Re: [wesnothfr] Simplification de la validation des traductions |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Salut Mathieu,
c'est sympa de passer faire coucou.
Merci pour ta confirmation sur le principe de la validation. Je pense que ça va simplifier les choses.
En ce qui concerne les fuzzy, plus je travaille sur les traductions, plus je trouve que c'est vraiment le point les plus critique. Il n'y a vraiment pas de possibilité avec poedit ni de valider une traduction sans le marqueur fuzzy, ni de valider une avec le marqueur quand elle perdue dans une mer de fuzzy. Donc je suis un peu tatillon là-dessus (pauvre alberic89). Il faut vraiment liquider les chaînes fuzzy avant de commencer les nouvelles traductions. C'est vraiment la contrainte avec le système actuel.
C'est ce qui rend pénibles les mises-à-jour des chaînes en anglais pour des raisons stylistiques : ça complique le travail de tout le monde pour des préférences personnelles.
Bon voilà, j’arrête de délirer mdr
Ça va aller, Je vais me reposer. Je serai de retour début octobre
-^^- demario
------- Original Message -------
On Saturday, September 3rd, 2022 at 6:35 PM, Mathieu <mathieu@xxxxxxxxx> wrote:
Bonjour,Bien joué pour l'avancé de la traduction !Je suis de ton avis sur la validation automatique. J'avais le même constat, il faut être pragmatique : vu le nombre réduit de traducteurs/relecteurs, il ne faut pas être plus royaliste que le roi.
Ce qui serait l'idéal, c'est d'avoir un statut supplémentaire pour séparer le fuzzy en 2 : fuzzy suite au changement dans la chaîne source, et fuzzy suite à une mise à jour de la traduction. Le 2nd pouvant être visible par l'utilisateur final alors que le premier nécessite sûrement un ajustement et devrait être masqué.
Bon courage pour la suite.Mathieu
Le 24/08/2022 à 11:16, dembot organizer a écrit :
Bonjour à toutes et à tous,
compte tenu du manque de personne pour valider les propositions de traduction, je propose que dorénavant que toute traduction qui ne peut être validée par une tierce personne soit acceptée automatiquement. C'est évidemment un processus qui mènera à des erreurs possibles mais je pense que laisser des traductions en fuzzy pendant plusieurs mois n'améliorera pas non plus la qualité de la traduction française de Wesnoth pour les futurs utilisateurs.
Je pense aussi que cela correspondra plus à la manière de faire d'il y a quelques mois.
Par conséquence, pour donner à toutes les traductions des chances égales d'entrer dans Wesnoth, je réviserai mon rôle d'éditeur et je passerai à celui de secrétaire : je validerai toutes les traductions que je recevrai (appliquant de possibles corrections simples). Je validerai aussi mes propres traductions.
Merci pour votre attention,
-^^- demario
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |