[wesnothfr] wesnoth & wesnoth-low |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: traduction fr wesnoth <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [wesnothfr] wesnoth & wesnoth-low
- From: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>
- Date: Tue, 21 Jun 2022 11:58:21 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/simple; d=gmx.net; s=badeba3b8450; t=1655805502; bh=1xiGQ3+HtHE+dHMs0iouqyQALIgfNwliNYg29W7OOSw=; h=X-UI-Sender-Class:From:To:Subject:Date; b=NFrevU6NDcmhUsUpUI5amEyqsUALAMBIaYrPzvwXKt62TxeJuiEMKtcS6YlvigraS BxiXUk7WXpvkrPbih4OUH9ZSPyoldt9mNUGsvHdNxjhvIy2PDcwetpXTc4QoZ2Vxpo 9DdPtK23t841iDetZDaSC+0RqZCBcz43hOXspv2k=
- Sensitivity: Normal
Salut à tous,
juste deux petites chaînes que j'ai traduite pour mettre wesnoth et wesnoth-low à 100% :
wesnoth-low :
"You did, we’ve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
+"En effet, nous les avons déjà chassés de la forêt. Vous avez tout juste été "
+"capables de les chasser dans les collines."
wesnoth:
"Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able "
"to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
+"Erreur : [advancefrom] ne fonctionne plus. Les unités '$lower_level' ne "
+"peuvent pas passer à '$higher_level' ; veuillez demander à l'auteur du "
+"module complémentaire d'utiliser [modify_unit_type] à la place."
Mais je suis inquiet : Poedit suprimme la ligne
"#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#"
qui est présente une quinzaine de fois dans le fichier.
Est-ce grave ?
--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"
# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@xxxxxxxxx>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2018, 2021.
# Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2018, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 13:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 11:51+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
msgid "Compress saved games"
msgstr "Compresser les sauvegardes"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:9
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Compression par défaut, rapide"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Compression maximale, lente"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr "Non"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Gros fichiers de texte brut"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Confirmer la suppression des sauvegardes"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:33
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Défilement avec la souris"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Défilement avec le bouton central de la souris"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Défilement lorsque la souris quitte la fenêtre"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
msgid "Show combat"
msgstr "Montrer les combats"
# condensation nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Fenêtres pour les messages privés du vestibule"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Suivre les actions des unités"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Détermine si la carte doit défiler pour suivre les actions des unités ou non"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:85
msgid "Chat message aging"
msgstr "Durée de vie des messages de la discussion"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Nombre de minutes à attendre avant de supprimer un message de la discussion "
"pendant une partie. Mettre à 0 pour désactiver."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:96
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "Afficher l'heure au format 12 heures"
# condensation nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Confirmer le chargement d'une version différente"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Montrer toutes les unités dans l'aide"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:111
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Montrer toutes les unités dans l'aide (nécessite un redémarrage). Si "
"décochée, seules les unités rencontrées seront affichées."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:118
msgid "Editor recent files limit"
msgstr "Limite du nombre de fichiers récents dans l'éditeur"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:119
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans le menu Fichiers récents de "
"l'éditeur"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:129
msgid "Show color cursors"
msgstr "Curseurs colorés"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:130
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:137
msgid "Customize orb colors"
msgstr "Personnaliser les couleurs des orbes"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:143
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
msgstr "Activer le calcul des dommages avec une simulation de type Monte Carlo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:150
msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr ""
"Permet à la fenêtre de calcul des dégâts de simuler le combat plutôt que "
"réaliser des calculs exacts de probabilités"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr "Afficher les messages de dépréciation en jeu"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:158
msgid ""
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Afficher les avertissements à propos des API dépréciées dans la zone de "
"discussion en jeu. Ces messages seront toujours écrits dans le journal si "
"cette option est désactivée. De plus, le domaine associé au journal de "
"dépréciation permet de contrôler combien de messages sont affichés."
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075
msgid "poisoned"
msgstr "empoisonné"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398
#: data/core/macros/items.cfg:536
msgid "storm trident"
msgstr "trident des tempêtes"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Or conservé :"
#. [note]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:734
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
#: data/english.cfg:31
msgid "arcane"
msgstr "arcane"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150
#: data/english.cfg:26
msgid "blade"
msgstr "tranchant"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153
#: src/units/alignment.hpp:23
msgid "chaotic"
msgstr "chaotique"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156
#: data/english.cfg:30
msgid "cold"
msgstr "froid"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162
#: data/english.cfg:29
msgid "fire"
msgstr "feu"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#. [label]: id=label-hp
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168
#: data/themes/default.cfg:148
msgid "HP"
msgstr "PV"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171
#: data/english.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "contondant"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174
#: src/units/alignment.hpp:21
msgid "lawful"
msgstr "loyal"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177
#: data/english.cfg:22
msgid "melee"
msgstr "corps à corps"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Cauchemar"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186
#: data/english.cfg:27
msgid "pierce"
msgstr "perforant"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189
#: data/english.cfg:23
msgid "ranged"
msgstr "Ã distance"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Programmation"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:271
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Coordination et administration générale"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:307
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Coordinateurs des traductions"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:332
msgid "Trailers"
msgstr "Bandes-annonces"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:348
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Illustrations et graphismes"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:794
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:831
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
# Benoît : c'est une chaîne propre à une campagne et non pas au niveau global
#. [about]
#: data/core/about.cfg:855
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de la campagne"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:941
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Cartes multijoueurs et équilibrage"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:990
msgid "Packagers"
msgstr "Empaqueteurs"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1097
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "Autres contributeurs"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1812
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:6
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Traduction afrikaans"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Traduction grecque ancien"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Traduction arabe"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:42
msgid "Asturian Translation"
msgstr "Traduction asturienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:48
msgid "Basque Translation"
msgstr "Traduction basque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:61
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Traduction bulgare"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:97
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Traduction catalane"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:143
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traduction chinoise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:237
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:250
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Traduction croate"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:260
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduction tchèque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:332
msgid "Danish Translation"
msgstr "Traduction danoise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:363
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Traduction néerlandaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:434
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Traduction anglaise (Grande-Bretagne)"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:459
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Traduction anglaise (Shaw)"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:477
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Traduction espéranto"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:496
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Traduction estonienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:506
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Traduction filipino"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:516
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Traduction finnoise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:575
msgid "French Translation"
msgstr "Traduction française"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:740
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Traduction frioulane"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:744
msgid "Galician Translation"
msgstr "Traduction galicienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:780
msgid "German Translation"
msgstr "Traduction allemande"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:892
msgid "Greek Translation"
msgstr "Traduction grecque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:935
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Traduction hébraïque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:948
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Traduction hongroise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1009
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Traduction islandaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1019
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Traduction indonésienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1047
msgid "Irish Translation"
msgstr "Traduction irlandaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1054
msgid "Italian Translation"
msgstr "Traduction italienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1101
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Traduction japonaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1194
msgid "Korean Translation"
msgstr "Traduction coréenne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1202
msgid "Latin Translation"
msgstr "Traduction latine"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1228
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Traduction lettonne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1243
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Traduction lituanienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1268
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Traduction macédonienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1275
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Traduction marathe"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1284
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Traduction norvégienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1309
msgid "Old English Translation"
msgstr "Traduction en vieil anglais"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1327
msgid "Polish Translation"
msgstr "Traduction polonaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1389
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Traduction portugaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1403
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "Traduction portugaise (Brésil)"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1461
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Traduction roumaine"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1469
msgid "Russian Translation"
msgstr "Traduction russe"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1576
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Traduction gaélique écossaise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1585
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Traduction serbe"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1604
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Traduction slovaque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1633
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Traduction slovène"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1649
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Traduction espagnole"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1739
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Traduction suédoise"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1784
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduction turque"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1809
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Traduction ukrainienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1825
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Traduction valencienne (Catalan du sud)"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1838
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Traduction vietnamienne"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
#: data/core/about_i18n.cfg:1858
msgid "RACVâ??s Translation"
msgstr "Traduction RACV"
#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:6
msgid "Items"
msgstr "Objets"
#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:12
msgid "Evil Altar"
msgstr "Autel maléfique"
#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:18
msgid "Altar"
msgstr "Autel"
# On peut aussi utiliser « ânkh »
#. [item]: id=ankh-necklace
#: data/core/editor/items.cfg:24
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Ã?nkh"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:30
msgid "Anvil"
msgstr "Enclume"
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:36
msgid "Archery Target"
msgstr "Cible de tir à l'arc"
#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:42
msgid "Golden Armor"
msgstr "Armure dorée"
#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:48
msgid "Armor"
msgstr "Armure"
#. [item]: id=axe
#: data/core/editor/items.cfg:54
msgid "Axe"
msgstr "Hache"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:60
msgid "Blue Ball"
msgstr "Boule bleue"
#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:66
msgid "Green Ball"
msgstr "Boule verte"
#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:72
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Boule magenta"
#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:78
msgid "Barrel"
msgstr "Tonneau"
#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:84
msgid "Bomb"
msgstr "Bombe"
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:90
msgid "Bones"
msgstr "Ossements"
#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:96
msgid "Bonestack"
msgstr "Empilement d'os"
#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108
#: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120
#: data/core/editor/items.cfg:126
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#. [item]: id=bow-crystal
#: data/core/editor/items.cfg:132
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Arc de cristal"
#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:138
msgid "Elven Bow"
msgstr "Arc elfique"
#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:144
msgid "Bow"
msgstr "Arc"
#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:150
msgid "Box"
msgstr "Caisse"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:156
msgid "Brazier"
msgstr "Brasier"
#. [item]: id=buckler
#: data/core/editor/items.cfg:162
msgid "Buckler"
msgstr "Bouclier"
# L'image correspondante représente des crânes plantés sur des pieux.
#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:168
msgid "Burial"
msgstr "Charnier"
#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:174
msgid "Cage"
msgstr "Cage"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:180
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Coffre ordinaire fermé"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:186
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Coffre ordinaire ouvert"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:192
msgid "Chest"
msgstr "Coffre"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:198
msgid "Green Cloak"
msgstr "Cape verte"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:204
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Cercueil fermé"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:210
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Statue de dragon"
#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:216
msgid "Flaming Sword"
msgstr "�pée enflammée"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228
#: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"
#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:246
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "Marqueur « Allez ici »"
#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:252
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Gros tas de pièces d'or"
#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:258
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Tas de pièces d'or"
#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:264
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Petit tas de pièces d'or"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:270
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Gerbe de blé"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:276
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Marteau runique"
#. [item]: id=holly-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:283
msgid "Holy Water"
msgstr "Eau bénite"
#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:288
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:294
msgid "Leather Pack"
msgstr "Sac de cuir"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:300
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Drapeau orc"
# Le texte anglais est incomplet / incorrect. Voir l'image correspondante.
#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312
msgid "Ornate"
msgstr "Vase"
#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:318
msgid "Blue Potion"
msgstr "Potion bleue"
#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:324
msgid "Green Potion"
msgstr "Potion verte"
#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:330
msgid "Gray Potion"
msgstr "Potion grise"
#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:246
msgid "Poison"
msgstr "Poison"
#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:342
msgid "Red Potion"
msgstr "Potion rouge"
#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:348
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Potion jaune"
#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:354
msgid "Brown Ring"
msgstr "Anneau brun"
#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:360
msgid "Golden Ring"
msgstr "Anneau doré"
#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:366
msgid "Red Ring"
msgstr "Anneau rouge"
#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:372
msgid "Silver Ring"
msgstr "Anneau d'argent"
#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:378
msgid "White Ring"
msgstr "Anneau blanc"
#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:384
msgid "Scarecrow"
msgstr "Ã?pouvantail"
#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:390
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Sceptre de feu"
# Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO
#. [item]: id=spear-fancy
#: data/core/editor/items.cfg:396
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Jolie lance"
#. [item]: id=staff-magic
#: data/core/editor/items.cfg:402
msgid "Magic Staff"
msgstr "Bâton magique"
#. [item]: id=staff
#: data/core/editor/items.cfg:408
msgid "Staff"
msgstr "Bâton"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:414
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Tablette de pierre"
#. [item]: id=storm-trident
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:529
msgid "Storm Trident"
msgstr "Trident des tempêtes"
#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432
msgid "Bale of Straw"
msgstr "Botte de paille"
#. [item]: id=sword
#: data/core/editor/items.cfg:438
msgid "Sword"
msgstr "�pée"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:444
msgid "Scenery"
msgstr "Décor"
#. [item]: id=castle-ruins
#: data/core/editor/items.cfg:451
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Ruines de château"
#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:457
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Cercle magique rougeoyant"
#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:463
msgid "Magic Circle"
msgstr "Cercle magique"
# Ã? AMÃ?LIORER
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:469
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Portes naines fermées"
#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:476
msgid "Campfire"
msgstr "Feu de camp"
#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:483
msgid "Flames"
msgstr "Flammes"
#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:489
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Grille rouillée sud-est"
#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:495
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Grille rouillée sud-ouest"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:501
msgid "Ice Pack"
msgstr "Plaque de glace"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:507
msgid "Lean-to"
msgstr "Appentis"
#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:512
msgid "Lighthouse"
msgstr "Phare"
#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:520
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mausolée"
#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:526
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Mine abandonnée"
#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538
#: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550
msgid "Monolith"
msgstr "Monolithe"
#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:556
msgid "Empty Nest"
msgstr "Nid vide"
#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:562
msgid "Full Nest"
msgstr "Nid plein"
#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:568
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Chêne incliné"
#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580
msgid "Pine Tree"
msgstr "Pin"
# Forcément en pierre ?
#. [item]: id=rock-cairn
#: data/core/editor/items.cfg:586
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Cairn"
#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598
#: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610
msgid "Rock"
msgstr "Rocher"
#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:616
msgid "Rubble"
msgstr "Gravats"
#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628
#: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640
#: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652
msgid "Rune"
msgstr "Rune"
#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664
#: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676
#: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Rune rougeoyante"
#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845
msgid "Shipwreck"
msgstr "Ã?pave"
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:699
msgid "Signpost"
msgstr "Poteau indicateur"
#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:705
msgid "Slab"
msgstr "Dalle"
#. [item]: id=snowbits
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Tas de neige"
#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:718
msgid "Summoning Center"
msgstr "Centre d'invocation"
#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730
#: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742
#: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Cercle d'invocation"
#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:760
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:766
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Jolie tente rouge"
#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:772
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Tente abîmée"
#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:777
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Tente de marchand d'armes"
#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:784
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Trappe fermée"
#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:790
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Trappe ouverte"
#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:796
msgid "Trash Pile"
msgstr "Tas de déchets"
#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808
#: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Village humain incendié"
#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:825
msgid "Well"
msgstr "Puits"
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:831
msgid "Whirlpool"
msgstr "Tourbillon"
#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:839
msgid "Windmill"
msgstr "Moulin à vent"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "Demander à $ai_controller_unit.name d'aller ici"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Demander à $ally_leader.name (chef du camp $ally_leader.side) d'aller ici"
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"Dans ce scénario, vous pouvez donner des instructions simples à un camp "
"allié avec un clic droit sur une de ses unités."
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
msgid "Instruct ally"
msgstr "Donner des instructions à l'allié"
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr "$ally_leader.name (camp $ally_side|) suit les instructions suivantes :"
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (camp $ally_side|) n'a reçu aucune instruction et se "
"comporte normalement."
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Soyez plus agressif"
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
msgid "aggressive."
msgstr "agressif."
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
msgid "Be more defensive"
msgstr "Soyez plus défensif"
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
msgid "defensive."
msgstr "défensif."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Se concentrer sur l'attaqueâ?¦"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"concentré sur l'attaque de $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
#. [then]
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Camp $temp_i"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
msgid "side $temp_i"
msgstr "camp $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "camp $temp_i ($side_i_leader.name|)"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Se concentrer sur la défense�"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"concentré sur la défense de $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
msgid "Defend a location..."
msgstr "Défendre une zone�"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Faites un clic-droit pour sélectionner une zone à défendre"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
msgid "Defend this location"
msgstr "Défendre cette zone"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "défendre la zone autour de $x1|,$y1|."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Sélection du lieu annulée"
#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Annuler les ordres d'objectif"
#. [revoke_objective_orders]
#. [revoke_behavior_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
msgid "none set."
msgstr "aucun ordre défini."
#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Annuler les ordres de comportement"
#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
msgid "Clear all orders"
msgstr "Annuler tous les ordres"
#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Objectif : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
msgid "Set objective..."
msgstr "Définir l'objectif..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
msgid "Set behavior..."
msgstr "Définir le comportement..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
msgid "Set special orders..."
msgstr "Définir les ordres spéciaux..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
msgid "Move leader to..."
msgstr "Déplacer le chef vers..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr ""
"Faites un clic-droit pour sélectionner une zone où déplacer le chef de camp"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
msgid "Move leader here"
msgstr "Déplacer le chef ici"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "déplacer le chef en $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
msgid "Clear special orders"
msgstr "Annuler tous les ordres spéciaux"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Spécial : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "Cette unité a été renommée : "
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bonus de fin anticipée."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Aucun bonus de fin anticipée."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Aucune pièce d'or conservée pour le prochain scénario."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:23
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Vous êtes arrivé à un puits des souhaits. Quel est votre souhait ?"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:26
msgid "A swift victory"
msgstr "Une victoire rapide"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:34
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finira rapidement "
"et sûrement."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:40
msgid "Lots of gold"
msgstr "Beaucoup d'or"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:48
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix fois plus."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:54
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "La paix pour Wesnoth."
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:62
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr ""
"La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur ces "
"terres."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "Donâ??t make a wish."
msgstr "Ne pas faire de vÅ?u."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:207
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Potion de soin"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:210
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Une sensation de bien-être envahit le buveur."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:211
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Vous n'êtes pas digne d'être soigné."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:249
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Du poison s'écoule lentement dans les veines de cette unité."
#: data/core/macros/items.cfg:278
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Asperger les armes de corps à corps avec cette eau leur permettra de causer "
"des dégâts de type <i>arcane</i> jusqu'à la fin du scénario. Est-ce que "
"$unit.name doit l'utiliser ?"
#: data/core/macros/items.cfg:279
msgid "holy water^Take it"
msgstr "La prendre"
#: data/core/macros/items.cfg:280
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "La laisser"
#: data/core/macros/items.cfg:281
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
msgstr ""
"$unit.name n'a pas besoin de cette Eau bénite ! Une autre unité devrait la "
"prendre."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:286
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Cette eau permettra aux armes de corps à corps de provoquer des dégâts de "
"type <i>arcane</i> jusqu'à la fin du scénario."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:316
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Potion de force"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:319
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Donne de la force à celui qui la boit."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:360
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Potion de dégénérescence"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:363
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Cette pauvre unité a bu quelque chose de vraiment mauvais."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:398
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anneau de régénération"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:401
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:438
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anneau de lenteur"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:441
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Le porteur de cet anneau est ralenti."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:476
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Bâton de promptitude"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:479
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Ce bâton accorde au porteur le don de se mouvoir rapidement."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:480
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Seuls les êtres magiques peuvent porter un tel objet."
#: data/core/macros/items.cfg:524
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Est-ce que $unit.name doit ramasser le trident ?"
#: data/core/macros/items.cfg:525
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Le prendre"
#: data/core/macros/items.cfg:526
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Le laisser"
#: data/core/macros/items.cfg:527
msgid ""
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
"wield it have it."
msgstr ""
"$unit.name ne peut pas utiliser le Trident des tempêtes ! Un autre Ondin "
"pouvant le porter devrait le prendre."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:532
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "Ce trident permet à un ondin de tirer des éclairs sur ses ennemis."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:560
msgid "sceptre of fire"
msgstr "sceptre de feu"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Egar,Elch,Gaâ??ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartâ??lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Marâ??Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Diâ??lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar'Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:20
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:22
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}â??{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}â??{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:29
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:40
msgid ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
msgstr ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:68
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
#: data/core/macros/names.cfg:88
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
#: data/core/macros/names.cfg:89
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:91
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:98
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:107
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:108
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:110
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:126
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
#: data/core/macros/names.cfg:144
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-Ê¿Adl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,Ê¿Abid,Ê¿Abidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,Ê¿Amid,Amin,"
"Amir,Ê¿Amir,Amjad,Ê¿Ammar,Ê¿Amro,Anas,Anis,Ê¿Antarah,Anwar,Ê¿Aqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,Ê¿Atif,Ê¿Awad,Ê¿Awf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"Ê¿Azab,Azhar,Azim,Ê¿Aziz,Ê¿Azzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,Ê¿Id,Idris,Ihsan,Ihtisham,Ê¿Ikrimah,Ilias,Ê¿Imad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,Ê¿Ubaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-Ê¿Adl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,Ê¿Abid,Ê¿Abidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,Ê¿Amid,Amin,"
"Amir,Ê¿Amir,Amjad,Ê¿Ammar,Ê¿Amro,Anas,Anis,Ê¿Antarah,Anwar,Ê¿Aqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,Ê¿Atif,Ê¿Awad,Ê¿Awf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"Ê¿Azab,Azhar,Azim,Ê¿Aziz,Ê¿Azzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,Ê¿Id,Idris,Ihsan,Ihtisham,Ê¿Ikrimah,Ilias,Ê¿Imad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,Ê¿Ubaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#: data/core/macros/names.cfg:145
msgid ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:158
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|Ê¿Aj|Ala|Ê¿Ak|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|Ê¿Ikri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
#: data/core/macros/names.cfg:179
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzzâ??Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz'Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:181
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|â??Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|â??Usz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|â??Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|â??Usz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:190
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
#: data/core/macros/names.cfg:191
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:193
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:200
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
#: data/core/macros/names.cfg:209
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
#: data/core/macros/names.cfg:210
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:212
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:218
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
#: data/core/macros/names.cfg:226
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:228
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
#: data/core/macros/names.cfg:236
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
#. Generator for orc names
#: data/core/macros/names.cfg:238
msgid ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
msgstr ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
#: data/core/macros/names.cfg:250
msgid ""
"Ã?g,Agh,Bog Ã?h,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Ã?h,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Ã?g,Agh,Bog Ã?h,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Ã?h,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:252
msgid ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ã?|Ã?|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
msgstr ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ã?|Ã?|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
#: data/core/macros/names.cfg:263
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:265
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
# Motifs pour le générateur de noms de village
#: data/core/macros/names.cfg:275
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,Daim,"
"Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou,"
"Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,Jean,Lai,Luc,"
"Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,Nain,Orc,Puis,Prie,"
"Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,"
"Serin,Sire,Serpe,Tot,Ténu,Ter,Tors,Us,Val,Vin,Veau,Vert,Wy,Ys,Yvel,Xavier"
# Je pense que l'ancien système de liste de noms de base a été abandonné, au profit d'une grammaire, plus souple. Pour ces noms de base de village j'ai simplement repris la liste de noms existants, mais si quelqu'un a une idée pour générer des noms de villages à consonnance française, il suffit d'écrire la grammaire ici. En plus des noms prédéfinis sans doute ? Une autre option consiste à enrichir cette liste de noms prédéfinis.
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:277
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
msgstr ""
"\n"
"main=Alain|Ange|Ami|Aigle|Ay|Bert|Bleu|Bac|Bec|Boeuf|Bain|Blanc|Beau|Bouc|By|"
"Daim|Dur|Dru|Don|Demi|Croix|Cerf|Dune|Dieu|Eu|Euil|Elfe|Ey|Feu|Frai|Faucon|"
"Fou|Four|Feld|Fût|Franc|Flanc|Gas|Glace|Heim|Hai|Ivry|Ixelle|Joli|Jean|Lai|"
"Luc|Lave|Long|Mâche|Mas|Mire|My|Mesnil|Neuil|Noir|Nasse|Noble|Nain|Orc|Puis|"
"Prie|Pas|Quer|Robert|Rouge|Oul|Oô|Ois|Oï|Oeil|Paul|Pau|Pin|Roc|Ré|Réa|Sô|Roy|"
"Serin|Sire|Serpe|Tot|Ténu|Ter|Tors|Us|Val|Vin|Veau|Vert|Wy|Ys|Yvel|Xavier\n"
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(bonus de fin anticipée)"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Objectif alternatif :"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Objectif bonus :"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
msgid "Optional objective:"
msgstr "Objectif optionnel :"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Ceci est le dernier scénario."
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
msgid "No turn limit"
msgstr "Pas de limite de tours"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Dans ce scénario, l'ordinateur pourrait ne pas jouer le camp $side_number "
"correctement. Ce camp est prévu pour être contrôlé par un joueur humain."
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
msgid "Battle Epic"
msgstr "Bataille épique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
msgid "Battle Music"
msgstr "Musique de combat"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Briser les chaînes"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
msgid "Casualties of War"
msgstr "Les pertes de la guerre"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
msgid "Elf Land"
msgstr "Les terres elfiques"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
msgid "Elvish theme"
msgstr "Thème elfique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
msgid "Frantic"
msgstr "Frénétique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
msgid "Heroes Rite"
msgstr "Le rite du héros"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
msgid "Into the Shadows"
msgstr "Dans l'ombre"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
msgid "Journeyâ??s End"
msgstr "La fin de l'aventure"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
msgid "Knalgan Theme"
msgstr "Thème knalgan"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
msgid "The Knolls of Doldesh"
msgstr "Les tertres de Doldesh"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
msgid "Legends of the North"
msgstr "Légendes du Nord"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
msgid "Love Theme"
msgstr "Thème romantique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
msgid "Loyalists"
msgstr "Loyalistes"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
msgid "Over the Northern Mountains"
msgstr "Au-delà des montagnes septentrionales"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
msgid "Northerners"
msgstr "Nordistes"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr "Nunc Dimittis"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
msgid "Revelation"
msgstr "Révélation"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
msgid "Siege of Laurelmor"
msgstr "Le siège de Laurelmor"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
msgid "Silvan Sanctuary"
msgstr "Sanctuaire silvain"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
msgid "Suspense"
msgstr "Suspense"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
msgid "The City Falls"
msgstr "La chute de la cité"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
msgid "The Dangerous Symphony"
msgstr "La dangereuse symphonie"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
msgid "The Deep Path"
msgstr "La voie profonde"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
msgid "The King is Dead"
msgstr "Le roi est mort"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
msgid "Transience"
msgstr "Transience"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
msgid "Traveling Minstrels"
msgstr "Ménestrel en balade"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
msgid "Underground"
msgstr "Sous la terre"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
msgid "Vengeful Pursuit"
msgstr "Poursuite vengeresse"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
msgid "Still Another Wanderer"
msgstr "Encore un vagabond"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
msgid "Weight of Revenge"
msgstr "Le poids de la revanche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:659
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or."
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:21
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge clair"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:40
msgid "Light blue"
msgstr "Bleu clair"
#. [color_range]: id=green
#. [color_range]: id=3
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:53
msgid "Bright green"
msgstr "Vert vif"
#. [color_range]: id=purple
#. [color_range]: id=4
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#. [color_range]: id=black
#. [color_range]: id=5
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. [color_range]: id=brown
#. [color_range]: id=6
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#. [color_range]: id=orange
#. [color_range]: id=7
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:87
msgid "Bright orange"
msgstr "Orange vif"
#. [color_range]: id=white
#. [color_range]: id=8
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. [color_range]: id=teal
#. [color_range]: id=9
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294
msgid "Teal"
msgstr "Turquoise"
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "color^Gold"
msgstr "Or"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
msgid "Dark blue"
msgstr "Bleu foncé"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
msgid "Reef"
msgstr "Récif"
#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:129
msgid "Shallow water"
msgstr "Eau peu profonde"
#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:135
msgid "Deep water"
msgstr "Eau profonde"
#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:141
msgid "Swamp water"
msgstr "Marécage"
#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:147
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:153
msgid "Hills"
msgstr "Collines"
#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:159
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"
#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:165
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"
#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:171
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:177
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:183
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"
#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:189
msgid "Fungus"
msgstr "Champignons"
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188
msgid "Village"
msgstr "Village"
#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:201
msgid "Castle"
msgstr "Château"
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:207
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:213
msgid "Rail"
msgstr "Rail"
#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:219
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impraticable"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:225
msgid "Impassable"
msgstr "Infranchissable"
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
msgid "Wesnoth (Default)"
msgstr "Wesnoth (défaut)"
# A priori il est possible de proposer d'autres noyaux (règles de bases je pense) sous forme d'extensions.
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "Le noyau standard de Wesnoth."
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: â??25% Damage"
msgstr ""
"Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
"\n"
"Jour : +25 % de dégâts\n"
"Nuit : -25 % de dégâts"
#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Les unités neutres ne sont affectées ni par le jour ni par la nuit, et se "
"battent aussi bien de jour que de nuit."
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: â??25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n"
"\n"
"Jour : -25 % de dégâts\n"
"Nuit : +25 % de dégâts"
#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Les unités liminales se battent mieux le demi-jour.\n"
"\n"
"Demi-jour : +25 % de dégâts"
# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
# � la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. �ventuellement en répétant
# des entrées pour contrôler la fréquence.
# Noms de ponts
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:37
msgid ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}â??s {bridge_type}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\ttype_pont=Pont|Croisée\n"
"\t\tmain={type_pont} $base|{type_pont} de $base\n"
"\t"
# Noms de routes
#. [naming]
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:42
msgid ""
"\n"
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
"\t\tmain=$base{!}â??s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\ttype_route=Route|Passe de|Chemin de|Sente de|Sentier de|Voie de|Traverse "
"de|Chaussée de|Défilé de\n"
"\t\tmain={type_route} $base\n"
"\t"
# Noms de rivières
#. [naming]
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:47
msgid ""
"\n"
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefixe=Rivière|Ruisseau de|Torrent de|Canal\n"
"\t\tsuffixe=rupt|-la-rivière\n"
"\t\tmain={prefixe} $base|{prefixe} $base|$base{!}{suffixe}\n"
"\t"
# Noms de forêts
#. [naming]
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:52
msgid ""
"\n"
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}â??s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefixe=Forêt|Bois de|Bosquet de\n"
"\t\tsuffixe=-la-Forêt|bosc\n"
"\t\tmain={prefixe} $base|{prefixe} $base|$base{!}{suffixe}\n"
"\t"
# Noms de lacs
#. [naming]
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:57
msgid ""
"\n"
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefixe=Lac|Ã?tang|Mare|Mer de|Bassin du\n"
"\t\tmain={prefixe} $base\n"
"\t"
# Noms de montagnes
#. [naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:62
msgid ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}â??s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefixe=Mont|Aiguille du|Pic du|Puy du|Piton de|Dent de|Sommet de|Puy du|"
"Crête de\n"
"\t\tmain={prefixe} $base\n"
"\t"
# Noms de marais
#. [naming]
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:66
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=â??s Swamp|marsh|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefixe=Marais de\n"
"\t\tsuffixe=fange|boue\n"
"\t\tmain={prefixe} $base|$base{!}{suffixe}|$base{!}{suffixe}\n"
"\t"
# Noms de villages génériques
#. [village_naming]
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:74
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Saint-$base|Ker $base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|$base{!}"
"ville|$base{!}bourg|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|Castel-$base|Château-"
"$base|$base{!}heim|$base{!}ar|Terre-$base|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|"
"$base{!}-le-Grand|$base{!}-le-Vif|$base{!}-la-Vive\n"
"\t"
# Noms de villages en bord de lac
#. [village_naming]
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:79
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Port $base|Port $lake|$base{!}-sur-Mer|Fos-sur-$lake|Baie-de-$base|"
"Baie-de-$lake|$base{!}-sur-Berge|Cap-de-$base|Cap-de-$lake|$base{!}-les-"
"Flots\n"
"\t"
# Noms de villages en bord de rivière
#. [village_naming]
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:85
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Bord-$base|Croix-Saint-$base|$base{!}-le-Port|$base{!}-sur-Berge|"
"$base{!}-la-Bièvre|$base{!}-le-Moulin|$base{!}-la-Chute|$base{!}-les-"
"Cascades|Fond-de-$river|Rive-de-$river|Croix-sur-$river|Val-$river|$base{!}-"
"sur-$river\n"
"\t"
# Noms de villages près d'un pont (et d'une rivière donc)
#. [village_naming]
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Pont-de-$river|Bac-sur-$river|Saint-$base{!}-du-pont|Pont de $river|"
"Traverse-du-$base|$bridge{!}bourg|$bridge{!}ville\n"
"\t"
# Noms de villages dans les plaines
#. [village_naming]
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Ker-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|$base{!}champs|$base{!}"
"champ|Saint-$base{!}-des-Champs|Plou-$base|$base{!}ouse|$base{!}ville|"
"$base{!}bourg|$base{!}pré|Moulin-$base|$base{!}heim|$base{!}ar|Le Pas-du-"
"$base|$base{!}-le-Bel|$base{!}-la-Blanche|$base{!}-la-Friche\n"
"\t"
# Noms de villages dans les forêts
#. [village_naming]
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:103
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Ker-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|Saint-$base{!}-du-Bois|"
"Forêt-de-$base|Saint-$base{!}-les-Chênes|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|"
"$base{!}-le-Bosquet|$base{!}-des-Futaies|$base{!}-en-Taillis|$base{!}-sous-"
"Bois|$forest{!}-le-Bosquet|$forest{!}-des-Futaies|$forest{!}-en-Taillis|"
"$forest{!}-sous-Bois\n"
"\t"
# Noms de villages dans les collines
#. [village_naming]
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:109
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Mont|$base{!}-la-"
"Côte|Les Hauts-de-$base|Les Dessus-de-$base|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}"
"ac|Roc du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}col|Castel-$base|Sommet de $base\n"
"\t"
# Noms de villages dans les montagnes
#. [village_naming]
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:114
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Pic|$base{!}ange|"
"$base{!}ey|$base{!}ac|Roc du $base||Pic du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}"
"col|Castel-$base|Puy-du-$base|Saint-$mountain{!}-du-Mont|$mountain{!}-le-"
"Haut|Mont-Saint-$mountain|Haute-$mountain|$mountain{!}-les-Cieux\n"
"\t"
# Noms de villages dans les montagnes anonymes (le village ne peut pas inclure le nom de la montagne)
#. [village_naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:120
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Pic|$base{!}ange|"
"$base{!}ey|$base{!}ac|Roc du $base||Pic du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}"
"col|Castel-$base|Puy-du-$base\n"
"\t"
# Noms de villages en bordure de routes
#. [village_naming]
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=â??s Rest|â??s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Auberge de $road|Croisée de $road|Halte de $road|$road{!}ville|"
"$road{!}bourg|$road{!}heim|Ville-$road|Saint-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}"
"ville|$base{!}bourg|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|$base{!}heim|$base{!}"
"ar|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|$base{!}-le-Grand\n"
"\t"
# Noms de villages dans les marais
#. [village_naming]
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:131
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=Saint-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}ville|$base{!}bourg|$base{!}"
"heim|$base{!}ar|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|$swamp{!}-la-Profonde|"
"$swamp{!}-le-Bas|$swamp{!}ville|$swamp{!}bourg|$swamp{!}heim|$swamp{!}ar|"
"Ville-$swamp|$swamp{!}-la-Noire\n"
"\t"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Serveur Wesnoth officiel"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Autre serveur Wesnoth"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Installer les dépendances"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95
msgid "No"
msgstr "Non"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
#: src/hotkey/command_executor.cpp:633
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
msgid "Lato"
msgstr "Lato"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
msgid "Lato Light"
msgstr "Lato légère"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr "Oldania ADF Std"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:22
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr ""
"(Note : Vous devriez utiliser $replacement à la place, dans le nouveau code)"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr "Niveau de dépréciation invalide $level (devrait être entre 1 et 4)"
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:851
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr "Niveau de dépréciation invalide (devrait être entre 1 et 4)"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075
msgid "female^poisoned"
msgstr "empoisonnée"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082
msgid "female^slowed"
msgstr "ralentie"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082
msgid "slowed"
msgstr "ralenti"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088
msgid "female^petrified"
msgstr "pétrifiée"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088
msgid "petrified"
msgstr "pétrifié"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
msgid "female^unhealable"
msgstr "insoignable"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
msgid "unhealable"
msgstr "insoignable"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
#: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054
msgid "input"
msgstr "entrée"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
msgid "Victory:"
msgstr "Victoire :"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
msgid "Defeat:"
msgstr "Défaite :"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(dernier tour restant)"
msgstr[1] "($remaining_turns tours restants)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "$percent|% de l'or sera conservé dans le scénario suivant."
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:6
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "Planificateur d'avancement des unités "
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another player's turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"Lors de jeux multijoueurs, si l'une de vos unité doit passer un niveau "
"pendant le tour d'un adversaire, vous ne pouvez pas faire le choix entre les "
"évolutions possible. Avec cet option vous pouvez définir à l'avance ce "
"choix, que ce soit pour une unité spécifique ou pour toutes les unités de "
"même type. "
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Force la planification des avancements"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:14
msgid ""
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
"unit appears.\n"
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Il vous sera demandé de choisir l'avancement souhaité chaque fois "
"qu'apparaîtra une unité non affecté.\n"
"\n"
"Certaines �res et certains scénarios peuvent activer automatiquement cette "
"option."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Avancement planifié"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
"Cet avancement est l'option par défaut pour toutes les unités du même type"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr "Appliquer à toutes les unités de même type"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
msgid "No planned advancement"
msgstr "Pas d'avancement prévu"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
msgid "replay^Play"
msgstr "Lire"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:414 data/themes/_initial.cfg:574
msgid "continuous replay"
msgstr "Revoir la partie sans interruption"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
msgid "replay^Stop"
msgstr "Stop"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429
msgid "pause after current move"
msgstr "Pause après le déplacement en cours"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
msgid "replay^Reset"
msgstr "Recommencer"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:602
msgid "reset to beginning"
msgstr "Revenir au début"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "Next Turn"
msgstr "Tour suivant"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:616
msgid "play turn"
msgstr "Jouer le tour"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "Next Side"
msgstr "Ã?quipe suivante"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:477 data/themes/_initial.cfg:630
msgid "play side turn"
msgstr "Jouer le tour de ce camp"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
msgid "Next Move"
msgstr "Coup suivant"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:492 data/themes/_initial.cfg:644
msgid "play single move"
msgstr "Jouer un seul mouvement"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656
msgid "Point of view"
msgstr "Point de vue"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:515
msgid "Continue Play"
msgstr "Continuer à jouer"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:516
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
msgstr "Sortir du mode rejeu et continuer à joueur normalement."
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:528 data/themes/_initial.cfg:668
msgid "Skip animation"
msgstr "Passer les animations"
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:558
msgid "Replay"
msgstr "Revoir la partie"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:573
msgid "Play"
msgstr "Voir"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:587
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:588
msgid "pause"
msgstr "Pause"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:601
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:135
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:136
msgid "End Scenario"
msgstr "Fin du scénario"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr "Par défaut"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
msgid "The default theme"
msgstr "Le thème par défaut."
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
msgid "Load Turn..."
msgstr "Chargement du tour..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:165
msgid "MP"
msgstr "Mvt"
# � vérifier, c'est une chaîne très visible normalement
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:173
msgid "def"
msgstr "Déf"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:391
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "nv"
# Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editorâ??s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"Utilisez le menu <i>Zones</i> de l'éditeur de carte pour définir des régions "
"auxquelles les évènements ou la programmation de l'IA pourront faire "
"référence."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>â?? The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>â?? Guide de conception de Wesnoth</i>"
# Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Dans l'éditeur de carte, créez un <i>Nouveau scénario</i> dans le menu "
"<i>Fichier</i> de l'éditeur pour accéder à des fonctionnalités avancées."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer â??Create Gameâ?? screen."
msgstr ""
"Les scénarios sauvegardés depuis l'éditeur dans leur dossier par défaut "
"peuvent être sélectionnés dans la section <i>Scénarios de l'utilisateur</i> "
"de l'écran de création de partie multijoueur."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Donâ??t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le "
"protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs "
"affrontements si vous le couvez trop."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>â?? Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>- Archimage Delfador, 516 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy canâ??t reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Dans le menu <b>Actions</b>, vous pouvez sélectionner <b>Afficher les "
"déplacements ennemis</b> pour illuminer les hexagones que votre adversaire "
"peut atteindre (en supposant que vos unités restent là où elles sont). "
"Utilisez cette possibilité pour vous assurer que vos unités faibles ou "
"blessées seront à l'abri au tour suivant."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278
msgid "<i>â?? The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>- Guide de stratégie de Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Les unités avec le trait <i>intelligent</i> ont besoin de moins d'expérience "
"pour progresser. Au début des campagnes, essayez de leur faire porter le "
"coup fatal pour profiter rapidement de troupes de haut niveau."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>â?? King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>- Roi Konrad, 536 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"L'encerclement est une tactique très efficace, surtout contre des "
"adversaires rapides. En plaçant deux unités en vis-à -vis autour d'un ennemi, "
"leur zone de contrôle limite son déplacement à un seul hexagone. En "
"revanche, vous devrez encercler complètement les unités ayant la capacité "
"tirailleur pour les immobiliser."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>â?? Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>- Mémoires de Gweddry, 627 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Vous pouvez soit <b>Recruter</b> soit <b>Rappeler</b> des unités en cliquant "
"droit sur une case de château. Cela vous permet de choisir l'endroit où "
"l'unité apparaîtra. Un placement avisé permet parfois d'atteindre un village "
"un tour plus tôt."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Il existe plusieurs écrans de résumé dans le menu principal : par exemple, "
"la <b>Table des états</b> vous permet de comparer vos performances et celles "
"de vos ennemis."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Les unités avec le trait <i>rapide</i> peuvent se mouvoir d'un hexagone de "
"plus par tour. Cela peut être très important quand le déplacement s'effectue "
"sur terrain difficile, comme de l'eau ou des cavernes. Cela peut faire la "
"différence entre bouger d'une case ou de deux."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>â?? High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>- Seigneur Kalenz, 470 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Après avoir joué quelques scénarios, lisez attentivement la section "
"<b>Déroulement du jeu</b> dans l'écran d'<b>Aide</b>. Les détails deviennent "
"cruciaux quand le jeu devient plus difficile !"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"En campagne, il est souvent préférable de commencer un scénario avec des "
"unités faibles qui sont prêtes à changer de niveau plutôt que de rappeler "
"ces mêmes unités déjà à un niveau plus haut."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter le support technique, les guides stratégiques, "
"l'histoire de Wesnoth, et bien plus encore sur le site www.wesnoth.org."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>â?? The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>- La Communauté de Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Les unités <i>loyales</i> se battent mieux le jour et les unités "
"<i>chaotiques</i> mieux la nuit. Les unités <i>neutres</i> ne sont pas "
"affectées par le moment de la journée. Les rares unités <i>liminales</i> se "
"battent mieux dans le demi-jour."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>â?? Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>- Recueil Royal de Terminologie Militaire : Tome II (réimprimé en 221 ap. "
"W.)</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Un plan paraissant ingénieux peut échouer si vous attaquez au mauvais moment "
"de la journée."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>â?? Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>- Haldric II, 42 ap. W., Manuel d'analyse tactique : Tome I</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wonâ??t "
"know what youâ??re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Vous ne saurez pas à qui vous avez affaire si vous jouez avec le <b>voile</"
"b> ou le <b>brouillard de guerre</b>. Dans ce cas, les unités de "
"reconnaissance à long rayon d'action valent leur pesant d'or. Essayez de "
"privilégier des éclaireurs qui peuvent facilement traverser les terrains "
"environnants, car les unités voient aussi loin qu'elles peuvent se déplacer "
"en un tour."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Il existe six sortes d'attaques : <i>perforante</i>, <i>tranchante</i>, "
"<i>contondante</i>, <i>feu</i>, <i>froid</i> et <i>arcane</i>. Les unités "
"résistent plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Cliquez avec "
"le bouton droit sur une unité et sélectionnez <b>Description de l'unité</b> "
"pour voir sa résistance face aux différents types d'attaques."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Le terrain qu'occupent vos unités est le principal facteur déterminant la "
"chance qu'elles ont d'être touchées. Le pourcentage de défense de l'unité "
"sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à droite de "
"l'écran."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deathâ??s door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Les unités empoisonnées perdent huit points de vie par tour jusqu'à "
"atteindre un point. Elles resteront au seuil de la mort jusqu'Ã "
"l'élimination du poison. Les soigneurs peuvent canaliser les effets d'un "
"poison, mais le poison n'est éliminé que lorsque l'unité se régénère, "
"lorsqu'elle passe un tour dans un oasis ou qu'elle stationne à côté d'une "
"unité qui possède la compétence <i>guérison</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
"<b>Rappeler</b> dans le menu <b>Actions</b>. En rappelant toujours les mêmes "
"unités d'un scénario à l'autre, vous pouvez constituer une armée "
"expérimentée et puissante."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemyâ??s zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"� partir du niveau un, les unités ont une <i>Zone de Contrôle</i> sur chacun "
"des six hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la "
"zone de contrôle d'un ennemi ne peut faire aucun autre mouvement durant ce "
"tour. Cela signifie que deux unités peuvent barrer un passage avec deux "
"cases vides entre elles. Attention, cependant : les tirailleurs peuvent "
"passer à travers ces brèches."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"La probabilité de toucher une unité dépend normalement de sa capacité de "
"défense sur le terrain qu'elle occupe. Cependant, les attaques magiques ont "
"toujours 70 % de chances de toucher, en attaque comme en défense ; et les "
"unités avec la faculté <i>tir d'élite</i> ont au minimum 60 % de chance de "
"toucher leur adversaire en attaquant."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>â?? Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>- Haldric II, 43 ap. W., Manuel d'analyse tactique : Tome II</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Les unités stationnées dans un village regagneront 8 points de vie au début "
"de leur tour ou bien seront guéries du poison."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Donâ??t move an injured unit if you donâ??t have to â?? let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Ne bougez pas les unités blessées si vous n'avez pas besoin de le faire : "
"laissez-les se reposer. Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant "
"leur tour regagneront 2 points de vie au début du prochain tour."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"unitsâ?? sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Sur les cartes où le <i>voile</i> ou le <i>brouillard de guerre</i> est "
"activé, le champ de vision d'une unité est limité par sa capacité de "
"déplacement. Si vous avez des unités précieuses mais lentes, faites-les "
"accompagner d'au moins une unité rapide pour ne pas être pris de court par "
"une attaque surprise."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages et dans "
"les châteaux que sur la plupart des autres terrains, alors que les unités "
"montées ne gagnent aucun avantage défensif dans ces endroits."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>â?? Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>- Sire Kaylan, 498 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux armes tranchantes "
"ou contondantes, mais sont vulnérables aux armes perforantes comme les arcs "
"ou les lances."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>â?? Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>- Sire Kaylan, 502 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de "
"progresser. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points d'expérience "
"pour chaque niveau de l'unité tuée, et 4 points d'expérience pour les unités "
"de niveau 0."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains se "
"déplacent et combattent très bien dans les collines, les cavernes et les "
"montagnes."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de mauvaises "
"conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation s'améliore et "
"alors seulement lancez l'offensive."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, il est parfois astucieux "
"de disperser et de sacrifier quelques unités pour ralentir l'ennemi."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent la "
"clé de la victoire."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>â?? Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>- Meneldur, 123 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"Dans la plupart des campagnes, si vous finissez rapidement, vous recevrez un "
"bonus d'or qui dépend du nombre de villages sur la carte et du nombre de "
"tours d'avance que vous avez. Vous gagnerez la plupart du temps plus d'or "
"ainsi qu'en capturant tous les villages et en attendant la fin des tours."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemyâ??s keep and use that."
msgstr ""
"Votre <i>commandant</i> peut recruter et rappeler des unités depuis le "
"donjon de n'importe quel château, pas seulement celui de départ. Par "
"exemple, vous pouvez recruter depuis un donjon capturé à l'ennemi ou à "
"partir d'un emplacement laissé par vos alliés."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Les squelettes sont résistants aux attaques perforantes, tranchantes et au "
"froid, mais vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques "
"arcanes."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Les unités avec la capacité <i>commandement</i> aident les unités adjacentes "
"de leur camp, et de niveau inférieur au leur, à mieux se battre. Vous pouvez "
"déplacer ces unités lentement le long de votre ligne de front et ainsi "
"accorder un bonus à un grand nombre de troupes de niveau inférieur."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Généralement, évitez de vous déplacer à côté d'un village inoccupé. Un "
"ennemi pourrait s'y positionner, vous attaquer et profiter de ses défenses "
"et ses capacités de soin."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid ""
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"Quel que soit le joueur, contrôler les villages est souvent la clé de la "
"victoire. Vous pouvez utiliser ce savoir pour leurrer votre adversaire en "
"laissant quelques villages inoccupés, tout en gardant à l'esprit qu'une "
"unité ennemie deviendra plus difficile à déloger dans un village ! Planifiez "
"vos mouvements en conséquence."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>â?? Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>- Kai Laudiss, 623 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Mettez vos troupes en ligne pour protéger les unités blessées et leur "
"laisser le temps de récupérer."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>â?? Princess Liâ??sar, 515YW</i>"
msgstr "<i>- Princesse Li'sar, 515 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but donâ??t attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Si vous déplacez une unité sans attaquer ou découvrir d'informations "
"supplémentaires, vous pouvez annuler votre déplacement en appuyant sur la "
"touche <b>u</b>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant le "
"curseur de la souris sur celle-ci."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks â?? they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Utilisez des soigneurs pour soutenir vos attaques, ils vous permettront de "
"remporter des batailles sans avoir à frapper eux-mêmes."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>â?? The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>- Parchemin de Chantal, 516 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Une attaque ayant la spécificité <i>ralentissement</i> divise par deux le "
"déplacement de l'unité touchée et les dégâts qu'elle inflige, jusqu'à la fin "
"de son tour."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr ""
"Les attaques <i>arcanes</i> sont très puissantes contre les morts-vivants."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>â?? Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>- Grand sage Dacyn, 626 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance d'un "
"niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une bataille."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer contre "
"des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unitâ??s maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Au lieu de progresser, les unités de niveau maximum obtiennent des "
"<i>Améliorations Post-Niveau Maximum</i> (APNM), qui permettent généralement "
"d'augmenter de 3 leur nombre maximum de points de vie et de les soigner "
"complètement. C'est bien moins intéressant qu'un avancement de niveau "
"classique ; essayez donc plutôt d'améliorer les troupes de niveau inférieur."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Pour rapidement faire progresser vos unités de niveau faible, groupez-les "
"autour d'un vétéran ; utilisez ce dernier pour affaiblir suffisamment la "
"cible, puis une de vos jeunes recrues pourra asséner le coup de grâce."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>â?? Queen Liâ??sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>- Reine Li'sar, 528 ap. W.</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
#: data/tips.cfg:197
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler un mouvement qui révèle une zone masquée par le "
"brouillard ou le voile. Activez l'option <b>Différer les mises à jour du "
"voile</b> quand vous avez besoin de déplacer des unités tout en gardant la "
"possibilité d'annuler leurs mouvements, ou utilisez le nouvel outil de "
"planification."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Si un ennemi tire plus profit que vous d'un type rare de terrain, occuper "
"ces endroits le prive de ses avantages."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:205
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Peu d'unités savent bien se défendre dans l'eau ; des soldats attaquant "
"depuis le bord d'une rive peuvent infliger des pertes sévères. Les elfes "
"peuvent utiliser le même type de tactique en lisière de forêt, et les nains "
"peuvent faire de même sur les flancs des montagnes."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so itâ??s quicker to heal them."
msgstr ""
"La capacité <i>ralentissement</i> est très puissante car elle a de nombreux "
"effets. Les ennemis morts-vivants ne récupèrent que la moitié du bénéfice "
"normal de leur capacité <i>drain</i>, le dégât bonus des <i>charges</i> et "
"des <i>coups dans le dos</i> est annulé et la capacité <i>fureur berserk</i> "
"est affaiblie. Les ennemis rapides luttent pour s'enfuir tandis que les plus "
"lents sont presque immobilisés ; vos unités subissent moins de dégâts en "
"représailles, les soigner est donc plus rapide."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks â?? such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers â?? in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses â?? "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Essayez de manÅ?uvrer les unités ayant un faible nombre de puissantes "
"attaques (comme les adeptes des ténèbres, les cavaliers, les grognards orcs "
"ou les foudroyeurs nains) par groupes de deux ou trois. Cela vous donne une "
"autre chance lorsque votre première attaque dévastatrice rate (ce qui arrive "
"inévitablement de temps à autre)."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
msgid ""
"Units with three or more attacks â?? especially magical attacks â?? are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership â?? or a strong or dextrous unit â?? whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Les unités avec trois attaques ou plus, en particulier quand elles sont "
"magiques, sont idéales pour achever un ennemi à qui il ne reste plus que "
"quelques points de vie. Veillez à utiliser un commandant, ou bien une unité "
"forte ou habile, lorsqu'un ou deux points de dégâts supplémentaires "
"suffisent à rendre un seul coup fatal."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes itâ??s worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Pensez-y à deux fois avant de renvoyer une unité de votre liste de rappel, "
"même si elle n'a que très peu d'expérience. Il est parfois intéressant de "
"payer un peu plus cher pour connaître exactement les traits d'une nouvelle "
"recrue."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turnsâ?? movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Lorsqu'une unité résistante est gravement blessée, envoyez-la se faire "
"soigner dans un village éloigné des combats de plusieurs tours de "
"mouvements. Alors elle pourra récupérer en paix (au rythme de 10 points de "
"vie par tour) sans encombrer les villages proches du front."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>â?? Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>- Seigneur Hamel de Knalga</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Combiner plusieurs capacités spéciales peut être mortel, même si cela peut "
"demander un certain effort. Par exemple, <i>commandement</i>, "
"<i>illumination</i> et <i>charge</i> contre un adversaire ralenti peut "
"donner un résultat impressionnant."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Finir rapidement vous donne un bonus d'or et réduit le risque de perdre des "
"troupes de valeur, mais cela implique aussi de perdre la possibilité de "
"faire gagner plus d'expérience à vos unités. Lorsque vous choisissez de "
"finir rapidement ou pas un scénario, pesez le pour et le contre de chacune "
"de ces possibilités."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:237
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemyâ??s are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Si vos forces ont de faibles défenses partout sur la carte, occupez les "
"zones où vos ennemis ne peuvent vous attaquer qu'en partageant les même "
"inconvénients. �vitez les endroits où vos défenses sont faibles et celles de "
"vos adversaires meilleures. Prévoyez de lourdes pertes et prenez le contrôle "
"des hexagones où le terrain est en votre faveur."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:241
msgid ""
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
"may be cheaper."
msgstr ""
"Le coût de recrutement de quelques unités peut dépasser la dépense de rappel "
"de 20 or. Lors d'une campagne, vérifiez toujours si rappeler une unité du "
"même type peut revenir moins cher."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:245
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"Vous devez accepter quelques pertes lors de la bataille. Il n'est pas rare "
"que les débutants perdent de vue la victoire en voulant garder chaque unité "
"en vie."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
msgid "<i>â?? Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>- Reine Asheviere, 503 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr "L'utilisation d'unités de niveau inférieur peut être très rentable."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:253
msgid ""
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"Quelques unités de haut niveau ont des capacités sans pareil, comme "
"<i>Commandement</i>, <i>Guérison</i> ou <i>Chasseur nocturne</i>. Obtenir "
"ces unités rapidement peut donner un grand avantage dans une campagne."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>â?? Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>â?? Sir Gweddry de Westin, 627 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Certains types de terrains donnent des bonus uniques, comme la guérison ou "
"l'illumination."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:260
msgid "<i>â?? Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>- Galun, Chef de la Nuée, 5 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:263
msgid ""
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
"be healed on both sidesâ?? turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"Si une unité est placée à côté de soigneurs de deux camps alliés, l'unité "
"sera soignée lors du tour de chaque camp. Ainsi, une unité peut être soignée "
"plus rapidement qu'à l'accoutumée."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:264
msgid "<i>â?? Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>- Seigneur Tallin de Knalga, 538 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:267
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menuâ??s <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Maintenir <b>majuscule</b> pour faire défiler plus vite les animations de "
"déplacement et de combat.Le <i>facteur d'accélération</i> peut être activé "
"et défini dans le menu<i>Préférences</i> de l'onglet <i>Général</i>."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
#: data/tips.cfg:272
msgid ""
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Saviez-vous que la difficulté est modifiable en cours de campagne ? "
"Sélectionnez l'option <i>Modifier la difficulté</i> en bas de l'écran "
"<i>Charger une partie</i> lorsque vous reprenez une partie sauvegardée."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:277
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Les unités <i>sauvages</i>, comme les chauves-souris et les animaux "
"sauvages, éviteront les villages. En effet elles ne gagnent aucun avantage "
"défensif en occupant un village, même si elles pourront toujours y être "
"soignées."
