Re: [wesnothfr] [wrsnothfr] #wesnoth-nr

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,

j’espère que tout va bien pour en ce début de l’année 2024.

Je n'ai pas eu de retour sur mes propositions, mais compte tenu qu'il y en a quelques unes qui sont des corrections d'orthographe ou de grammaire, je crois que ce serait bête de les perdre. Ainsi, je les appliquerai la semaine prochaine si je n'ai pas de nouvelle de toi.

Par ailleurs on est à 2 mois de la publication de la nouvelle version 1.18. Donc si tu avais un peu de temps à consacrer aux traductions, je pense qu'il vaudrait mieux mettre la priorité sur les unités (#wesnoth-units : https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-units/fr.po) pour lesquelles il y a une cinquantaine de chaînes à traduire ou vérifier (24 et 31 resp.). Comme c'est ton domaine, je comptais un peu sur toi :) mdr

Allez, passe un bon week-end,


-^^- demario
On Tuesday, November 21st, 2023 at 6:27 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:

Bonjour alberic89,


voici les quelques changements que je proposerai sur la traduction que tu as envoyé.

Certaines sont des préférences personnelles et tu es libre de ne pas les reprendre.

Merci pour tout ton travail.


-^^- demario


PS : en fichier joint, la version modifiée d’où vient le diff



diff --git a/po/wesnoth-nr/fr.po b/po/wesnoth-nr/fr.po

index 7969705..338ab46 100644

--- a/po/wesnoth-nr/fr.po

+++ b/po/wesnoth-nr/fr.po

@@ -153,10 +153,10 @@ msgstr ""

"Les nains de Knalga, reconnaissant intelligemment les bénéfices apportés par "

"les échanges commerciaux, construisirent de solides fortifications autour "

"des Portes des Nains. Les nains et les humains qui avaient fait leur ce "

"territoire [-savait-]{+savaient+} que l'opulence de leur cité pouvait susciter la


#. [part]

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29

@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""

"qu'il semblait y avoir toujours plus d'orcs pour remplacer ceux qui "

"tombaient, les défenseurs n'obtinrent aucun secours. Leurs suppliques auprès "

"des autres nations restèrent vaines ; les hommes, les elfes, et même les "

[-"nains,étaient-]{+"nainsétaient+} trop [-occupées-]{+occupés+} par leurs affaires et leurs luttes intestines ; "


@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""

"La cité tomba après un an et un jour de bataille féroce. Le sang coulait "

"dans les rues des Portes des Nains. Les nains se replièrent dans les "

"cavernes de Knalga, mais les humains survivants furent réduits en esclavage. "

"Coupés de tout contact avec la surface, les nains de [-Knalgacontinuèrent-]{+Knalga continuèrent+} à "

"combattre, tout en sachant qu'ils ne pourraient échapper pour toujours à "

"leur assujettissement."


@@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr ""

"Portes des Nains, avons risqué une mort certaine plusieurs fois maintenant. "

"Notre révolte contre les orcs devait forcément nous conduire à notre perte. "

"Plonger la tête la première dans ces cavernes lugubres devait "

"obligatoirement[-tous-] nous faire {+tous+} périr. Si notre destin est la mort, qu'il en "

"soit ainsi. Mais en attendant, mes hommes combattront et je les conduirai à "

"la bataille !"


@@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "(<i>Gloussements</i>)"

#, fuzzy

#| msgid "She’s not in good shape..."

msgid "Tallin, look! Oh, she’s not in good shape..."

msgstr [-"Elle-]{+"Regarde, Tallin ! Elle+} n'est pas en[-bonne-] forme..."


#. [message]: speaker=Sister Thera

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854

@@ -2828,7 +2828,7 @@ msgstr "Tu m'étonnes."

#| msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."

msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!"

msgstr ""

"Nom d'un chien ! Mais qu'est-ce que j'ai libéré ! [-Regardez-]{+Attention+} tout le monde."


