par les elfes, dans un château nain qui n'appartenait "
"pas à Rugnur. Le Sceptre n'a pas pu être achevé à cet endroit, mais il "
"pouvait l'être dans une caverne un peu plus au nord-est. Rugnur m'a renvoyé, "
"disant qu'il avait fini le travail mais que lui et le reste des nains "
"partaient dans les cavernes, poursuivis par des centaines d'elfes."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158
msgid ""
"If the Sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr "Si tu n'as pas vu le sceptre, comment es-tu sûr qu'il existe ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Je laisserai Krawg expliquer ça."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Monseigneur, un griffon vient juste de passer au-dessus de nos murs ! Cela "
"pourrait présager une attaque !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"Non, c'est mon... ami Krawg. Il était avec Rugnur, dans les cavernes, mais "
"il s'est échappé par une ouverture dans le plafond juste avant que la lave "
"ne remplisse la caverne."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Kraw! Lost!"
msgstr "Krawg ! Perdu !"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "What the devil! I’m supposed to believe this?"
msgstr "Diable ! Vous pensez que je vais croire cela ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"It’s difficult to accept, you are right, my liege. However, I have fought "
"side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the "
"story. What’s more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg."
msgstr ""
"C'est difficile à croire, vous avez raison, mon seigneur. Toutefois, je me "
"suis battu côte à côte avec les nains et ce griffon, et je mets mon honneur "
"en jeu sur cette histoire. En plus, le griffon a des preuves. Montre lui, "
"Krawg."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Krah! Here!"
msgstr "Krawg ! Ici !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Krawg reached over his back with his beak and brought out a scorched "
"parchment, which he dropped at the feet of the king."
msgstr ""
"Krawg passa son bec au dessus de son dos et sorti un parchemin brûlé, qu'il "
"déposa aux pieds du roi."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Those are the plans for the Sceptre, or at least an earlier version."
msgstr ""
"Voici les plans du Sceptre, ou tout au moins une des premières versions."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is "
#| "made, yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs "
#| "have probably already found it and hid it somewhere else."
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I don’t know where it is, the makers are dead..."
msgstr ""
"Je vois. Bon... Que veux-tu que je fasse, maintenant ? Le Sceptre de Feu est "
"fait, oui, mais je ne sais pas où il est, ses artisans sont morts, et les "
"orcs l'ont probablement déjà trouvé et caché quelque part ailleurs."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Je ne fais que transmettre les nouvelles, je n'en suis pas "
"responsable, et je ne comprends pas non plus leurs implications. Mais mon "
"conseil serait de ne rien faire. Je pense que vous ne le retrouverez pas, "
"même en envoyant des centaines d'armées pour le chercher. Mais notez dans "
"les livres d'histoire que le Sceptre de Feu existe bien."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#| "gryphon, you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, "
#| "go. Back to your village. You deserve a rest."
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, you’ve served in the army long enough "
"to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. Go back to "
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
"Tes conseils me plaisent. Je vais les appliquer. Quant à toi et au griffon, "
"vous êtes libre de partir. Alanin, tu as servi l'armée suffisamment "
"longtemps pour prendre ta retraite. Même si tu n'y as pas participé, tu as "
"vu suffisamment de combats. Retourne dans ton village. Tu mérites le repos."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Thank you, my lord."
msgstr "Merci, mon seigneur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, "
#| "in the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the "
#| "caves of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs "
#| "who never understood its true power."
msgid ""
"The Sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it remained in the "
"caves of the Northlands, occasionally moved around by orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Le Sceptre ne sera pas retrouvé avant de nombreuses générations après "
"Haldric II, au temps d'Ashevière, la reine sombre. Pendant tout ce temps, il "
"resta dans les cavernes des Terres du Nord, jamais découvert, mais jamais "
"détruit, déplacé au gré des orcs qui n'ont jamais compris son pouvoir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:251
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Mais avant qu'il ne soit retrouvé, des légendes ont fleuri à son propos et à "
"propos de ses artisans : Thursagan, le plus brillant des sages nains, et "
"Rugnur, le plus grand des héros nains de tous les temps."
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "Caravane"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of "
#| "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very "
#| "slowly."