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:258
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "un choix d'avancement"
#: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1365
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Arme d'attaque sélectionnée non valide."
#: src/actions/create.cpp:341
msgid "You do not have a leader to recall with."
msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir rappeler des unités."
#: src/actions/create.cpp:345
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de rappeler cette unité."
#: src/actions/create.cpp:349
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr ""
"Vous devez avoir un chef dans un donjon pour pouvoir rappeler cette unité."
#: src/actions/create.cpp:353
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour rappeler l'unité."
# Le message anglais est incorrect. L'erreur (de programmation) est tout à fait reconnue.
#: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue est survenue."
#: src/actions/create.cpp:477
msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir recruter des unités."
#: src/actions/create.cpp:481
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de recruter cette unité."
#: src/actions/create.cpp:485
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "Vous devez avoir un chef dans un donjon pour pouvoir recruter l'unité."
#: src/actions/create.cpp:489
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour recruter l'unité."
#: src/actions/heal.cpp:276
msgid "cured"
msgstr "guéri"
#: src/actions/heal.cpp:276
msgid "female^cured"
msgstr "guérie"
#: src/actions/move.cpp:611
msgid "Ambushed!"
msgstr "Embuscade !"
#: src/actions/move.cpp:1111
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Téléportation ratée ! La sortie est occupée"
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1127
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "1 allié"
msgstr[1] "$friends alliés"
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1129
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "1 ennemi"
msgstr[1] "$enemies ennemis"
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1132
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Unités en vue ! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1137
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "Unité ennemie en vue !"
msgstr[1] "$enemies unités ennemies en vue !"
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1142
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Unité alliée en vue"
msgstr[1] "$friends unités alliées en vue"
#: src/actions/move.cpp:1157
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
#: src/addon/client.cpp:78
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Connexion à $server_address|..."
#: src/addon/client.cpp:125
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Téléchargement d'une liste des extensions..."
#: src/addon/client.cpp:146
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Demande des conditions..."
#: src/addon/client.cpp:170
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un identifiant invalide '$addon_id' "
"et ne peut être publiée."
#: src/addon/client.cpp:182
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un nom de fichier ou de répertoire "
"invalide et ne peut être publiée."
#: src/addon/client.cpp:190
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un nom de fichier ou de répertoire "
"invalide et ne peut donc pas être publiée. Les noms de fichiers et de "
"répertoires ne doivent pas contenir '..' ou finir par '.' ou être plus long "
"que 255 caractères. Ils ne devraient pas non plus avoir d'espace, caractères "
"de contrôle ou aucun des caractères suivants :\n"
"\n"
"" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:201
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède des fichiers ou des répertoires avec "
"des conflits de casse. Les noms de fichiers et de répertoires ne peuvent pas "
"exister avec des casses différentes pour une même chaîne de caractères."
#: src/addon/client.cpp:216
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Demande de l'index des fichiers..."
#: src/addon/client.cpp:232
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Envoi de la mise à jour pour l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:253
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Envoi de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:299
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "Supprimer l'extension <i>$addon_title</i> du serveur..."
#: src/addon/client.cpp:328
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Téléchargement de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un nom de fichier ou de répertoire "
"invalide et ne peut être installée."
#: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un fichier ou un répertoire avec un "
"conflit de casse. Cela peut causer des problèmes."
#: src/addon/client.cpp:411
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur :"
#: src/addon/client.cpp:466
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"L'extension sélectionnée comporte la dépendance suivante, qui n'est "
"actuellement ni installée ni disponible sur le serveur. Voulez-vous "
"continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'extension sélectionnée comporte les dépendances suivantes, qui ne sont "
"actuellement ni installées ni disponibles sur le serveur. Voulez-vous "
"continuer ?"
# D'après le code il s'agti de dépendances manquantes, qui n'ont été trouvées ni en local ni sur le serveur.
#: src/addon/client.cpp:475
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Dépendances manquantes"
#: src/addon/client.cpp:515
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"La dépendance suivante n'a pu être installée. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les dépendances suivantes n'ont pu être installées. Voulez-vous continuer ?"
#: src/addon/client.cpp:519
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "L'installation des dépendances a échoué"
#: src/addon/client.cpp:542
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"L'extension « $addon| » est déjà installée et contient des informations "
"supplémentaires qui seront définitivement perdues si vous continuez :"
#: src/addon/client.cpp:546
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Fichier d'informations de publication (.pbl)"
#: src/addon/client.cpp:550
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Information dans le Système de contrôle de version (VCS)"
#: src/addon/client.cpp:554
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/addon/client.cpp:696
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: src/addon/info.cpp:253
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Campagne"
#: src/addon/info.cpp:255
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Scénario"
#: src/addon/info.cpp:257
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "Campagne solo/multi"
#: src/addon/info.cpp:259
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Ã?re multijoueur"
#: src/addon/info.cpp:261
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Faction multijoueur"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Cartes multijoueurs"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Scénario multijoueur"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Campagne multijoueur"
# Vérifier que ça ne casse pas l'interface
#: src/addon/info.cpp:269
msgid "addon_type^Modification"
msgstr "Modification"
#: src/addon/info.cpp:271
msgid "addon_type^Core"
msgstr "CÅ?ur"
#: src/addon/info.cpp:273
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Ressources"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Autre"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/addon/info.cpp:314
msgid "unit_byte^B"
msgstr "o"
#: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325
msgid "Network communication error."
msgstr "Erreur de communication réseau."
#: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Serveur distant déconnecté."
#: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la création des fichiers nécessaires à "
"l'ajout de cette extension."
#: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Un fichier local contenant des informations de publication d'extension n'a "
"pas pu être lu.\n"
"\n"
"Fichier : $path\n"
"Message d'erreur : $msg"
#: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "L'adresse du serveur d'extensions spécifiée n'est pas valide."
#: src/addon/manager_ui.cpp:121
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Vous ne possédez aucune extension."
#: src/addon/manager_ui.cpp:170
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "�tes-vous sûr de vouloir supprimer l'extension suivante ?"
msgstr[1] "�tes-vous sûr de vouloir supprimer les extensions suivantes ?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:196
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"L'extension suivante semble contenir des informations enregistrées sur le "
"disque local concernant le contrôle de version ou la publication et ne sera "
"pas supprimée :"
msgstr[1] ""
"Les extensions suivantes semblent contenir des informations enregistrées sur "
"le disque local concernant le contrôle de version ou la publication et ne "
"seront pas supprimées :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:206
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "L'extension suivante n'a pu être supprimée proprement :"
msgstr[1] "Les extensions suivantes n'ont pu être supprimées proprement :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:213
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Extension supprimée"
msgstr[1] "Extensions supprimées"
#: src/addon/manager_ui.cpp:215
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "L'extension suivante a été supprimée avec succès :"
msgstr[1] "Les extensions suivantes ont été supprimées avec succès :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:271
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste des extensions "
"depuis le serveur."
#: src/addon/manager_ui.cpp:318
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
"L'extension $addon_ids n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
#: src/addon/validation.cpp:388
msgid "Success."
msgstr "Réussi."
#: src/addon/validation.cpp:392
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr "Phrase de passe incorrecte pour l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:396
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr "Envoi refusé. Contactez l'administrateur du serveur pour de l'aide."
#: src/addon/validation.cpp:400
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr "Essai d'envoi d'une mise à jour pour une extension qui n'existe pas."
#: src/addon/validation.cpp:409
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr "Aucun donnée d'extension n'a été envoyée par le client."
#: src/addon/validation.cpp:413
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Envoi non valide"
#: src/addon/validation.cpp:417
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Nom de l'extension incorrect"
#: src/addon/validation.cpp:421
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr "Formater les caractères du nom de l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:425
msgid ""
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
"\n"
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
"symbols are not allowed:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"L'extension contient des fichiers ou répertoire avec des noms illégaux.\n"
"\n"
"Les noms contenant des espaces, des caractères de contrôle ou un des "
"symboles suivants, ne sont pas autorisés :\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"De plus, les noms ne peuvent faire plus de 255 caractères, contenir '..' ou "
"finir par '.'."
#: src/addon/validation.cpp:435
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"L'extension possède des fichiers ou des répertoires avec des conflits de "
"casse.\n"
"\n"
"Les noms de fichiers et de répertoires ne peuvent pas exister avec des "
"casses différentes pour une même chaîne de caractères."
#: src/addon/validation.cpp:441
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr "Le nom de l'extension contient une séquence UTF-8 invalide."
#: src/addon/validation.cpp:450
msgid "No add-on title specified."
msgstr "Aucun titre d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:454
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr "Aucun auteur/mainteneur d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:458
msgid "No add-on version specified."
msgstr "Aucune version d'extension spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:462
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Aucune description d'extension spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:466
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr "Aucun email pour l'auteur/mainteneur d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:470
msgid "Missing passphrase."
msgstr "Absence de phrase de passe."
#: src/addon/validation.cpp:474
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr "Formater les caractères du titre de l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:478
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Type de l'extension incorrecte ou non spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:482
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
"Le numéro de version n'est pas supérieur à celui de la dernière version "
"envoyée."
#: src/addon/validation.cpp:486
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
"L'identifiant du sujet sur le forum pour les retours doit être un nombre."
#: src/addon/validation.cpp:490
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr "Le sujet sur le forum pour les retours n'existe pas."
#: src/addon/validation.cpp:494
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"Les informations de l'extension contiennent une séquence UTF-8 invalide."
#: src/addon/validation.cpp:503
msgid "Unspecified server error."
msgstr "Erreur du serveur non spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:507
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr "Le serveur est en lecture seule."
#: src/addon/validation.cpp:511
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "La liste des extensions du serveur est corrompue."
#: src/addon/validation.cpp:515
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr "La liste des extensions du serveur est vide."
#: src/addon/validation.cpp:525
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr "�chec non spécifié de la validation."
#: src/chat_command_handler.cpp:76
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:76
msgid "ignores list"
msgstr "liste des ignorés"
#: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect : $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:95
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Ajouté à la liste des amis : $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:95
msgid "friends list"
msgstr "liste des amis"
#: src/chat_command_handler.cpp:111
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Enlevé de la liste : $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:111
msgid "friends and ignores list"
msgstr "liste des amis et des ignorés"
#: src/chat_command_handler.cpp:121
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/chat_command_handler.cpp:133
msgid "nick registration"
msgstr "enregistrement de pseudo"
#: src/chat_command_handler.cpp:133
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "demande d'information à propos de l'utilisateur $nick"
#: src/chat_command_handler.hpp:49
msgid "(A) â?? admin command"
msgstr "(A) â?? commande d'admin"
#: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195
msgid "(admin only)"
msgstr "(réservé aux admins)"
#: src/chat_command_handler.hpp:71
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Envoyer une requête au serveur. Sans arguments, le serveur devrait vous "
"indiquer les commandes disponibles."
#: src/chat_command_handler.hpp:75
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Bannir et rejeter un joueur ou un observateur. S'il est absent du jeu mais "
"qu'il se trouve sur le serveur, il sera seulement banni."
#: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79
#: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83
#: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106
#: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "<nickname>"
msgstr "<pseudo>"
#: src/chat_command_handler.hpp:78
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Dé-bannir un joueur. Il n'y a pas besoin qu'il soit en jeu, mais il doit se "
"trouver sur le serveur."
#: src/chat_command_handler.hpp:81
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Expulser un joueur ou un observateur."
#: src/chat_command_handler.hpp:83
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Rendre muet un observateur. Affiche la situation courante en l'absence "
"d'argument."
#: src/chat_command_handler.hpp:85
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Rendre la parole à un observateur. Rend la parole à tout le monde en "
"l'absence d'argument."
#: src/chat_command_handler.hpp:87
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr ""
"Retirer/rendre la parole à tous les observateurs (alterne entre les deux)."
#: src/chat_command_handler.hpp:89
msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Envoie quelques données au serveur. Peut être utile pour vérifier la "
"connectivité réseau et découvrir les déconnexions."
#: src/chat_command_handler.hpp:91
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Signaler un abus, une infraction aux règles, etc. aux modérateurs du "
"serveur. Veillez à mentionner les pseudonymes concernés, etc."
#: src/chat_command_handler.hpp:95
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
#: src/chat_command_handler.hpp:95
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Envoyer une émotion ou une action personnelle dans la discussion."
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Envoie un message privé. Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés aux "
"joueurs d'une partie que vous observez ou à laquelle vous jouez."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<pseudo> <message>"
#: src/chat_command_handler.hpp:104
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<niveau> <domaine>"
#: src/chat_command_handler.hpp:104
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Changer le niveau de journalisation pour un domaine particulier."
#: src/chat_command_handler.hpp:106
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Ajouter un pseudo à votre liste d'ignorés."
#: src/chat_command_handler.hpp:108
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Ajouter un pseudo à votre liste d'amis."
#: src/chat_command_handler.hpp:110
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Retirer un pseudo de votre liste d'amis ou d'ignorés."
#: src/chat_command_handler.hpp:112
msgid "<N>"
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:112
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en 1 et N qui sera visible dans l'écran de mise "
"en place de la partie."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Display version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Obtenir des informations à propos d'un pseudo."
#: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244
msgid "Clear chat history."
msgstr "Effacer l'historique de la discussion."
#: src/chat_events.cpp:60
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Niveau de débogage inconnu : « $level »."
#: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/chat_events.cpp:69
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Domaine de débogage inconnu : « $domain »."
#: src/chat_events.cpp:79
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Domaine « $domain » passé au niveau « $level »."
#: src/chat_events.cpp:148
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "chuchoter à $receiver"
#: src/chat_events.cpp:155
msgid "whisper: $sender"
msgstr "chuchotement : $sender"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr "$elem a été déprécié jusqu'à nouvel ordre."
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à la version $version."
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à tout moment."
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr "$elem a été déprécié et sera supprimé à la version $version."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr "$elem a été déprécié et supprimé."
# C'est le titre d'une petite notification, il faut rester bref.
#: src/desktop/notifications.cpp:83
msgid "Chat message"
msgstr "Message"
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:582
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
#: src/font/text_formatting.cpp:52
msgid "Invalid Color"
msgstr "Couleur non valide"
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:48
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:52
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:58
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:62
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"
# En français c'est "jour mois"
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:67
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
# En français, c'est « jour mois année ».
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:72
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %y"
#: src/game_config.cpp:530
msgid "Invalid color in range: "
msgstr "Plage de couleur non valide : "
#: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:253
#: src/game_config_manager.cpp:265
msgid "Error validating data core."
msgstr "Erreur de validation des données du noyau."
#: src/game_config_manager.cpp:244
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr "Un noyau sans attribut id a été trouvé."
#: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:256
#: src/game_config_manager.cpp:269
msgid "Skipping the core."
msgstr "Le noyau est ignoré."
#: src/game_config_manager.cpp:254 src/game_config_manager.cpp:266
#: src/game_config_manager.cpp:289
msgid "Core ID: "
msgstr "ID du noyau : "
#: src/game_config_manager.cpp:255
msgid "The ID is already in use."
msgstr "L'identifiant est déjà utilisé."
#: src/game_config_manager.cpp:267
msgid "Core Path: "
msgstr "Chemin du noyau : "
#: src/game_config_manager.cpp:268
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: src/game_config_manager.cpp:288 src/game_config_manager.cpp:300
msgid "Error loading core data."
msgstr "Erreur de chargement des données du noyau."
#: src/game_config_manager.cpp:290
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr "Erreur de chargement du noyau associé à cet identifiant."
#: src/game_config_manager.cpp:291
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "Les données du noyau par défaut seront utilisées."
#: src/game_config_manager.cpp:301
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "Impossible de trouver le noyau par défaut."
#: src/game_config_manager.cpp:302
msgid "The game will now exit."
msgstr "Le jeu va maintenant se terminer."
#: src/game_config_manager.cpp:360
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement des fichiers de configuration personnalisés du "
"jeu. Les extensions ne seront pas chargées."
#: src/game_config_manager.cpp:367
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement des fichiers de configuration personnalisés du "
"jeu. Utilisation des valeurs du noyau par défaut."
#: src/game_config_manager.cpp:376
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du noyau par défaut "
"du jeu. Le jeu va maintenant s'arrêter."
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
#: src/game_config_manager.cpp:527
msgid ""
"Error: [advancefrom] no longer works. â??$lower_levelâ?? units will not be able "
"to advance to â??$higher_levelâ??; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"Erreur : [advancefrom] ne fonctionne plus. Les unités '$lower_level' ne "
"peuvent pas passer à '$higher_level' ; veuillez demander à l'auteur du "
"module complémentaire d'utiliser [modify_unit_type] à la place."
#: src/game_config_manager.cpp:563
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr "à la place, utilise la macro avec le même nom dans le tag [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:614
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Impossible de charger cette extension en erreur :"
msgstr[1] "Impossible de charger ces extensions en erreur :"
#: src/game_config_manager.cpp:618
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
"Merci de fournir ces informations à l'auteur ou au mainteneur de cette "
"extension."
msgstr[1] ""
"Merci de fournir ces informations aux auteurs ou aux mainteneurs respectifs "
"de ces extensions."
#: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/game_events/pump.cpp:473
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: src/game_events/pump.cpp:475
msgid "Debug: "
msgstr "Debogage : "
#: src/game_events/pump.cpp:477
msgid "Info: "
msgstr "Info : "
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65
msgid "$login|â??s game"
msgstr "Partie de $login"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100
msgid "Team"
msgstr "Ã?quipe"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974
msgid "Anonymous player"
msgstr "Joueur anonyme"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordinateur"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273
msgid "Network Player"
msgstr "Joueur réseau"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276
msgid "Local Player"
msgstr "Joueur local"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:73
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:663
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:94
msgid "not available."
msgstr "indisponible."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
msgid "Custom map."
msgstr "Carte personnalisée."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Impossible de résoudre les dépendances"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Le scénario ne peut pas être activé. Certaines dépendances sont manquantes : "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Aucune ère compatible trouvée."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"L'ère ne peut pas être activée. Certaines dépendances sont manquantes : "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Aucun scénario compatible trouvé."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"Toutes les modifications choisies ne sont pas compatibles. Certaines seront "
"désactivées."
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:315
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:327
msgid "A component"
msgstr "Un composant"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Uniquement des camps aléatoires dans l'ère actuelle."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Aucun type de chef trouvé pour la faction $faction"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Impossible d'obtenir les genres pour le chef incorrect $leader"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223
msgid "Missing addon: $name"
msgstr "Extension manquante : $name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225
msgid "Missing addon: $id"
msgstr "Extension manquante : $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257
msgid "Unknown era"
msgstr "Ã?re inconnue"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344
msgid "Remote scenario"
msgstr "Scénario distant"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391
msgid "campaign_abbreviation^C"
msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Scénario inconnu"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partie rechargée"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Place vacante :"
msgstr[1] "Places vacantes :"
# Texte affiché quand il ne reste plus aucune place dans une partie multijoueurs, au lieu de "Places vacantes : x/y".
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr "Pleine"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662
msgid "Turn"
msgstr "Tour"
# Affiché à la place de "Brouillard", "Voile" ou "Brouillard/voile" si je comprends bien. A priori quand aucune vue n'est partagée (ni ce qui se trouve sous le brouillard, ni sous le voile).
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454
msgid "vision^none"
msgstr "aucune"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463
msgid "time limit^none"
msgstr "aucune"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"La version de l'hôte de l'extension <i>$addon</i> est incompatible. Il "
"possède la version <b>$host_ver</b> tandis que vous avez la version <b>"
"$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"Votre version de <i>$addon</i> est incompatible. Vous avez la version <b>"
"$local_ver</b> tandis que l'hôte possède la version <b>$host_ver</b>."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "�re « $era » introuvable"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr "Adresse invalide indiquée pour le serveur multijoueur"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr ""
"Vous avez besoin de la version « $required_version » pour accéder au "
"serveur, votre version est la « $your_version »"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Boucle de redirection du serveur"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid ""
"The nickname â??$nickâ?? is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"Le pseudonyme « $nick » est inactif. Vous ne pouvez pas réclamer la "
"propriété de ce pseudonyme avant d'activer votre compte par courriel ou de "
"demander à un administrateur de le faire pour vous."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
"Le serveur distant utilise une connexion non sécurisé et demande un mot de "
"passe "
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
msgid "You must login first."
msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413
msgid "The nickname â??$nickâ?? is already taken."
msgstr "Le pseudonyme « $nick » est déjà utilisé."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
msgid ""
"The nickname â??$nickâ?? contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"Le pseudonyme « $nick » contient des caractères invalides. Seuls les "
"caractères alphanumériques (au minimum un), les soulignés et les traits "
"d'union sont autorisés."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
msgid "The nickname â??$nickâ?? is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"Le pseudonyme « $nick » est trop long. Les pseudonymes peuvent contenir au "
"maximum 20 caractères."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421
msgid "The nickname â??$nickâ?? is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Le pseudonyme « $nick » est réservé et ne peut être utilisé par un joueur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
msgid "The nickname â??$nickâ?? is not registered on this server."
msgstr "Le pseudonyme « $nick » n'est pas connu de ce serveur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Ce serveur n'accepte pas les pseudonymes inconnus."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427
msgid "The nickname â??$nickâ?? is banned on this serverâ??s forums for $duration|."
msgstr ""
"Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur pour $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
msgid "The nickname â??$nickâ?? is banned on this serverâ??s forums."
msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433
msgid "Your IP address is banned on this serverâ??s forums for $duration|."
msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur pour $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
msgid "Your IP address is banned on this serverâ??s forums."
msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439
msgid ""
"The email address for the nickname â??$nickâ?? is banned on this serverâ??s forums "
"for $duration|."
msgstr ""
"L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce "
"serveur pour $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441
msgid ""
"The email address for the nickname â??$nickâ?? is banned on this serverâ??s forums."
msgstr ""
"L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce "
"serveur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
msgid "The nickname â??$nickâ?? is registered on this server."
msgstr "Le pseudonyme « $nick » est enregistré sur le serveur."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"ATTENTION : un autre client utilise déjà ce pseudonyme, vous identifier "
"provoquera l'expulsion de ce client !"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi est incorrect."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Vous avez réalisé trop de tentatives d'authentification."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454
msgid "Password hashing failed."
msgstr "Le hachage du mot de passe à échoué."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76
msgid "Scenario Report"
msgstr "Résultats du scénario"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78
msgid "Victory"
msgstr "Victoire"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Vous êtes victorieux !"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81
msgid "Defeat"
msgstr "Défaite"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Vous avez été battu !"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Or restant : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Tours finis de façon anticipée : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123
msgid " per turn"
msgstr " par tour"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus de fin anticipée : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124
msgid "Total bonus: "
msgstr "Bonus total : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127
msgid "Total gold: "
msgstr "Or total : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "Pourcentage conservé : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135
msgid "Bonus gold: "
msgstr "Bonus d'or : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137
msgid "Retained gold: "
msgstr "Or conservé : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec $gold pièce d'or de plus que le "
"minimum de départ du scénario."
msgstr[1] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec $gold pièces d'or de plus que le "
"minimum de départ du scénario."
# Je ne vois pas la différence entre ces deux traductions (singulier/pluriel) : dans le code, l'élément déterminant si on est censés être au singulier ou au pluriel semble être l'or conservé, qui est <= 0 dans ce cas.
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièces d'or de "
"départ du scénario."
msgstr[1] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièces d'or de "
"départ du scénario."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold "
"pièce d'or et le minimum de départ du scénario."
msgstr[1] ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold "
"pièces d'or et le minimum de départ du scénario."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903
#: src/game_launcher.cpp:1019
msgid "Map generator error: "
msgstr "Erreur du générateur de carte : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Erreur lors de la lecture du code WMLÂ : "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352
#: src/playsingle_controller.cpp:322
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partie"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "Ce scénario est terminé. Voulez-vous continuer la campagne ?"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Scénario inconnu : « $scenario| »"
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44
msgid "No campaigns are available."
msgstr "Aucune campagne disponible."
#: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
#: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:316 src/savegame.cpp:154
#: src/savegame.cpp:315
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : « "
#: src/game_launcher.cpp:715
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"
#: src/game_launcher.cpp:717
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu : « "
#: src/game_launcher.cpp:897
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur : "
#: src/game_launcher.cpp:919
msgid "Connection failed: "
msgstr "Erreur de connexion : "
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "Les cartes aléatoires de largeur impaire ne sont pas supportées."
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"Aucun emplacement valide n'a été trouvé pour les châteaux. Trop ou trop peu "
"de montagnes ? (Veuillez vérifier le paramètre « Taille maximum d'une "
"colline »)."
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Le groupe lié '$id' nécessite un attribut 'fixed_width' ou 'fixed_height'."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:37
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"L'extension sélectionnée a la dépendance suivante, qui n'est actuellement "
"pas installée ou pas à jour. Souhaitez-vous l'installer avant de continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'extension sélectionnée a les dépendances suivantes, qui ne sont "
"actuellement pas installées ou pas à jour. Souhaitez-vous les installer "
"avant de continuer ?"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
msgstr "Aucun camp visible trouvé."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31
msgid "Match History â?? $player"
msgstr "Historique de match â?? $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106
msgid "In game:"
msgstr "En jeu :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108
msgid "(observing)"
msgstr "(observateur)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110
msgid "(playing)"
msgstr "(joueur)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113
msgid "In lobby"
msgstr "Dans le vestibule"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142
msgid "On friends list"
msgstr "Dans la liste d'amis"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147
msgid "On ignores list"
msgstr "Dans la liste des ignorés"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Ni amis ni ignorés"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
msgstr "Aucune unité trouvée."
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/help/help_browser.cpp:161
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Référence à un sujet inconnu : "
#: src/help/help_impl.cpp:409
msgid "Only available during a scenario."
msgstr "Seulement disponible pendant un scénario."
#: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Planificateur du moment de la journée"
#: src/help/help_impl.cpp:437
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus d'unité loyale : "
#: src/help/help_impl.cpp:438
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "Bonus d'unités neutres : "
#: src/help/help_impl.cpp:439
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "Bonus d'unités chaotiques : "
#: src/help/help_impl.cpp:440
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "Bonus d'unités liminales : "
#: src/help/help_impl.cpp:441
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: src/help/help_impl.cpp:533
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "<header>text='Unités ayant ce type d\\'attaque spéciale'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:597
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Unités ayant cette capacité'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:627
msgid "Era:"
msgstr "�re :"
#: src/help/help_impl.cpp:635
msgid "Factions"
msgstr "Factions"
#: src/help/help_impl.cpp:683
msgid "Races: "
msgstr "Races : "
#: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056
msgid "Alignments: "
msgstr "Alignements : "
#: src/help/help_impl.cpp:699
msgid "Leaders"
msgstr "Chefs :"
#: src/help/help_impl.cpp:708
msgid "Recruits"
msgstr "Recrues"
#: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:490
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description n'est disponible."
#: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776
msgid "Availability: "
msgstr "Disponibilité : "
#: src/help/help_impl.cpp:774
msgid "Must-have"
msgstr "Incontournable"
#: src/help/help_impl.cpp:776
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384
msgid "Alignment: "
msgstr "Alignement : "
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1075
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Ceci est un groupe d'unités, faisant toutes partie des <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1080
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Sous-groupes d'unités au sein de ce groupe'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1082
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Groupes d'unités de cette race'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1091
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de ce groupe'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1093
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1414
msgid "corrupted original file"
msgstr "fichier original corrompu"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:396
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous rendre ?"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:396
msgid "Surrender"
msgstr "Se rendre"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:809
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Capture d'écran de la carte"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(appuyez sur $hk pour la désactiver)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Jeu à grande vitesse activé !"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Jeu à grande vitesse désactivé !"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:426
msgid "Back to Turn "
msgstr "Retour au tour "
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:432
msgid "Back to Start"
msgstr "Retour au début"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour le désactiver)"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2096
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Mode de planification activé !"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2099
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Mode de planification désactivé !"
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
msgstr "Langue par défaut du système"
#: src/map/location.cpp:166
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/map/location.cpp:168
msgid "North East"
msgstr "Nord-est"
#: src/map/location.cpp:170
msgid "North West"
msgstr "Nord-ouest"
#: src/map/location.cpp:172
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/map/location.cpp:174
msgid "South East"
msgstr "Sud-est"
#: src/map/location.cpp:176
msgid "South West"
msgstr "Sud-ouest"
#: src/map_command_handler.hpp:188
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Cette commande n'est pas disponible."
#: src/map_command_handler.hpp:195
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"La commande « $command » est inconnue. Essayez « $help_command » pour "
"afficher la liste des commandes disponibles."
#: src/map_command_handler.hpp:211
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
# ABE Vérifier que « help all » est la bonne syntaxe
#: src/map_command_handler.hpp:217
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Liste des commandes disponibles et aide sur ces commandes. Utilisez « help "
"all » pour inclure les commandes actuellement indisponibles."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
#. which are either "all" or the name of another command.
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/map_command_handler.hpp:222
msgid ""
"[all|<command>]\n"
"â??allâ?? = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<commande>]\n"
"â??allâ?? = vue d'ensemble des commandes, <commande> = nom d'une commande (plus "
"de détails)"
#: src/map_command_handler.hpp:267
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "Argument $arg_id manquant"
#: src/map_command_handler.hpp:315
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Commandes disponibles $flags_description :\n"
"$list_of_commands"
#: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316
#: src/map_command_handler.hpp:346
msgid "help"
msgstr "aide"
#: src/map_command_handler.hpp:316
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "Tapez $help_command <commande> pour plus d'informations."
#: src/map_command_handler.hpp:327
msgid " No help available."
msgstr " Aucune aide disponible."
#: src/map_command_handler.hpp:333
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
#. there is at least one of them.
#: src/map_command_handler.hpp:344
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] "Alias:"
msgstr[1] "Alias:"
#: src/menu_events.cpp:165
msgid "Save Map As"
msgstr "Sauvegarder la carte sous"
#: src/menu_events.cpp:176
msgid "Map saved."
msgstr "Carte sauvegardée."
#: src/menu_events.cpp:180
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
#: src/menu_events.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: src/menu_events.cpp:210
msgid "Send to observers only"
msgstr "Parler aux observateurs uniquement"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Send to allies only"
msgstr "Parler aux alliés uniquement"
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
#: src/menu_events.cpp:267
msgid "Error: thereâ??s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
"Erreur : il y a un type d'unités inconnu dans votre liste de recrutement : "
"$unknown_ids"
msgstr[1] ""
"Erreur : il y a des types d'unités inconnus dans votre liste de "
"recrutement : $unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:275
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter."
#: src/menu_events.cpp:285
msgid "No unit recruited."
msgstr "Aucune unité recrutée."
#: src/menu_events.cpp:310
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr "Erreur interne. Merci de remonter ce bug ! Détails :\n"
#: src/menu_events.cpp:316
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_name actuellement."
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:330
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr ""
"Dans cette phase de votre plan, vous n'aurez pas assez d'or pour recruter "
"cette unité."
#: src/menu_events.cpp:332
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité."
#: src/menu_events.cpp:375
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler."
#: src/menu_events.cpp:396
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de troupes à rappeler.\n"
"(Vous devez avoir des survivants d'un précédent scénario.)"
#: src/menu_events.cpp:400
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rappeler d'unités à la position actuellement en "
"surbrillance."
#: src/menu_events.cpp:412
msgid "No unit recalled."
msgstr "Aucune unité rappelée."
#: src/menu_events.cpp:429
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité."
msgstr[1] ""
"Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler cette unité."
#: src/menu_events.cpp:575
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Vous ne pouvez pas encore terminer votre tour !"
#: src/menu_events.cpp:590
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment le "
"terminer ?"
#: src/menu_events.cpp:599
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir "
"votre tour ?"
#: src/menu_events.cpp:608
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Certaines unités ne se sont pas déplacées. Voulez-vous vraiment finir votre "
"tour ?"
#: src/menu_events.cpp:665
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
#: src/menu_events.cpp:666
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/menu_events.cpp:843
msgid "Clear Labels"
msgstr "Effacer les notes"
#: src/menu_events.cpp:844
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr "�tes-vous sûr de vouloir effacer les notes de la carte ?"
#: src/menu_events.cpp:1046
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/menu_events.cpp:1186
msgid "(D) â?? debug only, (N) â?? network only, (A) â?? admin only"
msgstr ""
"(D) â?? débogage uniquement, (N) â?? réseau uniquement, (A) â?? admin uniquement"
#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "(debug command)"
msgstr "(commande de débogage)"
#: src/menu_events.cpp:1194
msgid "(network only)"
msgstr "(réseau uniquement)"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "(not during other events)"
msgstr "(pas pendant d'autres événements)"
#: src/menu_events.cpp:1225
msgid "Refresh gui."
msgstr "Rafraîchir l'IHM."
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Passer le contrôle d'un camp à l'IA ou le reprendre."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1230
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"â??onâ?? = enable but retain vision, â??fullâ?? = as if itâ??s controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<camp> [on/off]]\n"
"â??onâ?? = active le contrôle par l'IA mais conserve la vision, â??offâ?? = comme si "
"le camp était contrôlé par un autre joueur"
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr "Change le type de terrain de l'hexagone en cours"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1233
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr "<terrain type> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Mettre un camp en pause ou l'en sortir."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1238
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<camp> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1239
msgid "Change the in-game theme."
msgstr "Modifie le thème en jeu."
#: src/menu_events.cpp:1241
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<camp> <pseudo>"
#: src/menu_events.cpp:1241
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "Donner le contrôle d'un camp à un autre joueur ou à un observateur."
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Indiquer l'état du contrôle d'un camp."
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "<side>"
msgstr "<camp>"
#: src/menu_events.cpp:1245
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Déboguer les terrains de premier plan."
#: src/menu_events.cpp:1247
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Déboguer les calques des terrains sous la souris."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Affichage et journalisation des IPS (Images par seconde)."
#: src/menu_events.cpp:1249
msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
" Similaire à la commande 'fps' mais forçant aussi un rafraîchissement "
"complet plutôt que limité à ce qui a changé."
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid "Save game."
msgstr "Sauvegarder la partie."
#: src/menu_events.cpp:1252
msgid "Quit game."
msgstr "Quitter le jeu."
#: src/menu_events.cpp:1255
msgid "Save and quit."
msgstr "Sauvegarder et quitter le jeu."
#: src/menu_events.cpp:1257
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Ignorer les erreurs du film."
#: src/menu_events.cpp:1258
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Désactiver les sauvegardes automatiques."
#: src/menu_events.cpp:1260
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/menu_events.cpp:1260
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "Avancer au prochain scénario, ou à celui identifié par 'id'"
#: src/menu_events.cpp:1262
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Choisir le scénario suivant"
#: src/menu_events.cpp:1265
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Changer le numéro du tour (et le moment de la journée), ou l'incrémenter de "
"un si aucun nombre n'est spécifié."
#: src/menu_events.cpp:1265
msgid "[turn]"
msgstr "[tour]"
#: src/menu_events.cpp:1268
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"itâ??s â??1."
msgstr ""
"Changer le nombre de tours maximum, ou désactiver la limite de tours si "
"aucun nombre n'est spécifié ou s'il vaut â??1."
#: src/menu_events.cpp:1268
msgid "[limit]"
msgstr "[limite]"
#: src/menu_events.cpp:1270
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Activer le mode débogage."
#: src/menu_events.cpp:1271
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "Désactiver le mode débogage."
#: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<commande>[;<commande>...]"
#: src/menu_events.cpp:1273
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Exécuter une instruction Lua."
#: src/menu_events.cpp:1275
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Accorder des droits plus élevés aux scripts Lua."
#: src/menu_events.cpp:1276
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "Définir la commande lancée par le raccourci « commande personnalisée »"
#: src/menu_events.cpp:1279
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Ouvrir une boîte de dialogue permettant de modifier les camps multijoueurs."
#: src/menu_events.cpp:1280
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Lancer le débogueur d'état de partie"
#: src/menu_events.cpp:1282
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<nom>[=<commande>]"
#: src/menu_events.cpp:1282
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Créer ou afficher l'alias d'une commande"
#: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<variable>=<valeur>"
#: src/menu_events.cpp:1284
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Modifier la valeur d'une variable du scénario."
#: src/menu_events.cpp:1285
msgid "<var>"
msgstr "<variable>"
#: src/menu_events.cpp:1285
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Afficher une variable du scénario."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1288
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"Modifier la valeur d'une variable d'unité. (Seules les clés de premier "
"niveau sont prises en charge, et advances=<nombre>.)"
#: src/menu_events.cpp:1295
msgid "Discover all units in help."
msgstr "« Découvrir » toutes les unités dans l'aide."
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "« Oublier » toutes les unités dans l'aide."
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "<unit type id>"
msgstr "<id du type d'unité>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Create a unit."
msgstr "Créer une unité."
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "Activer/désactiver le brouillard pour le joueur en train de jouer."
#: src/menu_events.cpp:1299
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "Activer/désactiver le voile pour le joueur en train de jouer."
#: src/menu_events.cpp:1300
msgid "<amount>"
msgstr "<montant>"
#: src/menu_events.cpp:1300
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Donner de l'or au joueur en train de jouer."
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "<event name>"
msgstr "<événement>"
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "Fire a game event."
msgstr "Déclencher un événement du jeu."
#: src/menu_events.cpp:1304
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Activer/désactiver l'affichage des coordonnées x,y sur les hexagones."
#: src/menu_events.cpp:1307
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr ""
"Activer/désactiver l'affichage des codes des terrains sur les hexagones."
# Aucune idée de ce à quoi ça fait référence : si quelqu'un a une idée pour affiner la traduction...
#: src/menu_events.cpp:1310
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "Activer/désactiver l'affichage du nombre de bitmaps sur les hexagones."
#: src/menu_events.cpp:1312
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Activer/désactiver le mode de planification."
#: src/menu_events.cpp:1315
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Accéder aux options de planification."
#: src/menu_events.cpp:1435
msgid "Could not find label or unit containing the string â??$searchâ??."
msgstr ""
"Impossible de trouver une note ou une unité contenant le texte : « $search »."
#: src/menu_events.cpp:1482
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Impossible de robotiser ce camp (invalide) : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1485
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Impossible de robotiser ce camp (distant) : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547
msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer le contrôle d'un camp de IA à humain "
"lorsque ce n'est pas votre tour."
#: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1511
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par un humain."
#: src/menu_events.cpp:1527
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par un humain."
#: src/menu_events.cpp:1531
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer le contrôle d'un camp de humain à IA "
"lorsque ce n'est pas votre tour."
#: src/menu_events.cpp:1541
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant entièrement contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1543
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Le camp '$side' est déjà entièrement contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1568
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Action invalide indiquée pour le camp '$side'. Les actions valides sont : "
"on, off, full."
#: src/menu_events.cpp:1610
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (invalide) : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1615
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (distant) : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1620
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (IA locale) : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1681
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp incorrect : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1691
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp hors-limites : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1708
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Impossible de demander l'état du contrôle de ce camp incorrect : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:1715
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Impossible de demander l'état du contrôle de ce camp hors-limites : "
"« $side »."
#: src/menu_events.cpp:1836
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Choisir un scénario (débogage !)"
#: src/menu_events.cpp:1872
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Mode débogage activé !"
#: src/menu_events.cpp:1875
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "Mode débogage indisponible lors des parties réseau"
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Mode débogage désactivé !"
#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "ATTENTION ! Mode Lua non sécurisé"
#: src/menu_events.cpp:1903
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
"installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Exécuter du code Lua de cette façon ouvre votre ordinateur à des risques de "
"sécurité potentiels de la part d'extensions malveillantes ou d'autres "
"programmes que vous auriez installés.\n"
"\n"
"Ne continuez pas à moins de savoir ce que vous faites."
#: src/menu_events.cpp:1908
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Mode non sécurisé activé !"
#: src/menu_events.cpp:1957
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
#: src/menu_events.cpp:2003
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Alignement invalide : « $alignment » doit être « lawful », « neutral », "
"« chaotic » ou « liminal »."
#: src/menu_events.cpp:2029
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "Souhaitez-vous effacer de l'aide toutes les unités découvertes ?"
#: src/menu_events.cpp:2043
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Type d'unité incorrect"
#: src/menu_events.cpp:2050
msgid "Invalid location"
msgstr "Emplacement non valide"
#: src/menu_events.cpp:2123 src/menu_events.cpp:2149
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/mouse_events.cpp:1169
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sortir votre chef du donjon avant d'avoir exécuté les "
"recrutements ou les rappels planifiés."
#: src/mouse_events.cpp:1264
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "Cette unité n'a pas d'arme utilisable."
#: src/mp_game_settings.hpp:73
msgid "Independent"
msgstr "Indépendant"
#: src/mp_game_settings.hpp:74
msgid "No Mirror"
msgstr "Pas de miroir"
#: src/mp_game_settings.hpp:75
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Pas de miroir allié"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr "Une partie ($name|, $scenario|) a été créée"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97
#: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177
msgid "Wesnoth"
msgstr "Wesnoth"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:83
msgid "A player has joined"
msgstr "Un joueur a rejoint la partie"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:97
msgid "A player has left"
msgstr "Un joueur a quitté la partie"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:166
msgid "Ready to start!"
msgstr "Prêt à commencer !"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:177
msgid "Game has begun!"
msgstr "Le jeu a commencé !"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:187
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name commence à jouer"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:187
msgid "Turn changed"
msgstr "Changement"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:744
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Un terrain avec un coût de mouvement inférieur à 1 a été détecté."
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:59
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr "une variable globale"
#: src/play_controller.cpp:248
msgid "time left for current turn"
msgstr "temps restant pour ce tour"
#: src/play_controller.cpp:250
msgid "current local time"
msgstr "heure locale"
#: src/play_controller.cpp:1076
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"Le jeu est désynchronisé. Continuer n'aurait aucun sens. Voulez-vous "
"sauvegarder votre partie ?"
#: src/play_controller.cpp:1077
msgid "Error details:"
msgstr "Détails de l'erreur :"
#: src/play_controller.cpp:1259
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr "Avertissement : branches de campagnes cassées "
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
#: src/play_controller.cpp:1265
msgid ""
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
"Le prochain scénario manque, vous ne pourrez pas finir cette campagne."
msgstr[1] ""
"Certains des scénarios possible suivant manquent, il est possible que vous "
"ne puissiez finir cette campagne."
#: src/play_controller.cpp:1272
msgid ""
"Please report the following missing scenario to the campaignâ??s author:\n"
"$unknown_list|"
msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaignâ??s author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Merci de signaler le scénario manquant à l'auteur de la campagne :\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Merci de signaler les scénarios manquant à l'auteur de la campagne :\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1276
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr "Une fois le problème résolu, vous devrez redémarrer ce scénario."
#: src/play_controller.cpp:1456
msgid "No objectives available"
msgstr "Aucun objectif disponible"
#: src/playmp_controller.cpp:159
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr ""
"Annulation des mouvements qui n'ont pas encore été transmis au serveur."
#: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Une déconnexion réseau est survenue et la partie ne peut pas continuer. "
"Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
#: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
#: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr ""
"La partie a été terminée.\n"
"Raison :"
#: src/playmp_controller.cpp:386
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"La partie est désynchronisée et ne peut donc continuer. Divers motifs "
"peuvent l'expliquer : cela peut arriver si vous ou un autre joueur avez "
"modifié les paramètres de la partie. Cela peut vouloir dire que l'un des "
"joueurs tente de tricher. �a peut être aussi dû à un bug du jeu, mais c'est "
"moins probable.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer un journal d'erreur de cette partie ?"
