Re: [wesnothfr] Traduction #wesnoth, #help et #multiplayer

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Plop !

Les différentes contributions peuvent être revues en même temps mais l’idéal et peut-être d'envoyer les commentaires séparément aux traducteurs.

Merci de passer un peu de temps là-dessus si vous le pouvez.
Je vais donc commencer par wesnoth-help, pour demario :

Pour « Terrain Elevation Graphics » ligne 764 du diff, plutôt que « Graphiques … » je mettrais « Graphismes … ». Je ne sais pas dans quel contexte la chaîne apparaît, mais je doute que l’on parle d’un graphique.

Dans « L’éditeur de cartes et de scénarios de Wesnoth … » lignes 1197 et 1198 du diff, je remplacerai « éditer des cartes sur lesquelles » par « éditer les cartes sur lesquelles ». De plus, au lieu de « ainsi que l’initialisation d’une extension qui permet de publier », je mettrais « ainsi que pour initialiser une extension permettant de publier ».

Pour « Les fichiers .map et .cfg », au lieu du diff proposé (lignes 1402 et 1403), je mettrais « L’éditeur de cartes sauvegarde un fichier quand il est en mode terrain (au format .map) ; deux fichiers quand il est en mode scénario (l’un au format .map, l’autre au format .cfg).\n »

De même pour le diff lignes 1406 à 1410 où je mettrais « Charger un fichier .cfg a un résultat différent en fonction du contenu du fichier. Les fichiers créés par l’éditeur de scénarios seront ouverts dans l’éditeur de scénarios. Toutefois, pour les fichiers qui ne peuvent pas être ouverts dans l’éditeur de scénarios, l’éditeur tentera de trouver les données de la carte du scénario et ouvrira le fichier .map correspondant en mode terrain comme si celui-ci avait été sélectionné dans le gestionnaire de fichiers. Dans ce cas il est préférable de simplement charger le fichier .map directement. »

Ligne 1681 du diff, avant « problèmes », je mettrais une virgule ou un point-virgule, pas deux points.

Ligne 8262, le féminin de corbeau c’est corbelle. ;)

Ligne 8604, plutôt qu’une chaîne vide, je traduirais « female^stunned » par « assomée » ou « sonnée ».

Je passe à… euh… wesnoth, pour demario toujours.

Ligne 7305, il manque un espace final, je ne sais pas si c’est un problème.

C’est tout pour moi, j’espère que cette manière de faire des retours convient.

BISOUS
Hoël

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/