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
"driver can still try to drive off attackers with his whip."
msgstr ""
"Les caravanes servent pour transporter l'or et les marchandises sur de "
"longues distances. Elles se déplacent très lentement à cause de leur grand "
"poids."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19
msgid ""
"The length of this unit’s improvised weapon allows it to strike first in "
"defensive melee, but it cannot use it to attack."
msgstr ""
"La longueur de l'arme improvisée par cette unité lui permet de frapper en "
"premier dans les corps à corps défensifs, mais elle ne peut pas s'en servir "
"pour attaquer."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:25
#, fuzzy
msgid "whip"
msgstr "huitsch"
#. [firststrike]: id=deterrentstrike
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:34
#, fuzzy
msgid "deterrent strike"
msgstr "attaque dissuasive"
#. [firststrike]: id=deterrentstrike
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack if they are defending, but "
"cannot attack with it at all."
msgstr ""
"En défense, cette unité frappe toujours en première avec cette attaque, mais "
"elle ne peut pas attaquer avec."
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Cave Wyrm"
msgstr "Wyrm des cavernes"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They "
"are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
"wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire breath "
"attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Les Wyrms des cavernes sont d'étranges bêtes, sorte de serpents corpulents "
"avec des ailes, mais sans pattes. Ils sont relativement rares, et leur "
"présence est attribuée à un magicien excentrique ou un dragon. Les Wyrms "
"matures ont un excellent contrôle de leur attaque de souffle de feu, comme "
"s'ils étaient eux-mêmes des dragons miniatures."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:76
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90
#, fuzzy
msgid "fangs"
msgstr "crocs"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:100
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:99
#, fuzzy
msgid "breath"
msgstr "souffle"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Cave Wyrmlet"
msgstr "Wyrmlet des cavernes"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They "
"are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
"wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Les Wyrms des cavernes sont d'étranges bêtes, sorte de serpents corpulents "
"avec des ailes, mais sans pattes. Ils sont relativement rares, et leur "
"présence est attribuée à un magicien excentrique ou un dragon. Les jeunes "
"sont petits, mais ils ont faim et sont agressifs."
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr "Roi"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Roi de Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Red Wyrm"
msgstr "Wyrm rouge"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. Their "
"skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle than regular "
"scales or any other lizard armor. They are relatively rare, and their "
"presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have "
"excellent control of their fire breath attack, as if they are themselves "
"miniature dragons."
msgstr ""
"Les Wyrms rouge sont d'étranges bêtes, sorte de serpents corpulents avec des "
"ailes, mais sans pattes. Leur peau est rouge et dure comme la roche, "
"résistante au feu mais plus fragile que l'armure d'autre lézard. Ils sont "
"relativement rares, et leur présence est attribuée à un magicien excentrique "
"ou un dragon. Les Wyrms matures ont un excellent contrôle de leur attaque de "
"souffle de feu, comme s'ils étaient eux-mêmes des dragons miniatures."
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Red Wyrmlet"
msgstr "Wyrmlet rouge"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs, and "
"their skin is like some reddish rock. The rocky skin seems to protect them "
"from fire, but is quite brittle. They are relatively rare, and their "
"presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young are "
"small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Les Wyrms rouge sont d'étranges bêtes, sorte de serpents corpulents avec des "
"ailes, mais sans pattes. Leur peau rouge et rocheuse semble les protéger du "
"feu, mais elle est un peu cassante. Ils sont relativement rares, et leur "
"présence est attribuée à un magicien excentrique ou un dragon. Les jeunes "
"sont petits, mais ils ont faim et sont agressifs."
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Guard Captain"
msgid "Board Cart"
msgstr "Monter à bord du charriot"
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Leave Cart"
msgstr "Sortir du charriot"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
#, fuzzy
msgid "I already have this one..."
msgstr "J'ai déjà celle-là..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:33
#, fuzzy
msgid "We don’t have the funds..."
msgstr "Nous n'avons pas assez d'argents..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:114
#, fuzzy
msgid "My tools are ready. Step closer, if you want to witness my rune-work."
msgstr ""
"Mes outils sont prêts. Approche-toi si tu veux admirer mon travail runique."