#: src/playmp_controller.cpp:431
msgid ""
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"Ce camp est en pause. Pour continuer la partie, vous devez donner son "
"contrôle à quelqu'un. Vous pouvez utiliser :droid, :control ou :give_control "
"par exemple."
#: src/playsingle_controller.cpp:149
msgid "Game Error"
msgstr "Erreur du jeu"
#: src/playsingle_controller.cpp:150
msgid ""
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
"reloaded a corrupt game."
msgstr ""
"Cette partie multijoueur utilise un mode aléatoire alternatif, si vous ne "
"savez pas ce que signifie ce message, alors quelqu'un est certainement en "
"train de tricher ou de recharger une partie corrompue."
#: src/playsingle_controller.cpp:322
msgid "The game is over."
msgstr "La partie est terminée."
#: src/playsingle_controller.cpp:471
msgid "It is now $name|â??s turn"
msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer"
#: src/playturn.cpp:279
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "Donner le contrôle à l'allié $player"
#: src/playturn.cpp:288
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "Donner le contrôle à l'observateur $player"
#: src/playturn.cpp:293
msgid "Replace with AI"
msgstr "Remplacer par l'ordinateur"
#: src/playturn.cpp:294
msgid "Replace with local player"
msgstr "Remplacer par un joueur local"
#: src/playturn.cpp:295
msgid "Set side to idle"
msgstr "Mettre ce camp en pause"
#: src/playturn.cpp:296
msgid "Save and abort game"
msgstr "Sauvegarder puis arrêter la partie"
#: src/playturn.cpp:300
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr ""
"$player, qui contrôlait le camp $side_drop, a quitté le jeu. Que voulez-vous "
"faire ?"
#: src/quit_confirmation.cpp:55
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/quit_confirmation.cpp:90
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/reports.cpp:194
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/reports.cpp:197
msgid "Special Notes:"
msgstr "Remarques :"
#: src/reports.cpp:220
msgid "Race: "
msgstr "Race : "
#: src/reports.cpp:239
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr "Camp : <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:317
msgid "Trait: "
msgstr "Trait : "
#: src/reports.cpp:340
msgid "invisible: "
msgstr "invisible : "
#: src/reports.cpp:341
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des unités "
"ennemies."
#: src/reports.cpp:344
msgid "slowed: "
msgstr "ralenti : "
#: src/reports.cpp:345
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Cette unité a été ralentie. Elle ne fera plus que la moitié de ses dégâts "
"normaux en attaquant et son coût de déplacement est doublé."
#: src/reports.cpp:348
msgid "poisoned: "
msgstr "empoisonné : "
#: src/reports.cpp:349
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the â??curesâ?? "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour jusqu'à "
"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
"soigner par une unité possédant la capacité « guérison ».\n"
"\n"
"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera "
"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
#: src/reports.cpp:352
msgid "petrified: "
msgstr "pétrifié : "
#: src/reports.cpp:353
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr ""
"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut ni bouger, ni attaquer."
#: src/reports.cpp:431
msgid "Ability: "
msgstr "Capacité : "
#: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961
msgid " (inactive)"
msgstr " (inactif)"
#: src/reports.cpp:496
msgid "Resistances: "
msgstr "Résistances : "
#: src/reports.cpp:498
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Att / Déf)"
#: src/reports.cpp:529
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifications d'expérience : "
#: src/reports.cpp:579
msgid "Terrain: "
msgstr "Terrain : "
#: src/reports.cpp:596
msgid "maximum^max."
msgstr "max."
#: src/reports.cpp:596
msgid "minimum^min."
msgstr "min."
#: src/reports.cpp:601
msgid "Defense: "
msgstr "Défense : "
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
msgid "vision:"
msgstr "vision :"
#: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642
msgid "jamming:"
msgstr "brouillage :"
#: src/reports.cpp:671
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Coûts des mouvements :"
#: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062
msgid "Weapon: "
msgstr "Arme : "
#: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051
msgid "Damage: "
msgstr "Dégâts : "
#: src/reports.cpp:801
msgid "Base damage: "
msgstr "Dégâts de base : "
#: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847
msgid "With specials: "
msgstr "Avec spécificité : "
#: src/reports.cpp:806
msgid "Time of day: "
msgstr "Moment de la journée : "
#: src/reports.cpp:810
msgid "Leadership: "
msgstr "Commandement : "
#: src/reports.cpp:814
msgid "Slowed: "
msgstr "Ralenti : "
#: src/reports.cpp:818
msgid "Attacks: "
msgstr "Attaques : "
#: src/reports.cpp:822
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Bonus max déferlement : "
#: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842
msgid "Swarm: "
msgstr "Déferlement : "
#: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846
msgid "Base attacks: "
msgstr "Attaques de base : "
#: src/reports.cpp:830
msgid "Specials: "
msgstr "Spécial : "
#: src/reports.cpp:840
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Sujet au déferlement : "
#: src/reports.cpp:867
msgid "Weapon range: "
msgstr "Portée de l'arme : "
#: src/reports.cpp:868
msgid "Damage type: "
msgstr "Type de dégâts : "
#: src/reports.cpp:869
msgid "Damage versus: "
msgstr "Dégâts selon l'adversaire : "
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/reports.cpp:928
msgid "Accuracy:"
msgstr "Précision :"
#: src/reports.cpp:933
msgid "Parry:"
msgstr "Parade :"
#: src/reports.cpp:959
msgid "Weapon special: "
msgstr "Spécificité de l'attaque : "
#: src/reports.cpp:1034
msgid "weapon^None"
msgstr "Aucune"
#: src/reports.cpp:1063
msgid "Total damage"
msgstr "Dégâts totaux"
#: src/reports.cpp:1127
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "Attaque"
msgstr[1] "Attaques"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1135
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr "Restante : $left/$max"
#: src/reports.cpp:1139
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Cette unité peut attaquer plusieurs fois par tour."
#: src/reports.cpp:1231
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "Planificateur du moment de la journée :"
#: src/reports.cpp:1280
msgid "Time of day:"
msgstr "Moment de la journée :"
#: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unités loyales : "
#: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337
msgid "Neutral units: "
msgstr "Unités neutres : "
#: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Unités chaotiques : "
#: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340
msgid "Liminal units: "
msgstr "Unités liminales : "
#: src/reports.cpp:1399
msgid "Turn Number"
msgstr "Tour numéro"
#: src/reports.cpp:1401
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr ""
"Lorsque le jeu dépasse le nombre de tours indiqués par le second nombre, il "
"se termine."
#: src/reports.cpp:1426
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/reports.cpp:1426
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr ""
"La quantité d'or actuellement disponible pour recruter ou entretenir votre "
"armée."
#: src/reports.cpp:1445
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr "La fraction de villages connus que votre camp a capturé."
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Villages"
msgstr "Villages"
#: src/reports.cpp:1450
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "Le nombre total d'unités de votre camp."
#: src/reports.cpp:1450
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: src/reports.cpp:1460
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
"cost of upkeep, including that covered by villages â?? in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"La dépense nécessaire à la fin de chaque tour pour l'entretien de votre "
"armée. Le premier nombre est la quantité d'or qui sera prélevée. Il est égal "
"au nombre de niveaux d'unités non-supportés par des villages. Le second est "
"le coût total d'entretien, y compris celui couvert par les villages â?? c'est-"
"à -dire la quantité d'or qui serait prélevée si vous perdiez tous vos "
"villages."
#: src/reports.cpp:1460
msgid "Upkeep"
msgstr "Entretien"
#: src/reports.cpp:1497
msgid "Net Income"
msgstr "Revenu net"
#: src/reports.cpp:1497
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"La quantité nette d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. prenant en "
"compte l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est "
"retiré l'or nécessaire à l'entretien de vos unités."
#: src/reports.cpp:1665
msgid "Observers:"
msgstr "Observateurs :"
#: src/reports.cpp:1707
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/reports.cpp:1718
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/reports.cpp:1749
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr "Compte à rebours avant que votre tour se termine."
#: src/reports.cpp:1749
msgid "Turn Countdown"
msgstr "Compte à rebours des tours"
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:280
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:282
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588
msgid "replay"
msgstr "revoir la partie"
#: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624
#: src/savegame.cpp:626
msgid "Auto-Save"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Attention : le fichier que vous tentez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
"continue.\n"
#: src/savegame.cpp:251
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée avec une ancienne version non prise en "
"charge ($version_number|) et ne peut pas être chargée."
#: src/savegame.cpp:260
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
"might not work with this version.\n"
"\n"
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
"\n"
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
"experience in the late scenarios.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cette sauvegarde provient d'une version différente du jeu "
"($version_number|), et peut ne pas fonctionner avec la version actuelle.\n"
"\n"
"<b>Attention :</b> Les sauvegardes en milieu de campagnes ont le plus de "
"chances d'échouer, et vous devriez soit utiliser l'ancienne version ou "
"recommencer la campagne. Même si une sauvegarde parait s'être chargée avec "
"succès, des aspects plus subtils comme l'équilibre du jeu et la progression "
"de l'histoire peuvent être touchés. La difficulté, le défi et le <i>fun</i> "
"peuvent faire défaut.\n"
"\n"
"Par exemple, la campagne peut avoir été rééquilibrée avec moins d'ennemis "
"dans les précédents scénarios, mais s'attendre à ce que les unités à "
"rappeler aient en conséquence moins d'expérience dans le dernier scénario.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer ? "
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/savegame.cpp:320
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
msgstr "Les films ne sont pas pris en charge en mode multijoueur."
#: src/savegame.cpp:327
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Cette sauvegarde n'est pas celle d'une partie multijoueur."
#: src/savegame.cpp:361
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "La partie n'a pas pu être sauvegardée : "
#: src/savegame.cpp:430
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Cette sauvegarde existe déjà . Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/savegame.cpp:431
msgid "Overwrite?"
msgstr "�craser ?"
#: src/savegame.cpp:438
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Les noms des sauvegardes ne devraient pas finir par « .gz » ou « .bz2 ». "
"Merci de retirer l'extension."
#: src/savegame.cpp:443
msgid ""
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"Les noms des sauvegardes ne devraient pas se terminer avec un point ou "
"contenir deux points ou l'un des caractères suivants :\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "The game has been saved."
msgstr "La partie a été sauvegardée."
#: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542
msgid "Could not write to file"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier"
#: src/savegame.cpp:577
msgid "Save Replay"
msgstr "Sauvegarder le film"
#: src/savegame.cpp:606
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"La sauvegarde automatique a échoué. Essayez de faire une sauvegarde manuelle."
#: src/savegame.cpp:656
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: src/savegame.cpp:670
msgid "Game state is corrupted"
msgstr "L'état de la partie est corrompu"
#: src/serialization/parser.cpp:156
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caractères inattendus en début de ligne"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise [$tag]"
#: src/serialization/parser.cpp:184
msgid "expected at $pos"
msgstr "attendue en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272
msgid "opened at $pos"
msgstr "ouverte en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:203
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Balise [element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nom de balise incorrect"
#: src/serialization/parser.cpp:225
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Balise [+element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:249
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nom de balise de fermeture incorrect"
#: src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Balise de fermeture non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Balise de fermeture inattendue à cet endroit"
#: src/serialization/parser.cpp:271
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "Balise de fermeture [/$tag2] incorrecte pour la balise [$tag1]"
#: src/serialization/parser.cpp:273
msgid "closed at $pos"
msgstr "fermée en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nom de variable vide"
#: src/serialization/parser.cpp:317
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Caractères inattendus après le nom de variable (attendait , ou =)"
#: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:471
msgid "at $pos"
msgstr "en $pos"
# Ici mieux vaut mettre des guillemets simples que de jolis guillemets et surtout plus près de la valeur (pas d'espace entre les guillemets et la valeur), pour bien la délimiter.
#: src/serialization/parser.cpp:484
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Valeur : \"$value\" Précédente : \"$previous_value\""
#: src/serialization/string_utils.cpp:551
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:552
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:553
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"
#: src/serialization/string_utils.cpp:554
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"
#: src/serialization/string_utils.cpp:555
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"
#: src/serialization/string_utils.cpp:556
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:571
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"
#: src/serialization/string_utils.cpp:574
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"
#: src/serialization/string_utils.cpp:579
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:595
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:411
msgid "(unknown player)"
msgstr "(joueur inconnu)"
#: src/synced_commands.cpp:416
msgid "The :$command debug command was used during $playerâ??s turn"
msgstr ""
"La commande de débogage :$command a été utilisée lors du tour du joueur "
"$player"
#: src/synced_commands.cpp:424
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"Un joueur a utilisé une commande de débogage pendant la partie. Si ce "
"n'était pas prévu, il est possible que le joueur en question triche."
#: src/synced_commands.cpp:426
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: src/synced_commands.cpp:429
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie avant de continuer ?"
#: src/synced_commands.cpp:431
msgid "Debug Command Used"
msgstr "Commandes de débogage utilisées"
#: src/synced_commands.cpp:537
msgid "A unit was created using debug mode during $playerâ??s turn"
msgstr ""
"Une unité a été créée en utilisant le mode débogage pendant le tour du "
"joueur $player"
#: src/synced_user_choice.cpp:331
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "En attente de $desc pour le camp $sides"
msgstr[1] "En attente de $desc pour les camps $sides"
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
#. while they wait for an action from another player.
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:45
msgid "waiting for^input"
msgstr "saisie"
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1007
msgid "â??$color_idâ??"
msgstr "« $color_id »"
#: src/terrain/terrain.cpp:193
msgid "Allied village"
msgstr "Village allié"
#: src/terrain/terrain.cpp:198
msgid "Enemy village"
msgstr "Village ennemi"
#: src/terrain/terrain.cpp:203
msgid "Owned village"
msgstr "Village possédé"
#: src/theme.cpp:315
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size doit être compris entre 0.0 et 0.5."
# Il n'y a quasiment jamais deux raccourcis, donc ça paraît plus simple de le mettre au singulier.
#: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Raccourci : "
# Ne devrait pas être affiché (cf. code source)
# (bouchon plutôt que bidon ?)
#: src/time_of_day.cpp:46
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Moment de la journée bidon"
#: src/time_of_day.cpp:47
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Ce moment de la journée est bidon !"
#: src/units/alignment.hpp:22
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: src/units/alignment.hpp:24
msgid "liminal"
msgstr "liminal"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:444
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> dégât"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> dégâts"
#: src/units/attack_type.cpp:453
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number dégât"
msgstr[1] "$number dégâts"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:462
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaque"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaques"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:471
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number attaque"
msgstr[1] "$number attaques"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:480
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| précision"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:487
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> précision"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:494
msgid "$number parry"
msgstr "$number parade"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:501
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parade"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:508
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number point de mouvement"
msgstr[1] "$number points de mouvement"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:517
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> point de mouvement"
msgstr[1] ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> points de mouvement"
#: src/units/helper.cpp:60
msgid "Level: "
msgstr "Niveau : "
#: src/units/helper.cpp:63
msgid "Advancements:"
msgstr "Avancements :"
#: src/units/helper.cpp:76
msgid "No advancement"
msgstr "Pas d'avancement"
#: src/units/types.cpp:843
msgid "female^lawful"
msgstr "loyale"
#: src/units/types.cpp:844
msgid "female^neutral"
msgstr "neutre"
#: src/units/types.cpp:845
msgid "female^chaotic"
msgstr "chaotique"
#: src/units/types.cpp:846
msgid "female^liminal"
msgstr "liminale"
#: src/units/unit.cpp:1825
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|Â : $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1831
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PV"
#: src/units/unit.cpp:1841
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> déplacement"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> déplacements"
#: src/units/unit.cpp:1847
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
#: src/units/unit.cpp:1851
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> brouillage"
#: src/units/unit.cpp:1856
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP pour progresser"
#: src/units/unit.cpp:1860
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaque par tour"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaques par tour"
#: src/units/unit.cpp:1867
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> coût de rappel"
#: src/units/unit.cpp:2308
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description par niveau"
# Av. pour avant
# Ap. pour après
# W pour Wesnoth
# C pour la chute
# tout cela est discutable
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:60
msgid "$year BW"
msgstr "$year av. W."
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:63
msgid "$year YW"
msgstr "$year ap. W."
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:66
msgid "$year BF"
msgstr "$year av. C."
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:69
msgid "$year AF"
msgstr "$year ap. C."
#: src/wesnothd_connection.cpp:531
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Déconnecté du serveur."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1118
msgid "SHOW ALL alliesâ?? plans"
msgstr "AFFICHER les planifications de TOUS les alliés"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1119
msgid "HIDE ALL alliesâ?? plans"
msgstr "MASQUER les planifications de TOUS les alliés"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1133
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Afficher les planifications de $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1135
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Masquer les planifications de $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Options du tableau blanc"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "Utilise [modify_unit_type]\n"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<salon>"
#~ msgid "Join a room."
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion."
#~ msgid "Part a room."
#~ msgstr "Quitter un salon de discussion."
#~ msgid "List room members."
#~ msgstr "Lister les membres d'un salon."
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "Lister les salons disponibles."
#~ msgid "<room> <msg>"
#~ msgstr "<salon> <message>"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "Message de salon."
#~ msgid "<room> <type> [value]"
#~ msgstr "<salon> <type> [valeur]"
#~ msgid "Room query."
#~ msgstr "Requête de salon."
#~ msgid "drains 20%"
#~ msgstr "drain"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain 20%:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Drain :\n"
#~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
#~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
#, fuzzy
#~ msgid "feral"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "neutre"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "insoignable"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "commandement magique"
#~ msgid "female^magical leadership"
#~ msgstr "commandement magique"
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
#~ "better with magicals weapons.\n"
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~ "the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
#~ "rendant meilleures au combat avec des armes magiques.\n"
#~ "Les attaques des unités de niveau inférieur aux côtés du commandant et "
#~ "appartenant au même camp feront 25% de dégâts supplémentaires pour chaque "
#~ "niveau d'écart entre elles et lui."
#~ msgid ""
#~ "This unitâ??s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Les résistances de cette unité sont augmentées de 20%, jusqu'à un maximum "
#~ "de 50 %, en défense contre les attaques au corps à corps. Les points "
#~ "faibles ne sont pas modifiés."
#, fuzzy
#~| msgid "female^fearless"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "intrépide"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut ni bouger, ni attaquer."
#~ msgid "cantor"
#~ msgstr "chantre"
#~ msgid "female^cantor"
#~ msgstr "chantre"
#~ msgid ""
#~ "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les unités alliées adjacentes posséderont le tir d'élite pour "
#~ "leurs attaques à distance."
#, fuzzy
#~| msgid "Jamming:"
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "Brouillage : "
#, fuzzy
#~| msgid "Vision Cost"
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Coût de la vision"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Labels"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "Effacer les notes"
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "invisible : "
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "Mode débogage activé !"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "Mode débogage désactivé !"
#, fuzzy
#~| msgid "steadfast"
#~ msgid "Steadfast tester"
#~ msgstr "inébranlable"
#~ msgid "aura of death ("
#~ msgstr "aura de mort ("
#~ msgid "female^aura of death ("
#~ msgstr "aura of death ("
#~ msgid "drains 100%"
#~ msgstr "drain"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain 100%:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of "
#~| "the amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Drain :\n"
#~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
#~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom map."
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "Carte personnalisée."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "Annuler les ordres d'objectif"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "neutre"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter: "
#~ msgid "Filter Area"
#~ msgstr "Filtre : "
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgid "randomness"
#~ msgstr "Aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (heâ??s at 29,16!)"
#~ msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (heâ??s at 28,18!)"
#~ msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "Memory phone"
#~ msgstr "Gryphons"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "Temple"
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "Lancer le débogueur d'état de partie"
#, fuzzy
#~| msgid "% parry"
#~ msgid "parrot"
#~ msgstr "Â % parade"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Set the parrot settings."
#~ msgstr "Paramètres du scénario"
# C'est le titre d'une petite notification, il faut rester bref.
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "Message"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Cratère"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "empoisonnement"
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "janvier"
#, fuzzy
#~| msgid "Northerners"
#~ msgid "Northerners unleashed!"
#~ msgstr "Nordistes"
#, fuzzy
#~| msgid "Lato Light"
#~ msgid "Letâ??s fight"
#~ msgstr "Lato légère"
#, fuzzy
#~| msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgid "Round it"
#~ msgstr "Caverne accidentée éclairée"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multijoueur"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "Ã?re $era introuvable"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "Tas de déchets"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "Potion de dégénérescence"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Avertissement"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "Cette sauvegarde n'est pas celle d'une partie multijoueur."
#, fuzzy
#~| msgid "Sunken Ruin"
#~ msgid "Sunken"
#~ msgstr "Ruine engloutie"
#, fuzzy
#~| msgid "Still Another Wanderer"
#~ msgid "Still there"
#~ msgstr "Encore un vagabond"
#, fuzzy
#~| msgid "Join a different server"
#~ msgid "You entered a different time Zone"
#~ msgstr "Se connecter à un autre serveur"
#, fuzzy
#~| msgid "Damage Calculations"
#~ msgid "Perform Calculation"
#~ msgstr "Calcul des dégâts"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "Cercle d'invocation"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "Cercle magique"
#, fuzzy
#~| msgid "Dismiss Unit"
#~ msgid "Dismiss Troll"
#~ msgstr "Renvoyer l'unité"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "sceptre de feu"
#, fuzzy
#~| msgid "Options..."
#~ msgid "promotions"
#~ msgstr "Options..."
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "Changement"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "Changement"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "Changement"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Label"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "Placer une note"
#, fuzzy
#~| msgid "More >"
#~ msgid "More red!"
#~ msgstr "Suite >"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "Vert vif"
#, fuzzy
#~| msgid "More Wolves"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "Loups"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "très long"
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "électrique"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "Afficher les joueurs par groupe dans le vestibule"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez la liste des <b>Raccourcis clavier</b> dans le menu des "
#~ "<b>Préférences</b>."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
#~ "of what it does."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une infobulle pour quasiment tous les boutons et icônes de l'écran "
#~ "de jeu de Wesnoth. Placez votre souris au-dessus d'un bouton ou d'une "
#~ "icône pour en obtenir une description ou une explication."
#~ msgid "Bad data received from server"
#~ msgstr "Données corrompues reçues du serveur"
#~ msgid ""
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans la procédure d'identification (le serveur n'a pas pu prendre "
#~ "en charge votre connexion)."
#~ msgid "Back to..."
#~ msgstr "Retour au tourâ?¦"
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
#~ "you wish to try to load it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette sauvegarde a été enregistrée avec une version différente du jeu "
#~ "($version_number|). Voulez-vous essayer de la charger ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scénario"
#~ msgid "Final Battle"
#~ msgstr "Bataille finale"
#~ msgid "water^Springs"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Glaciers"
#~ msgstr "Glaciers"
#~ msgid "Provinces"
#~ msgstr "Provinces"
#~ msgid "Clayey"
#~ msgstr "Argileux"
#~ msgid "river^Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Sulfurous"
#~ msgstr "Sulfureux"
#~ msgid "made of^Coral"
#~ msgstr "Corail"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Thermique"
#~ msgid "Volcanic"
#~ msgstr "Volcanique"
#~ msgid "Wicked"
#~ msgstr "Vicié"
#~ msgid "Wild"
#~ msgstr "Sauvage"
#~ msgid "Feudal"
#~ msgstr "Féodal"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Ennemis"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Alliés"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "dégât"
#~ msgid "XP to advance"
#~ msgstr "XP pour évoluer"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "déplacements"
#~ msgid "gender^Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " résistance à "
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "attaque"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "inébranlable"
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "peste"
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesnâ??t work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même "
#~ "armée que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-"
#~ "vivants ou sur les unités stationnées dans les villages."
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr "initiative"
#~ msgid ""
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les unités alliées adjacentes attaqueront en premier au corps à "
#~ "corps, en attaque comme en défense."
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "Bonus de PV max +6%"
#~ msgid "$range|: $special|"
#~ msgstr "$range| : $special|"
#~ msgid "+$boost| moves"
#~ msgstr "+$boost| mouvements"
#~ msgid "$range|: +$boost| damage"
#~ msgstr "$range| : +$boost| dégâts"
#~ msgid "$range|: +1 damage per level"
#~ msgstr "$range| : +1 dégât par niveau"
#~ msgid "+$hitpoints| hitpoints"
#~ msgstr "+$hitpoints| points de vie"
#~ msgid "+$hitpoints| hitpoints per level"
#~ msgstr "+$hitpoints| points de vie par niveau"
#~ msgid "$value| XP to advance"
#~ msgstr "$value | XP pour évoluer"
#~ msgid "Village/Castle: +5 defense"
#~ msgstr "Village/Château : +5 de défense"
#~ msgid ""
#~ "$terrain|:Â +$def|Â defense and full movement, +$res|"
#~ " resistance vs $dmg_type|"
#~ msgstr ""
#~ "$terrain| : +$def| de défense et déplacement intégral, +$res|"
#~ " résistance contre $dmg_type|"
#~ msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
#~ msgstr "$terrain| : +10 de défense et déplacement intégral"
#, fuzzy
#~| msgid "Be more defensive"
#~ msgid "+moves defense"
#~ msgstr "Soyez plus défensif"
#~ msgid "melee: optional charge"
#~ msgstr "corps à corps : charge facultative"
#~ msgid "$range|: arcane and +25% damage"
#~ msgstr "$range| : arcane et +25% dégâts"
#~ msgid "World Conquest 1p"
#~ msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
#~ msgid "World Conquest 2p"
#~ msgstr "Conquête du monde 2 joueurs"
#~ msgid "World Conquest 3p"
#~ msgstr "Conquête du monde 3 joueurs"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of "
#~ "difficulties.\n"
#~ "(Expert level, 5 scenarios.)"
#~ msgstr ""
#~ "Une campagne générée aléatoirement pour 1 joueur. Comporte 6 niveaux de "
#~ "difficultés.\n"
#~ "(Niveau expert, 5 scénarios)."
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#~ "of difficulties.\n"
#~ "(Expert level, 5 scenarios.)"
#~ msgstr ""
#~ "Une campagne générée aléatoirement pour 2 joueurs. Comporte 6 niveaux de "
#~ "difficultés.\n"
#~ "(Niveau expert, 5 scénarios)."
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated cooperative campaign for 3 players. It has 6 level "
#~ "of difficulties.\n"
#~ "(Expert level, 5 scenarios.)"
#~ msgstr ""
#~ "Une campagne générée aléatoirement pour 3 joueurs. Comporte 6 niveaux de "
#~ "difficultés.\n"
#~ "(Niveau expert, 5 scénarios)."
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
#~ msgstr "Utilisation du PRNG expérimental pour le combat"
#~ msgid ""
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
#~ "line with the displayed percentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the â??Save random seedâ?? "
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Active des calculs plus déterministes pour les chances de toucher. Il "
#~ "s'agit d'une fonctionnalité expérimentale visant à rapprocher le taux de "
#~ "touché/manqué de celui indiqué par les pourcentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option « "
#~ "Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création "
#~ "de la partie pour assurer le bon fonctionnement."
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Options graphiques de redimensionnement"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Afficher les effets de halo"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Afficher les effets graphiques spéciaux des unités"
#~ msgid "Joystick support"
#~ msgstr "Gestion du joystick"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X du défilement"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe X du défilement"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y du défilement"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y du défilement"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
#~ msgstr "Joystick : zone morte du levier de défilement"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X du curseur"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe X du curseur"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y du curseur"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y du curseur"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
#~ msgstr "Joystick : zone morte du levier du curseur"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X de la souris"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe X de la souris"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y de la souris"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y de la souris"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
#~ msgstr "Joystick : zone morte du levier de la souris"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
#~ msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe de poussée"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis"
#~ msgstr "Joystick : numéro de l'axe de poussée"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
#~ msgstr "Joystick : zone morte du levier de l'axe de poussée"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(bonus de fin anticipée)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: â??25% Damage\n"
#~ "Night: â??25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Les unités liminales disposent de toutes leurs forces uniquement durant "
#~ "le demi-jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Jour : -25 % de dégâts\n"
#~ "Nuit : -25 % de dégâts"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune option personnalisable pour l'ère, la partie ou la modification "
#~ "sélectionnée."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Joueurs connectés"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et aucune adresse électronique"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et l'adresse électronique $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "abandon de votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$value affectée à $var"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<mot de passe> <courriel (optionnel)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Enregistrer votre pseudonyme"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Supprimer votre pseudonyme."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les détails de votre pseudonyme. Pour les détails "
#~ "disponibles, consultez « /details »."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<détail> <valeur>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Demander une liste des détails que vous pouvez établir pour votre "
#~ "pseudonyme enregistré."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Aucune partie sauvegardée"
#~ msgid "There are no save files to load"
#~ msgstr "Aucun fichier sauvegardé à charger"
#~ msgid "Best of"
#~ msgstr "Le meilleur"
#~ msgid "Worst of"
#~ msgstr "Le pire"
#~ msgid "Base Terrain: "
#~ msgstr "Terrain de base : "
#~ msgid "Movement properties: "
#~ msgstr "Caractéristiques des mouvements : "
#~ msgid "Defense properties: "
#~ msgstr "Caractéristiques défensives : "
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "�volue à partir de : "
#~ msgid "Advances to: "
#~ msgstr "�volue en : "
#~ msgid "Base unit: "
#~ msgstr "Unité de base : "
#~ msgid "Base units: "
#~ msgstr "Unités de base : "
#~ msgid "Variations: "
#~ msgstr "Variations : "
#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Traits"
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Capacités : "
#~ msgid "Ability Upgrades: "
#~ msgstr "Amélioration des capacités : "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "PV : "
#~ msgid "Moves:"
#~ msgstr "Déplacements : "
#~ msgid "Vision:"
#~ msgstr "Vision : "
#~ msgid "Cost:"
#~ msgstr "Coût : "
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alignement : "
#~ msgid "Required XP:"
#~ msgstr "Expérience requise : "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Attaques"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spécial"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Résistances"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Type d'attaque"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Résistance"
#~ msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgstr "Modificateurs de terrain"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terrain"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Défense"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Coût de déplacement"
#~ msgid "Defense Cap"
#~ msgstr "Limite défensive :"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Coût du brouillage"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossible de robotiser ce camp (IA locale) : « $side »."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Camp:"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Le thème classique d'avant la 1.12"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "villages"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "unités"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "entretien"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "revenu"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "niveau"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "mouvement"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "défense"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " film"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<commande>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "alias :"
# ips est plus correct mais tellement moins habituel
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Montrer les fps."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "batterie"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la plupart des scénarios des campagnes, vous pouvez donner des "
#~ "instructions simples à vos alliés contrôlés par l'ordinateur via le menu "
#~ "contextuel en faisant un clic-droit."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Arme de défense sélectionnée non valide."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "�volue en :"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr " (manquant)"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
#~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into "
#~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier "
#~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a "
#~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also "
#~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish "
#~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs "
#~ "by using the foul art of necromancy...\n"
#~ "\n"
#~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major "
#~ "factions, and hundreds of years of history.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth a de nombreuses sagas différentes qui attendent d'être jouées. "
#~ "Combattez pour reconquérir le trône de Wesnoth, dont vous êtes l'héritier "
#~ "légitime... vivez l'aventure d'un jeune officier envoyé garder un poste "
#~ "frontière pas si calme... menez une quête pour unir les tribus orques... "
#~ "venez à bout d'une horde de guerriers morts-vivants libérés par un "
#~ "nécromancien, qui a également enlevé votre frère... guidez une bande de "
#~ "survivants elfes dans une quête épique pour trouver un nouveau foyer... "
#~ "vengez des orcs en utilisant l'art maudit de la nécromancie....\n"
#~ "\n"
#~ "Retrouvez au moins deux cents unités, seize races, sept factions majeurs "
#~ "et des siècles d'histoire.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n"
#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n"
#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
#~ "500+ Add-ons.)"
#~ msgstr ""
#~ "(17 campagnes solo avec 211 scénarios,\n"
#~ "Une campagne multijoueur avec 14 scénarios,\n"
#~ "7 factions belligérantes pour 46 cartes/scénarios multijoueurs,\n"
#~ "plus de 500 extensions.)"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (manquant)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> point de mouvement"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> points de mouvement"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Temps d'expiration de réponse"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes à attendre avant l'expiration du temps de réponse. "
#~ "Désactiver avec 0"
#~ msgid ""
#~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version "
#~ "($version)."
#~ msgstr ""
#~ "$elem a été déprécié et sera supprimé lors de la prochaine version "
#~ "($version)."
#~ msgid ""
#~ "Screenshot creation failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnothâ??s player "
#~ "resource files and that file permissions are set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "La création de la capture d'écran a échouée.\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifier l'espace disque disponible sur le lecteur contenant les "
#~ "ressources du joueur de Wesnoth, ainsi que les permissions d'accès."
#~ msgid "wesnoth"
#~ msgstr "wesnoth"
#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "UnitBox"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
#~ msgstr "Travail en cours expérimental de remplacement du thème par défaut."
#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Ã?cran large"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
#~ msgstr "Thème expérimental optimisé pour les résolutions d'écrans larges."
#~ msgid "--give--"
#~ msgstr "--donner--"
#~ msgid "User made map"
#~ msgstr "Carte faite par l'utilisateur"
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
#~ msgstr "�re inconnue : $era_id"
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
#~ msgstr "Scénario inconnu : $scenario_id"
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
#~ msgstr "Campagne inconnue : $campaign_id"
#, fuzzy
#~| msgid "lawful"
#~ msgid "wfl"
#~ msgstr "loyal"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#, fuzzy
#~| msgid "% accuracy"
#~ msgid "$percent|% accuracy"
#~ msgstr " % précision"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Pas encore implémenté."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "The End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
#~ msgstr "Dangereux scripts Lua."
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'ouvrir une brèche de sécurité dans Wesnoth. �tes-"
#~ "vous sûr de vouloir continuer ? Si vous avez téléchargé des extensions, "
#~ "ne cliquez pas sur « OK » ! Ils prendraient instantanément le contrôle de "
#~ "votre ordinateur. Vous aurez été prévenu."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Défenseur"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "Issues probables du combat (PV)"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "Moment de la journée"
#~ msgid "Leadership"
#~ msgstr "Commandement"
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr " vulnérabilité à "
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "Ralenti"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "Pas d'arme utilisable"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "Chance d'être indemne"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental multiplayer lobby"
#~ msgid "Experimental multiplayer UI"
#~ msgstr "Interface multijoueur expérimentale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental "
#~| "interface"
#~ msgid ""
#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, "
#~ "experimental interface"
#~ msgstr ""
#~ "Remplace l'interface multijoueur classique par une interface "
#~ "expérimentale plus récente"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "pause à la fin du tour"
#~ msgid "theme^Pandora"
#~ msgstr "Pandora"
#~ msgid "An 800Ã?480 theme optimized for Pandora devices"
#~ msgstr "Un thème 800x480 optimisé pour les consoles Pandora"
#~ msgid ""
#~ "End\n"
#~ "Turn"
#~ msgstr ""
#~ "Fin du\n"
#~ "tour"
#~ msgid "addon_state^Not installed"
#~ msgstr "Non installée"
#~ msgid "addon_state^Published, not installed"
#~ msgstr "Publiée, non installée"
#~ msgid "addon_state^Installed"
#~ msgstr "Installée"
#~ msgid "addon_state^Published"
#~ msgstr "Publiée"
#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable"
#~ msgstr "Installée, mise à jour disponible"
#~ msgid "addon_state^Published, upgradable"
#~ msgstr "Publiée, mise à jour disponible"
#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
#~ msgstr "Installée, obsolète sur le serveur"
#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
#~ msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur"
#~ msgid "addon_state^Installed, broken"
#~ msgstr "Installée, corrompue"
#~ msgid "addon_state^Published, broken"
#~ msgstr "Publiée, corrompue"
#~ msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid ""
#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts "
#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer « $addon| » effacera définitivement son compte des "
#~ "téléchargements et des envois sur le serveur des extensions. Souhaitez-"
#~ "vous réellement continuer ?"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Conditions"
#~ msgid "New Version"
#~ msgstr "Nouvelle Version"
#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "Ancienne Version"
# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Publish: $addon_title"
#~ msgstr "Publier l'extension : $addon_title"
#~ msgid "Delete: $addon_title"
#~ msgstr "Effacer l'extension : $addon_title"
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d\"extension disponible en téléchargement à partir de ce "
#~ "serveur."
#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d'extension qui correspond aux critères spécifiés sur ce "
#~ "serveur."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Tout mettre à jour"
#~ msgid "filter^Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Add-on Installed"
#~ msgstr "Extension ajoutée"
#~ msgid "Add-on Updated"
#~ msgstr "Extension mise à jour"
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
#~ msgstr "L'extension « $addon_title| » a été installée avec succès."
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
#~ msgstr "L'extension « $addon_title| » a été mise à jour avec succès."
#~ msgid "Add-ons Installed"
#~ msgstr "Les extensions ont été ajoutées"
#~ msgid "Add-ons Updated"
#~ msgstr "Les extensions ont été mise à jour"
#~ msgid "All add-ons installed successfully."
#~ msgstr "Toutes les extensions ont été installées avec succès."
#~ msgid "All add-ons updated successfully."
#~ msgstr "Toutes les extensions ont été mises à jour avec succès."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "L'installation a échoué"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "La mise à jour a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou mise à jour avec "
#~ "succès :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les extensions suivantes n'ont pas pu être téléchargées ou mises à jour :"
#~ msgid "Female â??"
#~ msgstr "â?? Féminin"
#~ msgid "Male â??"
#~ msgstr "â?? Masculin"
# ABE : Traduction à vérifier
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Généralités"
#~ msgid "Use map settings"
#~ msgstr "Paramètres de la carte"
#~ msgid "Random start time"
#~ msgstr "Moment de la journée aléatoire"
#~ msgid "Fog of war"
#~ msgstr "Brouillard de guerre"
#~ msgid "Configure Game"
#~ msgstr "Configurer la partie"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "Nom du jeu :"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "Observateurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Register your nickname"
#~ msgid "Registered users only"
#~ msgstr "Enregistrer votre pseudonyme"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug: "
#~ msgid "Debug OOS"
#~ msgstr "Debogage : "
#~ msgid "Shuffle sides"
#~ msgstr "Camps aléatoires"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map options:"
#~ msgid "Random factions:"
#~ msgstr "Options des cartes aléatoires :"
#~ msgid "Set Password..."
#~ msgstr "Choisir un mot de passe..."
#~ msgid "Select an entry point:"
#~ msgstr "Sélectionner un point d'entrée :"
#~ msgid "Enables user time limit"
#~ msgstr "Limite de temps"
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
#~ msgstr "Durée maximale du premier tour (secondes)"
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
#~ msgstr "Durée maximale de n'importe quel tour (secondes)"
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
#~ msgstr "Durée pour les tâches générales chaque tour (secondes)"
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
#~ msgstr "Durée pour chaque attaque, recrutement, occupation de village"
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
#~ msgstr "Permettre aux personnes qui ne jouent pas d'observer la partie"
#~ msgid "Assign sides to players at random"
#~ msgstr "Répartir les camps des joueurs aléatoirement"
#~ msgid "Use scenario specific settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres du scénario"
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgstr "Nombre maximal de tours de la partie"
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
#~ msgstr "Quantité d'or que chaque village rapporte par tour"
#~ msgid "The number of unit levels each village can support"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de niveaux d'unités que chaque village peut prendre en charge"
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
#~ msgstr "Quantité d'expérience nécessaire aux unités pour progresser"
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgstr "Rendre aléatoire le début du moment de la journée"
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
#~ msgstr ""
#~ "Les ennemis ne peuvent être vus sauf s'ils sont à porté de vos unités"
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
#~ msgstr "La carte est inconnue jusqu'à ce que vos unités l'explorent"
#~ msgid "Share View"
#~ msgstr "Partager la vue"
#~ msgid "Share Maps"
#~ msgstr "Partager les cartes"
#~ msgid "Share None"
#~ msgstr "Pas de partage"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom."
#~ msgid "Turns: "
#~ msgstr "Tours : "
#~ msgid "Unlimited turns"
#~ msgstr "Nombre illimité de tours"
#~ msgid "Village gold: "
#~ msgstr "Or par village : "
#~ msgid "Village support: "
#~ msgstr "Support par village : "
#~ msgid "Experience modifier: "
#~ msgstr "Modifications d'expérience : "
#~ msgid "Init. limit: "
#~ msgstr "Limite initiale : "
#~ msgid "Turn bonus: "
#~ msgstr "Bonus de tour : "
#~ msgid "Reservoir: "
#~ msgstr "Réserve : "
#~ msgid "Action bonus: "
#~ msgstr "Bonus d'action : "
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Game Lobby: "
#~ msgstr "Vestibule : "
#~ msgid "Player/Type"
#~ msgstr "Joueur/Type"
#~ msgid "Faction/Name"
#~ msgstr "Faction/Nom"
#~ msgid "Leader/Gender"
#~ msgstr "Chef/Sexe"
#~ msgid "Team/Color"
#~ msgstr "Ã?quipe/Couleur"
#~ msgid "Iâ??m Ready"
#~ msgstr "Je suis prêt"
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id."
#~ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas d'identifiant."
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
#~ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
#~ msgid "Waiting for players to join..."
#~ msgstr "En attente d'autres joueurs..."
#~ msgid "Waiting for players to choose factions..."
#~ msgstr "En attente du choix des factions des autres joueurs..."
#~ msgid "Create Game"
#~ msgstr "Créer une partie"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre : "
#~ msgid "Number of players: any"
#~ msgstr "Nombre de joueurs : illimité"
#~ msgid "Random map options:"
#~ msgstr "Options des cartes aléatoires :"
#~ msgid ""
#~ "No eras available\n"
#~ "for this game."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune ère disponible\n"
#~ "pour cette partie."
#~ msgid "Modifications:"
#~ msgstr "Modifications :"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suite"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Régénérer"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Paramètres..."
#~ msgid "Scenarios"
#~ msgstr "Scénarios"
#~ msgid "Campaigns"
#~ msgstr "Campagnes"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Cartes de l'utilisateur"
#~ msgid "User Scenarios"
#~ msgstr "Scénarios de l'utilisateur"
#~ msgid "Random Maps"
#~ msgstr "Cartes aléatoires"
#~ msgid "No games found."
#~ msgstr "Aucune partie trouvé."
#~ msgid "No eras found"
#~ msgstr "Aucune ère trouvée"
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Modifications :\n"
#~ "Aucune trouvée."
#~ msgid "The level is invalid."
#~ msgstr "Le scénario est invalide."
#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Joueurs : "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Number of players: "
#~ msgstr "Nombre de joueurs : "
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "--aucune partie en cours--"
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr " (Ã?re inconnue)"
#, fuzzy
#~| msgid "Outdated add-ons"
#~ msgid " (Outdated addons)"
#~ msgstr "Extensions obsolètes"
#~ msgid "Scenario:"
#~ msgstr "Scénario :"
#~ msgid "Campaign:"
#~ msgstr "Campagne :"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Mot de passe requis"
#~ msgid "Game Lobby"
#~ msgstr "Vestibule"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "Observer la partie"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Se connecter à une partie"
#~ msgid "Apply filter"
#~ msgstr "Appliquer le filtre"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Vacant slots"
#~ msgstr "Places vacantes"
#~ msgid "Friends in game"
#~ msgstr "Amis en jeu"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "Normal Replays"
#~ msgstr "Observation normale"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "Observation accélérée"
#~ msgid "Enter Blindfolded"
#~ msgstr "Entrer sans rien voir"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "Passe rapidement au tour en cours quand on observe"
#~ msgid ""
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
#~ "any filter."
#~ msgstr ""
#~ "Active le filtrage de parties. S'il n'est pas activé, toutes les parties "
#~ "sont montrées, quelque soit les filtres."
#~ msgid ""
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
#~ "you are not interested in."
#~ msgstr ""
#~ "Montre toutes les parties ne correspondant pas à votre filtre. Utile pour "
#~ "cacher les parties ne vous intéressant pas."
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
#~ msgstr "Montrer uniquement les parties ayant au moins une place libre."
#~ msgid ""
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
#~ "friends"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer uniquement les parties qui sont jouées ou observées par au moins "
#~ "l'un de vos amis."
#, fuzzy
#~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
#~ msgid ""
#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer uniquement les parties dont le titre ou la description contient "
#~ "le texte entré."
#, fuzzy
#~| msgid "No compatible eras found."
#~ msgid "Incompatible user-made content."
#~ msgstr "Aucune ère compatible trouvée."
#~ msgid "Selected user: "
#~ msgstr "Utilisateur sélectionné : "
#, fuzzy
#~| msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
#~ msgstr "N'accepter que les messages privés des amis"
#~ msgid "Waiting for game to start..."
#~ msgstr "En attente de démarrage du jeu..."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Aucune information sur l'ère trouvée."
#~ msgid "(Empty slot)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "(Reserved for $playername)"
#~ msgstr "(Réservé pour $playername)"
#~ msgid "(Vacant slot)"
#~ msgstr "(Place vacante)"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
#~ msgstr[0] "Or"
#~ msgstr[1] "Or"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
#~ msgstr "Visualiser la procédure de rafraîchissement de l'écran."
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Calques"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "Vétérans rappelés"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Pertes"
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "Ennemis tués"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Select Scenario"
#~ msgstr "Sélectionner le scénario"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campagne"
#~ msgid "Overall"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "This Turn"
#~ msgstr "Ce tour"
#~ msgid "Inflicted"
#~ msgstr "Infligés"
#~ msgid "Taken"
#~ msgstr "Subis"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dim."
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar."
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer."
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven."
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sam."
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "jeu."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
# C'est bien comme ça que la GNU C Library abrège ce mois.
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "févr."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "janv."
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "juil."
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "oct."
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sept."
#~ msgid "abbrev^May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "déc."
#~ msgid "February"
#~ msgstr "février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juillet"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "décembre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octobre"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"
# Format utilisé pour le %c de strftime (cf. code source)
# Traduction reprise de la locale fr_FR de la GNU C Library
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
# Format utilisé pour le %+ de strftime (cf. code source)
# Traduction reprise de la locale fr_FR de la GNU C Library
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
# Ante meridiem
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
# Post meridiem
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
# Ante meridiem
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
# Post meridiem
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "attacks per turn"
#~ msgstr "par tour"
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
#~ msgstr "Seuls les ondins peuvent utiliser cet objet !"
#, fuzzy
#~| msgid "Wesnoth unit list"
#~ msgid "Wesnoth (Failsafe)"
#~ msgstr "Liste des unités de Wesnoth"
# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
# � la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. �ventuellement en répétant
# des entrées pour contrôler la fréquence.
# Noms de ponts
#, fuzzy
#~| msgid "$name|â??s Bridge,$name|â??s Crossing"
#~ msgid " main=$base{!}â??s Bridge|$base{!}â??s Crossing "
#~ msgstr "Pont de $name|,Croisée de $name|"
# Noms de routes
#, fuzzy
#~| msgid "$name|â??s Highway,$name|â??s Pass,Path of $name"
#~ msgid " main=$base{!}â??s Highway|$base{!}â??s Pass|Path of $base "
#~ msgstr ""
#~ "Route $name|,Passe de $name|,Chemin de $name|,Sente de $name|,Sentier de "
#~ "$name|,Voie de $name|,Traverse de $name|,Chaussée de $name|,Défilé de "
#~ "$name|"
# Noms de rivières
#, fuzzy
#~| msgid "$name River,River $name"
#~ msgid " main=$base River|River $base "
#~ msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name,$name|rupt,Torrent de $name|"
# Noms de forêts
#, fuzzy
#~| msgid "$name Forest,$name|â??s Forest"
#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}â??s Forest "
#~ msgstr ""
#~ "Forêt $name|,Bois de $name|,$name|-la-Forêt,$name|bosc,Bosquet de $name|"
# Noms de villages avec un lac
#, fuzzy
#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor "
#~ msgstr ""
#~ "Port $name|$name|-sur-Mer,Fos-sur-$name,Baie-de-$name,$name|-sur-Berge,"
#~ "Cap-de-$name,$name|-les-Flots,Port $lake|$lake|-sur-Mer,Fos-sur-$lake,"
#~ "Baie-de-$lake,$lake|-sur-Berge,Cap-de-$lake,$lake|-les-Flots"
# Noms de villages avec une rivière
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|"
#~ "$base on $river "
#~ msgstr ""
#~ "Bord-$name,Croix-Saint-$name,Fond-de-$river,Rive-de-$river,Croix-sur-"
#~ "$river,$name|-le-Port,Val-$river,$name|-sur-$river,$name|-sur-Berge,"
#~ "$name|-la-Bièvre,$name|-le-Moulin,$name|-la-Chute,$name|-les-Cascades"
# Noms de villages avec une rivière et un pont
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|"
#~| "ham,$bridge|ton"
#~ msgid ""
#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}"
#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Saint-$name|-du-pont,Pont de $river,"
#~ "Traverse-du-$name,$bridge|bourg,$bridge|ville"
# Noms de villages dans une forêt
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,"
#~| "$forest|ton"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|"
#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "Ker-$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,Saint-$name|-du-Bois,Forêt-de-"
#~ "$name,Saint-$name|-les-Chênes,$name|ange,$name|ey,$name|ac,$name|-le-"
#~ "Bosquet,$name|-des-Futaies,$name|-en-Taillis,$name|-sous-Bois,$forest|-le-"
#~ "Bosquet,$forest|-des-Futaies,$forest|-en-Taillis,$forest|-sous-Bois"
#, fuzzy
#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
#~ msgid ""
#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham "
#~ msgstr ""
#~ "Saint-$mountain|-du-Mont,$mountain|-le-Haut,Mont-Saint-$mountain,Haute-"
#~ "$mountain,$mountain|-les-Cieux"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$road|â??s Rest,$road|â??s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
#~ msgid ""
#~ " main=$road{!}â??s Rest|$road{!}â??s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|"
#~ "$base{!}bury|$base{!}ham "
#~ msgstr ""
#~ "Auberge de $road,Croisée de $road,Halte de $road,$road|ville,$road|bourg,"
#~ "$road|heim,Ville-$road,Saint-$name,$name|-le-Bas,$name|ville,$name|bourg,"
#~ "$name|ange,$name|ey,$name|ac,$name|heim,$name|ar,Ville-$name,$name|-la-"
#~ "Noire,$name|-le-Grand"
# Noms de villages
#, fuzzy
#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|"
#~ "$swamp{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "Saint-$name,$name|-le-Bas,$name|ville,$name|bourg,$name|heim,$name|ar,"
#~ "Ville-$name,$name|-la-Noire,$swamp|-le-Bas,$swamp|ville,$swamp|bourg,"
#~ "$swamp|heim,$swamp|ar,Ville-$swamp,$swamp|-la-Noire"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found"
#~ msgid "No era"
#~ msgstr "Aucune ère trouvée"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns."
