Re: [wesnothfr] Domaine #wesnoth-wof: mise à jour de la branche master

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,


merci d'avoir vérifié les traductions. Toutes tes remarques sont correctes. J'ai fait les corrections.

Par ailleurs, été donné qu'il y avait des erreurs grossières dans les traductions que j'avais envoyés,

j'ai fait une repasse sur mes propositions est j'ai fait quelques changements de plus.

Si tu as du temps, tu trouveras les différences ici : https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/ff2c7eb

Je confirmerai le tout la semaine prochaine si il n'y pas de problème.

Amicalement,

-^^- demario



------- Original Message -------
On Sunday, February 5th, 2023 at 7:30 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Bonjour dembot,

J'ai relu tes chaines et j'y ai trouvé quelques petites erreurs :

    Jetez-le au <i>trou qui fait causer</i >.

Il ne devrait pas y avoir d'espace dans la balise fermante. Même si normalement ça ne devrait pas avoir d'impact sur le résultat, inutile d'ajouter des laideurs dans le code source.

    Cela pourrait bien, Reshan.\n → Cela se pourrait bien, Reshan.\n

    Nemas, tu désobéis un ordre formel ! → Nemas, tu désobéis à un ordre formel !

    Mon Ma chasse est vraiment finie et je suis bredouille.\n

    Tu ne ne me laisse que le pire des choix.

Je n'ai pas joué la campagne, j'ai donc du mal à me rendre compte de la teneur du parler des dragons, de leurs habitudes de langages.

    Très bien ! <i>Mon juvénile compagnon</i>, tu as gagné mon respect. -> Très bien ! Mon <i>juvénile compagnon</i>, tu as gagné mon respect.

À mon sens, le but des italiques ici est de mettre l'accent sur juvénile compagnon comme un nom ironique, sarcastique.

Bonne continuation !

--

alberic89





Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/