#. [rune_choice]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I can hammer out a quick little runic charm, it should help you somewhat. "
"This isn’t the place to do really good work though, so the effects will "
"vanish in the future. What do you say, is it worth a bit of gold and crystal?"
msgstr ""
"Je peux battre un rapide petit charme runique, ça pourrait peut-être vous "
"aider. Ce n'est pas l'endroit pour faire du bon travail, alors les effets se "
"dissiperont dan le future. Que dites-vous, cela vaut un peu d'or et de "
"cristal ?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:290
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Nothing for now."
msgstr "Rien pour le moment."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Rejetter"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:299
#, fuzzy
msgid "No thanks, don’t ask again."
msgstr "Non merci, ne redemandez pas."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:316
#, fuzzy
msgid "Adds 2 MP"
msgstr "Ajouter 2 MP"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:316
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:401
#, fuzzy
msgid "Swiftness"
msgstr "Rapidité"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:324
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:439
#, fuzzy
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Increases ranged weapon accuracy by 20%"
msgstr "Augmente de 20% la précision des armes à distance "
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:333
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:478
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Force"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Increases melee weapon damage by 4"
msgstr "Augmente de 4 les dommages des armes de corps à corps"
#. [rune_choice]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"This is part of our stash of field runes, we can use them to get a small "
"temporary boost. We don’t have very many though, and need to contribute "
"funds for replacements. Should I take this one?"
msgstr ""
"C'est une partie de notre planque de runes, on peut l'utiliser pour obtenir "
"un petit boost temporaire. Mais nous n'en avons pas beaucoup, et il faut "
"contribuer financièrement pour le remplacement. Devrais-je prendre celle-là ?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:383
msgid "No"
msgstr "Non"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Not now."
msgstr "Pas maintenant."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:401
#, fuzzy
msgid "Adds 1 MP"
msgstr "Ajoute 1 MP"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:439
#, fuzzy
msgid "Increases ranged weapon accuracy by 10%"
msgstr "Augmente de 10% la précision des armes à distance"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:478
#, fuzzy
msgid "Increases melee weapon damage by 2"
msgstr "Augmente de 2 les dommages des armes de corps à corps"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Stone Floor"
msgstr "Sol de pierre"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Sol de pierre ancient"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahahh..."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"Thursagan’s Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"Maîtrise des runes de Thursagan: Lorsque Thursagan est sur un donjon, "
"sélectionner un nain adjacent ouvre un dialogue pour obtenir une "
"amélioration temporaire qui durera jusqu'à la fin du scénario."
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Mineur nain"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Ils "
#~ "arrachent les matières précieuses de la terre sans jamais prendre part à "
#~ "la fabrication des armes ou des artefacts."
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "pique"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
#~ msgid ""
#~ "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city."
#~ msgstr ""
#~ "Voilà, nous revoici dans les souterrains ! Allons-y, cap au sud, vers la "
#~ "cité !"
#~ msgid ""
#~ "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
#~ "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Tu as raison... Nous allons nous échapper et, à ce moment, nous pourrons "
#~ "finalement fabriquer le sceptre."
#~ msgid ""
#~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
#~ "castle"
#~ msgstr ""
#~ "Rassembler l'or et le charbon nécessaires à la création du sceptre près "
#~ "du donjon de départ"
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Ah, de la viande fraîche ! "
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Très bien, Monseigneur."
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Vaincre Glildur"
#~ msgid "Glindur"
#~ msgstr "Glindur"
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
#~ msgstr "Et qu'est-ce qu'il va nous donner en échange, hein ?"
#~ msgid ""
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
#~ "north."
#~ msgstr ""
#~ "Qui diable es-tu ? Hum, tu sembles être avec Rugnur... Suis-le au nord."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Le trajet vers les contrées du nord fut long et périlleux. Car les "
#~ "tunnels étaient traitres et sinueux et les chemins n'étaient pas exempts "
#~ "d'orcs, ou pire. Néanmoins, ils y arrivèrent, et commencèrent à chercher "
#~ "un forgeron des runes nommé Thursagan, le sage de feu."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Et maintenant, on va où ? Nous tournons en rond et nous combattons des "
#~ "orcs depuis des mois. Ce voyage devra rapporter beaucoup pour valoir "
#~ "cette peine."
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
#~ msgstr "Kwoui ! Iou parle avek nousse main'enant ?"
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
#~ msgstr "Kmon nom esss Krawgg. Kiu cherk un' montuuuurk ?"
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!"
#~ msgstr "Si tiu tue krolls et ogres, nousse aide vousse kaussi !"