#~ msgstr "Commencer une nouvelle campagne (jeu solo)"
#~ msgid "(%d turns left)"
#~ msgstr "(%d tours restants)"
#~ msgid "Do you really want to dismiss him?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment le congédier ?"
#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
#~ msgstr "Cette unité est fidèle et ne nécessite pas d'entretien."
#~ msgid "Do you really want to dismiss her?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment la congédier ?"
#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
#~ msgstr "Cette unité a de l'expérience et un niveau avancé."
#~ msgid "This unit is close to advancing a level. "
#~ msgstr "Cette unité est proche du niveau suivant."
#~ msgid "Advance Unit"
#~ msgstr "Unité promue"
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
#~ msgstr "Que va devenir notre unité victorieuse ?"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Déplacements"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Ã?tat"
#~ msgid "Level^Lvl."
#~ msgstr "Niv."
#~ msgid "unit list^Traits"
#~ msgstr "Traits"
#~ msgid "Unit List"
#~ msgstr "Liste des unités"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Aller à "
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Recruter"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Sélectionner l'unité : "
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Rappeler"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "niveau"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "XPÂ : "
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting..."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion..."
#~ msgid "Connecting to Server..."
#~ msgstr "Connexion au serveur..."
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "Chef : "
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "Sexe : "
#~ msgid "Recruits: "
#~ msgstr "Recrutements : "
#~ msgid "Choose your faction:"
#~ msgstr "Choisissez votre faction :"
#~ msgid "Starting position: "
#~ msgstr "Commencer le positionnement : "
#~ msgid "Getting game data..."
#~ msgstr "Réception des données du jeu..."
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "Chef"
#~ msgid "status^Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid "Current Status"
#~ msgstr "Ã?tat actuel"
#~ msgid "scenario settings^Leader"
#~ msgstr "Chef"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Start\n"
#~ "Gold"
#~ msgstr ""
#~ "Or au\n"
#~ "début"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Base\n"
#~ "Income"
#~ msgstr ""
#~ "Revenu\n"
#~ "de base"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Gold Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr ""
#~ "Or par\n"
#~ "village"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Support Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr ""
#~ "Soutien par\n"
#~ "village"
#~ msgid "scenario settings^Fog"
#~ msgstr "Brouillard"
#~ msgid "scenario settings^Shroud"
#~ msgstr "Voile"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr " < Précédent"
#~ msgid "Save the Map As"
#~ msgstr "Sauvegarder la carte sous"
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Cette carte existe déjà . Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "invalid network handle"
#~ msgstr "identifiant réseau non valide"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "Client déconnecté"
#~ msgid "Could not connect to host."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
#~ msgid "Could not send initial handshake"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"
#~ msgid "Waiting for next scenario..."
#~ msgstr "En attente du scénario suivant..."
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "More Items"
#~ msgstr "Objets"
# Noms de lacs
#~ msgid "$name Lake"
#~ msgstr "Lac $name|,Ã?tang $name|,Mare $name|,Mer de $name|,Bassin du $name|"
# Noms de villages dans des plaines
#~ msgid "$name|â??s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
#~ msgstr "Marais de $name,$name|fange,$name|boue"
# Noms de villages
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
#~ msgstr ""
#~ "Saint-$name,Ker $name,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|ville,$name|"
#~ "bourg,$name|ange,$name|ey,$name|ac,Castel-$name,Château-$name,$name|heim,"
#~ "$name|ar,Terre-$name,Ville-$name,$name|-la-Noire,$name|-le-Grand,$name|-"
#~ "le-Vif,$name|-la-Vive"
# Noms de villages dans des plaines
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
#~ msgstr ""
#~ "Ker-$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|champs, $name|champ,Saint-"
#~ "$name|-des-Champs,Plou-$name,$name|ouse,$name|ville,$name|bourg,$name|pré,"
#~ "Moulin-$name|,$name|heim,$name|ar,Le Pas-du-$name|,$name|-le-Bel,$name|-"
#~ "la-Blanche,$name|-la-Friche"
# Noms de villages dans des collines
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#~ msgstr ""
#~ "Ker $name|,Saint-$name|,$name|-le-Haut,$name|-du-Mont,$name|-la-Côte,Les "
#~ "Hauts-de-$name|,Les Dessus-de-$name|,$name|ange,$name|ey,$name|ac,Roc du "
#~ "$name|,$name|-sur-Crête,$name|col,Castel-$name|,Puy-du-$name|,Sommet de "
#~ "$name|"
# Noms de villages dans des montagnes
#~ msgid ""
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
#~ "cliff"
#~ msgstr ""
#~ "Saint-$name|-du-Mont,$name|-le-Haut,Mont-Saint-$name,Haute-$name,$name|-"
#~ "les-Cieux"
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "Lecture depuis le serveur..."
#~ msgid "Replace with $player"
#~ msgstr "Remplacer par $player"
#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
#~ msgstr ""
#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Messages"
#~ msgid "Clear Weather"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Efface les messages de la discussion.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Snow"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgid "Initializing user interface"
#~ msgstr "Initialisation de l'interface utilisateur"
#~ msgid "Loading game configuration"
#~ msgstr "Chargement de la configuration du jeu"
#~ msgid "Verifying cache"
#~ msgstr "Vérification du cache"
#~ msgid "Reading files and creating cache"
#~ msgstr "Lecture des fichiers et création du cache"
#~ msgid "Reading unit files"
#~ msgstr "Lecture des unités"
#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language"
#~ msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage courant"
#~ msgid "Searching for installed add-ons"
#~ msgstr "Recherche des extensions installées"
#~ msgid "Loading title screen"
#~ msgstr "Chargement de l'écran de présentation"
#~ msgid "Loading data files"
#~ msgstr "Lecture des fichiers de données"
#~ msgid "Loading level"
#~ msgstr "Chargement du niveau"
#~ msgid "Initializing teams"
#~ msgstr "Initialisation des équipes"
#~ msgid "Loading units"
#~ msgstr "Lecture des unités"
#~ msgid "Initializing display"
#~ msgstr "Initialisation de l'affichage"
#~ msgid "Building terrain rules"
#~ msgstr "Construction de la carte"
#~ msgid "Starting game"
#~ msgstr "Début de la partie"
#~ msgid "unit^Gold"
#~ msgid_plural "Gold"
#~ msgstr[0] "p. d'or"
#~ msgstr[1] "p. d'or"
#~ msgid "Manage persistence data"
#~ msgstr "Gérer les données persistantes"
#~ msgid "ai"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid " move"
#~ msgstr " déplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "vision: "
#~ msgid " vision"
#~ msgstr "vision :"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: "
#~ msgid " jamming"
#~ msgstr "Avertissement : "
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
#~ msgstr "Afficher votre liste d'amis et d'ignorés."
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "Il n'y a pas de joueurs dans vos listes d'amis ou d'ignorés."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Bataille pour Wesnoth"
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "save_compression_short^bzip2"
#~ msgstr "bzip2"
#~ msgid "save_compression_short^no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "Local time of day area lighting"
#~ msgstr "�clairage du terrain selon le moment de la journée local"
#~ msgid "Show titlescreen animation"
#~ msgstr "Animer l'écran des titres"
#~ msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgstr "N'accepter que les messages privés des amis"
#~ msgid "Reverse time graphics"
#~ msgstr "Inverser les graphiques de temps"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si le soleil doit se déplacer de gauche à droite ou de droite "
#~ "Ã gauche"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly "
#~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the "
#~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead."
#~ msgid ""
#~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
#~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the "
#~ "<b>Multiplayer</b> â?? <b>Load Game</b> dialog instead."
#~ msgstr ""
#~ "Scénario multi-joueur. Certains éléments de celui-ci pourraient ne pas "
#~ "bien fonctionner en solo. Il est recommandé de charger ce scénario au "
#~ "moyen du menu Multijoueur -> Charger un jeu."
#~ msgid ""
#~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
#~ "your own risk)"
#~ msgstr ""
#~ "Curseurs de souris colorés, qui peuvent être plus lents ou déstabilisants "
#~ "pour le jeu (utilisation à vos risques et périls)"
#~ msgid "#(Invalid)"
#~ msgstr "#(Non valide)"
#~ msgid "Campaign: $campaign_name"
#~ msgstr "Campagne : $campaign_name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Didacticiel"
#~ msgid "Test scenario"
#~ msgstr "Scénario de test"
#~ msgid "Scenario start"
#~ msgstr "Début du scénario"
#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Difficulté : "
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version : "
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Attaquer l'ennemi"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Choisir une arme : "
#~ msgid "English strings edition"
#~ msgstr "�dition des chaînes anglaises"
#~ msgid ""
#~ "There are no saved games to load.\n"
#~ "\n"
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de jeu sauvegardé à charger.\n"
#~ "\n"
#~ "(Les parties sont automatiquement sauvegardées à la fin d'un scénario)."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Change difficulty"
#~ msgstr "Changer la difficulté"
#~ msgid "Change campaign difficulty before loading"
#~ msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement"
#~ msgid "Show replay"
#~ msgstr "Revoir les actions passées"
#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
#~ msgstr ""
#~ "Jouer le replay intégré à partir de la partie sauvegardée si possible"
#~ msgid "Cancel orders"
#~ msgstr "Annuler les ordres"
#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
#~ msgstr ""
#~ "Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée"
#~ msgid "Delete Save"
#~ msgstr "Effacer la sauvegarde"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Race"
#~ msgstr "Race"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Créer une unité (Débug !)"
#~ msgid ""
#~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to "
#~ "continue. Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "Le film est corrompu ou désynchronisé. Continuer n'aurait aucun sens. "
#~ "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
#~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
#~ msgstr "Valeur invalide dans la clef [end_level]"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Bonus: "
#~ msgstr "Bonus : "
#~ msgid "Gold: "
#~ msgstr "Or : "
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "Se connecter à cette partie requiert un mot de passe."
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#~ msgid "Lobby sounds"
#~ msgstr "Sons du vestibule"
#~ msgid "Disable notifications"
#~ msgstr "Désactiver les notifications"
#~ msgid "Do not show replay turns"
#~ msgstr "Ne pas montrer les tours de jeu précédents"
#~ msgid ""
#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sauvegarde contient un numéro de version corrompu "
#~ "($version_number|) et ne peut pas être chargée."
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "Détails des erreurs :"
#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
#~ msgstr "$error, valeur '$value' Ã $pos"
#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "(flanc $temp_i|)"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "annuler"
#~| msgid "Select Scenario"
#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Sélectionner le scénario"
#~| msgid "Attacker"
#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Attaquant"
#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "Animer la carte"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "Tour suivant"
#~| msgid "End Turn"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Fin du tour"
#~| msgid "Map_Screenshot"
#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran de la carte"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Description"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Description"
#~| msgid "Delete: $addon_title"
#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Effacer l'extension : $addon_title"
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Partager les cartes"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Recruter"
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Défilement avec la souris"
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Ã?tat"
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Créer une unité (Débug !)"
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Créer une unité (Débug !)"
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Paramètres du scénario"
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Héberger un jeu en réseau"
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Héberger un jeu en réseau"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Quitter le jeu"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Sauvegarder le film"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Sauvegarder le film"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Sauvegarder le film"
#~| msgid "Full Heal"
#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Soins complets"
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Ã?quipe"
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Ã?quipe"
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Passer les animations"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Options de planification"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Options de planification"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Options de planification"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Options de planification"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Options de planification"
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Moment de la journée"
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Partager les cartes"
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Moment de la journée"
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Charger un jeu"
#~| msgid "Select Scenario"
#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Sélectionner le scénario"
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "Sauvegarder la carte sous"
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Passer les animations"
#~| msgid "(New Side)"
#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Ã?quipe suivante"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Tour suivant"
#~| msgid "Starting position: "
#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Commencer le positionnement : "
#~| msgid "Label: "
#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Note : "
#~| msgid "Village gold: "
#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Or par village : "
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Recruter"
#~| msgid "Advance Unit"
#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Unité promue"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Tour suivant"
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Sélectionner l'unité : "
#~| msgid "Select an add-on to update:"
#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Sélectionner une extension à mettre à jour :"
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Sélectionner l'unité : "
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Emplacement non valide"
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Rendre aléatoire le début du moment de la journée"
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Animer la carte"
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Animer la carte"
#~| msgid "Create Game"
#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Créer une partie"
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "Rafraîchit l'IHM."
#~| msgid "Latin Translation"
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Traduction latine"
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Fin du scénario"
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Ã?quipe suivante"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "déplacements"
#~| msgid "Update All"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Tout mettre à jour"
#~| msgid "Update All"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Tout mettre à jour"
#~| msgid "Chat Log"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Historique des discussions"
#~| msgid "User-Command#3"
#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "Commande utilisateur #3"
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "Rafraîchit l'IHM."
#~| msgid "Show next tip of the day"
#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce suivante"
#~| msgid "Show previous tip of the day"
#~ msgid "Previous Tip of the Day"
#~ msgstr "Voir la précédente astuce du jour"
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Didacticiel"
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Campagne"
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Multijoueur"
#~| msgid "Update add-ons"
#~ msgid "Manage Add-ons"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#~| msgid "Start the map editor"
#~ msgid "Start Editor"
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de cartes"
#~| msgid "Credits"
#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Crédits"
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Revoir les actions passées"
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "Sauvegardes compressées en utilisant bzip2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Aucunes des modifications choisies, ère ou scénarios proposent des "
#~ "options de configuration."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Ajouter un joueur local nommé"
#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Entrer un nom pour le nouveau joueur"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Carte(s) disponible(s)Â : "
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "�re sélectionnée non valide"
#~ msgid ""
#~ "There are no modifications currently installed. To download "
#~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' "
#~ "option on the main screen."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de modifications actuellement installées. Pour télécharger "
#~ "des modifications, connectez-vous au serveur d'extensions en choisissant "
#~ "l'option « Extensions » sur l'écran principal."
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "Téléchargement du scénario suivant..."
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgstr "IA par défaut (RCA)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "IA expérimentale"
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
#~ msgstr "Unité ennemie en vue !"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "Orcs"
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Konrad here"
#~ msgstr "Déplacer le chef ici"
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "Humans"
#~ msgstr "Humains"
#~| msgid "Elves"
#~ msgid "Wolves"
#~ msgstr "Elfes"
#~| msgid "help"
#~ msgid "Whelps"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Fin du scénario"
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "Sauvegarder la carte sous"
#~| msgid "Defeat"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Défaite"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Death of the bat leader"
#~ msgstr "Vaincre le chef ennemi"
#~| msgid "race^Saurians"
#~ msgid "Saurians"
#~ msgstr "Sauriens"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
#~ msgstr "Gryphon"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 1"
#~ msgstr "Suivant >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "coward r=5"
#~ msgstr "Suivant >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 2"
#~ msgstr "Suivant >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 3"
#~ msgstr "Suivant >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 4"
#~ msgstr "Suivant >"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "Faction"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "Faction"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward"
#~ msgstr "Suivant >"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat all enemy units"
#~ msgstr ""
#~ "Victoire :\n"
#~ "@Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)"
#~| msgid "teleport"
#~ msgid "Healer Support"
#~ msgstr "téléportation"
#~| msgid "Notes:"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Remarques :"
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "Annuler tous les ordres"
#~| msgid "Message:"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Message : "
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "AI moves Messenger here"
#~ msgstr "Déplacer le chef ici"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Defeat the messenger"
#~ msgstr "Vaincre le chef ennemi"
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Langzhar"
#~ msgstr "Langue"
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Rossauba here"
#~ msgstr "Déplacer le chef ici"
#~| msgid "Take it"
#~ msgid "I made it"
#~ msgstr "Prenez-le"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "Recruter"
#, fuzzy
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "déferlement"
#~| msgid "race^Bats"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Chauves-souris"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
#~ msgstr "Gryphon"
#~| msgid "Wesnoth Developers"
#~ msgid "AI Developer"
#~ msgstr "Développeurs de Wesnoth"
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "Emplacement non valide"
#~| msgid "firststrike"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "initiative"
#~ msgid "Restore defaults"
#~ msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Type d'unité inconnu lors de la génération des traits : '$type|'"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "RCA IA"
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible : "
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "ralentie"
#~| msgid "Fire a game event."
#~ msgid "I triggered a moveto event."
#~ msgstr "Déclenche un événement."
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Choisir une arme : "
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Choisissez le jeu à charger"
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "Choisir une arme : "
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Cette carte existe déjà . Voulez-vous l'écraser ?"
#~| msgid "No era information found."
#~ msgid "No random map generators found."
#~ msgstr "Aucune information sur l'ère trouvée."
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "L'installation a échoué"
#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : « $error| »"
#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "Envoi de l'extension..."
#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
#~ msgstr "Demande de suppression de l'extension"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Téléchargement..."
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
#~ msgstr "L'installation d'une dépendance a échoué"
#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que l'extension ait été installée, une dépendance est manquante. "
#~ "Essayez de mettre à jour les extensions installées."
#~ msgid ""
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
#~ "be offered for updating."
#~ msgid_plural ""
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
#~ "will not be offered for updating."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Une extension locale obsolète a publié des informations liées. Aucune "
#~ "mise à jour ne sera proposée."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Des extensions locales obsolètes ont publié des informations liées. "
#~ "Aucune mise à jour ne sera proposée."
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
#~ msgstr "L'installation de certaines dépendances a échoué"
#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que l'extension ait été installée, une dépendance est manquante. "
#~ "Essayez de mettre à jour les extensions installées."
#~ msgid "Update succeeded"
#~ msgstr "Mise à jour réussie"
#~ msgid "Add-on updated successfully."
#~ msgstr "L'extension a été mise à jour avec succès."
#~ msgid ""
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous semblez être l'auteur de « $addon| ». Télécharger « $addon| » risque "
#~ "d'écraser toutes les modifications réalisées depuis le dernier envoi et "
#~ "peut supprimer votre fichier pbl. Souhaitez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Get add-ons"
#~ msgstr "Télécharger des extensions"
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Choisissez l'extension à télécharger."
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer le serveur ?"
#~ msgid ""
#~ "The server will run in a background process until all users have "
#~ "disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur fonctionnera en processus d'arrière-plan jusqu'à ce que tous "
#~ "les utilisateurs se soient déconnectés."
#~ msgid "Donâ??t show again"
#~ msgstr "Ne plus afficher"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Une carte sans en-tête n'est pas supportée."
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "�clairage spécifique pour les terrains utilisant un moment de la journée "
#~ "local (utilise plus de mémoire)"
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "CampTest"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr ""
#~ "La campagne de test sert à vérifier si la nouvelle syntaxe des campagnes "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Facile)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "Soldat"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(Normal)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "Seigneur"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Difficile)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "Haut seigneur"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Test de l'entrée [about] de la campagne de test"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Campagne de test - premier scénario (herbe)"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Le test de couleur a réussi"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Le test de couleur a échoué"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Difficulté : Facile"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Difficulté : Normal"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Difficulté : Difficile"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Campagne principale définie"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Campagne supplémentaire définie"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Multijoueur défini"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "No time of day has been defined."
#~ msgstr "Aucun moment de la journée n'a été défini."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir "
#~ "votre tour ?"
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
#~ msgstr "Choisissez l'extension à enlever."
#~ msgid "Uninstall add-ons"
#~ msgstr "Désinstallation des extensions"
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
#~ msgstr "Extension « $addon| » enlevée"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid WML found"
#~ msgstr "Emplacement non valide"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Unit Standing Animations"
#~ msgstr "Animer les unités au repos"
#~ msgid "Connecting to add-ons server..."
#~ msgstr "Connexion au serveur des extensions..."
#~ msgid ", MAX XP +25%"
#~ msgstr ", XP MAX +25 %"
#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
#~ msgstr "Envoie un message aux administrateurs qui sont en ligne"
#~ msgid "Leave it"
#~ msgstr "Le laisser"
#~ msgid "Donâ??t ask me again!"
#~ msgstr "Ne me redemandez pas ça."
#~ msgid "Act."
#~ msgstr "Act."
#~ msgid "short end-turn^E."
#~ msgstr "E."
# Il s'agit du modificateur d'expérience (en %)
# (interface de taille réduite (TINY_GUI))
#~ msgid "Exp. Mod.: "
#~ msgstr "% d'Exp. : "
#~ msgid "berserk"
#~ msgstr "fureur berserk"
#~ msgid ""
#~ "Berserk:\n"
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Fureur berserk :\n"
#~ "En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la "
#~ "mort de l'un des deux protagonistes ou jusqu'Ã un maximum de 30 tours."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"
#~ msgid ""
#~ "Magical:\n"
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the unit being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Magique :\n"
#~ "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que "
#~ "soit la capacité défensive de l'ennemi."
#~ msgid ""
#~ "First Strike:\n"
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Initiative :\n"
#~ "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
#~ msgid "heals +4"
#~ msgstr "soins +4"
#~ msgid "female^heals +4"
#~ msgstr "soins +4"
#~ msgid ""
#~ "Heals +4:\n"
#~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
#~ "turn.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Soins +4Â :\n"
#~ "Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
#~ "tour.\n"
#~ "\n"
#~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne pas "
#~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
#~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être guérie par un soigneur et devra "
#~ "trouver un village ou une unité qui dispose de la compétence guérison."
#~ msgid "heals +8"
#~ msgstr "soins +8"
#~ msgid "female^heals +8"
#~ msgstr "soins +8"
#~ msgid ""
#~ "Heals +8:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Soins +8Â :\n"
#~ "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
#~ "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
#~ "bataille.\n"
#~ "\n"
#~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas "
#~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
#~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais "
#~ "devra trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
#~ msgid "race^Bat"
#~ msgstr "Chauve-souris"
#~ msgid "race+female^Bat"
#~ msgstr "Chauve-souris"
#~ msgid "race^Drake"
#~ msgstr "Dracan"
#~ msgid "race+female^Drake"
#~ msgstr "Dracane"
#~ msgid "race^Drakes"
#~ msgstr "Dracans"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#~ "\n"
#~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#~ "While the magic imbued within a drakeâ??s body enables it to spit fire and "
#~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
#~ "magic.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
#~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected â?? or "
#~ "simply feared â?? <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
#~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
#~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
#~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
#~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
#~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
#~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
#~ "unacceptable.\n"
#~ "\n"
#~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
#~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
#~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
#~ "other science and culture besides this. However the few implements they "
#~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
#~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#~ "\n"
#~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
#~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
#~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
#~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
#~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
#~ "kind.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#~ "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#~ "Continent."
#~ msgstr ""
#~ "Les dracans sont de grandes créatures ailées rappelant les vrais dragons. "
#~ "Un dracan adulte mesure environ trois mètres et pèse plus qu'un homme sur "
#~ "son cheval. Leur peau recouverte d'écailles résiste à la plupart des "
#~ "coups, sauf ceux qui perforent ou font des dégâts basés sur le froid. La "
#~ "plupart des dracans savent voler et peuvent voyager rapidement sur de "
#~ "longues distances ; mais leur masse et leur corpulence les rendent "
#~ "gauches dans les airs. Ils utilisent, quand c'est possible, les collines, "
#~ "les montagnes, ou les arbres, pour s'élancer et ainsi atteindre une "
#~ "vitesse et une hauteur plus élevées. Heureusement pour leurs ennemis, ces "
#~ "créatures sont plutôt maladroites et étonnamment lentes au combat, ce qui "
#~ "en fait des cibles de grande taille faciles à atteindre pour ceux qui "
#~ "osent les attaquer.\n"
#~ "\n"
#~ "Les dracans sont des créatures magiques possédant un mystérieux feu "
#~ "intérieur, source de leur énergie vitale, qui se remarque facilement en "
#~ "combat : à la mort de l'un d'eux, ce feu est libéré et transforme le "
#~ "corps en cendres. Ce feu interne constitue également leur plus grande "
#~ "faiblesse : ils sont très sensibles aux attaques basées sur le froid. "
#~ "Enfin, les dracans ne peuvent pas du tout manipuler la magie qui les "
#~ "imprègne et qui leur donne leurs capacités.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Société'</header>\n"
#~ "Les dracans sont plutôt belliqueux et vivent dans des communautés plutôt "
#~ "martiales. Le cÅ?ur d'une tribu est formé d'un petit groupe de vétérans "
#~ "très respectés, ou très redoutés, qui dirigent cette société d'une poigne "
#~ "de fer. Chaque membre doit mériter sa place dans la hiérarchie, obéissant "
#~ "à ses supérieurs et commandant les moins gradés. Un combat singulier "
#~ "contre un membre de l'élite permet de prendre sa place, ce qui constitue "
#~ "d'ailleurs la façon dont se forme cette élite. Tromper un camarade de "
#~ "quelque façon que ce soit est considéré comme lâche et inacceptable.\n"
#~ "\n"
#~ "Alors que leur nature guerrière et leur sens de la propriété les conduit "
#~ "à défendre sauvagement leurs territoires, les dracans envahissent "
#~ "rarement les terres des autres races ; au contraire, ils s'établissent "
#~ "dans des zones dépeuplées. Les adultes se nourrissent du gibier qu'ils "
#~ "chassent aux alentours, mais les jeunes et les castes inférieurs mangent "
#~ "des mousses et des champignons cultivés profondément dans les cavernes. "
#~ "Seuls les forgerons sont estimés, et personne ne sait s'ils s'intéressent "
#~ "Ã d'autres sciences. Cependant, les rares instruments qu'ils fabriquent "
#~ "sont d'une qualité inégalée, sinon par ceux fabriqués dans les meilleures "
#~ "fonderies naines.\n"
#~ "\n"
#~ "Les dracans éclosent d'Å?ufs et vivent environ vingt ou trente ans. Ils "
#~ "préfèrent mourir au combat. Contrairement aux autres races, les membres "
#~ "âgés deviennent de plus en plus agressifs et impitoyables, peut-être pour "
#~ "mériter une place dans les récits héroïques de leur peuple.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Localisation'</header>\n"
#~ "Les dracans proviennent d'une chaîne d'îles volcaniques dans le Grand "
#~ "Océan. La pression démographique causée par l'affaissement de certaines "
#~ "îles les a poussés à s'établir sur le Grand Continent, de préférence dans "
#~ "les cavernes des montagnes ou dans les volcans pour protéger leurs "
#~ "couvées, leurs jeunes et leurs forges. Même s'ils préfèrent la chaleur, "
#~ "leur feu intérieur les protège des climats froids ; cela leur a "
#~ "d'ailleurs permis de s'étendre jusqu'aux massifs de l'extrême nord du "
#~ "continent."
#~ msgid "race^Dwarf"
#~ msgstr "Nain"
#~ msgid "race+female^Dwarf"
#~ msgstr "Naine"
#~ msgid "race^Dwarves"
#~ msgstr "Nains"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
#~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
#~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
#~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
#~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
#~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
#~ "world, but they have been an integral part of the history of the "
#~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
#~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
#~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
#~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
#~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
#~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
#~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
#~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
#~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
#~ "crags of their territory.\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
#~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
#~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
#~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
#~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
#~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
#~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
#~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
#~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
#~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
#~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
#~ "freeing them from defending these areas.\n"
#~ "\n"
#~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
#~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
#~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
#~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
#~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
#~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
#~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
#~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
#~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
#~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
#~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
#~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
#~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
#~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
#~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
#~ "their natures."
#~ msgstr ""
#~ "Les nains sont célèbres pour leurs mineurs, leurs forgerons, leurs "
#~ "marchands et leurs guerriers. Ils sont considérés comme la troisième race "
#~ "la plus ancienne sur le Grand Continent, après les elfes et les trolls. "
#~ "Leur histoire nimbée de mystères et de légendes parle d'un temps révolu "
#~ "où leurs ancêtres ont commencé à sortir des profondeurs en suivant les "
#~ "souterrains. Personne ne sait rien sur leur vie antérieure à leur venue, "
#~ "ou sur les raisons de leur arrivée à la surface ; mais ils font partie de "
#~ "l'histoire du continent. Peu après leur apparition, les nains ont "
#~ "combattu les elfes, premiers habitants du pays ; la raison véritable du "
#~ "conflit est oubliée depuis, mais les deux races ont livré trois longues "
#~ "guerres interrompues seulement par quelques décennies de paix. Durant ces "
#~ "guerres, les nains n'ont pu déloger les elfes de leurs profondes forêts, "
#~ "mais ont réussi à fortifier leurs campements dans les collines et les "
#~ "montagnes au nord du continent, connu sous le nom de Terres du Nord. "
#~ "Depuis, ils ont construit des citadelles fantastiques et des refuges "
#~ "profonds dans les flancs escarpés de leur territoire.\n"
#~ "\n"
#~ "Peut-être à cause de leur isolement, les nains sont souvent méfiants et "
#~ "hostiles envers les autres races, surtout les elfes. Les humains "
#~ "constituent une exception notable qui remonte à l'époque de l'arrivée "
#~ "Haldric Ier et des orcs sur le continent. Les nains ont autorisé quelques "
#~ "humains, principalement des hors-la-loi et des fugitifs recherchés par la "
#~ "Couronne, de s'installer dans certaines zones des Terres du Nord. Leurs "
#~ "motivations n'étaient pas une surprise : le destin de ces hommes leur "
#~ "rappelait leurs premières persécutions et éveillait leur solidarité. Par "
#~ "ailleurs, les nains profitaient grandement de ces nouveaux venus qui "
#~ "colonisaient des terres indésirables : les plaines, les forêts et les "
#~ "marais n'avaient dès lors plus besoin d'être défendus.\n"
#~ "\n"
#~ "Les nains mesurent moins que les humains mais ne sont pas du tout "
#~ "fragiles. Leurs guerriers, forts et puissants, sont à la fois craints et "
#~ "respectés à travers le continent car ils ont su prouver leur valeur "
#~ "pendant les batailles. De plus, les nains sont fameux pour leur "
#~ "intelligence calculatrice et leurs réalisations magnifiques. Leurs "
#~ "forgerons savent fabriquer des armes mortelles et des armures solides ; "
#~ "ces équipements sont inégalés, sauf peut-être par ceux des dracans. Leurs "
#~ "capacités intellectuelles et leur curiosité naturelle en ont fait la race "
#~ "la plus avancée techniquement sur ce continent. Leur invention la plus "
#~ "célèbre et la plus terrible est cette poudre mystérieuse qui explose à la "
#~ "moindre flamme ou à la plus petite étincelle ; des soldats utilisent "
#~ "cette poudre pour projeter des petits objets à une vitesse incroyable. "
#~ "Leur technologie les pousse à la méfiance envers les magiciens ; pourtant "
#~ "certains d'entre eux gravent des runes magiques ; ces forgerons des "
#~ "runes, comme on les appelle, les inscrivent sur des objets pour les "
#~ "améliorer par des enchantements."
#~ msgid "race^Elf"
#~ msgstr "Elfe"
#~ msgid "race+female^Elf"
#~ msgstr "Elfe"
#~ msgid "race^Elves"
#~ msgstr "Elfes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elvesâ?? unusually long life â?? most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
#~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
#~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
#~ "Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes sont plus grands, plus agiles et moins robustes que les "
#~ "humains. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle, et des "
#~ "cheveux souvent blonds. La différence la plus notable est la longévité "
#~ "supérieure des elfes : à moins d'être emportés par une maladie, un "
#~ "accident ou une guerre, beaucoup vivent deux siècles et demi. Bien que "
#~ "ceux dotés de capacités magiques vivent aisément un siècle de plus, la "
#~ "majorité des elfes deviennent subitement de santé fragile à un certain "
#~ "âge entre 250 et 300 ans et meurent une année ou deux plus tard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes sont naturellement imprégnés d'un peu de magie qui, même si "
#~ "rares sont ceux qui peuvent directement la manipuler, leur accorde une "
#~ "existence prolongée, des sens plus aiguisés, et des traits comme le tir "
#~ "d'élite ou la dissimulation ; cela leur permet de réaliser des exploits "
#~ "sidérants pour la plupart des êtres normaux. Ces elfes qui développent "
#~ "leurs pouvoirs peuvent vraiment les utiliser de façons formidables. "
#~ "Beaucoup choisissent de mettre à profit leur don pour soigner les "
#~ "autres.\n"
#~ "\n"
#~ "Quelques elfes qui se sont aventurés loin dans les voies magiques et "
#~ "mystiques sont devenus particulièrement sensibles au toucher glacé du fer "
#~ "et peuvent mettre brûler par lui. Les légendes elfiques suggèrent que "
#~ "cette sensibilité exacerbée n'était pas rare jadis.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes passent beaucoup de temps à perfectionner leurs talents et "
#~ "leurs compétences. Ceux qui n'aiment pas la magie se consacrent aux "
#~ "exercices physiques. Les elfes excellent donc au tir à l'arc, qui "
#~ "constitue d'ailleurs leur principale façon de faire la guerre. La plupart "
#~ "de leurs unités portent un arc et aucune autre race ne rivalise avec leur "
#~ "rapidité et leur précision. Tous les elfes partagent aussi une réelle "
#~ "affection pour la nature vierge ; ils se sentent mal à l'aise dans les "
#~ "espaces ouverts et sans végétation ; cela les a conduit à habiter les "
#~ "forêts du Grand Continent, Aethenwood au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest "
#~ "ainsi que les grandes forêts du Nord dont Lintanir est la partie la plus "
#~ "méridionale.\n"
#~ "\n"
#~ "Les elfes sont peut-être la plus ancienne race du continent, à départager "
#~ "avec les trolls. Il est difficile de dater leurs premiers campements, "
#~ "sûrement vieux de plus d'un millénaire."
#~ msgid "race^Goblin"
#~ msgstr "Gobelin"
#~ msgid "race+female^Goblin"
#~ msgstr "Gobeline"
#~ msgid "race^Goblins"
#~ msgstr "Gobelins"
#~ msgid "race+female^Gryphon"
#~ msgstr "Gryphone"
#~ msgid "race^Human"
#~ msgstr "Humain"
#~ msgid "race+female^Human"
#~ msgstr "Humaine"
#~ msgid ""
#~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
#~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
#~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
#~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
#~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
#~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
#~ "other races, they can occasionally form alliances with the less "
#~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
#~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
#~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
#~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
#~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
#~ "almost white to dark brown.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
#~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
#~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
#~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
#~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
#~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
#~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
#~ "protect the country, forming the most organized military force in the "
#~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
#~ "conscripted at an early age.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
#~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
#~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
#~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
#~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
#~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
#~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
#~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
#~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
#~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
#~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
#~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
#~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
#~ "groups complement each other."
#~ msgstr ""
#~ "Les humains sont une race très diversifiée. Bien qu'ils viennent du Vieux "
#~ "Continent, ils se sont répandus à travers le monde et se sont divisés en "
#~ "plusieurs cultures. Même si la magie ne les imprègne pas, ils peuvent "
#~ "apprendre mieux que les autres à en maîtriser plusieurs types. Ils ne "
#~ "possèdent pas de caractéristiques particulières, exceptés leur "
#~ "adaptabilité et leur dynamisme. Malgré quelques tensions avec les autres "
#~ "races, ils peuvent s'allier avec les moins agressives d'entre elles, "
#~ "comme les elfes et les nains ; les moins scrupuleux n'hésitent pas à "
#~ "recruter des mercenaires orcs. Ils n'ont pas de vrais ennemis, malgré un "
#~ "dégoût partagé par les autres peuples pour les morts-vivants. Les hommes "
#~ "sont plus petits que les elfes et plus grands que les nains. La couleur "
#~ "de leur peau peut varier d'un blanc presque parfait à un noir ébène.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Les sujets de la Couronne'</header>\n"
#~ "Malgré le nombre de communautés qui existent, la majorité des hommes sur "
#~ "le Grand Continent vivent sous la domination de la Couronne de Wesnoth. "
#~ "Les humains ont commencé à débarquer sur le continent pour fuir un pays "
#~ "très éloigné perdu dans l'Océan Occidental, l'�le Verte, et ont vite "
#~ "établi leur capitale dans une ville intérieure nommée Weldyn. Ils ont "
#~ "fondé de nombreuses cités sur ces terres pendant les siècles qui ont "
#~ "suivi. Les soldats de la Couronne protègent le royaume et forment la "
#~ "principale force militaire du monde connu ; ils viennent des provinces où "
#~ "la conscription s'impose aux jeunes gens.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Les clans'</header>\n"
#~ "La topographie des provinces orientales de Wesnoth, nommées les "
#~ "Territoires des Clans, comprend plus de plaines et de collines que sa "
#~ "partie occidentale, plus peuplée. Ces terres abritent les Clans des "
#~ "Cavaliers, alliés de la Couronne mais agissant en toute indépendance et "
#~ "développant leur propre culture ; certains les considèrent comme un état "
#~ "vassal qui envoie de la nourriture et des troupes en échange de "
#~ "protection ; d'autres disent qu'ils traitent d'égal à égal avec Wesnoth. "
#~ "Quoi qu'il en soit, les provinces de l'est n'entretiennent pas une armée "
#~ "régulière comme le fait Wesnoth. S'entraîner à combattre fait partie du "
#~ "mode de vie des clans : les parents enseignent dès le plus jeune âge à "
#~ "leurs enfants la façon de monter à cheval, de combattre et de tirer à "
#~ "l'arc. En général, les guerriers des clans sont moins organisés que ceux "
#~ "de Wesnoth, mais les forces et les faiblesses des différents clans se "
#~ "compensent mutuellement."
#~ msgid "race^Saurian"
#~ msgstr "Saurien"
#~ msgid "race+female^Saurian"
#~ msgstr "Saurienne"
#~ msgid "race^Mechanical"
#~ msgstr "Mécanique"
#~ msgid "race+plural^Mechanical"
#~ msgstr "Mécaniques"
#~ msgid "race^Merman"
#~ msgstr "Ondin"
#~ msgid "race^Mermaid"
#~ msgstr "Ondine"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Ondins"
#~ msgid "race^Monster"
#~ msgstr "Monstre"
#~ msgid "race^Monsters"
#~ msgstr "Monstres"
#~ msgid "race^Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "race^Nagani"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "race^Nagas"
#~ msgstr "Nagas"
#~ msgid "race^Ogre"
#~ msgstr "Ogre"
#~ msgid "race+female^Ogre"
#~ msgstr "Ogresse"
#~ msgid "race^Ogres"
#~ msgstr "Ogres"
#~ msgid "race^Orc"
#~ msgstr "Orc"
#~ msgid "race+female^Orc"
#~ msgstr "Orc"
#~ msgid "race^Orcs"
#~ msgstr "Orcs"
#~ msgid ""
#~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
#~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
#~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
#~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
#~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
#~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
#~ "half a dozen.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
#~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
#~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
#~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
#~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
#~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
#~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
#~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
#~ "known to possess a crude system of writing â?? usually in blood â?? although "
#~ "itâ??s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
#~ "leaders.\n"
#~ "\n"
#~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
#~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
#~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
#~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
#~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position â?? "
#~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
#~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
#~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
#~ "completely viable means to further oneâ??s own goals.\n"
#~ "\n"
#~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
#~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
#~ "are competent hunters as a result of their physical stature and "
#~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
#~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
#~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
#~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
#~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
#~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
#~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
#~ "need to relocate the horde.\n"
#~ "\n"
#~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
#~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
#~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
#~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
#~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
#~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
#~ "societies but only act as advisors â?? not something orcs tend to otherwise "
#~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
#~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
#~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
#~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
#~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
#~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
#~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
#~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
#~ "archery or assassination."
#~ msgstr ""
#~ "Les orcs ressemblent pour moitié à des hommes, pour moitié à des bêtes. "
#~ "Ils sont plus grands et plus forts que les humains. Ils sont belliqueux, "
#~ "sauvages, et cruels. Leur sang est plus sombre et plus épais que celui "
#~ "d'un homme normal ; ils se soucient peu de leur hygiène ou de leur "
#~ "apparence. Bien qu'ils soient violents, même entre eux, ils aiment vivre "
#~ "en groupes : un orc ne vit ou ne voyage jamais en bandes de moins d'une "
#~ "demi-douzaine d'individus.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Société'</header>\n"
#~ "Presque chaque orc fait partie d'une tribu ou d'un clan. Les relations de "
#~ "voisinage sont souvent violentes, sauf si un ennemi commun les menace ou "
#~ "s'ils entrevoient un pillage fructueux. Parfois, un chef très fort émerge "
#~ "pour diriger plusieurs tribus, généralement en intimidant ses sujets. Un "
#~ "groupe en paix a surtout tendance à s'endurcir uniquement pour préparer "
#~ "le prochain conflit. Les orcs possèdent un système d'écriture "
#~ "rudimentaire, souvent en lettres de sang, surtout utilisé pour échanger "
#~ "des insultes ou des menaces entre meneurs.\n"
#~ "\n"
#~ "La société orc se base surtout sur la loi du plus fort. Un chef dirige et "
#~ "survit tant que personne n'arrive à le renverser. Cette lutte de pouvoir "
#~ "agite tous les dirigeants potentiels, qui ne vivent d'ailleurs pas plus "
#~ "de quelques années avant de succomber sous les coups d'un autre "
#~ "convoitant cette autorité absolue. L'histoire enseigne néanmoins quelques "
#~ "notables exceptions. Les orcs ne suivent pas de véritable code de "
#~ "l'honneur et si la brutalité obtient souvent les préférences, "
#~ "l'assassinat et l'empoisonnement sont d'autres méthodes totalement "
#~ "acceptables pour atteindre un but.\n"
#~ "\n"
#~ "Les orcs vivent principalement dans les zones rurales, aux pieds des "
#~ "collines ou dans les régions montagneuses, parfois dans les cavernes. Ils "
#~ "ne cultivent rien et ne constituent pas de provisions, mais ils chassent "
#~ "bien : ils sont capables de vider une région de tout gibier plus gros "
#~ "qu'un rongeur en peu de temps. Ceci combiné à leur hiérarchie volatile "
#~ "explique pourquoi ces tribus mènent un mode de vie semi-nomade, ne "
#~ "s'installant jamais bien longtemps en un endroit. Les groupes les plus "
#~ "nombreux colonisent parfois des aires pendant des années, voire des "
#~ "décennies, et construisent de grands campements qui ressemblent à des "
#~ "villes, néanmoins rapidement détruites et abandonnées s'il faut faire "
#~ "migrer la horde.\n"
#~ "\n"
#~ "Les plus vieux orcs atteignent cinquante ou soixante ans, mais peu "
#~ "dépassent deux ou trois décennies avant de trouver la mort à la guerre ou "
#~ "sous les coups d'un de leur frère. Les plus vieux sont souvent les "
#~ "chamans, qui sont souvent les seuls êtres modérés à qui faire confiance. "
#~ "L'origine de cette coutume est inconnue, car les chamans contribuent peu "
#~ "à la société orc, se contentant de donner des conseils (ce qui est "
#~ "généralement peu apprécié venant des autres). Ils contrastent avec les "
#~ "autres de leur espèce : ils sont souvent petits et frêles, et manquent "
#~ "d'adresse au combat. Beaucoup d'orcs naissent faibles et chétifs, et sont "
#~ "supplantés par leurs semblables plus costauds. Les plus forts dévorent "
#~ "l'essentiel de la nourriture et deviennent plus musclés encore, alors que "
#~ "les plus faibles ne grandissent pas ; ils tendent alors à se spécialiser "
#~ "dans d'autres voies, comme le tir à l'arc ou l'assassinat."
#~ msgid "race^Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "race+female^Troll"
#~ msgstr "Trollesse"
#~ msgid "race^Trolls"
#~ msgstr "Trolls"
#~ msgid ""
#~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#~ "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#~ "turn into lifeless statues of stone.\n"
#~ "\n"
#~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
#~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
#~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
#~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
#~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
#~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
#~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
#~ "animosity between these two races is ancient.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
#~ msgstr ""
#~ "Les trolls sont une race ancienne, l'une des plus vieilles du Grand "
#~ "Continent. Ils sont lents, grands, simples, et vivent très longtemps ; "
#~ "ils habitent dans des cavernes profondes ou aux sommets de hautes "
#~ "montagnes. Leur exceptionnelle vitalité les fortifie et les guérit. Ils "
#~ "ont donc des existences très différentes de la majorité des autres "
#~ "créatures vivantes. Les trolls ont des besoins réels limités : ils "
#~ "mangent et boivent peu, et sont donc peu agressifs sauf pour se défendre. "
#~ "Cela implique qu'ils se préoccupent de peu de choses et peuvent passer "
#~ "leur temps à dormir ou à méditer. Les trolls ont une étrange affinité "
#~ "avec la nature, non pas avec ce qui vit, comme les elfes, mais pour "
#~ "l'inanimé comme la terre et les pierres. Ils sont curieux et les jeunes "
#~ "aiment voyager pour découvrir leur environnement ; en vieillissant, les "
#~ "trolls perdent leur intérêt pour ce qui les entoure et deviennent plus "
#~ "passifs, passant leur temps à dormir dans un endroit familier de la "
#~ "caverne où ils habitent. Ils meurent finalement quand leur corps s'est "
#~ "totalement transformé en statue de pierre.\n"
#~ "\n"
#~ "Les trolls sont souvent considérés comme un type particulier de monstre "
#~ "sauvage. Cette erreur commune provient du fait que les orcs arrivent "
#~ "souvent à facilement convaincre les trolls, plutôt naïfs, de rejoindre "
#~ "leurs armées en leur proposant de se venger de ceux qui les chassent. Ces "
#~ "nouvelles recrues attaquent alors tout ceux que les orcs combattent, que "
#~ "ce soient de nouveaux ennemis ou d'anciens adversaires, allongeant ainsi "
#~ "la liste de ceux qui en veulent aux trolls. Les nains sont leurs grands "
#~ "ennemis et l'animosité entre ces deux races est ancienne.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Localisation'</header>\n"
#~ "Les trolls occupent les montagnes du Grand Continent depuis plus "
#~ "longtemps que les nains qui ont migré là ensuite. Ils peuvent facilement "
#~ "être aperçus sur les massifs au nord et à l'est de Wesnoth, et partout là "
#~ "où voyagent les hordes orcs."
#~ msgid "race^Undead"
#~ msgstr "Mort-vivant"
#~ msgid "race+female^Undead"
#~ msgstr "Morte-vivante"
#~ msgid "race+plural^Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants"
#~ msgid ""
#~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#~ "An undead creature does not require the constant attention of the "
#~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#~ "to the commands of itâ??s master. Only rarely, perhaps once every few "
#~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#~ "\n"
#~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
#~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#~ "preserving their own mind and spirit.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#~ "elves and dwarves before that."
#~ msgstr ""
#~ "Les morts-vivants ne sont pas une race à proprement parler, même s'ils "
#~ "sont souvent classés en tant que telle. Presque toutes les créatures "
#~ "décédées peuvent être réanimées par un nécromancien suffisamment doué. "
#~ "Les morts-vivants sont dans leur grande majorité constitutés de parties "
#~ "artificiels et dénués de toute conscience, obéissant à celui qui les a "
#~ "invoqués sans interrogations et sans arrière-pensées. Un des grands "
#~ "mystères de la nécromancie créside dans la capacité du nécromancien à "
#~ "maintenir ses créatures animées sans fournir d'effort continu. Un mort-"
#~ "vivant n'a pas besoin d'une attention constante particulière de la part "
#~ "du nécromancien pour la commander et pour l'entretenir : elle peut "
#~ "fonctionner de manière autonome aux ordres de son maître. En de rares "
#~ "occasions, le nécromancien doit entretenir sa créature, mais cela "
#~ "n'arrive pas plus que quelques fois par année.\n"
#~ "\n"
#~ "La nécromancie est presque exclusivement réservée aux humains. Même les "
#~ "légendes des races naturellement douées pour la magie, comme les elfes ou "
#~ "les ondins, ne parlent que de quelques individus qui ont versé dans les "
#~ "arts sombres. On suppose qu'ils nécessitent une grande adaptabilité et un "
#~ "esprit très flexible, des caractéristiques extrêmes propres aux humains. "
#~ "Le but ultime des nécromanciens est de parvenir à exploiter le même art "
#~ "de préservation sur eux-mêmes pour s'imprégner de la vie, coûte que "
#~ "coûte, quitte à être déformés, et d'échapper à la mort en préservant leur "
#~ "esprit et leur intelligence.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Localisation'</header>\n"
#~ "Même si les grands seigneurs morts-vivants ont débarqué sur le Grand "
#~ "Continent avec l'avènement d'Haldric Ier, les elfes et les nains en "
#~ "avaient déjà entendu parler auparavant."