#. [message]: speaker=Camerin

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037

@@ -2929,9 +2929,7 @@ msgstr ""

#| "(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either "

#| "friend or foe."

msgid "(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel."

msgstr[-""-] "(<i>Pfffff</i>) Il[-n'y-] a[-pas-] l'air[-d'y avoir quelque chose au bout-] de {+n'avoir rien dans+} ce [-"-]

[-"tunnel, ami ou ennemi."-]{+tunnel."+}


#. [message]: speaker=narrator

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164

@@ -3012,8 +3010,8 @@ msgid ""

"justice, and neither evil nor wars troubled the land."

msgstr ""

"C'est le Grand Sceptre de Justice, mon garçon. Même dans ma jeunesse, "

"c'était déjà un ancien artéfact. On racontait que les [-Dieux Tous-puissants-]{+dieux tous-puissants+} "

"l'avaient façonné eux-mêmes et offert au premier [-Roi-]{+roi+} des [-Hommes-]{+hommes+} pour assurer "

"la paix, l'harmonie et, par dessus tout, la justice. Cet objet a rempli son "

"rôle pendant des siècles. Pendant tout le temps où il a été porté par les "

"hommes, la classe dirigeante n'a jamais été corrompue, la justice a toujours "

@@ -3424,7 +3422,7 @@ msgid ""

"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "

"north and south, and we haven’t found Malifor yet..."

msgstr ""

"Alors comment [-allons-nous-]{+pourrons-nous+} passer ? Apparemment, le passage se poursuit au "

"nord et au sud et nous n'avons toujours pas trouvé Malifor..."


#. [message]: speaker=Camerin

@@ -3484,6 +3482,7 @@ msgstr "Pourquoi vous êtes-vous aventurés ici ?"

msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."

msgstr "Nous cherchons à détruire Malifor la liche."


{+# « pâle au possible » est déplacé de la réplique suivane.+}

#. [message]: speaker=Abhai

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128

#, fuzzy

@@ -3507,7 +3506,7 @@ msgid ""

"I may ask, who are — or rather, were — you?"

msgstr ""

"Pouvez-vous nous dire où il se trouve ? Et si je puis me permettre, qui "

[-"êtes,-]{+"êtes-...+} ou plutôt, qui étiez-vous ?"


#. [message]: speaker=Abhai

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139

@@ -4042,7 +4041,7 @@ msgid ""

"inta battle. And, some o’ us dwarves be experts in the sword, mace, and bow "

"and ken aid yer veterans in teaching others."

msgstr ""

"Comme tu peux le voir, Tallin, il y en a des tas. Tous [-prêt-]{+prêts+} à se jeter dans "

"la bataille. Et puis certains nains experts à l'épée, à la masse ou à l'arc, "

"ou certains de tes vétérans, pourront entraîner les autres au maniement des "

"armes."

@@ -4382,6 +4381,7 @@ msgstr ""

"ce que ces orcs nous ont fait ! Allons abreuver le sol de leur sang "

"répugnant !"


{+# « wolf riders » traduit par « Monteur de loup »+}

#. [message]: id=Rakshas

#. knights means wolf riders

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303

@@ -4394,7 +4394,7 @@ msgid ""

"shall do you no good. KNIGHTS!!"

msgstr ""

"Alors ! tes forces arrivent à gagner du terrain contre moi ? Très "

"impressionnant, mais ça ne te servira à rien. [-CHEVALIERS !!!"-]{+MONTEURS !!!"+}


#. [message]: type=Goblin Knight

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346

@@ -4605,8 +4605,8 @@ msgid ""

"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be "

"shattered."

msgstr ""

"Les orcs [-s'écrasaient-]{+foncaient+} vague après vague sur les murailles [-naines et-]{+naines, pour+} s'y "

[-"brisaient-]{+"briser+} aussitôt."