#~ msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Bien-sûr, nous vous aiderons à combattre les trolls et les ogres."
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!"
#~ msgstr "Jeee voiiis uuune maissson au loinnnn !"
#~ msgid ""
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Je vois. Très bien, je vous aiderai à façonner ce sceptre... en "
#~ "l'artefact magique le plus puissant jamais vu. Ce sera un vrai défi pour "
#~ "mes aptitudes. Je m'attends à ce que cela prenne de nombreuses années."
#~ msgid ""
#~ "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
#~ "don’t stop me if you want me to make this sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ne me dicteras pas ce que j'ai à faire, Durstorn ! J'agirai comme je "
#~ "l'entends. N'essaye pas de m'en empêcher si tu veux que je fasse ce "
#~ "sceptre."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Puisque c'est comme ça... <i>*grommelle*</i>"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, lesquels ?"
#~ msgid ""
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I can’t make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Tu abuses de ma patience, Durstorn. Tu sais que leur qualité n'est pas "
#~ "suffisante, mais tu dois quand même me fournir quelque chose ou je ne "
#~ "pourrai pas fabriquer le sceptre !"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
#~ "very heart of the trolls’ territory."
#~ msgstr ""
#~ "Et courageux furent aussi Rugnur et ses compagnons qui passèrent presque "
#~ "deux ans dans ces tunnels. Car extraire quelque chose de la terre est "
#~ "toujours un travail long et fastidieux. Mais ils purent éviter la plupart "
#~ "des ennemis. Ils ne s'aventurèrent qu'une seule fois au cœur du "
#~ "territoire des trolls."
#~ msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
#~ msgstr ""
#~ "Attends. Tout ne tourne pas autour de toi. Nous avons besoin de parler à "
#~ "Theganli."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Je comprends, je suppose que c'est pour dessiner les plans du sceptre... "
#~ "Que veux-tu qu'il fasse exactement ?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr ""
#~ "Je veux que la découpe du rubis respecte les proportions du sceptre."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr ""
#~ "Euh, hum, oui, oui, oui, très impressionnant, très impressionnant, oui..."
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
#~ "cut it."
#~ msgstr ""
#~ "Theganli consacra de nombreux mois à ciseler les joyaux qui devaient être "
#~ "intégrés au Sceptre de Feu, et il s'essaya finalement au Rubis de Feu. "
#~ "Mais il ne put pas le tailler."
#~ msgid ""
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien... peut-être... le clan Shorbear ? Ils ont de bons outils... oui, "
#~ "oui, de bons outils..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Oui, chef... <i>*soupir*</i>"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Et voilà ; les collines du clan Shorbear. Pourquoi sommes-nous ici, au "
#~ "fait ?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Exactement."
#~ msgid "Lyndar"
#~ msgstr "Lyndar"
#~ msgid ""
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "Je vous aide à les combattre et vous me laisserez le rubis quand nous "
#~ "l'aurons. Qu'en dites-vous ?"
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Vendu !"
#~ msgid "Gaenlar"
#~ msgstr "Gaenlar"
#~ msgid ""
#~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and "
#~ "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Tu n'as pas autorité sur moi, Durstorn. Je ne leur donnerais pas le "
#~ "sceptre, même si tu l'aurais fait. Il n'est pas à toi, il est à moi, et à "
#~ "Rugnur, et à Baglur. Krawg a fait plus pour son existence que toi ! Et "
#~ "pourtant, c'est encore toi qui reçois les bénéfices de la vente à Haldric."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! "
#~ "And if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!"
#~ msgstr ""
#~ "Et alors, vous voulez tous périr ? Faites comme vous voulez, mais je ne "
#~ "mourrai pas avec vous ! Et si vous ne donnez pas le sceptre aux elfes, je "
#~ "vous le prendrai !"
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Bruissement !</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally "
#~ "constitutes treason, wouldn’t you?"
#~ msgstr ""
#~ "Bien essayé, Durstorn, mais raté. Maintenant, je dirais qu'attaquer un "
#~ "allié constitue une trahison, pas toi ?"
#~ msgid ""
#~ "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Tu n'es pas mon allié. Tu es pour moi un plus grand ennemi que les "
#~ "elfes ; tout ce qu'ils veulent, c'est le rubis, mais toi, tu veux notre "
#~ "mort !"