#~ msgid "race^Wolf"
#~ msgstr "Loup"
#~ msgid "race^Wose"
#~ msgstr "Wose"
#~ msgid "race^Woses"
#~ msgstr "Woses"
# Benoît : traduction pas littérale, mais expliquant bien de quoi il s'agit
#, fuzzy
#~ msgid "Breeding Pen"
#~ msgstr "nécrophagie"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "Â ; "
#, fuzzy
#~ msgid "Laying"
#~ msgstr "(joueur)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hatchling"
#~ msgstr "Soins"
#, fuzzy
#~ msgid "Fledgling"
#~ msgstr "Soins"
#, fuzzy
#~ msgid "Intendant"
#~ msgstr "Intelligent"
#, fuzzy
#~ msgid "Swarming"
#~ msgstr "déferlement"
#, fuzzy
#~ msgid "Drakish, language"
#~ msgstr "Changer de langue"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduction"
#~ msgid "Gameplay"
#~ msgstr "Déroulement du jeu"
#~ msgid "Abilities"
#~ msgstr "Capacités"
#~ msgid "Terrains"
#~ msgstr "Terrains"
#~ msgid ""
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités ou la "
#~ "manière dont elles interagissent avec les autres. Ces capacités seront "
#~ "listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous les "
#~ "rencontrerez.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
#~ "attacking with them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines armes ont des caractéristiques spéciales qui augmentent "
#~ "l'efficacité d'une attaque.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unknown Unit"
#~ msgstr "Unité inconnue"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
#~ "be allowed to see its description."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous ne connaissez pas cette unité pour l'instant. Vous devez l'avoir "
#~ "rencontrée pour en lire la description."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of "
#~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however â?? "
#~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy "
#~ "to learn but a challenge to master."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "« Bataille pour Wesnoth » est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy "
#~ "quelque peu inhabituel parmi les jeux récents du même type. Alors que les "
#~ "autres s'avèrent toujours plus complexes, « Bataille pour Wesnoth » "
#~ "recherche la simplicité et la jouabilité sans être simpliste pour "
#~ "autant : ses règles permettent une vraie richesse stratégique avec des "
#~ "bases faciles à apprendre et contiennent des subtilités qui exigent une "
#~ "vraie maîtrise."
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Bases du jeu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages résument tout ce dont vous aurez besoin pour jouer à « Bataille "
#~ "pour Wesnoth ». Elles couvrent les mécanismes élémentaires du jeu et "
#~ "s'enrichiront au fur et à mesure de vos parties, quand vous serez "
#~ "confrontés à de nouveaux aspects du jeu. Pour les cas particuliers et les "
#~ "exceptions, veuillez vous reporter aux liens indiqués."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, itâ??s best to click the <bold>text=Tutorial</bold> button "
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first â?? click "
#~ "<bold>text=Campaign</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
#~ "challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton "
#~ "<italic>text='Didacticiel'</italic> du menu principal : un apprentissage "
#~ "interactif vous enseignera les bases de Wesnoth. Après, il est recommandé "
#~ "de commencer par la campagne « L'Héritier du trône » : sélectionnez "
#~ "<italic>text='Campagne'</italic> puis <italic>text='L\\'héritier du "
#~ "trône'</italic>. Comme le début peut être plutôt ardu, vous pourriez "
#~ "commencer en mode <italic>text='Facile'</italic>."
#~ msgid ""
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
#~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
#~ "ref> for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "En cours de partie, gardez en tête qu'une brève explication apparaîtra si "
#~ "vous glissez le curseur sur différents éléments du jeu, comme par exemple "
#~ "dans le panneau d'état, à droite. Cela est très utile quand vous voyez "
#~ "pour la première fois une nouvelle <ref>dst='..abilities_section' "
#~ "text='capacité'</ref>."
#~ msgid "About the Game"
#~ msgstr "Ã? propos du jeu"
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
#~ "play against other people across the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu consiste en séries de batailles, appelées scénarios. Chaque "
#~ "scénario fait se mesurer vos troupes contre les troupes d'un ou plusieurs "
#~ "adversaires. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur ou avec des amis en "
#~ "jouant à tour de rôle sur la même machine (jeu en chaise tournante) ; si "
#~ "votre ordinateur est connecté à un réseau ou à internet, vous pouvez "
#~ "aussi jouer contre les autres connectés."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
#~ "scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent et qui "
#~ "racontent une histoire. Vous aurez alors souvent besoin de jouer plus "
#~ "prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes et les réutiliser "
#~ "dans les scénarios ultérieurs de la campagne."
#~ msgid "Victory and Defeat"
#~ msgstr "Victoire et défaite"
#~ msgid ""
#~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
#~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
#~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
#~ "may have other victory objectives â?? getting your leader to a designated "
#~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
#~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
#~ msgstr ""
#~ "Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, "
#~ "vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en "
#~ "perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres "
#~ "conditions de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, "
#~ "secourir quelqu'un, résoudre une énigme, ou résister à un siège pendant "
#~ "un certain nombre de tours."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When you win a scenario, the map will gray over and the <bold>text='End "
#~ "Turn'</bold> button will change to <bold>text='End Scenario'</bold>. You "
#~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a "
#~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
#~ "to advance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de fin de "
#~ "tour se transforme en bouton de fin de scénario. Vous pouvez ainsi, par "
#~ "exemple, changer vos options de sauvegarde ou, en jeu multijoueur, "
#~ "discuter avec les autres avant de continuer."
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
#~ msgstr "Recruter et rappeler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
#~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
#~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
#~ "a hex and selecting <bold>text=Recruit</bold>. This brings up the recruit "
#~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
#~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit "
#~ "button to recruit it."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque camp commence avec un chef dans son donjon. Au début de chaque "
#~ "bataille et pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler des "
#~ "<ref>dst='..units' text='unités'</ref> dans votre armée. Pour recruter, "
#~ "vous devez avoir votre chef (par exemple, il s'agit de Konrad dans la "
#~ "campagne « L'Héritier du trône ») sur une case donjon d'un "
#~ "<ref>dst='terrain_castle' text='château'</ref>. Vous pourrez alors "
#~ "recruter soit en choisissant « Recruter » dans le menu soit en effectuant "
#~ "un clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant "
#~ "<italic>text='Recruter'</italic>. Cela affichera le menu d'enrôlement "
#~ "listant les unités disponibles et leur coût en or. Sélectionnez une unité "
#~ "pour voir ses caractéristiques, puis appuyez sur le bouton « Recruter » "
#~ "pour l'enrôler."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#~ "recruiting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez "
#~ "« Recruter », la nouvelle unité apparaîtra sur la case choisie. "
#~ "Autrement, elle apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez "
#~ "recruter autant d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château, "
#~ "mais vous ne pouvez pas dépenser plus d'or que vous n'en disposez."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
#~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst='..traits_section' "
#~ "text='traits'</ref> aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
#~ "surviving units from previous scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dans les scénarios suivants, vous pourrez rappeler des survivants de "
#~ "batailles antérieures, à choisir dans la liste des unités ayant servi "
#~ "dans les scénarios précédents. Le rappel coûte toujours 20 pièces d'or."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
#~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités coûtent de l'or, non seulement pour les recruter ou les "
#~ "rappeler, mais aussi pour les entretenir. Consultez "
#~ "<ref>dst='income_and_upkeep' text='Revenu et entretien'</ref> pour plus "
#~ "d'informations."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Orbes"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "Il y un orbe au-dessus de la barre d'énergie affichée à côté de chacune "
#~ "de vos unités. Pour une unité que vous contrôlez, cet orbe est :"
#~ msgid "green if it hasnâ??t moved this turn,"
#~ msgstr "- vert si elle ne s'est pas déplacée pendant ce tour,"
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr ""
#~ "- jaune si elle a bougé, mais pourrait encore se déplacer ou attaquer,"
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr "L'orbe est bleu pour un allié que vous ne contrôlez pas."
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr "Les ennemis n'ont pas d'orbe."
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
#~ msgstr "Points de vie et expérience"
#~ msgid ""
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque unité a des points de vie (PV) et meurt s'ils tombent en-dessous "
#~ "de 1. Chaque unité a aussi des points d'expérience (XP) ; une nouvelle "
#~ "recrue démarre sans point d'expérience mais en gagne en combattant."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
#~ "have)."
#~ msgstr ""
#~ "Les points de vie et d'expérience sont indiqués dans le panneau d'état "
#~ "par deux nombres (la valeur actuelle et la valeur maximum que l'unité "
#~ "peut avoir)."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Les points de vie sont aussi indiqués par une barre d'énergie verte, "
#~ "jaune, ou rouge, près de chaque unité. Une unité avec au moins un point "
#~ "d'expérience a une barre d'expérience bleue, qui devient blanche quand "
#~ "l'unité est sur le point d'<ref>dst='experience_and_advancement' "
#~ "text='avancer d\\'un niveau'</ref>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click "
#~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish "
#~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn "
#~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. "
#~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would "
#~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show "
#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
#~ "turns. If you donâ??t use up all of a unitâ??s movement when you first move a "
#~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch "
#~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in "
#~ "a village you donâ??t already own will also use up a unitâ??s movement, but "
#~ "will still allow it to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Le déplacement dans « Bataille pour Wesnoth » est simple : cliquez sur "
#~ "l'unité à déplacer pour la sélectionner, puis cliquez sur l'hexagone de "
#~ "destination ; tous les hexagones que l'unité sélectionnée peut atteindre "
#~ "ce tour-ci sont éclairés et les autres sont grisés. Passer la souris sur "
#~ "une case éclairée affiche le taux de défense que l'unité aura dessus, "
#~ "passer la souris sur une case grisée affiche aussi le nombre de tours "
#~ "nécessaires pour l'atteindre ; une unité se déplacera par le chemin le "
#~ "plus court. Une unité à qui il reste des points de déplacement peut être "
#~ "bougée de nouveau : ceci est très utile pour échanger des positions. Le "
#~ "mouvement est terminé quand une une unité attaque ou prend un village que "
#~ "vous ne possédez pas ; dans ce dernier cas, elle peut toujours attaquer."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
#~ "unit type â?? in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont "
#~ "dépensés en fonction du terrain lors d'un déplacement vers un nouvel "
#~ "hexagone. Par exemple, la prairie nécessite presque toujours un point de "
#~ "mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un "
#~ "hexagone dépend du type d'unité : en forêt, les unités elfes n'utilisent "
#~ "qu'un point, la plupart des unités humaines et orcs en consomment deux, "
#~ "alors que les cavaliers en dépensent trois. Vous pouvez savoir ce nombre "
#~ "en faisant un clic-droit sur une unité, puis en choisissant « Description "
#~ "de l'unité », puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs "
#~ "de terrain'</italic>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
#~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pendant les déplacements, il ne faut pas oublier la notion de « zone de "
#~ "contrôle ». Chaque unité contrôle les hexagones qui l'entourent, et "
#~ "empêche toute unité ennemie qui y pénètre de continuer son mouvement. "
#~ "Apprendre à utiliser des zones de contrôle constitue un élément important "
#~ "de Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst='ability_skirmisher' "
#~ "text='tirailleurs'</ref> peuvent les ignorer."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
#~ "were not on the map to block their progress."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pour voir où l'ennemi peut se déplacer à son prochain tour, pressez "
#~ "« Ctrl-v » ou « Cmd-v ». « Ctrl-b » ou « Cmd-b » montrent où l'ennemi "
#~ "pourrait se déplacer si vos unités n'étaient pas sur la carte pour "
#~ "bloquer sa progression."
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
#~ msgstr "Voile et brouillard de guerre"
#~ msgid ""
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turnâ??s move "
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
#~ "\n"
#~ "Normally you can undo a unitâ??s movement, as long as an event with a "
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
#~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
#~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
#~ "state. You may wish to activate â??delay shroud updatesâ?? in the actions "
#~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
#~ "randomized event or a manual update via â??update shroud nowâ?? (or the end "
#~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines parties de la carte vous seront cachées dans certains "
#~ "scénarios. Deux effets peuvent être utilisés ensemble ou séparément : le "
#~ "voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies, mais vous "
#~ "pourrez toujours voir une zone découverte ; le brouillard de guerre "
#~ "dissimule seulement les unités et le possesseur d'un village (autre que "
#~ "vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement "
#~ "lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que "
#~ "celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont tous deux "
#~ "mis à jour par les unités pendant un déplacement, sans tenir compte des "
#~ "zones de contrôle et des ennemis.\n"
#~ "\n"
#~ "En principe, vous pouvez annuler une action tant qu'un événement "
#~ "aléatoire n'a pas eu lieu ; ainsi, un combat, un recrutement, "
#~ "l'exploration de lieux cachés par le voile ou le brouillard empêchent "
#~ "d'annuler l'action. Activer l'option « Différer les mises à jour du "
#~ "voile », dans le menu « Actions », permet de différer les mises à jour du "
#~ "voile ou du brouillard jusqu'au prochain événement aléatoire, ou jusqu'à "
#~ "la mise à jour manuelle via l'option « Mettre à jour le voile "
#~ "maintenant », ou la fin de votre tour, et permet de garder la possibilité "
#~ "d'annuler ses actions."
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "Combat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
#~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the "
#~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and "
#~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and "
#~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of "
#~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the "
#~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are "
#~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as "
#~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as "
#~ "bows, spears and fireballs."
#~ msgstr ""
#~ "Un combat dans « Bataille pour Wesnoth » confronte toujours deux unités "
#~ "sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité, puis sur l'ennemi que "
#~ "vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'adversaire et le "
#~ "combat commencera quand elles seront côte à côte. L'attaquant et le "
#~ "défenseur se frappent tour à tour jusqu'à ce qu'ils aient utilisé toutes "
#~ "leurs frappes. L'attaquant choisit une de ses armes pour attaquer et le "
#~ "défenseur riposte avec une de ses attaques du même type. Il y a deux "
#~ "types d'attaques : celles au corps à corps (exemples : épées, haches ou "
#~ "crocs) et celles à distance (exemples : arcs, lances et boules de feu)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
#~ "fighter with a 5â??4 attack may strike 4 times, each successful strike "
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9â??2 attack can only strike "
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte ; un coup qui "
#~ "touche fait des dégâts, un coup qui rate n'en fait aucun. Les attaques et "
#~ "les ripostes alternent jusqu'à épuiser le nombre de coups de chaque "
#~ "unité ; ce nombre varie : par exemple, un guerrier elfe avec une attaque "
#~ "5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors "
#~ "qu'un grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups, chacun pouvant "
#~ "faire 9 points de dégâts."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elfâ??s chance of hitting the "
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chaque unité a une probabilité d'être touchée dépendant du terrain sur "
#~ "lequel elle se tient. Cela s'affiche dans le panneau d'état ou peut être "
#~ "trouvé par un clic-droit sur une unité, puis en choisissant « Description "
#~ "de l'unité », puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs "
#~ "de terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont une défense de 70 % en "
#~ "forêt, ce qui signifie qu'une unité les attaquant n'a que 30 % de chance "
#~ "de les atteindre. Inversement, la probabilité pour l'elfe de toucher son "
#~ "assaillant dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
#~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Il y a deux exceptions à cette règle : les "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_magical' text='attaques enchantées'</ref> et les "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='tireurs d\\'élite'</ref>. Les "
#~ "attaques enchantées ont toujours une probabilité de toucher de 70 %, "
#~ "indépendamment du terrain, et celle des tireurs d'élite est d'au moins 60 "
#~ "% quand ils engagent le combat, là encore indépendamment du terrain."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Damage</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Dégâts'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5â??4 attack does 5 "
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
#~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
#~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chaque coup qui porte inflige une quantité de dégâts modifiée par "
#~ "plusieurs facteurs. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque 5-4 "
#~ "cause 5 points de dégâts comme base. Cela est généralement modifié par "
#~ "deux éléments : <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='la "
#~ "résistance'</ref> et <ref>dst='time_of_day' text='le moment de la "
#~ "journée'</ref>. Pour voir l'influence de ces paramètres, sélectionnez "
#~ "<italic>text='Calcul des dégâts'</italic> pendant le choix de l'attaque."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
#~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
#~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quelques unités possèdent des <ref>dst='..abilities_section' "
#~ "text='capacités'</ref> spéciales qui affectent la quantité de dégâts "
#~ "infligés en combat. La plus courante d'entre elles est la "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, qui double les "
#~ "dégâts infligés par l'attaquant et par le défenseur lorsque l'unité "
#~ "attaquante charge."
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
#~ msgstr "Types de dégâts et résistance"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
#~ "types."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés aux "
#~ "attaques physiques : tranchants, perforants et contondants. Trois autres "
#~ "types de dégâts sont communément associés aux attaques enchantées : feu, "
#~ "froid et sacrés. La résistance des différentes unités modifie la quantité "
#~ "de dégâts reçus suite aux différents types d'attaques."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
#~ "damage types. If a unit has â??100% resistance against a damage type, it "
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les résistances fonctionnent très simplement : une unité avec 40 % de "
#~ "résistance contre un type de dégâts subira 40 % de dégâts en moins sur un "
#~ "coup de ce type. Il est également possible pour une unité d'avoir une "
#~ "faiblesse contre certains types de dégâts : une unité avec -100 % de "
#~ "résistance contre un type de dégâts subira 100 % de dégâts en plus sur "
#~ "une attaque de ce type."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
#~ "Arcane damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple, les squelettes sont hautement résistants aux attaques "
#~ "tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques "
#~ "contondantes et de feu et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
#~ "damage type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Une attaque qui touche fera toujours au moins un point de dégâts, même si "
#~ "la résistance du défenseur est de 100 % pour ce type de dégât."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and â??25% damage at night.\n"
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and â??25% in daytime.\n"
#~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "Le moment de la journée modifie la quantité de dégâts infligés par les "
#~ "unités :\n"
#~ " - les loyales infligent +25 % de dégâts le jour et -25 % la nuit ;\n"
#~ " - les chaotiques infligent +25 % de dégâts la nuit et -25 % le jour ;\n"
#~ " - les neutres ne sont pas affectées par le moment de la journée."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le moment de la journée peut être observé sous la mini-carte dans le "
#~ "panneau d'état. Pour un cycle habituel, le matin et l'après-midi "
#~ "correspondent au jour, le premier et le deuxième quart correspondent à la "
#~ "nuit :\n"
#~ msgid "Dawn"
#~ msgstr "Aube"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Après-midi"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Crépuscule"
#~ msgid "First Watch"
#~ msgstr "Premier quart"
#~ msgid "Second Watch"
#~ msgstr "Deuxième quart"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
#~ "perpetually night!"
#~ msgstr ""
#~ "Retenez que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
#~ "toujours nuit !"
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Expérience et avancement"
#~ msgid ""
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
#~ "equal to the level of the unit theyâ??re fighting. If a unit kills another "
#~ "in combat, however, it gains much more experience â?? 4 for a level 0 unit, "
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Deux unités qui survivent à un combat gagnent un nombre de points "
#~ "d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Une unité "
#~ "qui en tue une autre reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité de "
#~ "niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et "
#~ "ainsi de suite."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour "
#~ "s'améliorer (quantité réduite pour les unités intelligentes). Une fois ce "
#~ "seuil atteint, elles progressent immédiatement au niveau suivant, se "
#~ "soignant complètement. Dans certains cas, vous pourrez choisir entre "
#~ "plusieurs promotions."
# Damien : j'ai allégé la traduction car les règles du jeu ont un peu changé.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
#~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
#~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
#~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
#~ "to try to advance your lower level units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont trois niveaux, mais pas toutes. Quelques unes "
#~ "(comme les <ref>dst=unit_Mage text='mages'</ref>) peuvent en avoir "
#~ "quatre. Une unité qui atteint son niveau maximum peut avoir une "
#~ "« Amélioration Post-Niveau Maximum » (APNM), qui la transformera à chaque "
#~ "palier d'expérience : l'unité reste au même niveau mais, généralement, "
#~ "l'APNM augmente son maximum de PV de 3 points et la soigne complètement. "
#~ "Cependant, chaque nouvelle APNM obtenue par une unité rendra les "
#~ "suivantes de plus en plus difficiles à gagner ; il est donc généralement "
#~ "plus utile d'essayer de faire progresser vos unités de niveau inférieur."
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~ "take action."
#~ msgstr ""
#~ "Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dégâts. Quand une "
#~ "unité <ref>dst=experience_and_advancement text='gagne un niveau'</ref>, "
#~ "elle se soigne complètement. Cela peut arriver à la fin d'un combat, que "
#~ "ce soit votre tour ou non. Wesnoth offre plusieurs solutions pour soigner "
#~ "vos unités, qui s'appliquent toutes au début de votre tour, avant que "
#~ "vous n'agissiez."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
#~ "HP in its next turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Repos : une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas et ne se fait pas "
#~ "attaquer, se soignera de 2 PV Ã son prochain tour."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Villages : une unité qui commence un tour dans un village se soignera de "
#~ "8 PV."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Régénération'</ref> : certaines "
#~ "unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à chaque "
#~ "tour."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
#~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
#~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unités soignantes : les unités avec la capacité de "
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='soins'</ref> soigneront les unités "
#~ "alliées adjacentes, habituellement de <ref>dst='ability_heals +4' text='4 "
#~ "PV'</ref> ou <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> par tour, ou "
#~ "empêcheront le poison de leur faire des dégâts."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
#~ "healing, if it has that ability as well)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unités guérisseuses : les unités avec la capacité de "
#~ "<ref>dst='ability_cures' text='guérison'</ref> guériront de "
#~ "l'empoisonnement toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si "
#~ "l'unité est aussi soignante)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le repos peut être combiné avec d'autres formes de soins, mais les "
#~ "villages, la régénération, les soins et la guérison ne peuvent se "
#~ "cumuler : seule l'option la plus intéressante sera utilisée. Par "
#~ "ailleurs, les unités guérissent complètement d'un scénario à l'autre."
#~ msgid "Income and Upkeep"
#~ msgstr "Revenu et entretien"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
#~ "this; Income and Upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Wesnoth, il ne suffit pas d'enrôler des unités et de combattre. Vous "
#~ "devez aussi surveiller votre or, particulièrement en campagne, où vous "
#~ "pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a deux aspects à "
#~ "cela : le revenu et l'entretien."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le revenu se calcule simplement : vous avez un revenu de base de 2 pièces "
#~ "d'or par tour ; vous gagnez une pièce d'or supplémentaire par tour pour "
#~ "chaque village contrôlé : vous gagnez normalement 12 pièces d'or si vous "
#~ "possédez 10 villages. Vos coûts d'entretien sont soustraits comme "
#~ "détaillé ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
#~ "upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'entretien se calcule aussi simplement : chaque unité requiert un "
#~ "montant d'entretien égal à son niveau ; vous pouvez soutenir gratuitement "
#~ "autant de niveaux d'unités que vous possédez de villages, et ne "
#~ "commencerez à payer 1 pièce d'or par tour pour pour chaque niveau d'unité "
#~ "au-delà de ce nombre. Par exemple, si vous avez 12 unités de niveau 1 et "
#~ "10 villages, vous devrez dépenser 2 pièces d'or par tour en entretien."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
#~ "per turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les coûts d'entretien sont soustraits de votre revenu ; si vos unités "
#~ "regroupées cumulent 12 niveaux et que vous possédez 10 villages, votre "
#~ "revenu net sera de 10 pièces d'or par tour."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
#~ "always be a leader."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il y a deux exceptions importantes : les unités avec le trait « fidèle » "
#~ "et les chefs ne nécessitent jamais d'entretien. Les unités avec "
#~ "lesquelles vous débutez le scénario (comme Delfador), ou les unités qui "
#~ "vous rejoignent au cours d'un scénario (tel le cavalier dans le deuxième "
#~ "scénario de « L'Héritier du trône ») auront généralement le trait fidèle. "
#~ "Le héros que vous incarnez (comme Konrad) sera presque toujours un chef."
#~ msgid "Wrap Up"
#~ msgstr "Conclusion"
#~ msgid ""
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
#~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
#~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
#~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
#~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir en lire plus sur "
#~ "la stratégie de base ou vous familiariser avec les <ref>dst='.."
#~ "traits_section' text='traits'</ref> et les <ref>dst='..abilities_section' "
#~ "text='capacités'</ref>, mais vous connaissez maintenant le nécessaire "
#~ "pour jouer la campagne « L'Héritier du trône ». Amusez-vous bien et bonne "
#~ "chance !"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
#~ "trait <italic>text='Undead'</italic>, and Woses do not receive any "
#~ "traits. Traits are modifications that change a unitâ??s attributes "
#~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
#~ "recruited."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des unités ont deux traits de caractère, sauf les morts-"
#~ "vivants qui ne possèdent que « Mort-vivant » et les woses qui n'en ont "
#~ "pas. Les traits modifient légèrement les caractéristiques d'une unité et "
#~ "sont habituellement attribués aléatoirement au moment du recrutement."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
#~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Toutes les unités, sauf les morts-vivants, peuvent disposer des traits "
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='rapide'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
#~ "text='robuste'</ref> ou <ref>dst='traits_strong' text='fort'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités peuvent également posséder les traits "
#~ "<ref>dst='traits_dextrous' text='habile'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
#~ "text='fidèle'</ref> et <ref>dst='traits_undead' text='mort-vivant'</"
#~ "ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
#~ "progresser d'un niveau."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
#~ "â??maximum levelâ?? units you may wish to recall units with more desirable "
#~ "traits."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
#~ "qu'elles progressent rapidement vers des unités meilleures. Elles "
#~ "s'avèrent moins utiles plus tard car une amélioration au-delà du niveau "
#~ "maximum ne représente pas un changement aussi significatif qu'un "
#~ "changement de niveau. Si vous avez plusieurs unités au niveau maximum, "
#~ "vous devriez peut-être privilégier celles avec des traits plus "
#~ "intéressants."
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités rapides ont un point de mouvement supplémentaire, mais 5 % de "
#~ "PV en moins que la normale."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units arenâ??t quite as "
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
#~ "holding contested positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le trait rapide se remarque surtout sur des troupes lentes, comme les "
#~ "trolls ou l'infanterie lourde. Elles bénéficient souvent d'une mobilité "
#~ "améliorée sur les terrains difficiles ; prenez cela en compte lorsque "
#~ "vous déployez vos forces. Rappelez-vous également que les unités rapides "
#~ "sont plus fragiles que les autres et ne sont donc pas adaptées pour tenir "
#~ "des positions."
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "Robuste"
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités robustes ont 4 PV, plus 1 PV par niveau, de plus que la "
#~ "normale."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
#~ "holding strategic positions against opponents."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une "
#~ "campagne et c'est un trait utile pour tous. La résistance sert surtout "
#~ "une unité qui combine peu de points de vie, une bonne défense, ou de "
#~ "bonnes résistances. Les unités robustes sont particulièrement adéquates "
#~ "pour tenir des positions stratégiques."
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid ""
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
#~ "combat, and have 1 more HP."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités fortes ont 1 point de vie en plus ; elle infligent 1 point de "
#~ "dégâts supplémentaire par coup au corps à corps."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La force sert pour combattre au corps à corps et favorise les unités qui "
#~ "ont un nombre élevé de coups, comme les guerriers elfes. Les unités "
#~ "fortes sont très utiles quand un tout petit peu de dégâts supplémentaires "
#~ "suffit à transformer une frappe en un coup mortel."
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "Intrépide"
#~ msgid ""
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
#~ msgstr "La lumière et l'obscurité n'ont aucun effet sur ces braves."
#, fuzzy
#~ msgid "Feral"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid ""
#~ "Loyal units donâ??t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
#~ "incur this cost."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des unités ont un coût d'entretien égal à leur niveau, payé à "
#~ "la fin de chaque tour. Cela ne concerne pas les unités fidèles, qui ne "
#~ "nécessitent pas d'entretien."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the playerâ??s forces of "
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Durant une campagne, certaines unités rejoignent spontanément le joueur. "
#~ "Signalées par le trait « fidèle », elles n'ont pas de coût d'entretien "
#~ "mais peuvent avoir un coût de rappel ; elles peuvent donc devenir "
#~ "indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or devient rare. "
#~ "Une unité recrutée ne possède jamais ce trait ; il est donc fortement "
#~ "déconseillé de renvoyer des troupes fidèles ou de les faire tuer bêtement."
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "Mort-vivant"
#~ msgid ""
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesnâ??t work on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au "
#~ "drain de vie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Undead units generally have <italic>text='Undead'</italic> as their only "
#~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
#~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
#~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait. Constituées "
#~ "de corps décédés relevés pour combattre par-delà la mort, le poison n'a "
#~ "aucun effet sur elles ; cela les rend sans pareil contre les ennemis "
#~ "utilisant des attaques empoisonnées."
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "Mécanique"
#~ msgid ""
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesnâ??t work "
#~ "on them."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités mécaniques sont insensibles au poison, à la peste et au drain "
#~ "de vie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanical units generally have <italic>text='Mechanical'</italic> as "
#~ "their only trait. Since mechanical units donâ??t really have life, drain, "
#~ "poison and plague has no effect upon them."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. "
#~ "Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, la peste "
#~ "et le poison n'ont aucun effet sur elles."
#~ msgid "Dextrous"
#~ msgstr "Habile"
#~ msgid ""
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités habiles font un point de dégât en plus pour chaque coup porté "
#~ "Ã distance."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Seuls les elfes possèdent le trait habile. Cette race est bien connue "
#~ "pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains surpassent "
#~ "même leurs semblables et possèdent un talent naturel encore supérieur ; "
#~ "ces elfes infligent un point de dégât supplémentaire pour chaque tir au "
#~ "but."
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Vigoureux"
#~ msgid ""
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
#~ "can rest even when travelling."
#~ msgstr ""
#~ "Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
#~ "autres et peuvent même récupérer lorsqu'ils se déplacent."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal "
#~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a "
#~ "quarter less damage from poison."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la "
#~ "normale et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas. "
#~ "Qui plus est, les dégâts du poison sont réduits d'un quart."
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Idiot"
#~ msgid ""
#~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to "
#~ "advance."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités idiotes ont besoin de 20 % d'expérience en plus pour "
#~ "progresser d'un niveau."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There "
#~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le trait idiot est très fréquent chez les gobelins et d'autres espèces "
#~ "dites « mineures ». Ceci explique en partie ce qualificatif."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Slow units have â??1 movement but 5% more hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités lentes ont 1 point de mouvement en moins, mais 5 % de points "
#~ "de vie en plus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species "
#~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase "
#~ "in endurance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Empâtées et maladroites, les unités lentes, comme par exemple les "
#~ "gobelins, compensent leur vitesse réduite par une légère augmentation de "
#~ "leur endurance."
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units with trait Weak get a â??1 increment in hitpoints and melee damage."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités faibles ont 1 point de vie en moins ; elle infligent 1 point "
#~ "de dégâts en moins par coup au corps à corps."
#~ msgid ""
#~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
#~ "and a unitâ??s defensive capability in combat.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La topographie des cartes du jeu comprend des terrains variés qui "
#~ "influent à la fois sur le déplacement et sur les capacités défensives des "
#~ "unités.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#~ msgstr ""
#~ "La prairie représente des plaines ouvertes, cultivées, utilisées pour la "
#~ "pâture, ou restées sauvages. Elle facilite les déplacements mais "
#~ "complique la défense. Généralement, la cavalerie et les unités agiles "
#~ "profitent le plus de ces grands espaces.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont une défense de 30 à 40 % en prairie."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Route"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as "
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='Flat'</ref> terrain.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les routes sont des chemins de terre formés par le passage de nombreux "
#~ "voyageurs. Dans le jeu, les routes sont identiques aux "
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='terrains plats'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
#~ "no defensive bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les forêts correspondent aux terrains boisés avec un sous-bois "
#~ "suffisamment touffu pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
#~ "presque tout le monde, elles protègent souvent mieux qu'un terrain "
#~ "ouvert. La cavalerie a cependant tant de mal à y circuler que le bénéfice "
#~ "de la discrétion y est annulé. Les elfes constituent une exception à "
#~ "cette règle générale : non seulement ils s'y déplacent sans malus, mais "
#~ "ils y gagnent également un bonus défensif considérable. Les nains sont "
#~ "une autre exception : bien qu'ils soient capables de progresser dans les "
#~ "bois sans être trop ralentis, ce terrain complètement inconnu ne leur "
#~ "donne presque aucun bonus défensif.\n"
#~ "\n"
#~ "La défense de la plupart des unités est de 50 % en forêt et celle des "
#~ "cavaleries est limitée à 30 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
#~ "défense, même pour leurs unités montées. Les nains n'y reçoivent "
#~ "généralement que 30 % de défense.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
#~ "cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les collines représentent tout terrain inégal comportant suffisamment de "
#~ "creux et de bosses pour apporter une couverture. La plupart des troupes "
#~ "circulent difficilement dans des collines. Les nains, les trolls et les "
#~ "orcs sont suffisamment habitués à ce terrain pour ne pas être ralentis. "
#~ "Les cavaleries s'y déplacent si difficilement que le bonus apporté par "
#~ "cette couverture est presque nul.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont environ 50 % de défense dans les collines, "
#~ "tandis que les cavaleries sont limitées à 40 %. Les nains bénéficient "
#~ "d'une défense de 60 % dans les collines."
#~ msgid ""
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#~ "getting around.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#~ "70%."
#~ msgstr ""
#~ "Les montagnes sont abruptes, ce qui force les unités qui veulent s'y "
#~ "déplacer à escalader les obstacles sur leur passage. Les montagnes "
#~ "apportent un bonus défensif considérable à la plupart des troupes, mais "
#~ "gênent aussi beaucoup les déplacements. La plupart des cavaleries ne "
#~ "peuvent pénétrer en terrain montagneux ; la cavalerie elfe et les "
#~ "monteurs de loups gobelins constituent cependant des exceptions. Les "
#~ "nains et les trolls sont habitués aux terrains montagneux et il leur est "
#~ "facile de s'y déplacer.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités reçoivent environ 60 % de défense dans les "
#~ "montagnes, tandis que les nains bénéficient de 70 % de bonus."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Marais"
#~ msgid ""
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
#~ "all generally enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Les marais représentent tout type de terres humides. Les marais "
#~ "ralentissent presque tout le monde et réduisent les possibilités de "
#~ "défense. Les races adaptées à la navigation aquatique font exception ; "
#~ "elles reçoivent leur plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui "
#~ "vivent dans les terres humides se servent de ce terrain comme d'une "
#~ "couverture défensive.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont 30 % de défense dans les marais. Les ondins, "
#~ "les nagas et les sauriens y profitent d'une défense de 60 %."
#~ msgid ""
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
#~ "roughly a manâ??s waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "L'eau peu profonde arrive environ à la taille d'un homme. C'est suffisant "
#~ "pour ralentir presque toutes les unités et les rendre plus vulnérables "
#~ "aux attaques. Les nains, ayant de l'eau presque jusqu'à la tête, sont en "
#~ "position fort inconfortable. Toute race avec un corps naturellement "
#~ "adapté à la natation constitue une exception et bénéficie d'un bonus "
#~ "défensif considérable et de son plein mouvement.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont 20 à 30 % de défense en eau peu profonde, "
#~ "tandis que les nagas et les ondins y profitent d'une défense de 60 %."
#~ msgid ""
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a manâ??s "
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "L'eau profonde recouvrira la tête d'un homme. La plupart des unités ne "
#~ "peuvent pas y entrer : c'est le domaine des troupes aériennes ou de "
#~ "celles qui nagent très bien.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ondins et les nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde et leur "
#~ "plein mouvement."
#~ msgid ""
#~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. "
#~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
#~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe "
#~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Le terrain gelé désigne une zone plane couverte de neige ou non. La "
#~ "plupart des unités s'y déplacent lentement et éprouvent des difficultés à "
#~ "s'y défendre. Notez que toutes les unités aquatiques, même celles qui "
#~ "peuvent respirer sous l'eau, ne peuvent nager sous la glace.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans la neige."
#~ msgid ""
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les châteaux incluent tous les genres de fortifications permanentes. "
#~ "Presque toutes les unités y reçoivent un bonus défensif considérable, et "
#~ "toutes les unités s'y déplacent au maximum de leurs capacités. Les unités "
#~ "dans un château constituent sa garnison. Un hexagone libre permet à un "
#~ "ennemi de s'introduire facilement dans le château et d'obtenir un bonus "
#~ "de défense identique à celui des troupes à l'intérieur.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont environ 60 % de défense dans un château.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
#~ msgstr ""
#~ "L'instabilité du sable le rend difficile à traverser pour la plupart des "
#~ "unités, qui deviennent vulnérables aux attaques. Au contraire, les pieds "
#~ "larges ou les corps sinueux des races ressemblant à des lézards leur "
#~ "permettent de circuler plus facilement sur ce terrain.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans le sable."
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "Désert"
#~ msgid ""
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Les déserts ont une composition différente des petites zones sablonneuses "
#~ "ou des plages mais ils sont considérés comme identiques pour des raisons "
#~ "de jouabilité. Voir <ref>dst=terrain_sand text='sable'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
#~ msgstr ""
#~ "Les terrains souterrains représentent des galeries suffisamment "
#~ "spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain "
#~ "inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées "
#~ "pour leur défense. Les nains et les trolls, qui y habitent, se déplacent "
#~ "relativement aisément, particulièrement les nains qui, du fait de leur "
#~ "petite taille, peuvent franchir de nombreux obstacles. De temps en temps, "
#~ "les cavernes sont <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='éclairées'</"
#~ "ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités bénéficient de 20 à 40 % de défense dans les "
#~ "cavernes, les nains en obtiennent 50 %."
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "Caverne accidentée"
#~ msgid ""
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#~ "text='Illuminated'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
#~ msgstr ""
#~ "Les cavernes accidentées sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
#~ "transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
#~ "souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, "
#~ "mais favorise la défense. Les nains et les trolls, qui sont les "
#~ "principaux habitants des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. "
#~ "Les nains, du fait de leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti "
#~ "de ce type de topographie. De temps en temps, les cavernes sont "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='éclairées'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont environ 50% de défense dans ces cavernes, alors "
#~ "que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y bénéficient de 60% de "
#~ "défense."
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "Caverne éclairée"
#~ msgid ""
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#~ "cave terrains."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
#~ "surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un "
#~ "bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. "
#~ "Ã? part cela, ce terrain est similaire aux cavernes normales."
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "Forêt de champignons"
#~ msgid ""
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des "
#~ "champignons géants qui se développent dans la pénombre souterraine. La "
#~ "plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux "
#~ "par les moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit "
#~ "une bonne couverture. Les unités montées s'embourbent complètement et "
#~ "leurs possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. "
#~ "Les unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture "
#~ "et sont à l'aise dans les forêts de champignons.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de "
#~ "champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
#~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
#~ "cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
#~ "only 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les villages sont constitués de groupes de bâtiments, humains ou autres. "
#~ "Presque toutes les unités, même les cavaleries, circulent facilement dans "
#~ "les villages et la plupart des unités y obtiennent un bonus défensif. Les "
#~ "villages apportent aux unités des moyens de laver et soigner leurs "
#~ "blessures, ce qui permet à toute unité qui y stationne de se soigner de 8 "
#~ "points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des unités ont 50 à 60 % de défense dans les villages, tandis "
#~ "que les cavaleries n'y reçoivent que 40 %.\n"
#~ msgid ""
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#~ "based units usually have a low defense."
#~ msgstr ""
#~ "Les villages sous-marins abritent les ondins et les nagas. Alors que ces "
#~ "créatures aquatiques sont là chez elles, les créatures terrestres ont du "
#~ "mal à s'y mouvoir et s'y défendre. Toutefois, comme tout village, ils "
#~ "permettent à tous de soigner leurs blessures : toute unité qui y "
#~ "stationne peut récupérer 8 points de vie par tour ou être guérie du "
#~ "poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ondins et les nagas ont 60 % de défense dans les villages sous-"
#~ "marins, tandis que les unités terrestres n'y ont qu'une défense réduite."
#~ msgid ""
#~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
#~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls "
#~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only "
#~ "units capable of flying can cross this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "La notion de terrain impraticable couvre les abîmes et gorges qui ne "
#~ "peuvent être franchies en marchant. Les abîmes comportent des falaises si "
#~ "raides qu'il faudrait des jours pour les traverser. Dans le jeu, seules "
#~ "les unités capables de voler peuvent les franchir."
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "Lave"
#~ msgid ""
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far "
#~ "as movement is concerned, lava is equivalent to "
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable'</ref> terrain, and can "
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
#~ msgstr ""
#~ "Marcher sur la lave comporte des dangers évidents : elle équivaut à un "
#~ "terrain <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impraticable'</ref> et ne "
#~ "peut être traversée que par des unités capables de voler bien au-dessus. "
#~ "La lave en fusion produit également une lumière rougeâtre qui procure un "
#~ "bonus d'attaque aux unités loyales et supprime celui des unités "
#~ "chaotiques."
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Gué"
#~ msgid ""
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
#~ "movement bonuses for the unit on it."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités terrestres peuvent traverser très facilement une rivière très "
#~ "peu profonde. De plus, toute créature nageuse a une mobilité totale à de "
#~ "tels endroits de la rivière. Dans le jeu, un gué est traité soit comme "
#~ "une plaine, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs bonus de "
#~ "défense et de mouvement pour l'unité qui y est présente."
#~ msgid "Coastal Reef"
#~ msgstr "Récif"
#~ msgid ""
#~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
#~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than "
#~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-"
#~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
#~ msgstr ""
#~ "Les récifs côtiers sont formés de rochers, de coraux et de sable. Cela "
#~ "offre à la plupart des unités terrestres un terrain bien plus praticable "
#~ "que les eaux peu profondes. Quant aux unités aquatiques, elles y "
#~ "bénéficient d'une protection exceptionnellement haute.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ondins et les nagas reçoivent 70 % de défense sur les récifs côtiers."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid ""
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
#~ "months of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds â?? "
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Un pont permet à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la "
#~ "nature inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du "
#~ "niveau de l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un "
#~ "luxe dont la perte est un problème très sérieux durant les périodes "
#~ "froides de l'année.\n"
#~ "\n"
#~ "Un pont sera considéré comme le meilleur terrain pour ceux qui se "
#~ "déplacent sur terre comme sur mer : dans le jeu, il sera traité soit "
#~ "comme une prairie, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs "
#~ "bonus de mouvement et de défense pour l'unité occupant la case du pont. "
#~ "Une unité nageuse et une unité terrestre ne sont pas capables d'occuper "
#~ "en même temps une case de pont."
#~ msgid ""
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
#~ "can smash through thick walls of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Parmi les obstacles que même le plus obstiné des voyageurs ne pourra "
#~ "franchir se trouvent les murailles de pierre et des montagnes si élevées "
#~ "que leurs sommets se perdent dans les nuages. En effet, même le plus "
#~ "féroce des trolls ne pourra s'ouvrir un chemin au travers de solides murs "
#~ "de roches, et les créatures volantes ne peuvent pas dépasser les "
#~ "altitudes des plus hauts sommets."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Debug mode commands'</ref>.\n"
#~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Passe en mode débogage (cela ne fonctionne pas en mode multijoueur). Voir "
#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Commandes du mode débogage'</ref>.\n"
#~ "Le mode débogage est désactivé à la fin de la partie ou par la commande :"
#~ "nodebug.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is â??onâ??, set an "
#~ "AI controller. If it is â??offâ?? set a human controller. Defaults to the "
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionne ou bascule le contrôle d'un camp entre un humain et l'IA. "
#~ "Cette commande doit être exécutée par le joueur/client qui contrôle ce "
#~ "camp. Si le second paramètre est absent, bascule entre humain et IA ; "
#~ "« on » sélectionne l'ordinateur, « off », un humain. Sans précision, le "
#~ "camp par défaut est celui du joueur actif. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle the display of the current frames per second.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Active/désactive l'affichage du nombre d'images par seconde.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Switch a log domain to a different log level.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Passe d'un niveau de journalisation à un autre.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Redessine l'écran et recharge les images qui ont été modifiées.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bring up theme selection menu.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Affiche le menu de sélection des thèmes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Finit le scénario (sans confirmer).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sauvegarde la partie (sans confirmer).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sauvegarde la partie et quitte le scénario (sans confirmer)."
#~ msgid "Multiplayer commands"
#~ msgstr "Commandes multijoueurs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
#~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of "
#~ "course they wonâ??t be kicked then.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã?jecte et bannit un utilisateur en mode multijoueur, ainsi que l'IP "
#~ "utilisée par cet utilisateur. Peut être utilisée sur les utilisateurs ne "
#~ "jouant pas mais connectés sur le serveur. (Il ne seront alors évidemment "
#~ "pas éjectés du jeu)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
#~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check "
#~ "what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
#~ "bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
#~ "<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The "
#~ "host can change control of any side.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur "
#~ "(écrire ici le pseudonyme de l'utilisateur ou de l'observateur). Vous "
#~ "pouvez regarder à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du "
#~ "Scénario » (appuyez sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y "
#~ "accéder (alt+s par défaut)). L'hébergeur peut changer le controle de "
#~ "n'importe quel camp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
#~ "just want to change control of their side(s) use the :control command "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã?jecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. "
#~ "Si vous voulez seulement changer le contrôle de son camp, utilisez plutôt "
#~ "la commande « :control ».\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to "
#~ "send private messages to players who are currently controlling a side in "
#~ "the same game.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message privé. Vous ne pouvez envoyer de messages privés qu'aux "
#~ "joueurs qui contrôlent un camp dans la partie où vous êtes."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
#~ "are displayed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la "
#~ "liste des utilisateurs ignorés.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bascule entre ignorer/ne pas ignorer les messages de tous les "
#~ "observateurs.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that "
#~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dé-bannit un utilisateur en mode multijoueur, en spécifiant l'IP utilisée "
#~ "par cet utilisateur. Peut être utilisé sur un utilisateur n'étant pas en "
#~ "jeu mais sur le serveur.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
#~ "observers is cleared."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dé-ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la "
#~ "liste des utilisateurs ignorés."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
#~ "campaign.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Active un menu de choix de scénario pour avancer immédiatement dans une "
#~ "campagne.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Crée une unité du type demandé sur la case sélectionnée.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Active/désactive voile et brouillard pour le joueur en train de jouer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the specified amount to the current sideâ??s gold.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Donne cette quantité de pièces d'or au joueur en train de jouer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avance immédiatement jusqu'au prochain scénario dans une campagne.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manually set a gamestate variable to value.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permet de définir manuellement une variable du jeu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Show a gamestate variable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Affiche la valeur d'une variable du jeu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manually fire the specified event.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Déclenche manuellement un évènement précis.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
#~ "hitpoints=100\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit "
#~ "hitpoints=100\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Augmente N fois le niveau de l'unité séléctionnée. Par exemple : :unit "
#~ "advances=2"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Guérison : \n"
#~ "Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas "
#~ "de soins supplémentaires."
#~ msgid "regenerates"
#~ msgstr "régénération"
#~ msgid "female^regenerates"
#~ msgstr "régénération"
#~ msgid ""
#~ "Regenerates:\n"
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#~ "remove the poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Régénération :\n"
#~ "L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine "
#~ "le poison au lieu de se soigner."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "commandement"
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "tirailleur"
#~ msgid "female^skirmisher"
#~ msgstr "tirailleur"
#~ msgid ""
#~ "Skirmisher:\n"
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
#~ "enemy Zones of Control."
#~ msgstr ""
#~ "Tirailleur :\n"
#~ "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
#~ "ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires."
#~ msgid "illuminates"
#~ msgstr "illumination"
#~ msgid "female^illuminates"
#~ msgstr "illumination"
#~ msgid ""
#~ "Illuminates:\n"
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
#~ "\n"
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
#~ msgstr ""
#~ "Illumination :\n"
#~ "Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
#~ "plus fortes et les unités chaotiques plus faibles.\n"
#~ "\n"
#~ "Les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si c'était "
#~ "le crépuscule, et comme s'il faisait jour au crépuscule."
#~ msgid "female^teleport"
#~ msgstr "téléportation"
#~ msgid ""
#~ "Teleport:\n"
#~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
#~ "using one of its moves."
#~ msgstr ""
#~ "Téléportation :\n"
#~ "Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un "
#~ "même camp pour un point de mouvement."
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "embuscade"
#~ msgid "female^ambush"
#~ msgstr "embuscade"
#~ msgid ""
#~ "Ambush:\n"
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Embuscade :\n"
#~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en "
#~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité "
#~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement."
#~ msgid "nightstalk"
#~ msgstr "chasseur nocturne"
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
#~ "all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Chasseur nocturne :\n"
#~ "Cette unité devient invisible la nuit.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'ils sont "
#~ "juste à côté. Le premier à découvrir cette unité perd immédiatement tous "
#~ "ses points de mouvement."
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "chasseuse nocturne"
#~ msgid "concealment"
#~ msgstr "dissimulation"
#~ msgid "female^concealment"
#~ msgstr "dissimulation"
#~ msgid ""
#~ "Concealment:\n"
#~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#~ "it.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Dissimulation :\n"
#~ "Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et y "
#~ "rester invisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans "
#~ "un village, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette "
#~ "unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
#~ msgid "submerge"
#~ msgstr "immersion"
#~ msgid "female^submerge"
#~ msgstr "immersion"
#~ msgid ""
#~ "Submerge:\n"
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Immersion :\n"
#~ "Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et y rester "
#~ "invisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans "
#~ "les eaux profondes, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir "
#~ "cette unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
#~ msgid "female^feeding"
#~ msgstr "nécrophagie"
#~ msgid ""
#~ "Feeding:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "Nécrophagie :\n"
#~ "Cette unité gagne un point de vie à chaque fois qu'elle tue une unité "
#~ "vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "+1 PV max"
#~ msgid "backstab"
#~ msgstr "coup dans le dos"
#~ msgid ""
#~ "Backstab:\n"
#~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
#~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
#~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
#~ msgstr ""
#~ "Coup dans le dos :\n"
#~ "Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des "
#~ "dégâts doublés si une unité ennemie (ni pétrifiée ni paralysée) de la "
#~ "cible se trouve en vis-Ã -vis de l'attaquant."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. This doesnâ??t work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Peste :\n"
#~ "Une unité tuée par la peste se transforme en unité de même type "
#~ "appartenant à la même armée que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne "
#~ "pas sur les morts-vivants ou sur les unités stationnées dans les villages."