#. [part]

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30

@@ -4668,8 +4668,8 @@ msgstr ""

msgid ""

"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha’ peace."

msgstr ""

"Ouais. Mais nous d'vons écraser complètement cette armée [-orc-]{+orque+} pour pouvoir "

"espérer souffler [-plus de cinq minutes."-]{+un peu."+}


#. [story]

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43

@@ -5061,11 +5061,11 @@ msgid ""

"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "

"fools like you! And unlike us, <i>you</i> won’t come back."

msgstr ""

[-"VOUS-]{+"<i>Vous</i>+} laisser en paix ! C'est votre espèce qui ne <i>nous</i> laisse[-pas en-] "

[-"paix.-]{+"pas en paix.+} Depuis que votre engeance damnée a construit cette maudite[-route, vous-] "

[-"n'avez eu-]{+"route, vous n'avez+} de cesse de nous harceler ! Mais cela va prendre fin ici[-et-] "

[-"maintenant !-]{+"et maintenant !+} Une fois que je t'aurai tué, j'ouvrirai ta carcasse et "

"l'exposerai à l'entrée de ce col pour avertir les imbéciles [-de-]{+dans+} ton genre ! "

"Et contrairement à nous, <i>tu</i> ne reviendras pas."


#. [message]: speaker=Stalrag

@@ -6354,7 +6354,7 @@ msgid ""

"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "

"let there be no talk of debts and repayments between us."

msgstr ""

[-"Ma dame,-]{+"Madame,+} nous ne cherchons pas à marchander : <i>« Je fais ceci pour vous et "

"vous faites cela pour moi »</i>. Non, nous voulons construire une amitié "

"durable qui apportera paix et prospérité aux terres du nord pendant "

"longtemps. Par conséquent, ne parlons pas de dettes et de compensations."

@@ -6602,6 +6602,7 @@ msgstr ""

"Déconcerté par la présence de trolls aussi près des défenses naines, le "

"groupe se hâta de rejoindre Knalga."


{+# Éviter le « Quelque chose ne va pas » de la phrase précédente+}

#. [part]

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35

#, fuzzy

@@ -6614,9 +6615,10 @@ msgid ""

"boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards "

"with downcast eyes."

msgstr ""

"En arrivant, ils s'aperçurent que quelque chose [-n'allait pas.-]{+ne tournait pas rond.+} Au[-lieu d'être-] "


@@ -6846,9 +6848,8 @@ msgid ""

"the power."

msgstr ""

"Pff, on a bien essayé, Tallin, mais les orcs continuaient d'attaquer nos "

"défenses [-sud,-]{+Sud,+} et d'autres groupes de trolls tentaient d'ouvrir des brèches "

"un peu partout. On [-n'a-]{+n'était+} tout simplement pas[-eu-] assez [-de bonshommes pour s'en "-]

[-"charger."-]{+nombreux."+}


#. [story]

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108

@@ -7590,7 +7591,7 @@ msgid ""

"Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer "

"than its reputation!"

msgstr ""

"Par les [-Dieux-]{+dieux+} de la [-Lumière !-]{+lumière !+} Regardez cette forteresse. Le château "

"Angthurim est encore plus sinistre que sa réputation."


#. [message]: speaker=Eryssa

@@ -7610,7 +7611,7 @@ msgstr ""

"Je ne suis pas resté inactif durant ma captivité. J'ai regardé, j'ai écouté "

"et j'ai appris. Ce que j'ai appris des vantardises de mes gardes et de leurs "

"stupides plaisanteries a été confirmé par nos éclaireurs ; Angthurim est "

"l'épine dorsale de tout leur flanc [-est.-]{+Est.+} Toute leur défense pourrait "

"s'écrouler si nous pouvions le neutraliser."