#~ msgid ""
#~ "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So "
#~ "step down, or we’ll force you."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est ce que tu penses, tu n'as plus le droit de nous diriger ! "
#~ "Abdique, ou nous t'y forcerons."
#~ msgid "Never!"
#~ msgstr "Jamais !"
#~ msgid ""
#~ "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "C'est là qu'il y a le moins de gardes elfes, c'est donc là que nous avons "
#~ "la plus grande chance de réussir. Je pense que nous devrions essayer "
#~ "d'aller par là."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Sortez, nains, et rendez-vous ! Ou bien mourez dans ces cavernes, comme "
#~ "vous voulez."
#~ msgid ""
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes les suivirent tous les deux. D'abord je raconterai la poursuite "
#~ "d'Alanin, ensuite nous redescendrons dans les sous-sols pour connaitre le "
#~ "destin de Rugnur."
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
#~ msgstr ""
#~ "Pourkoiss ne passsse sserendre ? Toussse kille veulllent, le caillousse !"
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "Cette jolie pierre en métal est à moi. Éloignez-vous d'elle ! "
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y avait pas d'issue pour les nains. Ils avaient atteint le domaine "
#~ "des orcs, avec les elfes sur leurs talons. Et il n'y avait pas d'issue à "
#~ "ces souterrains."
#~ msgid ""
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
#~ "had entered."
#~ msgstr ""
#~ "Les nains n'avaient donc pas d'échappatoire. Ils ne pouvaient pas quitter "
#~ "les cavernes dans lesquelles ils étaient entrés."
#~ msgid ""
#~ "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
#~ "do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bien, je crois que nous avons pris une bonne avance sur les elfes. Que "
#~ "faisons-nous, maintenant ?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "Cela parait... plausible."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
#~ msgstr ""
#~ "Je crois qu'il y a une ouverture du côté qui mène à la surface. Pas loin "
#~ "d'ici, il doit probablement y avoir un objet magique quelconque qui "
#~ "permettra à la lave de s'écouler."
#~ msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!"
#~ msgstr "Krawg sentttt.. dez o'cz dans cettttee cavernnne !"
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
#~ msgstr ""
#~ "Oui, il peut y avoir des orcs dans le coin. Nous devons faire attention."
#~ msgid "Aendan"
#~ msgstr "Aendan"
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons trouvé les nains. Maintenant, soyez prêts à les éliminer !"
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
#~ msgstr "Ces orcs semblent garder quelque chose."
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
#~ msgstr "C'est sûrement l'objet magique. Attaquez-les !"
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
#~ msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan"
#~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it."
#~ msgstr ""
#~ "Ça y est ! Le volcan va rapidement entrer en éruption maintenant que nous "
#~ "l'avons réveillé."
#~ msgid ""
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
#~ "now!"
#~ msgstr ""
#~ "Regardez, il a abattu un des murs ! Ces orcs peuvent sortir, maintenant !"
#~ msgid ""
#~ "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr ""
#~ "Bien, nous avons réussi à empêcher les elfes de prendre le sceptre. Mais "
#~ "que devons-nous faire, maintenant ?"
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, nous devons combattre ces orcs jusqu'à la mort, c'est la "
#~ "seule solution."
#~ msgid ""
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne pouvons laisser s'échapper aucun elfes et aucun mercenaire : ils "
#~ "diraient où est le sceptre de Feu. Assurez-vous qu'ils meurent tous !"
#~ msgid ""
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons les tuer rapidement, avant qu'ils ne réalisent ce qui leur "
#~ "arrive. Et souvenez-vous que la lave se répand rapidement, soudainement, "
#~ "et dangereusement. Le seul endroit sûr est la zone près du glyphe."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Survivre aussi longtemps que possible"
#~ msgid ""
#~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Attendez, que ce passe-t-il ? Le volcan est en train d'entrer en "
#~ "éruption ! Tout le monde dehors !"
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
#~ msgstr "Je dois aller prévenir mes supérieurs !"
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
#~ msgstr "Nous avons laissé un ennemi s'échapper ; nous avons échoué."
#~ msgid ""
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
#~ msgstr "Arghh !!! Le volcan est en éruption et notre sortie est bloquée !!"
#~ msgid ""
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
#~ "and kill us all."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons bien caché le sceptre, mais maintenant, le volcan va entrer en "
#~ "éruption et il nous tuera tous."