#~ msgid "slows"
#~ msgstr "ralentissement"
#~ msgid ""
#~ "Slow:\n"
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
#~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
#~ "when it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ralentissement :\n"
#~ "Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
#~ "ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit le coût de ses mouvements "
#~ "multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura "
#~ "un petit escargot dans son profil."
#~ msgid "petrifies"
#~ msgstr "pétrification"
#~ msgid ""
#~ "Petrify:\n"
#~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
#~ "been petrified may not move or attack."
#~ msgstr ""
#~ "Pétrification :\n"
#~ "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées "
#~ "ne peuvent plus se déplacer ou attaquer."
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tir d'élite"
#~ msgid ""
#~ "Marksman:\n"
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#~ "hit."
#~ msgstr ""
#~ "Tir d'élite :\n"
#~ "Utilisée en attaque, cette attaque a toujours au moins 60 % de chance "
#~ "d'atteindre sa cible."
#~ msgid "swarm"
#~ msgstr "déferlement"
#~ msgid ""
#~ "Swarm:\n"
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
#~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
#~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
#~ "3/4 of the number of strikes."
#~ msgstr ""
#~ "Déferlement :\n"
#~ "Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est "
#~ "blessée. Ce nombre est proportionnel aux points de vie restants. Par "
#~ "exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
#~ msgid ""
#~ "Charge:\n"
#~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
#~ "also causes this unit to take double damage from the targetâ??s "
#~ "counterattack."
#~ msgstr ""
#~ "Charge :\n"
#~ "Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double "
#~ "de dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de "
#~ "dégâts lors de la riposte."
#~ msgid ""
#~ "Poison:\n"
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
#~ "kill a unit."
#~ msgstr ""
#~ "Empoisonnement :\n"
#~ "Cette attaque empoisonne des cibles vivantes, qui perdent 8 points de vie "
#~ "chaque tour, jusqu'à ce qu'elles soient guéries ou qu'elles n'aient plus "
#~ "qu'un seul point de vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité."
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Abysses souterrains"
#~ msgid ""
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
#~ "over open water."
#~ msgstr ""
#~ " Les fantômes ont une résistance aux dégâts assez inhabituelle et se "
#~ "meuvent assez lentement sur l'eau."
#~ msgid ""
#~ " This unitâ??s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
#~ "and even some to mundane creatures."
#~ msgstr ""
#~ " L'attaque sacrée de cette unité provoque des dégâts considérables sur "
#~ "les créatures magiques et aussi quelques dégâts sur les créatures non "
#~ "magiques."
#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
#~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#~ "poison."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
#~ "guérir du poison."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
#~ "around it."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité est capable de neutraliser les effets du poison sur les "
#~ "unités adjacentes."
#~ msgid ""
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#~ "stationed in a village."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité se régénère naturellement, ce qui lui permet de se soigner "
#~ "comme si elle était toujours stationnée dans un village."
#~ msgid ""
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#~ "while defending."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
#~ "défend."
#~ msgid ""
#~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
#~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ " Le commandement de cette unité permet aux unités amies adjacentes de "
#~ "faire plus de dégâts lors d'un combat. Cela ne s'applique qu'aux unités "
#~ "de niveau inférieur."
#~ msgid ""
#~ " This unitâ??s skill at skirmishing allows it to ignore enemiesâ?? zones of "
#~ "control and thus move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ " La capacité de tirailleur de cette unité lui permet d'ignorer les zones "
#~ "de contrôle ennemies et donc de se faufiler dans les lignes ennemies."
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
#~ msgstr " L'illumination éclaire les zones adjacentes."
#~ msgid ""
#~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
#~ "controlled by its side."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un "
#~ "même camp pour un point de mouvement."
#~ msgid ""
#~ " In woodlands, this unitâ??s ambush skill renders it invisible to enemies "
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
#~ msgstr ""
#~ " Dans les forêts, le camouflage de cette unité la rend invisible aux "
#~ "ennemis, sauf s'ils sont présents dans les zones adjacentes ou si l'unité "
#~ "a révélé sa présence en attaquant."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut se cacher la nuit, sans laisser de trace de sa présence."
#~ msgid ""
#~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages "
#~ "aquatiques), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à "
#~ "coté."
#~ msgid ""
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut se mouvoir sans être vue dans les eaux profondes, sans "
#~ "avoir besoin d'air de la surface."
#~ msgid ""
#~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une "
#~ "unité vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
#~ msgid ""
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
#~ msgstr ""
#~ " Quand son attaque de fureur berserk est utilisée, cette unité se bat "
#~ "jusqu'Ã sa mort ou jusqu'Ã celle de son adversaire."
#~ msgid ""
#~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
#~ "creeping around behind that enemy."
#~ msgstr ""
#~ " Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut "
#~ "l'attaquer en la frappant dans le dos et infliger des dégâts doublés en "
#~ "se glissant derrière elle."
#~ msgid ""
#~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#~ "they are standing on a village."
#~ msgstr ""
#~ " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants, sauf s'ils "
#~ "sont dans un village."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#~ "attack damage until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur "
#~ "déplacement et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour."
#~ msgid ""
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#~ "dangerous."
#~ msgstr ""
#~ " Cette capacité de pétrification rend cette unité extrêmement dangereuse."
#~ msgid ""
#~ " This unitâ??s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#~ "enemies, but only on the attack."
#~ msgstr ""
#~ " Le tir d'élite donne à cette unité de fortes chances de toucher "
#~ "l'ennemi, mais seulement en attaque."
#~ msgid ""
#~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
#~ "an opponent."
#~ msgstr ""
#~ " L'attaque à distance de cette unité est magique et a toujours de fortes "
#~ "chances de toucher sa cible."
#~ msgid ""
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
#~ "members are wounded."
#~ msgstr ""
#~ " L'attaque multiple de cette unité devient moins efficace lorsqu'elle est "
#~ "blessée."
#~ msgid ""
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#~ "does not affect defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ " La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte "
#~ "pas la riposte."
#~ msgid ""
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ " Pendant un combat, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
#~ "renouveler la sienne."
#~ msgid ""
#~ " The victims of this unitâ??s poison will continually take damage until "
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
#~ msgstr ""
#~ " Les victimes du poison de cette unité subiront continuellement des "
#~ "dégâts jusqu'à ce qu'elles soient guéries dans un village ou par une "
#~ "unité guérisseuse."
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "fidèle"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "fidèle"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "Sans entretien"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "mort-vivant"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Immunisé contre le poison, la peste et le drain de vie"
#~ msgid "female^mechanical"
#~ msgstr "mécanique"
#, fuzzy
#~ msgid "elemental"
#~ msgstr "dissimulation"
#, fuzzy
#~ msgid "female^elemental"
#~ msgstr "fidèle"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "fort"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "dextrous"
#~ msgstr "habile"
#~ msgid "female^dextrous"
#~ msgstr "habile"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "intelligent"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "intelligente"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "robuste"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "robuste"
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "vigoureux"
#~ msgid "Always rest heals"
#~ msgstr "Récupère à chaque tour"
#~ msgid "fearless"
#~ msgstr "intrépide"
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
#~ msgstr "Combat sans malus lors des périodes défavorables de jour ou de nuit"
#~ msgid "weak"
#~ msgstr "faible"
#~ msgid "female^weak"
#~ msgstr "faible"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "female^slow"
#~ msgstr "lente"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "faible"
#~ msgid "female^dim"
#~ msgstr "faible"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "âgé"
#~ msgid "female^aged"
#~ msgstr "âgée"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "Recrues : "
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide :"
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
#~ msgstr "- ou rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour."
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Choisir un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Set the password that people wanting to join your game as players must "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le mot de passe pour les joueurs voulant se connecter à la "
#~ "partie."
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
# team labels
#~ msgid "Team only"
#~ msgstr "Note pour l'équipe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>â?? Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
#~ msgstr "- Manuel d'analyse tactique - Tome I - Haldric II, 42 YW"
#~ msgid "About to upload statistics â?? Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr ""
#~ "� propos de l'envoi de statistiques - Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour "
#~ "vous !"
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
#~ msgstr "Sauvegarder mon film et ne plus reposer la question"
#~ msgid ""
#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier le paramètre plus tard, cliquez sur l'icône en forme "
#~ "d'enveloppe dans le menu principal."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Donâ??t send"
#~ msgstr "Ne pas envoyer"
#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
#~ msgstr "Ne plus demander à chaque fois avant d'envoyer des données"
#~ msgid ""
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
#~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the "
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au projet Wesnoth en "
#~ "utilisant le bouton « Aider Wesnoth » (sous forme d'enveloppe, dans le "
#~ "coin du bas à droite de l'écran principal). Cette information est "
#~ "cruciale pour équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes."
#~ msgid "vs"
#~ msgstr "contre"
#, fuzzy
#~ msgid "nightly regeneration"
#~ msgstr "Anneau de régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "female^nightly regeneration"
#~ msgstr "régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "Nightly Regeneration"
#~ msgstr "Anneau de régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "dayly regeneration"
#~ msgstr "Anneau de régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "female^daily regeneration"
#~ msgstr "régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "Daily Regeneration"
#~ msgstr "Anneau de régénération"
#, fuzzy
#~ msgid "twilight skirmisher"
#~ msgstr "tirailleur"
#, fuzzy
#~ msgid "female^twilight skirmisher"
#~ msgstr "tirailleur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Twilight skirmisher:\n"
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight "
#~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control."
#~ msgstr ""
#~ "Tirailleur :\n"
#~ "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
#~ "ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires."
#, fuzzy
#~ msgid "female^twilight ambush"
#~ msgstr "embuscade"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Twilight ambush:\n"
#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
#~ "its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Embuscade :\n"
#~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en "
#~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité "
#~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ambush:\n"
#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
#~ "its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Embuscade :\n"
#~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en "
#~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité "
#~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement."
#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
#~ msgstr "Sur quel flanc ennemi faut-il se concentrer ?"
#~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
#~ msgstr "Se focaliser contre $this_enemy_description|."
#~ msgid "Which friendly side to protect?"
#~ msgstr "Quel flanc ami faut-il défendre ?"
#~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
#~ msgstr "focalisez-vous sur la protection de $this_ally_description|."
#~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
#~ msgstr "- Manuel d'analyse tactique - Tome II - Haldric II, 43 YW"
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
#~ msgid_plural ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
#~ "installed yet:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "$addon_title dépend de l'extension suivante que vous n'avez pas encore "
#~ "installée :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "$addon_title dépend des extensions suivantes que vous n'avez pas encore "
#~ "installées :"
#~ msgid ""
#~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
#~ "all the dependencies in order to play.)"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous néanmoins télécharger $addon_title| ? (Vous devrez ensuite "
#~ "télécharger les extensions dont elle dépend afin de pouvoir y jouer.)"
#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
#~ msgstr "Le filtre [unit_worth] ne correspond à aucune unité !"
#~ msgid "tooltip^damage"
#~ msgid_plural "damage"
#~ msgstr[0] "dégât"
#~ msgstr[1] "dégâts"
#~ msgid "tooltip^attack"
#~ msgid_plural "attacks"
#~ msgstr[0] "attaque"
#~ msgstr[1] "attaques"
#~ msgid "tooltip^% accuracy"
#~ msgstr " % précision"
#~ msgid "tooltip^% parry"
#~ msgstr "Â % parade"
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
#~ msgstr "Didacticiel"
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
#~ msgstr "Campagne"
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijoueur"
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
#~ msgstr "Ã?diteur de carte"
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
#~ msgstr "Crédits"
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "TitleScreen button^Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "TitleScreen button^Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Commencer un didacticiel pour vous familiariser avec le jeu"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
#~ "against the AI"
#~ msgstr ""
#~ "Jouer en multijoueur (chaise tournante, réseau local ou Internet) ou un "
#~ "simple scénario contre l'ordinateur"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Charger une partie sauvegardée"
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
#~ msgstr "Téléchargement d'ères, de campagnes, ou de cartes additionnelles"
#~ msgid "Configure the game's settings"
#~ msgstr "Configurer le jeu"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Afficher les crédits"
#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Quitter le jeu"
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
#~ msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgstr "$trait_name|Â : $trait_description "
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "Aider Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your "
#~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several "
#~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
#~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
#~ msgstr ""
#~ "« Bataille pour Wesnoth » envoie automatiquement des statistiques "
#~ "anonymes à propos de l'avancement du jeu à un serveur où elles sont "
#~ "stockées. Cela rend certaines options disponibles et nous permet "
#~ "d'améliorer Wesnoth. Pour en savoir plus ou pour désactiver l'envoi "
#~ "automatique, cliquez sur l'enveloppe dans le coin inférieur droit."
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "Statistiques d'envoi"
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
#~ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth a besoin des retours de volontaires comme vous, particulièrement "
#~ "des débutants et des nouveaux joueurs. Wesnoth garde un résumé de vos "
#~ "parties : vous pouvez nous aider à améliorer le jeu en autorisant l'envoi "
#~ "de ces résumés anonymes à wesnoth.org.\n"
#~ msgid "Summaries are stored here:"
#~ msgstr "Les résumés sont stockés ici : "
#~ msgid "You can view the results at:"
#~ msgstr "Vous pouvez voir le résultat à l'adresse : "
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
#~ msgid "Enable summary uploads"
#~ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Type d'unité inconnu : « $type| »"
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "La position du chef n'est pas libre - Doublon du camp « $side » trouvé."
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
#~ msgstr ""
#~ "Le coût du mouvement est 0, sans doute à cause d'un terrain défini avec "
#~ "un coût de mouvement de 0."
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier que vous essayez de charger est corrompu. Voulez-vous "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
#~ msgstr ""
#~ "Peut récupérer en bougeant, subit un quart de dommages en moins lors d'un "
#~ "empoisonnement."
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "Pos."
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "Jouer une campagne"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "Une arme non valide a été sélectionnée, sans doute par l'IA Python."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "pétrifiée"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "pétrifié"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Type d'unité inconnu : "
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignorer tout"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms des sauvegardes ne peuvent pas contenir de deux-points, de "
#~ "barres obliques, ou de barres obliques inverses. Veuillez choisir un "
#~ "autre nom."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "pétrification : "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Enlève un trait d'une unité (Ne fonctionne pas encore)."
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Le film ne peut pas être sauvegardé"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr " inclus par "
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Rendre un observateur muet."
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
#~ msgstr "N'autoriser que les IAs Python sécurisées"
#~ msgid "+ "
#~ msgstr "+ "
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
#~ msgstr "- Roi Konrad, 552 YM"
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
#~ msgstr "Une arme non valide a été envoyée, sans doute par l'IA Python."
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Identifiant : "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different username"
#~ msgstr "Se connecter à un autre serveur"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Envoie un message privé à "
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Murmure"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Message : "
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identifiant : "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rafraîchit l'écran.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pas de réponse du serveur depuis $timeout seconde. Délai d'attente "
#~ "dépassé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pas de réponse du serveur depuis $timeout secondes. Délai d'attente "
#~ "dépassé."
#, fuzzy
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~ "and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
#~ "guérir du poison."
#~ msgid "Abilites"
#~ msgstr "Capacités"
#, fuzzy
#~ msgid "Location name?"
#~ msgstr "Jeu local"
#, fuzzy
#~ msgid "Give new orders"
#~ msgstr "Annuler les ordres"
#, fuzzy
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Prairie"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glace"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "La glace représente une étendue d'eau glacée. Dans le jeu, elle est "
#~ "identique à la <ref>dst=terrain_snow text=Neige</ref>. Notez que les "
#~ "unités aquatiques, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne "
#~ "peuvent nager sous la glace."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Savane"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Les savanes sont les plaines d'herbes hautes des climats les plus chauds "
#~ "du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text='prairies'</ref>."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Abîme"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Mur de caverne"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Les murs de cavernes sont constitués d'une pierre si dure qu'elle empêche "
#~ "le passage du voyageur même le plus déterminé."
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "Les montagnes infranchissables sont si escarpées et si élevées qu'elles "
#~ "sont toujours noyées dans les nuages. Il est quasiment impossible de les "
#~ "traverser. Mêmes les créatures volantes sont incapables de se déplacer si "
#~ "haut, à travers ces sommets déchirés où l'air est rare."
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr ""
#~ "Attention ; erreur lors du chargement des fichiers de configuration du "
#~ "jeu : « "
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset."
#~ msgstr "Traduction estonienne"
# Benoît : pas vraiment littéral, mais sinon ça me paraissait trop long...
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to add-ons server"
#~ msgstr "Connexion à une machine distante"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez être connecté à un serveur pour télécharger des extensions."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Serveur : "
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Se connecter au serveur officiel"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
#, fuzzy
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
#~ msgstr "Héberger un jeu sans utiliser de serveur"
#~ msgid ""
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr ""
#~ "Faire une partie multijoueur avec des IAs ou des humains sur le même "
#~ "ordinateur"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Voir la liste"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Choisir un serveur de la liste"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Connexion au serveur"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Choisissez un serveur auquel vous connecter : "
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset"
#~ msgstr "Traduction estonienne"
#, fuzzy
#~ msgid "test translation reset"
#~ msgstr "Traduction portugaise"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtre : "
#~ msgid "Pick it up"
#~ msgstr "Le prendre"
#~ msgid "Remove add-ons"
#~ msgstr "Enlever des extensions"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "déplacements"
#~ msgid "Add a trait to a unit."
#~ msgstr "Ajouter un trait à une unité."
#~ msgid "addon server connection dialog"
#~ msgstr "dialogue de connection au serveur"
#~ msgid "very long text which might need to fit"
#~ msgstr "très longue ligne qui doit pouvoir tenir"
#~ msgid "connect"
#~ msgstr "se connecter"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Commandes: msg/whisper <nom> <message>, list <sous-commande> "
#~ "[<argument>], me/emote <message>. Tapez /help [<commande>] pour des "
#~ "instructions détaillées."
#~ msgid ""
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
#~ "<subcommand> for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Ignore les messages des joueurs sur la liste des ignorés, et met en "
#~ "valeur ceux des joueurs dans la liste des amis. Utilisation : /list <sous-"
#~ "commande> [<argument>]. Sous-commandes : addfriend, addignore, remove, "
#~ "display, clear. Tapez /help list <sous-commande> pour plus d'informations."
#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute le joueur à la liste des amis. Utilisation : /list addfriend <nom>"
#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
#~ msgstr ""
#~ "Efface toute votre liste d'amis et d'ignorés. Utilisation : /list clear"
#~ msgid "Unknown subcommand."
#~ msgstr "Sous-commande inconnue."
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Commande inconnue : "
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
#~ "retarder les effets du poison sans les guérir complètement."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ " Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages si ils "
#~ "sont tous les deux contrôlés par le joueur et si le village de "
#~ "destination n'est pas occupé."
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Se connecter à un serveur ou une partie hébergée"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid ""
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
#~ msgstr ""
#~ "Héberger une partie à partir du serveur interne. Pas bien maintenu, il "
#~ "vaut mieux utiliser « wesnothd », le serveur dédié."
#~ msgid "Units having this ability:"
#~ msgstr "Unités ayant cette capacité :"
#~ msgid "Units of this race:"
#~ msgstr "Unités de cette race :"
#~ msgid ""
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
#~ "Ga'ash"
#~ msgstr ""
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
#~ "Ga'ash"
#~ msgid ""
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#~ msgstr ""
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#~ msgid ""
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
#~ msgstr ""
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
#~ msgid ""
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
#~ "Legilad,Linduilas"
#~ msgstr ""
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
#~ "Legilad,Linduilas"
#~ msgid ""
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
#~ msgstr ""
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
#~ msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
#~ msgstr "Kaâa,Korro,Kassshh,Kuu,Krâa,Kessshh,Kzaâa,Kzuuu,Greâa,Grâa,Grii"
#~ msgid ""
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
#~ msgstr ""
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
#~ msgid ""
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
#~ msgstr ""
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
#~ msgid ""
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
#~ msgstr ""
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
#~ msgid ""
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
#~ msgstr ""
#~ "Neptune,Poséidon,Triton,Océanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
#~ msgid ""
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
#~ msgstr ""
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
#~ msgid ""
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
#~ msgstr ""
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
#~ msgid ""
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
#~ "Zlek,Trixoz"
#~ msgstr ""
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
#~ "Zlek,Trixoz"
#~ msgid ""
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
#~ msgstr ""
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
#~ msgid ""
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#~ msgstr ""
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#~ msgid ""
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Ã?h,Ã?h,Ã?g,Ga,Gnarf,Grumph,"
#~ "Urgh"
#~ msgstr ""
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Ã?h,Ã?h,Ã?g,Ga,Gnarf,Grumph,"
#~ "Urgh"
#~ msgid ""
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
#~ msgstr ""
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
#~ msgid ""
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
#~ msgstr ""
#~ "Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,"
#~ "Daim,Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,"
#~ "Faucon,Fou,Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,"
#~ "Jean,Lai,Luc,Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,"
#~ "Nain,Orc,Puis,Prie,Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,"
#~ "Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,Serin,Sire,Serpe,Tot,Ténu,Ter,Tors,Us,Val,Vin,Veau,Vert,"
#~ "Wy,Ys,Yvel,Xavier"
#~ msgid "Damage Taken"
#~ msgstr "Dégâts subis"
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
#~ msgstr "Dégâts infligés (attendus)"
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
#~ msgstr "Dégâts subis (attendus)"
#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Commandes : whisper list emote. Tapez /help [commande] pour plus d'aide."
#~ msgid "Removed from ignore list: "
#~ msgstr "Enlevé de la liste des ignorés : "
#~ msgid "Removed from friends list: "
#~ msgstr "Enlevé de la liste des amis : "
#~ msgid ""
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
#~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are "
#~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will "
#~ "be completely cured on their next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
#~ "mourront car le poison ne réduit jamais les points de vie en dessous de "
#~ "1. Les unités empoisonnées sitée à coté d'un soigneur ne perdont pas de "
#~ "points de vie lors de leur prochain tour. Si elles sont dans un village "
#~ "ou à côté d'une unité ayant la compétence « guérison », leur poison sera "
#~ "guéri au début de leur prochain tour."
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"
#~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%"
#~ msgstr "Soin complet, XP MAX +25 %"
#~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'."
#~ msgstr "« string » est un clé obligatoire pour « [terrain] »."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces "
#~ "objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner et ce que vous "
#~ "devriez faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre "
#~ "tous les ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, "
#~ "sauver quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain "
#~ "nombre de tours."
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance de la campagne"
#~ msgid "Campaign Epilog and Continuity"
#~ msgstr "�pilogue et continuité"
#~ msgid "Artwork and Graphics Design"
#~ msgstr "Illustrations et graphismes"
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Aide pour la prose, la grammaire et le WML"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
#~ msgstr "Aide pour le code et les traductions"
#~ msgid "WML Assistance"
#~ msgstr "Aide pour le code WML"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Désign original et conception"
#~ msgid "Completion and Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance et complétion"
#~ msgid "Special Guest Designer"
#~ msgstr "Concepteur invité"
#~ msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
#~ msgstr "Brainstorming, test et soutien marital"
#~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
#~ msgstr ""
#~ "Et remerciments particuliers à tout ceux que j'ai oublié de mentionner."
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
#~ msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
#~ msgid "Masked Dwarf"
#~ msgstr "Nain masqué"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
#~ "the 'recall' option."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents "
#~ "scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
#~ msgid ""
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
#~ "that ability or trait."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait pour "
#~ "afficher sa description."
#~ msgid "Binary Saves"
#~ msgstr "Sauvegardes binaires"
#~ msgid "time left"
#~ msgstr "Limite de temps"
#~ msgid "No multiplayer sides."
#~ msgstr "Aucun camp multijoueur."
# Benoît : à voir si ça colle dans le contexte
#~ msgid "TitleScreen button^More"
#~ msgstr "Suite"
#~ msgid ""
#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
#~ "18 characters"
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant que vous avez choisi est trop long, veuillez choisir un "
#~ "identifiant de moins de 18 caractères"
#~ msgid "Feminine â??"
#~ msgstr "â?? Féminin"
#~ msgid "Masculine â??"
#~ msgstr "â?? Masculin"
#~ msgid "Female leaders on MP (if available)"
#~ msgstr "Chef de sexe féminin (si possible)"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Réception des données du jeu..."
#~ msgid "race^Lizards"
#~ msgstr "Lézards"
#~ msgid "Based on version"
#~ msgstr "Basé sur la version"
#~ msgid "Advance from:"
#~ msgstr "�volue à partir de"
# retour à la ligne nécessaire
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la campagne à laquelle vous\n"
#~ "souhaitez jouer :"
#~ msgid " per level"
#~ msgstr " par niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "vigoureuse"
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "/niveau"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr "Cette eau bénit les armes de corps à corps."
#~ msgid ""
#~ "and other people\n"
#~ "this list is very incomplete\n"
#~ msgstr ""
#~ "et pas mal d'autres gens\n"
#~ "cette liste est assez incomplete\n"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Remplacer par "
#, fuzzy
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "Race"
#~ msgid "Music Development"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "WML Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs WML"
#~ msgid "her"
#~ msgstr "elle"
#~ msgid "him"
#~ msgstr "lui"
#, fuzzy
#~ msgid "game settings^Fog"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "Désolé, impossible de régler les capacités pour l'instant."
#, fuzzy
#~ msgid "Map size: "
#~ msgstr "Carte sauvegardée."
#, fuzzy
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "Liste des unités"
#, fuzzy
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "Race"
#, fuzzy
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "Soins"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Château elfe"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Château nain"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruine"
#~ msgid "Swamp Ruin"
#~ msgstr "Ruine des marais"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Donjon de cantonnement"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Donjon nain"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Donjon englouti"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oasis"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Forêt enneigée"
#~ msgid "Tropical Forest"
#~ msgstr "Forêt tropicale"
#~ msgid "Snow Hills"
#~ msgstr "Collines enneigées"
#~ msgid "Dunes"
#~ msgstr "Dunes"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Route du désert"
#~ msgid "Dirt"
#~ msgstr "Terre battue"
#~ msgid "Farmland"
#~ msgstr "Champ"
#~ msgid "Impassable Mountains"
#~ msgstr "Montagnes infranchissables"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fermer"
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2020, 2021.
# Ã?mile Enguehard <zerbugug@xxxxxxxxx>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 11:44+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# Abv : Légende de Wesmer
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
msgid "LoW"
msgstr "LdW"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
msgid "Legend of Wesmere"
msgstr "La Légende de Wesmere"
# L'épopée de Kalenz, le Haut seigneur qui rassembla son peuple après la deuxième invasion du Grand Continent par les orcs, et qui devint le héros le plus célèbre de l'Histoire des elfes.
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:46
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
"the recorded history of the elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'épopée de Kalenz, le Haut Seigneur qui rassembla son peuple après la "
"deuxième invasion du Grand Continent par les orcs, et devint le héros le "
"plus célèbre de l'Histoire des elfes.\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Niveau difficile, 18 scénarios.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "Challenging"
msgstr "Stimulant"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "High Lord"
msgstr "Haut Seigneur"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
msgid "Creator and Lead Designer"
msgstr "Créateur et concepteur"
#. [entry]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:58
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:71
msgid "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
msgstr "Spiros, George et Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:65
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:75
msgid "Prose-doctoring and adaptation for mainline"
msgstr "Travail du texte et adaptation à la trame du jeu"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:85
msgid "WML Assistance"
msgstr "Aide à la programmation WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:100
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligence Artificielle"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:107
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:123
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Nous remercions également"
#. [entry]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:181
msgid ""
"And the rest of the Wesnoth community for feedback,\n"
"criticism, help with WML code and graphics."
msgstr ""
"Et le reste de la communauté de Wesnoth pour ses commentaires,\n"
"ses critiques, son aide conçernant le code WML et les graphismes."
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:15
msgid "Essarn"
msgstr "Essarn"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:24
msgid "Valcathra"
msgstr "Valcathra"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:33
msgid "River Telfar"
msgstr "Fleuve Telfar"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:42
msgid "Telfar Green"
msgstr "Lande de Telfar"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:51
msgid "Erethean"
msgstr "Erethean"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:60
msgid "Northern Shallows"
msgstr "Marais du nord"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:69
msgid "Arthen"
msgstr "Arthen"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:78
msgid "Dancerâ??s Green"
msgstr "Lande du danseur"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:87
msgid "Illissa"
msgstr "Illissa"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:96
msgid "Brightleaf Wood"
msgstr "Bois de Clairefeuille"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:105
msgid "Viricon"
msgstr "Viricon"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:114
msgid "Ford of Alyas"
msgstr "Gué d'Alyas"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:123
msgid "Elendor"
msgstr "Elendor"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:132
msgid "Telionath"
msgstr "Telionath"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:141
msgid "West Tower"
msgstr "Tour de l'Ouest"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:150
msgid "North Bridge"
msgstr "Pont du nord"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:159
msgid "North Tower"
msgstr "Tour du nord"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:168
msgid "South Bastion"
msgstr "Bastion du sud"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:177
msgid "Tireas"
msgstr "Tireas"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:186
msgid "East Tower"
msgstr "Tour de l'Est"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:195
msgid "Aelion"
msgstr "Aelion"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:204
msgid "Ford of Tifranur"
msgstr "Gué de Tifranur"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:213
msgid "Karmarth Hills"
msgstr "Collines de Karmarth"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:222
msgid "Arryn"
msgstr "Arryn"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:231
msgid "Westwind Wood"
msgstr "Bois d'Ostevent"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:240
msgid "Southwind Wood"
msgstr "Bois de Sudevent"
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:3
msgid "The Uprooting"
msgstr "Le Déracinement"
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
msgstr "Chapitre Un : Fuite et Combat"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:29
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter One"
msgstr ""
"<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
"Chapitre Un"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:33
msgid ""
"Chapter One\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Chapitre Un\n"
"<i>Fuite et combat</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:37
msgid ""
"The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in "
"Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest."
msgstr ""
"Les grands héros elfes Kalenz et Landar sont nés dans un bois verdoyant et "
"paisible de Lintanir, à la lisière de la Grande Forêt du Nord."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:42
msgid ""
"Though not of noble birth, Kalenz showed early promise in the arts of his "
"people. His quick intelligence gained him more than usual respect among "
"elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century "
"old."
msgstr ""
"Bien que n'étant pas noble de naissance, Kalenz se révéla prometteur dans "
"les arts de son peuple. Sa vivacité d'esprit lui permit de gagner le respect "
"des anciens, normalement peu enclins envers les jeunes âgés de moins d'un "
"siècle."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:47
msgid ""
"Landar and Kalenz were friends from childhood. He too attracted the "
"attention of elders, at first because of a knack for mischief and pranks. "
"But there was no real harm in the boy, and his jokes made him popular among "
"the younger elves."
msgstr ""
"Landar et Kalenz étaient des amis d'enfance. Lui aussi a attiré l'attention "
"des aînés, tout d'abord en raison d'un don pour les méfaits et les facéties. "
"Mais il n'y avait pas de méchanceté réel chez le garçon, et ses blagues "
"l'ont rendu populaire parmi les elfes les plus jeunes."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:52
msgid ""
"Perhaps the elders sensed that changing times would require more flexible "
"minds; these were the years when humans from the Green Isle were "
"establishing themselves south of the Great River, and the known world was "
"changing more rapidly than it had for a thousand years before."
msgstr ""
"Peut-être les anciens sentaient-ils que les temps changeants allaient "
"nécessiter des esprits frais. C'était l'époque de l'installation des humains "
"de l'�le Verte au sud du Grand Fleuve. Le monde changeait à un rythme bien "
"plus rapide qu'au cours du millénaire précédent."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:55
msgid ""
"Some changes were good. The elves, awakened as from a long dream, began to "
"increase in population. But some were very bad, and the worst of those was "
"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
msgstr ""
"Certains changements furent bénéfiques. Ainsi les elfes, comme réveillés "
"d'un long rêve, commencèrent à voir croître leur population. Mais d'autres "
"furent des plus néfastes, et le pire d'entre eux fut l'arrivée des orcs, les "
"destructeurs, les tueurs d'arbres. Les longues années d'enfance avaient vu "
"un âge d'or, la dernière période de paix avant les troubles."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
msgid ""
"The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
"the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very year "
"that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the next "
"decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever greater "
"over the elves.\n"
"\n"
"This is the story of Kalenz, Landar, and of the elves in the first days of "
"the humans in Wesnoth."
msgstr ""
"Les elfes n'avaient jamais été un peuple guerrier et ils n'étaient pas prêts "
"pour la guerre qui s'annonçait inévitable contre les orcs. Les amis "
"devinrent adultes l'année même où Erlornas de Wesmere combattit les premiers "
"assaillants orcs. La décennie suivante, les raids orcs s'intensifièrent et "
"leur ombre s'étendait toujours plus loin sur le destin des elfes.\n"
"\n"
"Ceci est l'histoire de Kalenz et des elfes à l'époque où les humains "
"arrivèrent à Wesnoth."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
msgid "You trifled with the wrong elf!"
msgstr "Tu vas voir à qui tu as affaire !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:133
msgid "Take that, you orcish scum!"
msgstr "Prends ça, espèce de vermine orc !"
#. [side]: id=Velon, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:165
msgid "Velon"
msgstr "Velon"
#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:191
msgid "Tâ??baran"
msgstr "Tâ??baran"
#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
#. [side]: id=Wrulf, type=Orcish Warrior
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qumseh
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Graur-Tan
#. [modify_side]
#. [side]: type=Troll Hero, type=Great Troll, id=Grugl
#. [side]
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Trigr
#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Spahr
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Graur-Tan
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Traur
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Shhar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Trigrul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mbiran
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Durr
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Spahr
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Hgyr
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:193
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:229
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:262
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:297
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:144
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:221
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:244
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:429
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:180
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:262
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:297
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:113
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:138
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:158
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:187
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:135
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:165
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:202
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:205
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:139
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:169
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:118
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:119
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:158
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:132
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:105
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:141
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:175
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:129
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:160
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:139
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:280
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:314
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:190
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:224
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:95
msgid "Enemies"
msgstr "Ennemies"
#. [side]: id=Wrulf, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:227
msgid "Wrulf"
msgstr "Wrulf"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:267
msgid "Qumseh"
msgstr "Qumseh"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Graur-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Graur-Tan
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:302
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:160
msgid "Graur-Tan"
msgstr "Graur-Tan"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:332
msgid "Orcs are pressing on us from all directions! To arms!"
msgstr "Les orcs nous assaillent de toutes parts ! Aux armes !"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:336
msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kaâ??lian Council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"Un instant, Kalenz. Le conseil de Ka'lian doit discuter de la situation. "
"Nous pouvons peut-être parvenir à un accord avec eux !"
#. [message]: id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:340
msgid "Surrender or die, tree-shaggers!"
msgstr "Rendez-vous ou mourez, crétins des arbres !"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:344
msgid "They are too many. We have no choice but to submit!"
msgstr ""
"Ils sont trop nombreux. Nous n'avons d'autre choix que de nous rendre !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:348
msgid ""
"Elves must never surrender to these foul beasts! Who will fight them beside "
"me?"
msgstr ""
"Les elfes ne se rendront jamais à ces bêtes répugnantes ! Qui est avec moi ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:356
msgid "We will follow you, Kalenz â?? but where can we go?"
msgstr "Nous sommes prêts à te suivre, Kalenz... Mais pour aller où ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:360
msgid ""
"We must reach the Elvish Council in Kaâ??lian and enlist their help to "
"recapture our home."
msgstr ""
"Nous devons atteindre Ka'lian et réclamer l'aide du conseil elfique pour "
"reconquérir notre terre."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:364
msgid "We are surrounded!"
msgstr "Nous sommes cernés !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:368
msgid ""
"Then we must storm one of the orcsâ?? outposts to break the encirclement "
"before more enemies arrive!"
msgstr ""
"Ensuite, nous devons prendre d'assaut l'un des avant-postes des orcs pour "
"briser l'encerclement avant que plus d'ennemis n'arrivent !"
#. [message]: id=Anduilas
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:372
msgid "Very well, Kalenz â?? lead us!"
msgstr "D'accord Kalenz, nous te suivrons !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:386
msgid "Kill any of the orc leaders"
msgstr "Tuer un des chefs orc"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:391
msgid "Keep Velon alive"
msgstr "Garder Velon vivant"
#. [objective]: condition=lose
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:395
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:516
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:792
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:172
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:211
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:371
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:225
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:307
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:305
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:195
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:213
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:257
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:265
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:263
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:220
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:370
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:282
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:305
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:119
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Mort de Kalenz"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:399
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:520
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:796
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:176
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:215
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:375
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:229
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:311
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:309
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:199
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:217
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:261
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:269
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:267
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:224
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:309
msgid "Death of Landar"
msgstr "Mort de Landar"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:425
msgid "We surrender!"
msgstr "Nous nous rendons !"
#. [message]: id=Graur-Tan
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:429
msgid "Did I mention that we take no prisoners? Die!"
msgstr "N'ai-je pas précisé que nous ne faisions pas de prisonniers ? Mourez !"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:434
msgid ""
"Kalenz was right and I was wrong. Go; join Kalenz while yet you can. I and "
"the remaining elders will cover your retreat as best we may."
msgstr ""
"Kalenz avait raison et j'avais tort. Allez, rejoignez Kalenz tant que vous "
"le pouvez. Les anciens ayant survécu et moi-même couvrirons votre retraite "
"du mieux que nous le pourrons."
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:452
msgid "Flee, Kalenz... find vengeance for us!"
msgstr "Fuis, Kalenz... Venge-nous !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:456
msgid ""
"Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten "
"while elves yet draw breath to sing."
msgstr ""
"Velon, je jure sur la vie dâ??Irdya que vous ne tomberez pas dans l'oubli, "
"tant qu'il restera aux Elfes assez de souffle pour chanter."
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:465
msgid "Swords will aid us more than songs, Kalenz; you saw that before I."
msgstr ""
"Les épées nous seront à présent plus utiles que les chansons, Kalenz, vous "
"l'avez perçu bien avant moi."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:469
msgid "Swordsmen you shall have, as swiftly as I can find them and return."
msgstr ""
"Vous aurez les spadassins que vous demandez, dès que je serai en mesure d'en "
"rassembler suffisamment."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:479
msgid ""
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
"death. We shall return with swords to avenge him!"
msgstr ""
"Velon est tombé. C'était un piètre conseiller, mais il ne méritait pas une "
"mort aussi horrible. Nous reviendrons mieux armés pour le venger !"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:497
msgid "You wonâ??t get very far! After them!"
msgstr "Vous n'irez pas bien loin ! � leurs trousses !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:514
msgid "Curse you, tree-shaggers! We will feed your young to our wolves!"
msgstr ""
"Soyez maudits, crétins des arbres ! Vos enfants finiront jetés en pâture aux "
"loups !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:527
msgid "What is this? The orc held plunder!"
msgstr "Qu'est ce que c'est ? Le butin d'un pillage orc !"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:570
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Fuis, Kalenz... nos espoirs résident en toi..."
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
msgid "Hostile Mountains"
msgstr "Des montagnes hostiles"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:28
msgid ""
"Kalenz and his band broke out of the orcish encirclement, only to discover "
"that the country on the direct route to the Kaâ??lian was already swarming "
"with orcs. The raid on Kalenzâ??s home, it seemed, had been but one small part "
"of a great migration south. There was no choice but to make a detour through "
"territory the elves would rather have avoided..."
msgstr ""
"Kalenz et sa bande franchirent le premier front orc et découvrirent alors "
"que les routes menant à Ka'lian était déjà infestées d'orcs. Leur assaut sur "
"la patrie de Kalenz, à ce qu'il semblait, n'était qu'un simple aperçu de "
"leur grande migration vers le sud. Il n'y avait d'autre choix que de faire "
"un détour par des territoires que les elfes auraient préféré éviter."
#. [side]
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:104
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:166
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:4
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#. [side]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:107
msgid "Neutrals"
msgstr "Neutres"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:128
msgid "Those stinking trolls haâ?? stepped on <i>our</i> land!"
msgstr "Ces trolls puants ont posé l'pied sur <i>notre</i> territoire !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:198
msgid "Those lying elves have stepped on <i>our</i> land!"
msgstr "Ces menteurs d'elfes ont mis l'pied sur <i>notre</i> territoire !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:202
msgid ""
"Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it "
"is without making blood enemies of these dwarves."
msgstr ""
"Combattez pour maîtriser, et ne tuez pas, sauf si vous le devez. Nous avons "
"assez d'adversaires comme ça, sans se faire des ennemis de sang de ces nains."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:349
msgid ""
"It should be rare sport to watch this... Just be sure not to trespass on our "
"land."
msgstr ""
"Câ??est un spectacle que lâ??on ne voit pas tous les joursâ?¦ Faites juste "
"attention de ne pas empiéter sur notre territoire."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:360
msgid "Up axes, and death to elves!"
msgstr "Sortez les haches, et mort aux elfes !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:371
msgid "Up axes, and death to trolls!"
msgstr "Sortez les haches, et mort aux trolls !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:383
msgid "Up axes, and kill all the interlopers!"
msgstr "Sortez les haches, et tuez tous les intrus !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:396
msgid "Defend our bounds! Slay all who trespass them!"
msgstr "Défendez nos frontières ! Tuez tous ceux qui les franchissent !"
#. [side]: type=Troll Hero, type=Great Troll, id=Grugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:426
msgid "Grugl"
msgstr "Grugl"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:470
msgid ""
"I had hoped to avoid these paths... The eastern way is through dwarvish "
"territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, "
"since the other path is through troll territory..."
msgstr ""
"J'espérais pouvoir éviter ces chemins... La route de l'est, la plus courte, "
"passe en territoire nain. J'espère que les nains nous accorderont un sauf-"
"conduit, car l'autre chemin est en territoire troll..."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:474
msgid ""
"Not even in yer dreams, elf. These are dwarvish lands, and troubles we want "
"no part of nip at yer heels. Get out and stay out!"
msgstr ""
"Même pas en rêve, l'elfe ! Ces terres sont naines. Nous ne voulons pas d'toi "
"et d'tes problèmes ! Dégagez et ne r'mettez pas les pieds ici !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:478
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
"ourselves they will feast on our discord."
msgstr ""
"Nos problèmes sont également les vôtres, que vous le vouliez ou non. Les "
"orcs déferlent du nord et, si nous continuons à nous quereller, ils vont "
"profiter de notre discorde."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:482
msgid ""
"Bah. More smooth words and trickery, by my beard. We know yer kind... and "
"who needs yer help anyway, weaklings? Leave now, or feel my axe! That same "
"kiss of steel will greet all intruders. Anyone who sets foot on the eastern "
"bank oâ?? this river will rue the day he was born!"
msgstr ""
"Bah, encore un de ces stratagèmes elfes, hein ? Nous connaissons "
"vot'engeance. Et qui aurait besoin de vot'aide de toute manière, avortons ? "
"Partez maintenant, ou tâtez d'ma hache ! Quiconque pénétrera en territoire "
"nain s'ra accueilli par l'acier d'son tranchant. Nous n'craignons personne. "
"Quiconque mettra un pied sur la rive orientale l'regrettera vraiment !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:486
msgid "I cannot see how trolls could be any less friendly."
msgstr "Ils sont encore plus teigneux que les trolls."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:490
msgid ""
"Hmm... Perhaps the dwarvesâ?? intransigence can serve our purpose. Onwards, "
"and no matter what you do, do <i>not</i> step on the eastern bank of the "
"river!"
msgstr ""
"Hum... Peut-être l'intransigeance des nains peut-elle nous être d'un certain "
"secours. En avant et quoi qu'il arrive, <i>ne mettez pas</i> un pied sur la "
"rive est de la rivière !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:506
msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:512
msgid "Defeat Grugl"
msgstr "Vaincre Grugl"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:524
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:233
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:317
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:207
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:221
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:265
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:279
msgid "Death of Olurf"
msgstr "Mort d'Olurf"
#. [message]: speaker={SPEAKER_NAME}
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:540
msgid "We made it. Onwards to Wesmere!"
msgstr "Nous avons réussi ! En avant pour Wesmere !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:551
msgid "Crazy elves! But at least they felled a few trolls before they left."
msgstr ""
"Ils sont fous ces elfes ! Mais au moins ils auront tué quelques trolls avant "
"de partir."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:557
msgid "Crazy elves!"
msgstr "Ils sont fous ces elfes !"
#. [message]: id=Grugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:626
msgid "Urgh! Grugl tried to eat dwarves, but choked on their sharp nasty axes."
msgstr ""
"Urgh ! Grugl voulait manger des nains, mais il s'est étouffé en dégustant le "
"tranchant de leurs vilaines haches."
#. [message]: id=Grugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:642
msgid ""
"Urgh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy spears!"
msgstr ""
"Urgh ! Grugl voulait savourer de la bonne viande elfe bien tendre, mais il "
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances !"
#. [scenario]: id=03_Kalian_under_Attack
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:14
msgid "Kaâ??lian under Attack"
msgstr "Ka'lian Attaqué"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:57
msgid ""
"Events at the Kaâ??lian took an ominous turn before Kalenz and his band could "
"arrive there..."
msgstr ""
"Avant que Kalenz et sa bande ne puisse arriver à Ka'lian, les événements y "
"prirent une tournure inquiétante..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:245
msgid "Chief, the cursed tree-shaggers are defeating us!"
msgstr ""
"Chef ! Ces maudit crétins des arbres sont en train de nous battre à plate "
"couture !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgstr "Nous mourons, mais d'autres viendront après nous. Les orcs vaincront !"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:422
msgid "Urudin"
msgstr "Urudin"
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Murudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:433
msgid "Murudin"
msgstr "Murudin"
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:442
msgid "Mutaf-uru"
msgstr "Mutaf-uru"
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:470
msgid "Good, you are returned. What news is there?"
msgstr "Bien, vous êtes de retour. Quelles nouvelles ?"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:474
msgid ""
"The elvish scum refused to surrender, Warlord. We have begun the attack, as "
"planned."
msgstr ""
"Les pourritures elfiques refusent de se rendre, Seigneur. Nous avons "
"commencé l'attaque, comme prévu."
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:478
msgid "Were you able to breach their citadel?"
msgstr "Avez-vous été capables d'ouvrir une brèche dans leur citadelle ?"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:486
msgid "Yes. We slaughtered them in great numbers."
msgstr "Oui. Nous en avons tués un grand nombre."
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:495
msgid "No, our attack was repulsed."
msgstr "Non, notre attaque a été repoussée."
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:501
msgid "They resisted us fiercely; the battle is not yet done."
msgstr ""
"Ils nous ont farouchement résisté , la bataille n'est pas encore terminée."
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:517
msgid "Go, report this news to the warlord Grubr."
msgstr "Allez, transmettez ces nouvelles au seigneur Grubr."
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:521
msgid "I obey."
msgstr "Ã? vos ordres."
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:625
msgid "These elves are weak, mere meat for my wolves! Get them!"
msgstr ""
"Ces elfes sont des minables, ça fera du rab de viande pour mes loups ! "
"Attrapez-les !"
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:650
msgid ""
"Cursed tree-shaggers and their filthy bows! We shall await the main army."
msgstr ""
"Maudits crétins des arbres et leurs arcs immondes ! Nous attendrons le gros "
"des troupes."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:788
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:303
msgid "Defeat all enemy leaders."
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:800
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:872
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:319
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:277
msgid "Death of Galtrid"
msgstr "Mort de Galtrid"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:805
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:877
msgid "Death of Eradion"
msgstr "Mort de Eradion"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:827
msgid ""
"For days, Kalenz and his small host of followers traveled, moving nearer and "
"yet nearer to the Kaâ??lian. Thanks to the dense fog and elvish woodscraft, "
"the band was able to evade the orcish hunters. Then, as they were almost "
"arrived at their destination, the north wind blew, and the fog lifted to "
"reveal a grim sight..."
msgstr ""
"Kalenz et sa petite armée de partisans cheminèrent pendant des jours, se "
"rapprochant peu à peu de Ka'lian. Grâce à un épais brouillard et à la "
"connaissance qu'avaient les elfes des bois et des forêts, le groupe réussit "
"à échapper aux chasseurs orcs. Alors qu'ils étaient sur le point d'arriver à "
"destination, le vent du nord se leva, et le brouillard se dissipa pour "
"révéler une vision bien sombre..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:831
msgid ""
"Great hosts of orcs converge on the Kaâ??lian! But if we fall upon them from "
"behind as they are fully engaged with the defenders, we and they together "
"might yet defeat them."
msgstr ""
"De grandes colonnes d'orcs convergent vers Ka'lian ! Mais si nous leurs "
"tombons dessus en les prenant à revers alors qu'ils sont en plein combat "
"avec les défenseurs, avec leurs aides, nous pourrions les vaincre."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:835
msgid "Are you our armyâ??s vanguard? Hurry, for we are sorely pressed here."
msgstr ""
"�tes-vous l'avant-garde de notre armée ? Dépêchez-vous, nous sommes "
"attaqués !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:839
msgid ""
"No, we are fleeing an attack on our home in the Lintanir. Time enough for "
"talk later; we must defeat these orcs together, or at least hold them off "
"long enough for the humans to come to our aid."
msgstr ""
"Non, nous fuyons une attaque sur notre patrie, le Lintanir. Nous pourrons en "
"parler plus tard. Dans l'immédiat, nous devons unir nos forces pour défaire "
"ces orcs, ou tout du moins les retenir suffisamment longtemps pour que les "
"humains aient le temps de se porter à notre secours."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:843
msgid ""
"Then you have not heard the ill tidings. King Haldric has broken the treaty. "
"The humans will not come to our aid!"
msgstr ""
"Vous n'avez donc pas entendu la funeste nouvelle. Le roi Haldric a rompu le "
"traité. Les humains ne viendront pas à notre secours !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:847
msgid "How dare they break the treaty!"
msgstr "Comment osent-ils rompre le traité !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:858
msgid ""
"We have failed to relieve the defenders, and more orcish war-bands are "
"arriving. All is lost!"
msgstr ""
"Nous n'avons pas réussi à venir en aide aux défenseurs, et il vient de plus "
"en plus de nouvelles troupes d'orcs. Tout est perdu !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:867
msgid "Hold on until turns run out."
msgstr "Tenir jusqu'Ã la fin des tours."