#. [message]: speaker=Ro'Arthian

@@ -7624,7 +7625,7 @@ msgid ""

"eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse."

msgstr ""

"Ça se confirme. Mes griffons me disent qu'Angthurim est la pierre angulaire "

"de tout leur flanc [-est.-]{+Est.+} Si nous pouvons le neutraliser, leur défense sera "

"sur le point de s'écrouler."


#. [message]: role=Supporter

@@ -7854,7 +7855,7 @@ msgid ""

"After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "

"that Hidel’s elves had been able to hold him."

msgstr ""

"Après avoir conquis [-Château-]{+le château+} Angthurim, le groupe partit à la poursuite de "

"Rakshas, espérant que les elfes d'Hidel aient été capables de le retenir."


#. [part]

@@ -8156,8 +8157,8 @@ msgstr ""

"À ces mots, Eryssa se leva et s'essuya les yeux. Elle pris le commandement "

"des elfes survivants qui tous savaient qu'elle était une princesse de haut "

"rang et qu'elle avait le droit de remplacer Hidel. Rarement on vit un visage "

"aussi terrible que le sien [-alors-]{+quand+} qu'elle [-prenait les-]{+prit ses+} armes et [-qu'elle "-]

[-"partait-]{+repartit+} à la [-chasse-]{+"+}

{+"chasse+} de Rakshas."


#. [part]

#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism

@@ -8364,9 +8365,9 @@ msgid ""

"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle this once and for "

"all."

msgstr ""

"La mort [-d'Hidels-]{+d'Hidel+} est une perte douloureuse, notre soif de vengeance ne peut "

"être étanchée par l'or volé. Lançons-nous à la poursuite de Rakshas dès "

"maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois pour [-toute."-]{+toutes."+}


#. [scenario]: id=13a_Showdown

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10

@@ -8561,7 +8562,7 @@ msgstr ""

"Hahahaha ! Bande d'idiots, ne voyez-vous pas que vous êtes en plein "

"territoire orc, que vous êtes vous-mêmes encerclés ! D'ailleurs, en ce "

"moment même mon armée occidentale au complet avance vers ce château. Ils "

"seront bientôt là et vous balayeront comme [-des fétus-]{+un fétu+} de paille !"


#. [message]: id=Ro'Arthian

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857

@@ -8601,7 +8602,7 @@ msgstr ""

"Peuh ! Pauvres fous, sachez que vous serez bientôt encerclés et engloutis "

"sous le nombre. En ce moment même, mon armée occidentale au complet s'avance "

"dans notre direction. Ils seront bientôt là et balayeront vos faibles "

"troupes comme [-des fétus-]{+un fétu+} de paille."


#. [message]: id=Hamel

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924

@@ -9556,7 +9557,7 @@ msgstr "Hélas ! Voici la fin de mes aventures."

#, fuzzy

#| msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."

msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!"

msgstr "Malédiction, nous avons perdu un [-précieux allié."-]{+allié précieux."+}


#. [message]: speaker=Sister Thera

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137






On Sunday, November 12th, 2023 at 12:01 PM, alberic89 alberic89@xxxxxxx wrote:


Bonjour,

Excusez-moi pour mon long silence, ce début d'année à été un peu chargé
pour moi.

J'ai commencé à traduire et relire le domaine wesnoth-nr, voici les
changements :

Diff :
https://github.com/alberic89/Traduction/commit/2560d84d453f33cc9c857e47606081663d3d2ffd
PO :
https://raw.githubusercontent.com/alberic89/Traduction/2560d84d453f33cc9c857e47606081663d3d2ffd/master/wesnoth-nr/fr.po

C'est normal si il y a des changements typographiques un peu partout,
c'est une manipulation qui a eu des effets de bord indésirables. Je
vais tout remettre aux normes après.

Globalement, les changements que j'ai fait collent plus à la nouvelle
traduction, et j'ai unifié certaines choses en plus de corrections
mineures.

Bonne journée.

--
alberic89 alberic89@xxxxxxx




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/