#~ msgid "Hm... Me le’ no’w!"
#~ msgstr "Hum... Moi jjje saisss !"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, est-ce que le Sceptre a été fabriqué ? L'as-tu ? Donne-le moi !"
#~ msgid ""
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
#~ "promise, and kept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pourquoi ? Pourquoi ne me l'a-t-on pas envoyé ? Les nains ont-ils renié "
#~ "leur promesse et l'ont gardé ?"
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
#~ msgstr ""
#~ "Koui, koui ! Jai vuuuuur le zeptreee. Hrugnaar avaiiiiit. Per'hu daaaan "
#~ "caavernnee."
#~ msgid "What the devil is he saying?"
#~ msgstr "Que diable dit-il ?"
#~ msgid ""
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
#~ "did fulfill their promise."
#~ msgstr ""
#~ "Il a dit qu'il a vu le Sceptre. Rugnur l'avait, mais il l'a perdu dans "
#~ "les cavernes. Il est venu vous le raconter pour que vous sachiez que les "
#~ "nains ont tenu leur promesse."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Kreeeeya ! Darat ! Nomiduun. Bah."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Tuer tous les elfes avant que l'un d'eux ne s'échappe"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "sceptre de feu"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Alliés"
#~ msgid "Dwarvish Arcanister"
#~ msgstr "Faiseur d'arcanes nain "
#~ msgid ""
#~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister "
#~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a "
#~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, "
#~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of "
#~ "his enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Le plus puissant de tous les tailleurs de runes, le faiseur d'arcanes "
#~ "nain détruit les ennemis blessés presque instantanément, et parvient "
#~ "souvent à infliger une blessure quand il le veut. Sa capacité à tailler "
#~ "les runes est inégalée et les glyphes gravés sur ses armes et son armure "
#~ "détournent les coups de ses ennemis. "
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "marteau"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Maître des runes nain"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Mis à part avec des capacités surnaturelles, le plus haut rang qu'un "
#~ "graveur de runes peut atteindre est maître des runes nain. Frappant "
#~ "presque aussi puissamment que les meilleurs guerriers, ils n'ont déjà "
#~ "peur de rien sans leur arme ; mais avec, ils sont presque invincibles car "
#~ "leurs runes diminuent les dégâts des coups ennemis."
#~ msgid "Dwarvish Runesmith"
#~ msgstr "Forgeron des runes nain"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes "
#~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows "
#~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing "
#~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender."
#~ msgstr ""
#~ "Les forgerons des runes nains, maintenant expérimentés, gravent des runes "
#~ "sur leurs armes et armures. Ces runes imprègnent les coups du forgeron de "
#~ "puissance et de précision, et détournent les coups des ennemis, adoucis "
#~ "et faibles quand ils arrivent sur la cuirasse."
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objectif Alternatif:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Vaincre Glildur</span> <small>(bonus de fin "
#~ "prématurée)</small>"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "Capture (mort) d'une caravane"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin des tours"
#~ msgid " *gulp*"
#~ msgstr " *gloups*"
#~ msgid " *swoosh*"
#~ msgstr " *sifflement*"
#~ msgid " *thud*"
#~ msgstr " *bruit sourd*"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Landar"
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "Dans $turnsleft tours, j'aurai terminé le Sceptre de Feu."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Objectif alternatif :\n"
#~ "@Vaincre Glildur\n"
#~ "`(bonus de fin anticipée)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr "Koui... Kiu veux nousse monter, nooo ? Koui nousse peux..."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""
#~ "Humains, arrêtez ! Ne vous approchez pas, nous les nains n'aimons pas la "
#~ "compagnie..."
#~ msgid ""
#~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a "
#~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of "
#~ "time; and they did have one man with them."
#~ msgstr ""
#~ "Les nains vivent plus longtemps que les hommes et on peut donc penser "
#~ "qu'une année de leur vie compte moins qu'une année de la nôtre. Ça reste "
#~ "quand même une période d'une longueur considérable ; et n'oublions pas "
#~ "qu'il y avait un homme avec eux."
#~ msgid "Wolf"
#~ msgstr "Loup"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morsure"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "griffes"
#~ msgid "Defeat dwarvish leader"
#~ msgstr "Abattre le leader nain"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impact"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perce"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"