#. [message]: id=guard
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:904
msgid "Hist! Someone is sneaking about in the mist."
msgstr "Chut ! Quelqu'un est en train de se faufiler à travers la brume."
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:908
msgid ""
"Ho, elves! Hand over the stone and we <i>might</i> not destroy your cute "
"little playhouse, and we <i>might</i> spare you. Or, at the very least, we "
"promise you a quick and painless death."
msgstr ""
"Hé, vous les elfes ! Donnez nous la pierre et nous <i>pourrions</i> ne pas "
"détruire votre joli petit théâtre, et <i>peut-être</i> vous épargner. Ou, au "
"moins, nous vous promettons une mort rapide et sans douleur."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:912
msgid ""
"What â??stoneâ??, foul and clumsy orc? Your lips are not fit even to name the "
"citadel of the Kaâ??lian, for it has stood since before your kind crawled into "
"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
msgstr ""
"Quelle « pierre » ? Espèce d'orc débile. Tes lèvres ne sont même pas dignes "
"de prononcer le nom de la citadelle de Ka'lian, construite bien avant que "
"votre espèce ne rampe hors des entrailles de la terre, et qui perdurera "
"longtemps après que vous ayez été jetés dans lâ??oubli !"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:926
msgid ""
"We will cram those arrogant words back down your throat before we kill you, "
"wose-spawned worm of an elf!"
msgstr ""
"Avant de vous tuer, nous allons vous faire ravaler vos paroles fanfaronnes. "
"Sale elfe, fils de wose !"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:977
msgid ""
"To arms, elven-kin! They are many, but our army is returning and surely "
"close at hand. We have but to hold until it arrives!"
msgstr ""
"Aux armes, frères elfes ! Ils sont nombreux, mais notre armée est sur le "
"chemin du retour ; elle nâ??est sûrement plus très loin. Nous devons seulement "
"tenir jusqu'à leur arrivée !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1062
msgid ""
"You will have a different recall list and amount of starting gold than you "
"may be expecting at the beginning of this scenario, as you will not start "
"with Kalenzâ??s army."
msgstr ""
"Au début de ce scénario, vous aurez une liste de vétérans et une somme dâ??or "
"autres que celles auxquelles vous vous attendez, car vous ne commencez pas "
"avec l'armée de Kalenz."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1079
msgid "We won! The Kaâ??lian is safe!"
msgstr "Nous avons gagné ! Ka'lian est hors de danger !"
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1121
msgid "The elvish treasury is under attack! They need help desperately!"
msgstr ""
"La salle du trésor elfe est attaquée ! Ils ont désespérément besoin d'aide !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1125
msgid ""
"Galtrid, your men are weary from long combat. Mine are fresher; Iâ??ll go."
msgstr ""
"Galtrid, tes compagnons sont épuisés par ces longs combat. Les miens sont "
"plus en forme, j'irai."
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1129
msgid "Hurry! We were near overwhelmed as I left."
msgstr ""
"Hâtez-vous ! Nous étions sur le point d'être submergés quand je suis parti."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1133
msgid ""
"Yes, go, Kalenz, Iâ??ll guard the Kaâ??lian till our army returns from the front."
msgstr ""
"Allez Kalenz. Je garderai Ka'lian jusqu'à ce que notre armée revienne du "
"front."
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:14
msgid "The Elvish Treasury"
msgstr "Le Trésor des elfes"
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:19
msgid "Chapter Two: The Treasury"
msgstr "Chapitre Deux : Le Trésor"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:41
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Two"
msgstr ""
"<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
"Chapitre Deux"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:46
msgid ""
"Chapter Two\n"
"<i>The Treasury</i>"
msgstr ""
"Chapitre Deux\n"
"<i>Le Trésor</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:51
msgid ""
"Kalenz and his forces raced to relieve the siege of the Elvish Treasury..."
msgstr ""
"Kalenz et ses forces se précipitèrent au secours des forces assiégées de la "
"salle du trésor des elfes..."
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:108
msgid "Shurm"
msgstr "Shurm"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Trigr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:133
msgid "Trigr"
msgstr "Trigr"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:168
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:209
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:369
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:221
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:191
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:259
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:273
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:243
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgstr ""
"Il semble que nous arrivons trop tard. La salle du trésor est tombée aux "
"mains des sauriens..."
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:247
msgid "And I see the remains of the garrison has been taken prisoner."
msgstr "Et je vois que le reste de la garnison a été fait prisonnier."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:257
msgid ""
"We must free them and make these saurians pay. Attack and leave no one alive!"
msgstr ""
"Il nous faut les libérer et faire payer les sauriens. � l'attaque et que "
"personne n'en réchappe !"
#. [message]: role=liberator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:263
msgid ""
"I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no "
"discovery!"
msgstr ""
"Je ferai comme vous dites, me faufiler et les libérer. Souhaitez-moi bonne "
"chance et pas de mauvaise rencontre !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:267
msgid "Go swiftly and silently."
msgstr "Allez rapidement et silencieusement."
#. [message]: id=Shurm
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:279
msgid ""
"More elves are coming! Too late, weâ??ve taken all your gold and weâ??ll get "
"more gold from the orcs for helping them out!"
msgstr ""
"D'autres elfes arrivent ! Trop tard, nous avons pris tout votre or et en "
"recevrons encore davantage de la part des orcs pour l'aide que nous leur "
"avons apportée !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:283
msgid "You will not live to enjoy it!"
msgstr "Vous ne vivrez pas assez longtemps pour en profiter !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:328
msgid ""
"We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my kin are your "
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"Nous sommes libres ! Messire Kalenz, à compter de ce jour, mes hommes et moi-"
"même sommes à votre services. Et voici ce que vous devez savoir à propos de "
"ce trésor que les orcs recherchent..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:332
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:534
msgid ""
"I accept your service gratefully, for I will need every sword and bow and "
"spell with which to defeat these invaders. There will be time for talk "
"later; now, we must fight."
msgstr ""
"J'accepte avec reconnaissance vos services, car jâ??aurai besoin de tous les "
"bretteurs, archers et magiciens possibles pour vaincre ces envahisseurs. Il "
"sera temps de parler plus tard, maintenant, nous devons nous battre."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:351
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:219
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:379
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:237
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:315
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:313
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:203
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:225
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:269
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:271
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:374
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:287
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:123
msgid "Death of Cleodil"
msgstr "Mort de Cléodil"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:374
msgid ""
"Without their leaders, the saurians flee in panic. Let us free the "
"treasuryâ??s garrison before they can find it in them to rally and return."
msgstr ""
"Privés de leurs chefs, les sauriens s'enfuient dans la panique. Libérons la "
"garnison avant qu'ils aient suffisamment repris leurs esprits pour "
"rassembler leurs troupes et revenir!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:385
msgid ""
"We have defeated the saurians and freed the garrison, and that is no small "
"thing... but our gold is gone."
msgstr ""
"Nous avons vaincu les sauriens et libéré la garnison, c'est déjà bien... "
"mais notre or a disparu."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:390
msgid ""
"The saurians happily carried away the treasury gold, but they had come here "
"looking for something more specific... some individual object they called "
"â??dastoneâ??. I am sorry, my lord Kalenz, I could not understand their "
"distorted speech very well."
msgstr ""
"Les sauriens ont emporté toutes les richesses de notre trésor; mais ils "
"étaient venus pour une autre raison : ils cherchaient un objet particulier, "
"une certaine... « loupière ». Je suis désolé monseigneur, je n'ai pu "
"comprendre un mot de plus de leur baragouinage."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:394
msgid ""
"The war with the orcs goes poorly. The Kaâ??lian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"La guerre contre les Orcs tourne en notre défaveur. Ka'lian aura besoin de "
"récupérer cet or pour acheter des armes et de la nourriture, engager des "
"artisans et pour payer les salaires de ses armées."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:398
msgid ""
"We will hunt down those saurians and retrieve our gold. More, we must teach "
"them that it is lethal folly to raid us, else they will plague us like rats."
msgstr ""
"Nous allons traquer ces sauriens et récupérer notre or. Et nous devons leur "
"montrer quelle erreur fatale ils ont commise en nous attaquant, ou ils "
"continueront à nous harceler."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:409
msgid "I am ashamed to die at the hands of tree-shaggers!"
msgstr "Quelle honte ! Mourir de la main de ces crétins des arbres !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:413
msgid ""
"When you meet your kin in the dry hells, tell them you perished at the hands "
"of Kalenzâ??s elves!"
msgstr ""
"Quand vous croiserez les vôtres en enfer, dites-leur bien que ce sont les "
"mains des elfes de Kalenz qui ont mis fin à vos jours !"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:20
msgid "Saurian Treasury"
msgstr "Trésor des Sauriens"
#. [scenario]: id=05_The_Saurian_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:24
msgid "The Saurian Treasury"
msgstr "Le Trésor des sauriens"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:41
msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the saurian war party without difficulty. "
"The way back to the sauriansâ?? treasury was clear..."
msgstr ""
"Les éclaireurs elfes suivirent la trace des sauriens sans difficulté. Elle "
"conduisait directement au trésor des sauriens..."
#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:150
msgid "Hraurg"
msgstr "Hraurg"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Spahr
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Spahr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:180
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:122
msgid "Spahr"
msgstr "Spahr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:206
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgstr ""
"Entrer dans la salle du trésor des sauriens avec un cheval et repartir avec "
"l'or"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:273
msgid ""
"There they are. They have dumped our gold in their own treasury. We must "
"strike quickly and leave with the gold before they can summon their full "
"host."
msgstr ""
"Les voilà . Ils ont transféré notre or dans leur salle du trésor. Nous devons "
"frapper vite et repartir avec l'or avant qu'ils ne puissent appeler des "
"renforts."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:277
msgid ""
"Moving so much gold is no light matter. We will need horses to bear it back "
"home."
msgstr ""
"Transporter autant d'or n'est pas une mince affaire. Nous aurons besoin de "
"chevaux pour tout ramener à la maison."
#. [message]: id=Hraurg
#. Saurians often hiss their sibilants; do this in your language.
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:283
msgid ""
"The elves have followed ussss! We must hold the gold until reinforcements "
"arrive."
msgstr ""
"Sssss ! Les elfes nous ont suivis ! Nous devons garder le trésor jusqu'à ce "
"que les renforts arrivent."
#. [object]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:305
msgid "Treasure Chest"
msgstr "Coffre au trésor"
#. [object]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:306
msgid ""
"The bearer of this chest is slowed in movement and attack by the same effect "
"as the slow weapon special. Slow halves the damage caused by attacks and the "
"movement cost for a slowed unit is doubled. A unit that is slowed will "
"feature a snail icon in its sidebar information when it is selected."
msgstr ""
"Le porteur de ce coffre voit son déplacement et ses attaques ralentis par le "
"même effet que la capacité spéciale de ralentissement. Ses attaques "
"infligent moitié moins de dégâts et le coût de son déplacement est doublé. "
"L'effet de ralentissement est rappelé par une icône d'escargot dans la barre "
"latérale d'information quand l'unité est sélectionnée."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:360
msgid "We have reached the treasury. Guard me while I bring the pillage home."
msgstr ""
"Nous avons atteint le trésor. Couvrez-moi pendant que je ramène le fruit de "
"notre larcin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:366
msgid "New Objective: Transport the treasure with a rider to the signpost"
msgstr "Nouvel Objectif : Amener le trésor jusqu'au panneau indicateur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:406
msgid "Aargh! I shall never see the bright moonâ??s face again!"
msgstr "Aargh ! Je ne verrai plus la blancheur de la lune !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:454
msgid "We have recovered our gold; it is well."
msgstr "Nous avons récupéré notre or, fort bien."
#. [message]: role=gold_carrier
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:484
msgid ""
"We have recovered much more than our own treasure. These saurians would seem "
"to have taken up robbery as a vocation!"
msgstr ""
"Non, nous avons récupéré bien plus que notre or. Il semblerait que les "
"sauriens avaient fait du pillage une activité à temps plein."
#. [message]: id=Spahr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:488
msgid ""
"They took all our treasure! Quickly, place ambushers on all trails from here "
"to Wesmere. I will give 500 gold to whoever kills their leader. They must "
"not escape."
msgstr ""
"Ils ont pris tout notre or ! Vite, montez des embuscades sur toutes les "
"routes menant à Wesmere. J'offre une récompense de 500 pièces d'or à celui "
"qui tuera leur chef. Ils ne doivent pas s'échapper."
#. [message]: id=Kalenz
#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:493
msgid ""
"Turnabout is fair play. Now that weâ??ve retrieved the gold, let us fare "
"swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
"saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to the "
"north."
msgstr ""
"C'est un juste retour des choses. Maintenant que nous avons récupéré notre "
"or, regagnons Wesmere en vitesse et ramenons l'or comme le souhaite Cléodil. "
"Mais les routes directes doivent grouiller de sauriens, nous ferons donc un "
"détour par le nord."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
msgid ""
"But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could take "
"the war immediately to the orcs. We could come down upon them like thunder "
"while they believe us still reeling from their invasion!"
msgstr ""
"Mais Kalenz, c'est une aubaine inattendue ! Avec le surplus d'or nous "
"pourrions partir en guerre immédiatement contre les orcs. Nous pourrions "
"tomber sur eux comme la foudre pendant qu'ils nous croient encore affaiblis "
"par leur invasion !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:501
msgid ""
"But the Kaâ??lianâ??s gold is the Kaâ??lianâ??s. Would you have us divide our "
"forces, some to return it to them while others attempt your thunder-stroke?"
msgstr ""
"Mais l'or du Ka'lian appartient au Ka'lian. Voudriez-vous diviser notre "
"armée, les uns ramenant le trésor tandis que les autres iront tenter votre "
"coup de Jarnac ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:505
msgid ""
"Cleodilâ??s doubt is wise. Only a foolish commander divides his forces in the "
"presence of superior numbers; to do so is to invite defeat in detail."
msgstr ""
"Cléodil a raison de douter. Un commandant serait bien insensé de diviser ses "
"forces en présence d'un ennemi supérieur en nombre ; ce serait une "
"invitation pour nous faire battre à plate couture."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:509
msgid "Landar, thoughts that brew in hot blood are seldom well-found."
msgstr ""
"Landar, les décisions prises sous le coup de l'émotion sont rarement "
"judicieuses."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:513
msgid "It... is so. Again you speak wisdom. Very well; to the Kaâ??lian!"
msgstr ""
"C'est... d'accord. Encore une fois vous parlez avec sagesse. Très bien ; à "
"Ka'lian !"
#. [scenario]: id=06_Acquaintance_in_Need
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:11
msgid "Acquaintance in Need"
msgstr "Une connaissance dans le besoin"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:24
msgid ""
"To evade the saurians blocking the eastern approaches to Wesmere, Kalenz and "
"his war-band moved to enter Wesmere Forest from a different direction..."
msgstr ""
"Les sauriens bloquant l'accès est à Wesmere, Kalenz et sa troupe "
"s'approchèrent de la forêt de Wesmere par une autre direction..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:130
msgid "Urug-Tar"
msgstr "Urug-Tar"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Traur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:188
msgid "Traur"
msgstr "Traur"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:249
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr "Essayer de sauver les unités naines avancées"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:259
msgid ""
"Whatâ??s this? It appears the orcs have surrounded a dwarvish enclave. And by "
"the sound of the bellowing I hear, I think our old friend, Olurf, is here."
msgstr ""
"Qu'est-ce donc ? Il semblerait que les orcs aient encerclé une enclave "
"naine. Et à entendre ces hurlements, je pense que notre vieil ami Olurf s'y "
"trouve également."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:263
msgid ""
"You again? Maybe ye were not completely wrong when ye predicted the orcs "
"would attack us. We haâ?? been forced from our home and are now surrounded."
msgstr ""
"Encore vous ? Pt'être n'aviez-vous pas complètement tort en disant qu' les "
"orcs nous attaqueraient. Nous avons été chassés de chez nous et sommes "
"maintenant encerclés."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:267
msgid "Let us give them aid â?? itâ??s clear they need it!"
msgstr "Apportons leur notre aide. Ils en ont assurément besoin !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:271
msgid ""
"Help them? They would not even let us pass through their land to avoid the "
"trolls. You remember, Kalenz?"
msgstr ""
"Les aider ? Ils n'ont même pas voulu nous accorder le passage sur leurs "
"terres pour éviter les trolls. Tu te souviens, Kalenz ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:275
msgid ""
"Our enemy is the orcs, not the dwarves. Besides, the orcs are in our way. "
"Olurf, we cannot let you have all the fun here!"
msgstr ""
"Ce sont les orcs notre problème, pas les nains. De toute manière, les orcs "
"nous barrent la route. Olurf, nous n'allons pas vous laisser vous amuser "
"seul avec ces orcs !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:279
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
msgstr "Un elfe qui raisonne comme un nain ! Je crois que je t'aime bien !"
# Il me semble que "whisper^" est une indication, comme "female^", qui ne doit pas être traduite - GB
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:279
msgid "whisper^â??For an elf..."
msgstr "Pour un elfe..."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:291
msgid "The orcs haâ?? been defeated. My lord, we are in your debt."
msgstr "Les orcs sont vaincus. Monseigneur, nous sommes vos obligés."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:295
msgid ""
"We must put aside our differences and ally against the orcish menace. Olurf, "
"join us!"
msgstr ""
"Nous devons oublier nos différences et nous allier contre la menace orc. "
"Olurf, joignez-vous à nous !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:299
msgid ""
"Dwarves, ally with elves? I owe ye a debt, but my kin willnaâ?? be happy at "
"the thought."
msgstr ""
"Les nains, alliés des elfes ? Je vous dois pt'être la vie, mais ça n'va pas "
"suffire pour motiver les aut' nains."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
msgid ""
"There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
"cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Il y aura très prochainement un grand combat contre les orcs à Wesmere. Si "
"vous pouvez couvrir notre flanc nord, je vous paierai 400 pièces d'or."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307
msgid ""
"A proper contract for good money? Thatâ??s a different matter; Iâ??m sure I can "
"find some oâ?? my people willing to fight on those terms!"
msgstr ""
"Un contrat en bonne et due forme et de l'or à la clé ? C'est une autre "
"histoire ; je suis sûr de pouvoir trouver quelques uns des miens que cela "
"intéressera !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:311
msgid ""
"What? Kalenz, are you out of your mind? Surely you will not throw away 400 "
"gold on this scheming mercenary!"
msgstr ""
"Quoi ? Kalenz, as-tu perdu la tête ? Tu ne vas sûrement pas gaspiller 400 "
"pièces d'or pour ce fourbe de mercenaire !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:315
msgid ""
"Where thereâ??s a contract, our honor is involved. We will be there to cover "
"your northern flank or else I will return your gold!"
msgstr ""
"Quand il y a un contrat, notre honneur est en jeu. Nous serons présents pour "
"couvrir votre flanc nord, sinon, je vous rendrai votre or !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:319
msgid "I sense no falsity behind his speech, my lord."
msgstr "Je ne sens aucune fausseté derrière son discours, monseigneur."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:323
msgid ""
"I, too, believe him. Dwarves may be... rough... by our standards, but they "
"are not liars. I think he knows that if he does not honor his contract, next "
"time we will not be there to come to his aid."
msgstr ""
"Moi aussi, je le crois. Les nains sont des... rustres... de notre point de "
"vue, mais ce ne sont pas des menteurs. Je pense qu'il sait maintenant que "
"s'il n'honore pas sa part du marché, nous ne serons pas là pour venir à son "
"secours la prochaine fois."
#. [scenario]: id=07_Elves_Last_Stand
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:17
msgid "Elvesâ?? Last Stand"
msgstr "Le Dernier Baroud des elfes"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:22
msgid ""
"The journey back to Wesmere was surprisingly uneventful, the orcs having "
"apparently withdrawn to regroup after their defeats. Kalenz and his band "
"returned just in time..."
msgstr ""
"Le voyage du retour vers Wesmere fut étonnamment calme, les orcs s'étant "
"apparemment repliés pour reformer leurs rangs après leurs défaites. Kalenz "
"et sa bande arrivèrent juste à temps..."
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Mordrum
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:214
msgid "Mordrum"
msgstr "Mordrum"
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Pir
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:232
msgid "Urug-Pir"
msgstr "Urug-Pir"
#. [unit]: type=Great Troll, id=Truugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:251
msgid "Truugl"
msgstr "Truugl"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:299
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foesâ?? numbers fall below 15.)"
msgstr ""
"Vous devez dominer le terrain et être en mesure de submerger vos "
"adversaires. (Le(s) joueur(s) a (ont) plus de 25 unités tandis que le nombre "
"des ennemis tombe en dessous de 15)"
#. [message]: race=orc,troll
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:372
msgid "Flee! They have broken us!"
msgstr "Fuyez ! Ils nous ont enfoncés !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:376
msgid "Hunt them down and kill every single one of them!"
msgstr "Traquez-les et tuez-les tous jusqu'au dernier !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:380
msgid ""
"It is not wise to put a wounded foe in a desperate situation; they will but "
"fight harder for it. Break their will and let them flee, so they will spread "
"fear of us among their kind."
msgstr ""
"Il n'est pas sage de pousser un ennemi affaibli dans une situation "
"désespérée, il ne se battra qu'avec davantage d'énergie. Brisez leur volonté "
"et laissez-les fuir, ainsi ils répandront la peur chez leurs semblables."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:384
msgid ""
"She is right. Donâ??t let them lure you away from the Kaâ??lian, preparations "
"for when more of them arrive must be made."
msgstr ""
"Elle a raison. Ne les laissez pas vous attirer loin de Ka'lian, nous devons "
"plutôt nous préparer à les voir revenir en nombre."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:397
msgid ""
"The orcs are not defeated, and our troops and supplies are exhausted. This "
"is the end!"
msgstr ""
"Nous n'avons toujours pas vaincu les orcs, nos troupes sont à bout et nos "
"vivres sont épuisées. C'est la fin !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:408
msgid ""
"The orcs have pushed us back to the Kaâ??lian. There is no way out. We must "
"win here!"
msgstr ""
"Les orcs nous ont repoussés jusqu'à Ka'lian. Il n'y a pas d'échappatoire. "
"Nous devons vaincre !"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:412
msgid "This is our final stand. If they take the Kaâ??lian, all is lost!"
msgstr ""
"C'est notre dernière chance. S'ils s'emparent de Ka'lian, tout est perdu !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:417
msgid ""
"Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish "
"in blood and fire!"
msgstr ""
"Galtrid, ne parle pas de défaite. L'elficité triomphera ! Nos ennemis "
"périront dans le sang et le feu !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:421
msgid ""
"It is a dark day indeed when elves must steel themselves with dreams of "
"slaughter."
msgstr ""
"C'est un jour sombre en effet, lorsque les elfes doivent brandir l'acier "
"avec des rêves de carnages."
#. [message]: id=Urug-Pir
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:426
msgid "Weâ??ll crush those weak elves and Iâ??ll get da stone!"
msgstr "Nous allons écraser ces avortons d'elfes et loupierre sera mienne !"
#. [message]: id=El_Isomithir
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:430
msgid ""
"These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, "
"difficult fight..."
msgstr ""
"Ce sont des vétérans orcs et trolls aguerris. Compagnons, préparez-vous à un "
"combat long et difficile."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold â?? on their land."
msgstr "Ces nains doit toujours protéger notre or â?? sur leur terres."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr "Oui, il semble que nous devions défendre Kalione seuls."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
msgid "Did ye think weâ??d let you have all the fun wiâ?? the orcs by yerselves?"
msgstr ""
"Vous pensiez qu'on vous laiss'rait tout seul à faire mumuse avec les orcs ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:482
msgid ""
"You did, weâ??ve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"En effet, nous les avons déjà chassés de la forêt. Vous avez tout juste été "
"capables de les chasser dans les collines."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomatie, Landar. Nous nâ??avons pas besoin de poursuivre les orcs dans la "
"montagne, et une armée de nains serait bienvenue."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
msgid "Itâ??s not much of an army he is bringing with him, though."
msgstr ""
"Les troupes qu'il amène avec lui... on ne peut pas vraiment appeler ça une "
"armée..."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:495
msgid ""
"Not much of an army? These are dwarves with mighty axes, each worth three of "
"you and your silly plinking bows!"
msgstr ""
"Pas une armée ? Ce sont là des nains aux haches puissantes ; chacun d'eux "
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:499
msgid "Olurf, is that all the dwarves you could find? Was the gold not enough?"
msgstr ""
"Olurf, sont-ce là tous les nains que vous avez pu trouver ? Vous n'avez pas "
"eu assez d'or ?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:503
msgid ""
"They are noâ?? fighting for gold, theyâ??re here for the fun. Iâ??d haâ?? brought a "
"lot more if my men haâ?? all kept quiet about helping elves! But the rest oâ?? "
"my clan should join us in a few days."
msgstr ""
"Ils ne combattent pas pour l'or, ils combattent pour la rigolade. J'en "
"aurais eu beaucoup plus si l'un de mes nains avait su tenir sa langue à "
"propos d'aider des elfes. Quoi qu'il en soit, le reste des membres de mon "
"clan devrait nous rejoindre dans quelques jours."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:507
msgid "In a few days? Thatâ??s too late! We want our gold back!"
msgstr "Dans quelques jours ? C'est trop tard ! Rendez-nous notre or !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:511
msgid "Sure, minus expenses."
msgstr "Bien sûr, moins les frais."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:515
msgid "What expenses?"
msgstr "Quels frais ?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:519
msgid ""
"Itâ??s an ancient dwarvish custom to buy the warriors a few drinks before the "
"battle... So minus expenses thatâ??s about even."
msgstr ""
"Eh bien, c'est une vieille tradition naine de payer un coup aux guerriers "
"avant la bataille... Donc moins les frais et nous sommes à peu près quittes."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:523
msgid "That explains why they are so reckless in battle..."
msgstr ""
"Voilà qui explique pourquoi ils sont si téméraires sur le champ de "
"bataille..."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:549
msgid "At last! The orcs are defeated."
msgstr "Enfin ! Les orcs sont vaincus."
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Pirorr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:555
msgid "Pirorr"
msgstr "Pirorr"
#. [message]: id=Pirorr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:566
msgid ""
"The elves have beaten us and they did not use da stone. Maybe they donâ??t "
"have it? Great Chief will not like bad news!"
msgstr ""
"Les elfes nous ont battus sans utiliser lou pierre. Ils l'ont peut-être "
"pas ? Grand Chef va pas aimer la mauvaise nouvelle !"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:575
msgid "Kalenz, we are again in your debt. You returned just in time."
msgstr ""
"Kalenz, une nouvelle fois, nous te devons la vie. Tu es revenu juste à temps."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:579
msgid "And we have whatâ??s left of the elvish treasury with us!"
msgstr "Et nous avons aussi ramené ce qu'il reste du trésor elfe!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il du poids à notre parole au Conseil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:589
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:595
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
msgstr ""
" a rapporté l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
"scénario suivant avec le montant d'or prédéfini."
#. [message]: speaker=narrator
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:589
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:41
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:102
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:122
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:37
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:57
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:82
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:92
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:102
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:117
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:127
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:147
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:157
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:177
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:192
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:202
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:217
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:227
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:242
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:27
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:78
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:50
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:60
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:22
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:32
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:52
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:54
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:64
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:56
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:27
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"
#. [message]: speaker=narrator
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:595
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:81
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:47
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:112
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:167
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:232
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:32
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:88
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:62
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:77
msgid "Landar"
msgstr "Landar"
#. [message]: id=Truugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:607
msgid ""
"Aargh! I should have stayed in the mountains instead of joining the orcs!"
msgstr ""
"Aargh ! J'aurais mieux fait de rester dans ma montagne plutôt que de "
"m'allier aux orcs !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:618
msgid "Orcs, death is all you will find in this forest!"
msgstr "Orcs, tout ce que vous trouverez dans cette forêt, c'est la mort !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:629
msgid "I die without getting da stone?"
msgstr "Je meurs sans avoir lou pierre ?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:643
msgid ""
"Be grateful, tree-shagger, for I have spared you the pain of seeing your "
"precious citadel burned and razed."
msgstr ""
"Soyez reconnaissants, crétins des arbres, car je vous épargne la douleur de "
"voir votre précieuse citadelle brûlée et rasée."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:647
msgid ""
"Galtrid, my friend. Do not let my death be in vain. Destroy these foul orcs, "
"and sing for me in the green woods when we have won."
msgstr ""
"Galtrid, mon ami. Faites que ma mort ne soit pas vaine. Détruisez ces "
"maudits orcs, et chantez pour moi dans la forêt verte lorsque que nous "
"aurons gagné."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:651
msgid "We shall avenge you tenfold!"
msgstr "Nous vous vengerons dix fois !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:664
msgid "Dead he is. Too quick. His screams were sweet."
msgstr "Il est mort. Trop rapide. Ses hurlements étaient doux."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:674
msgid "Let us pursue the orc who murdered $unit.name|!"
msgstr "Poursuivons l'orc qui a assassiné $unit.name| !"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:678
msgid ""
"No, donâ??t leave your formation. An elf was slain by beast. What does it "
"matter which beast it was? We must kill them all."
msgstr ""
"Non, ne quittez pas votre formation. Un elfe a été tué par une bête. "
"Qu'importe l'identité de cette bête ? Nous devons tous les tuer."
# underscores ?
#. [scenario]: id=08_Council_of_Hard_Choices
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:4
msgid "Council of Hard Choices"
msgstr "Le Conseil des choix ardus"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:36
msgid ""
"Kalenz, you have won a great victory! Wesmere is safe. But... for what cause "
"have you invited a dwarf to the elvish council? This is most unusual!"
msgstr ""
"Kalenz, vous avez remporté une grande victoire ! Wesmere est maintenant "
"sauvée. Mais... pour quelle raison avez-vous invité un nain devant le "
"conseil elfique ? Voilà qui est très inhabituel !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:36
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Dame Dionli"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:41
msgid ""
"My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and have "
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth; elves, dwarves and humans."
msgstr ""
"Messeigneurs, je vous présente Olurf. Il a combattu à nos côtés avec ses "
"troupes et il mérite vraiment sa place dans cette réunion. Le conflit qui "
"nous attend concerne l'ensemble des peuples de Wesnoth : elfes, nains et "
"humains."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:303
msgid "Elâ??Isomithir"
msgstr "Elâ??Isomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
msgid ""
"Leave the humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Vous pouvez oublier les humains. Le roi Haldric a décidé de rompre le traité "
"que nous avions signé avec lui il y a dix-huit ans et il a renvoyé tous nos "
"émissaires. Lorsqu'il arriva sur l'île, il était empli d'humilité ; mais "
"aujourd'hui son arrogance est sans limite. Il est persuadé que les orcs "
"n'oseront pas le combattre."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
msgid ""
"My lords, the orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgstr ""
"Messeigneurs, les orcs ont été repoussés hors de Wesmere ; mais ils sont "
"loin d'être vaincus. Nous devons porter le combat chez eux, récupérer les "
"territoires que nous avons perdus et en finir une bonne fois pour toutes "
"avec eux."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
msgid "Legmir"
msgstr "Legmir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
msgid ""
"Too many elves have died already. To take the war to the orcs, we would have "
"to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as skilled "
"in fighting outside our forests. We have already shown the orcs that "
"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
msgstr ""
"Trop d'elfes sont déjà morts. Mener la guerre jusque chez les orcs signifie "
"jeter toutes nos forces restantes dans une seule bataille. Et nous sommes "
"peu habitués à nous battre hors de nos forêts. Nous avons déjà montré aux "
"orcs que nous attaquer est une folie ; le plus prudent serait de "
"reconstituer nos forces."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
msgid ""
"Those of us who follow Kalenz have shown it can be done. We have been "
"fighting ever since we were forced out of our home country, in all kinds of "
"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
msgstr ""
"Ceux d'entre nous qui ont suivi Kalenz ont prouvé que c'était possible. Nous "
"n'avons cessé de combattre depuis que nous avons été chassés de notre patrie "
"du nord, sur toutes sortes de terrains. Et nous sommes prêts à mourir pour "
"nous débarrasser de ces orcs répugnants !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the Councilâ??s decision."
msgstr ""
"Notre réponse reste négative. Préparez nos défenses du mieux que vous "
"pouvez, mais ne lancez pas d'offensive. Ainsi en a décidé le conseil."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:70
msgid "Aftermath"
msgstr "Le Jour d'après"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgstr "Après avoir quitté le conseil, nos amis discutèrent en privé..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
msgid ""
"Perhaps you were wiser than I, Landar. Had we divided our forces, we would "
"not be bound to inaction now."
msgstr ""
"Peut-être étiez-vous plus sage que moi, Landar. Si nous avions divisé nos "
"forces, nous ne serions pas voués à l'inaction aujourd'hui."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:81
msgid ""
"And our home? How can we free Lintanir without taking the war to the orcs?"
msgstr ""
"Et notre foyer ? Comment pouvons-nous libérer Lintanir sans partir en guerre "
"contre les orcs ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:86
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:62
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:72
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:182
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:212
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:68
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:45
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:55
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:17
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:37
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:47
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:57
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:67
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:49
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:59
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:105
msgid "Cleodil"
msgstr "Cléodil"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:86
msgid ""
"I too am troubled by the Councilâ??s passivity. But it was not our decision to "
"make."
msgstr ""
"Moi aussi, je suis troublée par la passivité du Conseil. Mais ce n'était pas "
"à nous de prendre cette décision."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
msgid ""
"This is madness! The orcs will but regain their strength and attack again, "
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the dwarves?"
msgstr ""
"C'est de la folie ! Si nous leur en laissons le temps, les orcs vont "
"reconstituer leurs forces et attaquer de nouveau ! Il nous faut trouver de "
"l'aide ailleurs. Olurf, nous serait-il possible de passer un accord "
"militaire avec les nains ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
msgid ""
"I dinnaâ?? think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you elves. "
"But it may be there is something else we can do. I haâ?? heard tale of a "
"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
"aid us again."
msgstr ""
"J'crois pas qu'ce soit possible, Kalenz. Mon peuple se méfie trop d' vous "
"les elfes. Nous pourrions peut-être envisager une aut' solution. Des "
"histoires circulent au sujet d'un puissant mage qui vivrait dans les "
"montagnes. La légende prétend qu'il a aidé not' peuple dans le passé. Peut-"
"être pourrait-il nous aider à nouveau."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:107
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:117
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:137
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:157
msgid "Olurf"
msgstr "Olurf"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:102
msgid "And where do we find this mage, if he exists?"
msgstr "Et où trouver ce mage, à supposer qu'il existe ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:107
msgid ""
"It willnaâ?? be easy. He lives in the mountains of Thoria and he never helps "
"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
"dwarves and trolls dinnaâ?? go there lightly."
msgstr ""
"Ce s'ra pas facile. On raconte qu'Il habite dans les montagnes de Thoria et "
"qu'il n'accorde jamais son aide gratuitement. Thoria est un lieu très "
"dangereux, en particulier pour les elfes. Même les nains et les trolls "
"l'évitent."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
msgid ""
"I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgstr ""
"Je pense que les orcs ne seront pas en état de nous attaquer pour un bon "
"moment. Peut-être pourrions-nous aller voir ce mage. Olurf, pourriez-vous "
"nous y mener ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:117
msgid "I think I can. But dangerous this will be!"
msgstr "Je pense en être capable. Mais ce ne sera pas sans danger !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:122
msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
"attack Wesmere again."
msgstr ""
"Alors c'est d'accord. Mais nous laisserons ici nos meilleures troupes et "
"notre or, au cas où les orcs attaqueraient à nouveau Wesmere."
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:3
msgid "Bounty Hunters"
msgstr "Chasseurs de prime"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
msgstr "Chapitre Trois : Le Livre de Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:27
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Three"
msgstr ""
"<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
"Chapitre Trois"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:33
msgid ""
"Chapter Three\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
msgstr ""
"Chapitre Trois\n"
"<i>Le Livre de Crelanu</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:38
msgid ""
"Believing that Wesmereâ??s seeming safety might prove a costly illusion, "
"Kalenz, Landar and Olurf left enough troops and resources to guard it "
"strongly before starting off on the long and dangerous trip to the great "
"mage of Thoria. They would soon find that peril was closer than they had "
"reckoned."
msgstr ""
"Persuadés que Wesmere n'était guère en sécurité, Kalenz et Olurf laissèrent "
"suffisamment de troupes et de ressources pour assurer sa protection et se "
"lancèrent dans le long et périlleux voyage à la rencontre du grand mage de "
"Thoria. Mais le danger était bien plus proche qu'ils ne le pensaient."
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:133
msgid "Huurgh"
msgstr "Huurgh"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Shhar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:163
msgid "Shhar"
msgstr "Shhar"
#. [side]
#. [side]: type=Gryphon, id=Gryphon Leader
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:194
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:152
msgid "Creatures"
msgstr "Créatures"
#. [args]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:281
msgid "some experienced warriors"
msgstr "des guerriers expérimentés"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:301
msgid "Kalenz crosses the river"
msgstr "Kalenz franchit la rivière"
#. [message]: id=Huurgh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:332
msgid "Yess! Itâ??s the elves who stole our gold! The bounty is mine!"
msgstr "Oui ! Ce sssont ces elfes qui ont ont volé notre or ! � moi la prime !"
#. [message]: id=Shhar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:336
msgid "I saw them first, fool! The bounty is all mine."
msgstr "Je les ai vus le premier ! La prime est pour moi."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:340
msgid "What are they talking about?"
msgstr "De quoi parlent-ils ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:344
msgid ""
"It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"Apparemment les sauriens ont mis nos têtes à prix pour avoir osé récupérer "
"l'or qu'ils nous avaient volé. Cela t'intéresse ?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They haâ?? been too "
"friendly with the orcs for my liking!"
msgstr ""
"Non, mais ma hache s'intéresserait bien à quelques têtes de sauriens ! Ils "
"se sont montrés bien trop amicaux avec ces fichus orcs !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:352
msgid ""
"Remember, we are here on a mission. We will fight these saurians if we must, "
"but our mission is to get to Thoria."
msgstr ""
"N'oublie pas, nous sommes ici en mission. Nous combattrons les sauriens s'il "
"le faut, mais notre mission est de gagner Thoria."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:356
msgid "They are far too numerous to risk battle with. Letâ??s cross the river!"
msgstr ""
"Ils sont beaucoup trop nombreux pour risquer une bataille contre eux. "
"Traversons le fleuve !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:360
msgid ""
"We can outrun them in the woods and mountains beyond the north shore. But "
"crossing the river without a bridge? We dwarves know water is a very "
"dangerous thing!"
msgstr ""
"Nous pouvons les distancer dans les bois et les montagnes au-delà de la rive "
"nord. Mais traverser la rivière sans pont ? Nous les nains savons que l'eau "
"est un élément très dangereux !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:364
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. Maybe they are but childrenâ??s tales... Still, be very careful when you "
"cross it."
msgstr ""
"En effet, cette rivière est, je crois, Arkan-Thoria. Nombre de légendes "
"sinistres circulent à son sujet. Même s'il s'agit sans doute de contes pour "
"effrayer les enfants... Pourtant, soyez prudents lorsque vous la traverserez."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:368
msgid ""
"You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; Iâ??ll guard you from harm "
"myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary."
msgstr ""
"Vous m'ôtez les mots de la bouche, Cléodil. Restez bien derrière moi : je "
"vous protégerai moi-même. Préparez vos armes pour la traversée, tous ! Et "
"soyez prudents."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:375
msgid ""
"Before Kalenz left the Kaâ??lian he had ordered $left_behind_kalenz to stay "
"and guard it."
msgstr ""
"Avant que Kalenz ne laisse Ka'lian, il avait ordonné à $left_behind_kalenz "
"de rester en arrière et d'y monter la garde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:383
msgid ""
"Before Landar left the Kaâ??lian he had ordered $left_behind_landar to stay "
"and guard it."
msgstr ""
"Avant que Kalenz ne laisse le Ka'lian, il avait ordonné à "
"$left_behind_landar de rester en arrière et d'y monter la garde."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:411
msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
msgstr "Nous avons réussi. En avant vers Thoria !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:415
msgid "At last!"
msgstr "Enfin !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:419
msgid "Weâ??ll need to settle things with these saurians once and for all!"
msgstr ""
"Nous devons vraiment régler leur compte à ces sauriens une bonne fois pour "
"toutes !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:423
msgid ""
"Hasnâ??t enough blood been shed? I think we can compose matters with them "
"after the threat of the orcs has been met."
msgstr ""
"N'y a-t-il pas eu assez de sang versé ? Je pense que nous pouvons faire "
"affaire avec eux, maintenant que la menace des orcs est avérée."
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:448
msgid "Sealurr"
msgstr "Sealurr"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:458
msgid "The legends are true! Sea creatures are upon us!"
msgstr "Les légendes disaient vrai ! Des monstres marins sont sur nous !"
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:468
msgid "Kallub"
msgstr "Kallub"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:478
msgid "They are coming at us from all sides!"
msgstr "Ils nous assaillent de toutes parts !"
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:489
msgid "Scardeep"
msgstr "Scardeep"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:499
msgid "Watch for the serpent!"
msgstr "Attention au serpent !"
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:509
msgid "Kalimar"
msgstr "Kalimar"
#. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:526
msgid "Alkamar"
msgstr "Alkamar"
#. [scenario]: id=10_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:11
msgid "Cliffs of Thoria"
msgstr "Falaises de Thoria"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:27
msgid ""
"Leaving Arkan-Thoria behind, Kalenz and his band ventured into the dangerous "
"mountains of Thoria..."
msgstr ""
"Laissant Arkan-Thoria derrière eux, Kalenz et sa bande s'aventurèrent dans "
"les dangereuses montagnes de Thoria..."
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:111
msgid "Tafrul"
msgstr "Tafrul"
#. [side]: type=Gryphon, id=Gryphon Leader
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:145
msgid "Gryphon Leader"
msgstr "Roi griffon"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:186
msgid "Reach the signpost with Kalenz"
msgstr "Atteindre le panneau avec Kalenz"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:225
msgid "I can hardly see with all that mist around, but I can sense danger."
msgstr ""
"J'ai du mal à distinguer quoi que ce soit avec toute cette brume, mais je "
"peux pressentir le danger."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:229
msgid ""
"Told ye it would be no picnic excursion, elf-boy. Are ye lily-livered to "
"continue?"
msgstr ""
"J' t'avais prévenu que ce ne s'rait pas une partie de plaisir, elfounet. Tu "
"n'as pas assez d' tripes pour continuer ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:233
msgid ""
"Gentlemen, donâ??t squabble. We cannot go back now. But be watchful; I donâ??t "
"like the feel of this country one bit."
msgstr ""
"Tout doux, messieurs. Nous ne pouvons plus faire demi-tour maintenant. Mais "
"soyez sur vos gardes, cet endroit ne me dit rien qui vaille."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:237
msgid "I, too, feel we are in great danger."
msgstr "Moi aussi, je pense que nous sommes en grand danger."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:241
msgid ""
"Cleodil, stay close to me. If there is anything real behind this aura of "
"dread, likely your keen senses will find it first and I will want to know "
"what you discover immediately."
msgstr ""
"Cléodil, restez près de moi. S'il y a quelque chose de réel derrière cette "
"atmosphère de terreur, votre sens aigu pourra sans doute le détecter avant "
"tout le monde et je voudrai le savoir aussitôt."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:270
msgid "Onwards!"
msgstr "En avant !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid "Yer doing pretty well, elf-boy!"
msgstr "Tu t'en sors pas mal, elfounet !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
msgid ""
"There is some greasy-looking smoke rising ahead of us! Kalenz... my lord... "
"I feel something terribly wrong is happening!"
msgstr ""
"J'aperçois de la fumée devant nous ! Kalenz... mon seigneur... J'ai le "
"sentiment qu'il se passe quelque chose de terrible."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:294
msgid "Crelanuâ??s place should be close now, as I remember. Quickly, this way!"
msgstr ""
"Si je me souviens bien, la demeure de Crelanu ne doit plus être bien loin. "
"Vite, par ici !"
#. [unit]: type=Yeti, id=Krulg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
msgid "Krulg"
msgstr "Krulg"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:330
msgid "Watch out!"
msgstr "Attention !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:334
msgid "Itâ??s... itâ??s monstrous!"
msgstr "C'est... c'est monstrueux !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:338
msgid ""
"I sense no malice in it; we are the interlopers here. Spare it if you can."
msgstr ""
"Je ne sens aucune perfidie ; ce sont nous les intrus ici. �pargnez-le si "
"possible."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
msgid ""
"Do as Cleodil says. We have enemies sufficient without provoking new ones."
msgstr ""
"Faites comme Cléodil dit. Nous avons suffisamment dâ??ennemis pour ne pas nous "
"en faire de nouveaux."
#. [unit]: type=Yeti, id=Tralg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:358
msgid "Tralg"
msgstr "Tralg"
#. [unit]: type=Yeti, id=Drolg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:377
msgid "Drolg"
msgstr "Drolg"
#. [scenario]: id=11_Battle_of_the_Book
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:11
msgid "Battle of the Book"
msgstr "La Bataille du livre"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:24
msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..."
msgstr ""
"Hâtant le pas, les elfes et les nains se précipitèrent vers la fumée..."
#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:113
msgid "Aquagar"
msgstr "Aquagar"
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:127
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:22
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:32
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:42
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:52
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:67
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:87
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:107
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:122
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:132
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:142
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:152
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:162
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:172
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:187
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:197
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:207
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:222
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:237
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:247
msgid "Crelanu"
msgstr "Crelanu"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Trigrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:147
msgid "Trigrul"
msgstr "Trigrul"
#. [message]: id=Crelanu
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:176
msgid ""
"I sense a presence that is not one of Aquagarâ??s creatures. Who are you, and "
"what is your purpose here?"
msgstr ""
"Je sens une présence qui n'est pas une créature de Aquagar. Qui êtes-vous, "
"et que faites vous ici ?"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:180
msgid ""
"That, I think, must be the mage of which Olurf spoke. But he is not the one "
"I sensed as we approached this place..."
msgstr ""
"Lui, ce doit être le magicien dont a parlé Olurf. Mais ce n'est pas lui dont "
"j'ai senti la présence quand nous nous sommes approchés de ce lieu..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:184
msgid ""
"I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do "
"here, but I know not what."
msgstr ""
"L'ombre de la destinée pèse sur mon âme. Mon destin m'a guidé ici pour "
"accomplir quelque chose, mais je ne sais pas de quoi il s'agit."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:188
msgid "If you are the mage Crelanu, we have come to seek your help."
msgstr ""
"Si vous êtes le mage Crelanu, nous sommes venus pour demander votre aide."
#. [message]: id=Crelanu
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:192
msgid ""
"I am Crelanu... but if you want my help you must begin by helping me, for I "
"am besieged here and in no state to aid anyone else."
msgstr ""
"C'est bien moi Crelanu... mais si vous voulez mon assistance, vous devez "
"commencer par me porter secours, car je suis assiégé ici et pas en état "
"dâ??aider qui que ce soit."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:196
msgid ""
"Ahhh. A fight! Perhaps this is my fate. Come, Kalenz, let us make a rescue."
msgstr ""
"Ahhh. Un combat! C'est peut-être mon destin. Allons, Kalenz, montons une "
"opération de secours."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:209
msgid "Defeat Aquagar"
msgstr "Vaincre Aquagar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:229
msgid "Death of Crelanu"
msgstr "Mort de Crelanu"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:247
msgid ""
"Looks like your mage friend is in trouble. There is a horde of drakes "
"attacking him!"
msgstr ""
"Il semblerait que votre ami le mage ait des ennuis. Une horde de dracans est "
"en train de l'attaquer."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:251
msgid "Indeed. Before he can aid us, we will have to aid him."
msgstr ""
"En effet. Avant qu'il puisse nous aider, il va nous falloir le sortir de là ."
#. [message]: id=Aquagar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:255
msgid "Fools! The book will be mine!"
msgstr "Insensés ! Le livre sera mien !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:259
msgid ""
"There... I sense magic emanating from that stone keep east of the lake. That "
"is where we will find the mage."
msgstr ""
"Là ... Je peux sentir une force magique émanant de ce donjon de pierre à "
"l'est du lac. C'est là que nous trouverons le magicien."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:271
msgid ""
"I die, but I will not go unavenged! Cursed will you be Kalenz! You will "
"never find lasting peace in all your years. You will lose your dearest. And "
"you, Crelanu, your book will bring woe on you and haunt all its future "
"owners to their graves! This will be the price for slaying me, Aquagar, "
"great drake wizard of Morogoth."
msgstr ""
"Je meurs, mais on me vengera ! Sois maudit Kalenz ! Que jamais tu ne trouves "
"durablement la paix. Et que tu perdes ceux qui te sont le plus chers. Quant "
"Ã toi, Crelanu, que ton livre t'apporte le malheur et hante tous ses futurs "
"possesseurs ! Tel sera le prix à payer pour m'avoir tué, moi, Aquagar, le "
"grand sorcier dracan de Morogoth."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:276
msgid ""
"Some scary fellow this Aquagar thinks he is! Come now, I think Crelanu owes "
"us some drinks."
msgstr ""
"Quel type effrayant que cet Aquagar ! Venez maintenant, je crois que Crelanu "
"nous doit sa tournée."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:297
msgid "There goes our last hope!"
msgstr "Voilà notre dernier espoir qui s'envole !"
#. [scenario]: id=12_Revelations
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:3
msgid "Revelations"
msgstr "Révélations"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:22
msgid ""
"So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know you; "
"you were here before when we were both much younger. But elves never come to "
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
"foreseen this would happen."
msgstr ""
"Ainsi c'est vous qui avez vaincu Aquagar et ses dracans. Olurf, je vous "
"reconnais ; vous êtes déjà venu ici alors que nous étions tous deux bien "
"plus jeunes. Mais les elfes ne viennent normalement jamais en Thoria. "
"Cependant notre pays connait actuellement des temps bien peu ordinaires. Je "
"savais que cela arriverait. Je l'avais prédit."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27
msgid ""
"This is Kalenz, leader of the elves. I have brought him here to ask for your "
"advice and your aid in dealing with the orcs."
msgstr ""
"Voici Kalenz, le chef des elfes. Je l'ai amené ici pour qu'il puisse "
"bénéficier de vos conseils, et solliciter votre aide contre les orcs."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:32
msgid ""
"Elves, you have fought valiantly and have won a great victory at the forest "
"of Wesmere. Yet the forces ranged against you are not yet defeated. Indeed, "
"they grow stronger every day. You contend against destiny. But for the "
"moment you have diverted the orcsâ?? attention."
msgstr ""
"Elfes, vous avez vaillamment combattu et remporté une grande victoire dans "
"la forêt de Wesmere. Cependant les forces qui vous assaillent ne sont pas "
"encore vaincues. De fait, elles gagnent en puissance chaque jour. Vous "
"luttez contre le destin. Mais pour le moment vous avez réussi à détourner "
"leur attention."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:37
msgid "What do you mean, â??diverted their attentionâ???"
msgstr "Qu'entendez-vous par « détourner leur attention » ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:42
msgid ""
"You cannot even imagine it. Why do you suppose orcs came all the way here to "
"attack you?"
msgstr ""
"Cela dépasse tout ce que vous pouvez imaginer. Pourquoi donc pensez-vous que "
"les orcs ont fait tout ce chemin pour vous attaquer ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:47
msgid "Because they are orcs! Look old man, can you help us beat them or not?"
msgstr ""
"Parce que ce sont des orcs ! �coutez vieil homme, pouvez-vous nous aider à "
"les vaincre oui ou non ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:52
msgid "You must be Landar. Very brave, but also very brash."
msgstr "Vous devez être Landar, très brave, mais aussi très impétueux."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:57
msgid ""
"Landar is brash, but he does speak plainly why we came here. I do not "
"understand what you are talking about, either. Olurf tells me you are very "
"wise, but only help for a price. We will pay any price within our power; "
"just name it."
msgstr ""
"Landar a beau être impétueux, il résume bien ce pourquoi nous sommes venus "
"ici. Je ne comprends pas, moi non plus, de quoi vous parlez. Olurf m'a dit "
"que vous êtiez d'une grande sagesse, mais que vous n'offriez pas votre "
"assistance sans contrepartie. Si c'est ce que vous attendez, dites-nous vos "
"conditions."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:62
msgid "Are you saying the orcs attacked us looking for something?"
msgstr ""
"�tes-vous en train de dire que les orcs nous ont attaqués parce qu'ils "
"cherchaient quelque chose ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:67
msgid "Yes, that is what I am saying."
msgstr "Oui, c'est bien ce que je vous ai dit."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:72
msgid ""
"It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"Tout s'éclaire maintenant. Les sauriens se posaient des questions au sujet "
"d'une loupière. Et après notre victoire à Wesmere, il y avait aussi un orc "
"marmonnant à propos d'une loupière."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
msgid "Itâ??s not a dastone, itâ??s the stone: They mean the Ruby of Fire..."
msgstr ""
"Ce n'est pas une « loupière », c'est LA pierre. Ils veulent dire le Rubis de "
"Feu..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:82
msgid "Whatâ??s that, and what does it have to do with us?"
msgstr "Qu'est-ce donc et quel rapport avec nous ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:87
msgid ""
"Itâ??s the source of your troubles. It is a very powerful magical artifact. "
"The tyrant Haldric has it, but he has fooled the orcs into believing that "
"the elves are hiding it. But now, they suspect they have been fooled. "
"Haldric and his people will pay for his arrogance."
msgstr ""
"C'est la source de vos ennuis. Il s'agit d'un artéfact magique très puissant "
"que ce tyran d'Haldric a en sa possession. Il a fait croire aux orcs que "
"c'étaient les elfes qui le détenaient. Mais maintenant ceux-ci se doutent "
"qu'on s'est joué d'eux. Haldric va devoir payer pour son arrogance."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:92
msgid ""
"Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kaâ??lian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"Hum... Vous semblez apprécier le roi Haldric encore moins que les seigneurs "
"elfes du Ka'lian... Comment savez-vous tout cela ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
msgid ""
"I once counted Haldric a friend, but he was the one who banished me from "
"Wesnoth. He charged me with trying to steal the Ruby, seeking its power for "
"myself... but the truth is that the Ruby is warping Haldricâ??s mind, making "
"him ever more surly and suspicious of those he once counted allies. Anyone "
"can wield the Ruby in battle when his anger merges with the fiery nature of "
"the gem, but only a true master of magic, or one who is uncommonly pure in "
"heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical "
"radiance changes Haldric a little every time he comes close to it."
msgstr ""
"Dans le temps, Haldric comptait parmi mes amis, mais c'est lui qui m'a banni "
"de Wesnoth. Il a prétendu que j'avais essayé de voler le rubis et de "
"m'approprier son pouvoir... En vérité, ce rubis enferme l'esprit de Haldric, "
"ce qui l'a rendu encore plus méfiant envers ceux qui furent ses alliés. La "
"pierre est aisée à utiliser au cÅ?ur de la bataille, lorsque sa nature "
"destructrice se mêle à la furie de son porteur. Mais en temps de paix, seul "
"un véritable maître de la magie, ou quelqu'un dont le cÅ?ur est entièrement "
"pur, peut l'utiliser sans danger. Haldric est sans protection contre les "
"ondes magiques de la pierre, qui le transforment un peu plus à chaque fois "
"qu'il s'en approche."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:102
msgid "So the orcs will, seeking the Ruby, now attack the humans?"
msgstr ""
"Alors les orcs vont maintenant attaquer les humains pour s'emparer du Rubis ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:107
msgid ""
"Yes. But after they win, your people will be next. And after you, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Oui, mais une fois les humains vaincus, vous serez les suivants sur la "
"liste. Puis viendra le tour des nains."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:112
msgid ""
"Donâ??t worry overmuch about us. It is clear you have troubles of your own."
msgstr ""
"Ne vous faites pas de soucis pour nous. Vous semblez avoir des problèmes de "
"votre côté."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:117
msgid ""
"We are grateful for this counsel. But can you help us directly? Is there a "
"way to stop the orcs?"
msgstr ""
"Nous vous remercions pour ces précieuses informations. Mais pouvez-vous nous "
"aider ? Existe-t-il un moyen d'arrêter les orcs ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:122
msgid ""
"You cannot defeat them with the forces you can now muster. You can only gain "
"time, in the hope that you can use it to grow strong again."
msgstr ""
"Vous ne parviendrez jamais à les vaincre avec les forces dont vous disposez "
"actuellement. Tout ce que vous pourriez accomplir, c'est gagner du temps, en "
"espérant que cela suffise pour reconstituer vos forces."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:127
msgid ""
"How? Donâ??t tell me we had to fight the saurians, cross Arkan-Thoria, contend "
"against the river monsters, and fight trolls and yetis to come here for "
"nothing!"
msgstr ""
"Comment ? Ne me dites pas que nous avons dû combattre les sauriens, "
"traverser Arkan-Thoria et se frotter à tous ses monstres marins, et lutter "
"contre trolls et yétis en chemin, tout cela pour rien !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:132
msgid ""
"You need to kill their Great Chief and make it look like he was murdered by "
"orcs. That way the orcs will start a civil war for succession, for many "
"yearn to take their Great Chiefâ??s place. You will be safe until a new leader "
"arises strong enough to unite them again."
msgstr ""
"Vous devez tuer leur chef et faire en sorte que cela semble être l'Å?uvre des "
"orcs. Ceci devrait déclencher une guerre civile pour la succession, car les "
"prétendants ne manquent pas Cela vous assurera un répit jusqu'à ce qu'un "
"nouveau chef parvienne à les unir sous sa férule."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:137
msgid ""
"Kill an orcish Great Chieftain? But heâ??s guarded better than a troll hole!"
msgstr "Tuer un chef orc ? Mais il sera mieux gardé qu'un repaire de trolls !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:142
msgid "Indeed, it will not be at all easy. But maybe I can help you..."
msgstr ""
"En effet, ce sera très difficile, mais j'ai peut-être un moyen de vous "
"aider..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:147
msgid "But you want something in return..."
msgstr "Mais vous voulez quelque chose en retour..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:152
msgid ""
"It is as you say. These drakes were after my book. This book has all the "
"magic and spells I know in it. They are very powerful, but the one enemy "
"they cannot defeat is old age. The knowledge tempts me to prolong my life by "
"evil and dark means... But this is the work of my life and I can no more "
"destroy it than I could slay my own child. Aquagar is slain, but more will "
"come. One of my allies has betrayed me, and now too many know of this book."
msgstr ""
"C'est exact. Ces dracans en voulaient à mon livre. Ce livre contient tous "
"les tours de magie, les philtres et les sorts que je connais. Ils sont "
"extrêmement puissants, mais incapables de me permettre de lutter contre le "
"grand âge. Tout au plus m'offrent-ils la tentation de prolonger mon "
"existence par des moyens sombres et maléfiques... Cependant il s'agit de "
"l'Å?uvre de toute ma vie et je n'ose pas le détruire. Bien qu'Aquagar ait été "
"tué, d'autres viendront. L'un de mes associés m'a trahi. Trop nombreux sont "
"ceux qui connaissent désormais l'existence de ce livre."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:157
msgid "If you come with us, we will protect you..."
msgstr "Si vous venez avec nous, nous vous protégerons..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:162
msgid ""
"No, my time is done... But the charge I lay on you, Kalenz, is to take my "
"book and keep it from unworthy hands. Find someone to hold it who will not "
"be corrupted by its power. And then find someone worthy not merely to hold "
"it, but to use it!"
msgstr ""
"Non, mon heure est venue... Mais vous, Kalenz, pouvez veiller à ce que mon "
"livre ne tombe pas entre des mains qui n'en sont pas dignes. Trouvez "
"quelqu'un qui puisse le protéger sans se laisser corrompre par son pouvoir. "
"Et trouvez quelqu'un digne non seulement de le posséder mais aussi de "
"l'utiliser !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:167
msgid ""
"If your book is as powerful as you say, why not use it against the orcs?"
msgstr ""
"Si votre livre est aussi puissant que vous le dites, pourquoi ne pas s'en "
"servir contre les orcs ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:172
msgid ""
"Because the book is like the Ruby of Fire. Any fool can use the magic in the "
"book, but only a master can vanquish the lust for power that it will bring "
"out in him. He who fails will turn into something like Haldric, or worse..."
msgstr ""
"Le livre est tel le Rubis de Feu : n'importe quel inconscient peut utiliser "
"sa magie, mais seul un maître peut contrôler la soif de pouvoir qu'il fera "
"naître en lui. Celui qui échoue à cette épreuve connaitra le même sort "
"qu'Haldric, si ce n'est pire..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:177
msgid ""
"Cleodil is pure in heart. Perhaps she can guard your book without being "
"corrupted by its secrets..."
msgstr ""
"Cléodil a le cÅ?ur pur, elle pourrait garder votre livre sans être corrompue "
"par ses secrets..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:182
msgid ""
"I am sure all these secrets are far beyond my art. My art is the healing "
"kind and I..."
msgstr ""
"Je suis sûre que tous ces secrets dépassent de loin mes talents. Mon art se "
"résume aux soins et je..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:187
msgid "There is no other option."
msgstr "Il n'y a pas d'autre option."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:192
msgid ""
"Very well, suppose Cleodil accepts the guardianship of your book. How will "
"you then help us slay the orcish Great Chief?"
msgstr ""
"D'accord, supposons que Cléodil accepte de garder votre livre. Comment allez-"
"vous nous aider à tuer le chef orc ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:197
msgid ""
"There is a way, but it will be very dangerous. Two of you must enter the "
"orcish camp by stealth and kill the Great Chief. There is a potion that will "
"make you invisible for some time."
msgstr ""
"Il y a un moyen, mais c'est très dangereux : deux d'entre vous devront "
"s'introduire discrètement dans le camp orc et tuer leur chef. Il existe une "
"potion capable de vous rendre invisibles pour quelques temps."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:202
msgid ""
"The elves have legends of such things. I suppose you have this potion, then?"
msgstr ""
"Les légendes elfes mentionnent effectivement une telle chose. Je suppose "
"donc que vous possédez cette potion ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:207
msgid ""
"Indeed I do, but it is perilous to use. It is made from the eyes of a "
"powerful undead lich. It will make you invisible, but it is likely also to "
"have undesirable effects, some temporary, some permanent!"
msgstr ""
"Je l'ai en effet, mais son utilisation est des plus périlleuses. Elle est "
"concoctée à partir des yeux d'une liche, un mort-vivant très puissant. Elle "
"vous rendra invisibles, mais elle risque d'avoir aussi des effets "
"secondaires néfastes, certains temporaires, d'autres permanents."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:212
msgid ""
"No! This is too dark and dangerous! I fear for you, Kalenz! I... would not "
"see you come to harm."
msgstr ""
"Non ! C'est trop sombre et dangereux ! J'ai peur pour toi Kalenz ! Je... ne "
"veux pas qu'il t'arrive du mal."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:217
msgid "What undesirable effects?"
msgstr "Quels effets néfastes ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:222
msgid ""
"Your physical strength will decrease, though in return you will be able to "
"use magic more easily and powerfully. Cleodil will show you. But the real "
"danger will be the touch of the lichâ??s evil nature stealing through your "
"veins. You will need to fight and master this evil in yourself, else you "
"might slowly turn into a lesser demilich yourself. This is why you must take "
"only a small dose and finish the job quickly. Delay and you will fail in "
"your mission; take too large a dose, and you will become as the lich was."
msgstr ""
"Votre force physique diminuera, mais en retour votre maîtrise de la magie "
"sera décuplée. Cléodil vous montrera. Mais le réel danger viendra de "
"l'influence maléfique de la liche qui coulera directement dans vos veines. "
"Il vous faudra la combattre et la maîtriser, faute de quoi vous vous "
"transformerez vous-même lentement en demi-liche... C'est pourquoi vous ne "
"devrez prendre qu'une dose infime et accomplir la mission rapidement. Le "
"moindre retard serait synonyme d'échec ; prendre une dose trop importante "
"vous ferait partager le destin de la liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:227
msgid ""
"It is a dark and desperate course you set before me, but I see no other way; "
"we must stop the orcs. As leader I cannot ask my men to run a risk I will "
"not take myself, so I will be one of the two who will go to kill the Great "
"Chief. But I will not compel anyone else to come with me, not at peril of "
"being overwhelmed from within by evil magic. Does anyone volunteer?"
msgstr ""
"C'est un chemin sombre et désespéré que vous me tracez là , mais je ne vois "
"pas d'autre moyen : les orcs doivent être stoppés. En ma qualité de chef, je "
"ne peux pas demander à mes hommes de courir un risque auquel je refuserais "
"moi-même de m'exposer. Je serai l'un des deux qui partirons tuer le chef. "
"Mais je ne peux forcer personne à m'accompagner et courir le risque d'être "
"submergé par le mal. Y a-t-il un volontaire ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:232
msgid "I will come with you. We shall not fail!"
msgstr "Je viendrai avec toi. Nous n'échouerons pas !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:237
msgid "This does not seem the wisest of choices."
msgstr "Cela ne me semble pas être un choix très judicieux."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:242
msgid ""
"Landar may be impetuous, but he is a great fighter and my trusted friend. We "
"should be about our task now, I think. Crelanu, your book will be safe with "
"us. Cleodil will guard it until we find a worthy keeper."
msgstr ""
"Landar a beau être impétueux, c'est un grand guerrier et un ami de "
"confiance. Je pense que nous devrions y aller maintenant. Crelanu, votre "
"livre sera en sécurité avec nous. Cléodil le gardera jusqu'à ce que nous "
"trouvions quelqu'un qui soit digne d'en être le détenteur."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:247
msgid ""
"Come, I will give you and Landar the potion and show you a safe point to "
"cross the river."
msgstr ""
"Venez, je vais vous donner la potion, et vous montrer un endroit où "
"traverser la rivière en sécurité."
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:8
msgid "News from the Front"
msgstr "Des nouvelles du front"
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
msgid "Chapter Four: The Alliance"
msgstr "Chapitre Quatre : L'Alliance"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:27
msgid ""
"With Crelanuâ??s book in hand, Kalenz and his band began the long journey "
"south to the Kaâ??lian..."
msgstr ""
"En possession du livre de Crelanu, Kalenz et sa troupe prirent le chemin du "
"retour vers Ka'lian..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:154
msgid ""
"Oh, no, I forgot my dose of Crelanuâ??s invisibility philter. Iâ??ll go back and "
"get it. Iâ??ll catch up with you later!"
msgstr ""
"Oh, non, j'ai oublié ma dose du philtre d'invisibilité de Crelanu. Je vais "
"retourner la chercher. Je vous rattraperai plus tard !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
msgid "Maybe some of my dwarves can escort you..."
msgstr "Quelques-uns de mes nains peuvent peut-être vous escorter..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:162
msgid "Go, Landar, but be careful. We need you."
msgstr "D'accord, Landar, mais sois prudent. Nous avons besoin de toi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:176
msgid ""
"Some weeks later, as Kalenz and his companions were working their way "
"southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
msgstr ""
"Plusieurs semaines plus tard, alors que Kalenz et ses compagnons se "
"dirigeaient vers le sud, descendant des hauteurs des Montagnes du CÅ?ur vers "
"leurs contreforts..."
#. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:191
msgid "Eonihar"
msgstr "Eonihar"
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:201
msgid ""
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
"have attacked the humans."
msgstr ""
"Enfin je vous ai trouvés, vivants et en bonne santé ! Vous devez rentrer "
"immédiatement ! Les orcs ont attaqué les humains."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:205
msgid "This means we are safe for the time being, no?"
msgstr "Cela signifie que nous sommes pour le moment en sécurité, non ?"
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:209
msgid ""
"Whatâ??s more, King Haldric is dead. His successor wants to renew the treaty "
"of alliance and has asked for our help."
msgstr ""
"Qui plus est, le roi Haldric est mort. Son successeur souhaite renouer notre "
"ancienne alliance et a demandé notre aide."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:229
msgid "How convenient! Now they need our help, they come running!"
msgstr "Comme par hasard ! Voilà qu'ils réclament notre aide maintenant !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:233
msgid "Landar! Youâ??re back! All is well?"
msgstr "Landar ! Tu es de retour ! Tout va bien ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:237
msgid "Yes, I have the philter of invisibility."
msgstr "Oui, j'ai la potion d'invisibilité."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:241
msgid ""
"We face a difficult choice. I know humans did not help us when the orcs "
"attacked, but the orcs are everybodyâ??s enemy. When humans fall, weâ??ll be "
"next."
msgstr ""
"Voilà un choix bien difficile. Je sais que les humains ne nous ont pas aidés "
"lorsque nous fûmes attaqués, mais les orcs sont les ennemis de tous. Si les "
"humains tombent, nous serons les suivants sur la liste."
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:245
msgid ""
"The orcish forces are encamped south of the Great River, and have surrounded "
"the fortified human settlement at Tath. The humans are sending all their "
"forces there. We need to decide whether we will help them or not."
msgstr ""
"Les forces orcs ont établi leur camp au sud du Grand Fleuve, et ont encerclé "
"la ville fortifiée de Tath. Les humains sont en train d'y envoyer l'ensemble "
"de leurs forces. Nous devons décider si nous allons les aider ou non."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:249
msgid ""
"Go tell the council and the human king that we will be there! Now, letâ??s "
"hurry!"
msgstr ""
"Allez dire au conseil et au roi des humains que nous serons au rendez-vous ! "
"Maintenant dépêchons-nous !"
#. [scenario]: id=14_Human_Alliance
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:3
msgid "Human Alliance"
msgstr "L'Alliance humaine"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:41
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Four"
msgstr ""
"<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
"Chapitre Quatre"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:46
msgid ""
"Chapter Four\n"
"<i>The Alliance</i>"
msgstr ""
"Chapitre Quatre\n"
"<i>L'Alliance</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:50
msgid ""
"With the human-elf alliance revived, our heroes hurried to the battlefield..."
msgstr ""
"L'alliance entre humains et elfes ainsi ravivée, nos héros se hâtèrent vers "
"le champ de bataille..."
#. [unit]: id=Aldar, type=General
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:109
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
msgid "Aldar"
msgstr "Aldar"
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Pirror
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:151
msgid "Pirror"
msgstr "Pirror"
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grub
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:171
msgid "Tan-Grub"
msgstr "Tan-Grub"
#. [unit]: type=Great Troll, id=Grol
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:194
msgid "Grol"
msgstr "Grol"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:252
msgid "Last for the end of turns"
msgstr "Tenir jusqu'au dernier tour"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:273
msgid "Death of Aldar"
msgstr "Mort d'Aldar"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgstr "Tremblez, orcs ! La vengeance des Elfes sera terrible !"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:296
msgid "So it is true! The elves have come to our aid!"
msgstr "C'est donc vrai ! Les elfes sont venus à notre secours !"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:300
msgid "Hey! Do I look like an elf?"
msgstr "Hé ! Est-ce que j'ai l'air d'un elfe ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:304
msgid "I can scarce believe I am fighting besides these betrayers."
msgstr "J'ai peine à croire que je me bats à côté de ces traîtres."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:308
msgid "We cannot be choosy about our allies when our need is dire."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas faire la fine bouche sur nos alliés, nous en avons "
"dramatiquement besoin."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:312
msgid "Indeed not. Save your anger for our enemies, Landar."
msgstr "C'est vrai. Gardez donc votre courroux pour nos ennemis, Landar."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:316
msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..."
msgstr ""
"Je le ferai. Mais lorsque nos besoins ne seront plus aussi désespérés, il y "
"aura un règlement de comptes..."
#. [message]: id=Tan-Grub
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:322
msgid ""
"An elven army to the north? And they have dwarves with them? We must defeat "
"them in detail before they combine, which means attacking before our "
"reinforcements arrive. Maybe we can beat the humans before the elves can "
"intervene. Overrun city and castle!"
msgstr ""
"Une armée d'elfes au nord ? Et ils ont avec eux des nains ? Nous devons "
"détruire nos ennemis un par un avant qu'ils ne puissent unir leurs forces, "
"ce qui signifie attaquer avant que nos renforts n'arrivent. Peut-être "
"pouvons-nous battre les humains avant que les elfes n'interviennent. Foncez "
"vers la ville et le château !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:327
msgid "The brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
msgstr "Au loin, on entend le hurlement perçant des cornes de guerre."
#. [unit]: id=Aldun, type=Horseman
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:334
msgid "Aldun"
msgstr "Aldun"
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:346
msgid ""
"General Aldar has received your message. He asks that you engage the orcish "
"reinforcements from the north, preventing them from joining with their "
"fellows here. Those fresh troops must not be allowed to enter the battle! "
"Our reinforcements should arrive in a few days."
msgstr ""
"Le général Aldar a reçu le message annonçant votre arrivée. Il vous demande "
"de couper la route aux renforts orcs venant du nord. Il faut absolument les "
"empêcher de se joindre à la bataille. Nos renforts seront là d'ici quelques "
"jours."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:350
msgid ""
"Very well... But have you any word of the elvish troops marching to join us? "
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"D'accord, mais avez-vous des nouvelles des troupes elfes ? Nous sommes trop "
"peu nombreux pour tenir sans elles."
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:354
msgid "We have no news from the Kaâ??lian."
msgstr "Nous n'avons pas de nouvelles de Ka'lian."
#. [message]: id=Galtrid
#. [message]: role=l3_store
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:359
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:523
msgid "Kalenz! We come to fight beside you!"
msgstr "Kalenz ! Nous venons combattre à vos côtés !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:363
msgid ""
"Where is the rest of the elvish army? They were promised and should be here!"
msgstr "Où est le reste de l'armée des elfes ? Elle devrait être ici !"
#. [message]: id=Eradion
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:367
msgid ""
"The Great Council has decided it was too risky to send troops here. But some "
"of us dissented and have come to fight beside you."
msgstr ""
"Le conseil a décidé qu'il serait trop risqué d'envoyer des troupes ici. Mais "
"nous ne pouvions vous laisser résister seuls, nous combattrons à vos côtés."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:371
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:529
msgid ""
"That is well! If the Kaâ??lian is too fearful or blind to see what is needed, "
"we must do it ourselves."
msgstr ""
"C'est bien ! Si Ka'lian est trop craintive ou aveugle pour voir ce qui est "
"nécessaire, nous devons le faire nous-mêmes."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:375
msgid "It is not well that we have become so divided as this."
msgstr "Il est regrettable que nous nous soyons autant divisés."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:379
msgid ""
"No, it is not. But if we do not defeat these orcs here and now our divisions "
"will all be moot. I will take every sword-arm I can get and be glad of them."
msgstr ""
"C'est vrai. Mais si nous ne sommes pas capables de défaire ces orcs, ici et "
"maintenant, nous aurons d'autres soucis que nos divisions. Je vais "
"rassembler tous les bras capables de porter une épée et je ferai avec."
#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:550
msgid "Kulrad"
msgstr "Kulrad"
#. [message]: id=Kulrad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:568
msgid "I see foul orcs to be ridden down! Charge!"
msgstr "J'aperçois des orcs puants à exterminer ! Chargez !"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:573
msgid "More of the cursed horse-pokers!! Run, letâ??s get out of here!"
msgstr "Des renforts ! Maudits cavaliers ! Courez, fichons le camp !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:579
msgid "The not-at-all-brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
msgstr "Au loin, on entend faiblement le son des cornes de guerre."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgstr "Nous avons arrêté les orcs une fois de plus !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
msgid "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgstr ""
"Et nous avons ressuscité l'alliance avec les humains, ce n'est pas rien."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:616
msgid ""
"Indeed it is not. As always, Cleodil, you speak with the wisdom and care "
"that befits a healer. That is a good reminder for those who must walk the "
"path of steel and warfare, and touches my heart."
msgstr ""
"Vous avez raison. Comme toujours, Cléodil, vous parlez avec la sagesse et la "
"responsabilité qui sied à une guérisseuse. C'est un bon rappel pour ceux qui "
"doivent marcher sur le chemin de l'acier et de la guerre, et cela me va "
"droit au cÅ?ur."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:620
msgid ""
"A good fight against foul enemies. These orcs make a dwarfâ??s hackles rise; I "
"might even fight them for free, next time."
msgstr ""
"Un bon combat contre des ennemis ignobles. Ces orcs hérissent les poils dâ??un "
"nain. Je pourrais même les combattre gratuitement, la prochaine fois."
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:624
msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
msgstr "Le roi est ici ! Vive Haldric II, roi de Wesnoth !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:639
msgid "Tath will fall! We have failed!"
msgstr "Tath va tomber, nous avons échoué !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:653
msgid ""
"I die? Great Chief never said anything about fighting elves and dwarves!"
msgstr ""
"Je meurs ? Grand chef n'a jamais dit que nous devrions combattre des elfes "
"et des nains !"
#. [scenario]: id=15_The_Treaty
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:3
msgid "The Treaty"
msgstr "Le Traité"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:22
msgid ""
"Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let "
"this be the beginning of a new alliance between our people."
msgstr ""
"Mes amis, aujourd'hui nous avons remporté une grande victoire, même si de "
"nombreux valeureux combattants sont tombés. Que ce jour marque le début "
"d'une nouvelle alliance entre nos peuples."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:22
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:63
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:73
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:83
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:27
msgid ""
"King Haldric II, I am very pleased to hear these words. We are facing "
"dangerous adversaries. We intend to put an end to this threat and we will "
"welcome any ally against it."
msgstr ""
"Votre altesse Haldric II, ces paroles me ravissent. Nous faisons face à des "
"adversaires très dangereux. Nous avons l'intention de mettre un terme à "
"cette menace, et tous ceux qui désirent se rallier à notre cause sont les "
"bienvenus."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:32
msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"Quoi ? Nous ne pouvons faire confiance à ces humains ! Où étaient-ils donc "
"lorsque nous étions tout seuls à combattre les orcs ? Le roi nous trahira "
"comme l'a fait son père !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
msgid "Silence! How dare you talk this way to the King!"
msgstr "Silence ! Comment osez-vous vous adresser au roi de la sorte !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
"my father did that I cannot understand; he grew suspicious and strange in "
"his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my father! And "
"it is my intention to renew our alliance by signing a new treaty here, with "
"you."
msgstr ""
"Du calme, Aldar ! L'elfe est dans son droit. Mon père ne vous a pas aidés "
"quand les orcs vous ont attaqués. Mais mon père est mort. Il y a beaucoup de "
"choses que mon père a faites que je ne comprends pas, et il vécu ses "
"dernières heures dans la folie et la paranoïa. Mais <i>je</i> suis le roi de "
"Wesnoth, maintenant, plus mon père ! Et j'ai bien l'intention de renouveler "
"notre alliance en signant un traité ici-même, avec vous."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47
msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
msgstr ""
"Voici des paroles empruntes de sagesse. Nous ne pouvons réécrire le passé. "
"Et nous avons besoin les uns des autres pour combattre les orcs. Nous "
"signerons le traité au nom des elfes."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57
msgid ""
"Your father had a certain stone, the Ruby of Fire. Do you still have it?"
msgstr ""
"Votre père possédait une certaine pierre, le Rubis de Feu. Est-elle toujours "
"en votre possession ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:63
msgid "How is it that you know about the Ruby of Fire?"
msgstr "Comment se fait-il que vous connaissiez l'existence du Rubis de Feu ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:68
msgid ""
"We have learned, oh King, that the energy suffusing the Ruby can have evil "
"effects on its wielders. It may well be this was the reason your father grew "
"closed in upon himself. For your own sake and that of your kingdom, we "
"advise you to enclose it in a net or filigree of pure gold charged with the "
"magic of light."
msgstr ""
"Nous avons appris, ô roi, que l'énergie qui émane du rubis peut avoir des "
"effets néfastes sur son porteur. C'est vraisemblablement la raison pour "
"laquelle votre père se détourna de son peuple. Afin de vous préserver, vous "
"et votre royaume, nous vous suggérons d'envelopper le rubis dans une "
"dentelle d'or pur chargée de magie lumineuse."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:73
msgid ""
"Yes... this would explain many things. It shall be as you say, and I am "
"grateful for the warning."
msgstr ""
"Oui... voilà qui expliquerait bien des choses. Je m'en occuperai, merci de "
"m'avoir averti."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:78
msgid ""
"Now that we have signed the Treaty, let us put it into action. We will take "
"the fight to the orcs before winter falls; we need you to demonstrate "
"against them, drawing them away from the roads north. Can we count on you?"
msgstr ""
"Maintenant que nous avons signé le traité, nous aurons besoin de votre aide. "
"Nous porterons la bataille chez les orcs avant l'hiver et nous avons besoin "
"d'une diversion pour les éloigner des routes du nord. Pouvons-nous compter "
"sur vous ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:83
msgid ""
"I am not sure... My late father did not pay too much attention to military "
"matters, and we have already lost very many men..."
msgstr ""
"Eh bien, je ne suis pas sûr... Mon défunt père ne prêtait guère d'attention "
"à l'état de l'armée et nous avons déjà perdu trop d'hommes..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:88
msgid "I knew it! I always told you we stand alone!"
msgstr ""
"Je le savais ! Je vous ai toujours dit que nous nous retrouverions seuls !"
#. [scenario]: id=16_The_Chief_Must_Die
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:5
msgid "The Chief Must Die"
msgstr "Le chef doit mourir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:40
msgid ""
"With the battle of Tath over, Kalenz and Landar knew the time had come to "
"carry out Crelanuâ??s dangerous but necessary plan. Meanwhile Cleodil had, "
"reluctantly, been training Kalenz in a selected few of the secrets of "
"Crelanuâ??s book..."
msgstr ""
"Après la bataille de Tath, Kalenz et Landar savaient qu'il leur restait à "
"accomplir la dangereuse mais indispensable mission suggérée par Crelanu. "
"Cléodil commença également, à contrecÅ?ur, à enseigner à Kalenz certains des "
"secrets du livre du mage..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:45
msgid ""
"I have taught you all that I dare. My lord... Kalenz... I pray you come back "
"safely. My heart aches when I think of you going into such danger as this. "
"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
msgstr ""
"Je vous ai enseigné autant que possible. Monseigneur... Kalenz... je prie "
"pour que vous reveniez sain et sauf. Mon cÅ?ur est meurtri à l'idée que vous "
"avanciez au devant d'un tel danger. Ce n'est pas uniquement votre enveloppe "
"charnelle que vous mettez en péril, mais surtout l'essence de votre être."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:50
msgid "Cleodil..."
msgstr "Cléodil..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:55
msgid ""
"I do not think I could bear your death. Still less could I bear the "
"corruption of your soul; the grief would ruin me."
msgstr ""
"Je ne pense pas que je pourrais supporter votre mort. Et encore moins "
"pourrais-je supporter la corruption de votre âme ; je serais dévastée par le "
"chagrin."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:60
msgid ""
"My eyes are open. To the danger, and... to you. You glow like a star in the "
"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
msgstr ""
"Je vois clairement. Le danger, et... vous aussi. Vous brillez comme une "
"étoile dans la nuit, Cléodil. Vous me guiderez hors des ténèbres."
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:84
msgid "Great Chief Brurbar"
msgstr "Grand chef Brurbar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tamitahan
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:100
msgid "Tamitahan"
msgstr "Tamitahan"
#. [side]: id=Khrubar, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:140
msgid "Khrubar"
msgstr "Khrubar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gvur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:172
msgid "Gvur"
msgstr "Gvur"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ozul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:209
msgid "Ozul"
msgstr "Ozul"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:261
msgid "Kill the Orcish Great Chief and Kalenz must reach the signpost"
msgstr "Tuer le chef orc et amener Kalenz jusqu'au panneau"
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:279
msgid "Odrun"
msgstr "Odrun"
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Kardur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:299
msgid "Kardur"
msgstr "Kardur"
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Kartrog
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:319
msgid "Kartrog"
msgstr "Kartrog"
#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Sdrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:339
msgid "Sdrul"
msgstr "Sdrul"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Utrub
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:359
msgid "Utrub"
msgstr "Utrub"
#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Uhmit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:379
msgid "Uhmit"
msgstr "Uhmit"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Grut
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:401
msgid "Grut"
msgstr "Grut"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krolru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:409
msgid "Krolru"
msgstr "Krolru"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Kryl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:417
msgid "Kryl"
msgstr "Kryl"
#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Erdug
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:425
msgid "Erdug"
msgstr "Erdug"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Urdol
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:433
msgid "Urdol"
msgstr "Urdol"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Drur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:441
msgid "Tan-Drur"
msgstr "Tan-Drur"
#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Brim
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:449
msgid "Brim"
msgstr "Brim"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krud
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:457
msgid "Krud"
msgstr "Krud"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Krulr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:465
msgid "Krulr"
msgstr "Krulr"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Draglar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:473
msgid "Draglar"
msgstr "Draglar"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Qmrun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:481
msgid "Qmrun"
msgstr "Qmrun"
#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Erdog
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:489
msgid "Erdog"
msgstr "Erdog"
#. [unit]: type=Goblin Spearman, id=Sbrak
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:497
msgid "Sbrak"
msgstr "Sbrak"
#. [unit]: type=Goblin Spearman, id=Urdum
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:505
msgid "Urdum"
msgstr "Urdum"
#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Ozdul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:513
msgid "Ozdul"
msgstr "Ozdul"
#. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Zuzerd
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:521
msgid "Zuzerd"
msgstr "Zuzerd"
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Egrok
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:529
msgid "Egrok"
msgstr "Egrok"
#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Urbrus
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:537
msgid "Urbrus"
msgstr "Urbrus"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Erbru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:545
msgid "Erbru"
msgstr "Erbru"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Muhmr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:553
msgid "Muhmr"
msgstr "Muhmr"
#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Cfrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:561
msgid "Cfrul"
msgstr "Cfrul"
#. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Irkrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:569
msgid "Irkrul"
msgstr "Irkrul"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Cebrun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:577
msgid "Cebrun"
msgstr "Cebrun"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Krundrum
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:585
msgid "Krundrum"
msgstr "Krundrum"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Arrkud
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:593
msgid "Arrkud"
msgstr "Arrkud"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Gulmod
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:601
msgid "Gulmod"
msgstr "Gulmod"
#. [hides]: id=invisible
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:620
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:621
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#. [hides]: id=invisible
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:622
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:623
msgid ""
"Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell "
"it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not "
"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
"except water, where it is 70 percent."
msgstr ""
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité et ne l'attaqueront donc "
"pas, sauf les unités de loups qui pourront la sentir si elle est assez "
"proche. La défense est de 80 % sur tous les terrains, à l'exception de l'eau "
"où elle est de 70 %."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:657
msgid ""
"Here we are at last. Landar, are you sure you want to go through with this?"
msgstr ""
"Nous y voici enfin. Landar, es-tu certain de vouloir aller jusqu'au bout ?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:661
msgid "Absolutely. Letâ??s do it!"
msgstr "Absolument. Allons-y !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:665
msgid ""
"We need to kill the Great Chief and get out before the effect of the philter "
"ends. Time to drink it down now!"
msgstr ""
"Nous devons tuer le chef et repartir avant que les effets de la potion ne se "
"dissipent. Buvons donc nos potions !"
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:701
msgid "Crelanuâ??s philter affecting Kalenz"
msgstr "Le philtre de Crelanu exerce son effet sur Kalenz"
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:711
msgid "Crelanuâ??s philter affecting Landar"
msgstr "Le philtre de Crelanu exerce son effet sur Landar"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:717
msgid ""
"This feels passing strange! Landar, remember to stay far from the wolves â??"
"they may be able to smell us."
msgstr ""
"Quelle sensation étrange ! Landar, n'oublie pas de rester à l'écart des "
"loups : ils pourraient nous sentir."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:736
msgid ""
"The orcish chieftain is dead! Now we must make appear he was slain by an "
"orcish hand!"
msgstr ""
"Le chef orc est mort ! Maintenant arrangeons-nous pour que sa mort semble "
"être l'Å?uvre d'un orc !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:744
msgid "We are too late, the potion effects have worn off and we are visible!"
msgstr ""
"Il est trop tard, les effets de la potion se sont dissipés et nous sommes "
"visibles !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:748
msgid ""
"With our ruse revealed, the orcs will attack our forests instead of fighting "
"among themselves."
msgstr ""
"Notre stratagème est dévoilé, les orcs vont maintenant s'en prendre à nos "
"forêts au lieu de se battre entre eux."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:770
msgid "Done!"
msgstr "C'est fait !"
#. [message]: id=Ozul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:788
msgid ""
"The Great Chief has been murdered! Whoever did it will only get da throne "
"over my dead stinking body!"
msgstr ""
"Le grand chef a été assassiné ! Celui qui a fait ça devra me passer sur le "
"corps pour obtenir c'te trône !"
#. [message]: id=Tamitahan
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:792
msgid "I am the strongest warlord! I will be Chief!"
msgstr ""
"Je suis le plus fort des seigneurs de guerre  ! C'et moi qui sera chef !"
#. [message]: id=Gvur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:796
msgid "No way anyone will steal my throne!"
msgstr "Pas question qu'un autre me vole mon trône !"
#. [message]: id=Khrubar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:800
msgid "This is my time and I will kill anyone who disputes it!"
msgstr ""
"Mon heure est arrivée et personne ne se mettra en travers de mon chemin !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:804
msgid "The plan is working! Now we will take back whatâ??s ours!"
msgstr "Le plan fonctionne ! Maintenant reprenons ce qui nous appartient !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:808
msgid "Softly, Landar. We still have to get out of here..."
msgstr "Doucement, Landar. Nous devons encore sortir d'ici..."
#. [scenario]: id=17_Breaking_the_Siege
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:7
msgid "Breaking the Siege"
msgstr "Briser le siège"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:33
msgid ""
"With the orcs embroiled in a civil war, Kalenz seized the chance to take "
"back his beloved home. Reports had been arriving of an enclave of Northern "
"Elves yet holding out against the orcish invaders. It was quickly decided to "
"send a force to their aid. But harsh winter weather descended while it was "
"en route..."
msgstr ""
"Une fois les orcs plongés dans une guerre civile, Kalenz saisit la chance de "
"reprendre la patrie chère à son cÅ?ur. Dans le même temps, des rapports "
"étaient arrivés au sujet d'une enclave d'Elfes du Nord qui résistait "
"toujours aux envahisseurs orcs. La décision fut rapidement prise d'envoyer "
"une expédition à leur secours. Mais le rude temps hivernal la rattrapa en "
"chemin..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:109
msgid "Kior-Pur"
msgstr "Kior-Pur"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Mbiran
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:145
msgid "Mbiran"
msgstr "Mbiran"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Durr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:179
msgid "Tan-Durr"
msgstr "Tan-Durr"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:275
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:292
msgid "Death of Uradredia"
msgstr "Mort d'Uradredia"
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:307
msgid ""
"I see troops coming from the south! It must be that our army has beaten "
"these elves and humans and will now help us crush these remaining elves!"
msgstr ""
"Je vois des troupes arriver du sud ! C'est sûrement notre armée qui a défait "
"ces elfes et ces humains et qui vient maintenant nous aider à nous "
"débarrasser des elfes restants !"
#. [message]: id=Uradredia
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:311
msgid ""
"Our defenses are stretched thin. Men, prepare to face another orcish attack!"
msgstr ""
"Nos lignes de défense sont étirées à la limite de la rupture. Compagnons, "
"préparez-vous à subir une nouvelle attaque des orcs !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:315
msgid "The North Elves still stand. Prepare for battle!"
msgstr "Les Elfes du Nord tiennent toujours. Préparez-vous à la bataille !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:323
msgid "The North Elves are now free!"
msgstr "Les Elfes du Nord sont libres désormais !"
#. [message]: id=Uradredia
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:328
msgid ""
"Our thanks to you, Kalenz, son of Kliada. Our troops are at your command."
msgstr "Merci à vous Kalenz, fils de Kliada. Nos troupes sont à vos ordres."
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:341
msgid "The elves are attacking us! Reserves!"
msgstr "Les elfes attaquent ! Troupes de réserve !"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Zhuk
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:352
msgid "Zhuk"
msgstr "Zhuk"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Dran
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:369
msgid "Dran"
msgstr "Dran"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Hrugt
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:381
msgid "Hrugt"
msgstr "Hrugt"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Orhtib
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:393
msgid "Orhtib"
msgstr "Orhtib"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:411
msgid ""
"Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost at Tath, you will "
"lose here and that your Great Chief is dead!"
msgstr ""
"Avant de mourir, sachez que vous avez perdu à Wesmere, que vous avez perdu à "
"Tath, que vous allez perdre ici et que votre chef est mort !"
#. [scenario]: id=18_Hour_of_Glory
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:3
msgid "Hour of Glory"
msgstr "L'Heure de gloire"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:17
msgid ""
"Kalenz, your mission is complete. The orcish Great Chieftain is dead and you "
"have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..."
msgstr ""
"Kalenz, vous avez mené à bien votre mission : le chef des orcs est mort et "
"vous avez reconquis votre patrie. Pourtant, je sens que votre esprit n'est "
"pas apaisé..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:22
msgid ""
"It is indeed as you say, Cleodil. It is that potion that gnaws at me. I "
"cannot enjoy our victories, nor can I rest. I am fighting it every single "
"moment."
msgstr ""
"Il en est ainsi que vous le dites, Cléodil. C'est cette potion qui me "
"dévore. Je ne puis apprécier nos victoires, ni trouver le repos. Je dois la "
"combattre à chaque instant."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27
msgid "Crelanu warned us this might occur..."
msgstr "Crelanu nous avait prévenus que cela pouvait arriver..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:32
msgid "There was no other choice. Even if we die, it was worth it."
msgstr ""
"Il n'existait pas d'autre choix. Même si nous mourons, cela en valait la "
"peine."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:37
msgid ""
"You will not die. You must fight it. I have faith in you Kalenz... "
"beloved... You will overcome and master it. It will be hard and painful, but "
"you will beat the potion. It is Landar who truly concerns me..."
msgstr ""
"Vous ne mourrez pas. Vous devez la combattre. J'ai foi en vous Kalenz... mon "
"amour... vous saurez la contrer et vous en rendre maître. Ce sera difficile "
"et douloureux mais vous saurez vaincre la potion. Mais ce qui m'inquiète "
"davantage c'est Landar..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42
msgid "He seems to handle it better than do I..."
msgstr "Il semble s'en accommoder mieux que moi..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:47
msgid ""
"It does seem so, Kalenz. But I fear things may not be as they seem. Landarâ??s "
"mind has become dark and clouded to my healing senses."
msgstr ""
"Il semble ne s'en accommoder que trop bien, Kalenz. Mais j'ai peur que les "
"apparences soient trompeuses. L'esprit de Landar est devenu sombre, et mes "
"sens de guérisseuse ne parviennent pas à toucher son âme."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:52
msgid ""
"I understand too well what that may portend, beloved, but I do not wish to "
"believe it. Landar is my friend, near as dear to me as you are."
msgstr ""
"Je comprends trop bien ce que cela peut signifier, mon amour, mais je me "
"refuse à y croire. Landar est mon ami, presque aussi cher à mon cÅ?ur que "
"vous l'êtes."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:57
msgid ""
"Some dwarves have been found dead in our camp. Landar is extremely "
"unfriendly towards them, and ill-feeling is growing. I think the dwarves "
"will leave us soon."
msgstr ""
"Des nains ont été retrouvés morts dans notre campement. Landar se montre "
"extrêmement hostile à leur égard et le ressentiment s'accroit. Je pense que "
"les nains nous quitteront bientôt."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62
msgid "I will try to mend matters between them..."
msgstr "J'essaierai d'arranger les choses entre eux..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:67
msgid ""
"I see I cannot convince you. Go, do as you must; but be careful Kalenz, for "
"I fear for us all..."
msgstr ""
"Je vois que je ne peux vous convaincre. Soit, faites comme vous l'entendez, "
"mais soyez prudent Kalenz. Je crains pour nous tous..."
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:3
msgid "Costly Revenge"
msgstr "Coûteuse Vengeance"
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
msgid "Chapter Five: Civil War"
msgstr "Chapitre Cinq : Guerre civile"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:34
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Five"
msgstr ""
"<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
"Chapitre Cinq"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:39
msgid ""
"Chapter Five\n"
"<i>Civil War</i>"
msgstr ""
"Chapitre Cinq\n"
"<i>Guerre civile</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:44
msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
msgstr ""
"Mais Kalenz ne parvint pas à convaincre les nains. Ils partirent et Landar "
"insista pour que les elfes marchent sur l'empire des sauriens..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:49
msgid ""
"Kalenz... the shydes and druids are not happy with this. The saurians are "
"already beaten, and there is too much hate in Landarâ??s heart. Something is "
"not right here."
msgstr ""
"Kalenz� Les fées et les druides n'approuvent pas. Les sauriens sont déjà "
"vaincus, et il y a trop de haine dans le cÅ?ur de Landar. Quelque chose ne va "
"pas."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:54
msgid ""
"I am not entirely easy with this myself, Cleodil. But there is something to "
"what Landar says; the wide green world must know there is a price, a heavy "
"price for raiding in the forest of Wesmere."
msgstr ""
"Je ne suis pas encore totalement à lâ??aise avec moi-même, Cléodil. Mais il y "
"a du vrai dans ce que dit Landar : le monde entier doit comprendre quâ??il y a "
"un prix à payer, un prix très élevé, pour avoir osé mettre à sac la forêt de "
"Wesmere."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:59
msgid ""
"Then you who walk the earth path and carry steel can collect that price. "
"Those on the faerie path will not be with you. Not this time."
msgstr ""
"Alors vous qui foulez la terre et portez l'acier, allez donc prendre votre "
"butin. Les créatures féeriques refusent de rester à vos côtés pour cette "
"fois."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:64
msgid "We do as we must."
msgstr "Nous ferons ce que nous avons à faire."
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Hgyr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:153
msgid "Hgyr"
msgstr "Hgyr"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:202
msgid "That was the last. A bitter dayâ??s work, and no memory to be proud of."
msgstr ""
"C'était le dernier. Cette journée me laisse comme un gout amer... il n'y a "
"pas de quoi être fier."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:206
msgid ""
"A shame we missed the opportunity to rid the forests of dwarves, as well."
msgstr ""
"Quel dommage d'avoir raté l'occasion de débarrasser également la forêt des "
"nains."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:216
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:247
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
msgstr ""
"Nous avons enfin atteint Saurgrath, leur capitale. Souvenez-vous dans quel "
"camp ils étaient pendant la guerre que nous venons de mener."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:251
msgid "Now is our chance to finish them off..."
msgstr "C'est là notre chance d'en finir avec eux..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:255
msgid "I fear this will be a bloodbath..."
msgstr "Je crains que cela ne tourne au bain de sang."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:259
msgid ""
"Destroy them, root and branch. Burn out their homes. Let none remain alive!"
msgstr ""
"Anéantissez-les, des racines jusqu'aux branches. Brûlez leurs maisons. Que "
"personne n'en réchappe !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:265
msgid ""
"Kalenz is not able to recruit or recall shamans or any of their advancements "
"in this scenario."
msgstr ""
"Kalenz n'est pas en mesure de recruter ou de rappeler des chamans dans ce "
"scénario."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:320
msgid "These are but eggs and hatchlings."
msgstr "Ce ne sont que des Å?ufs et des nouveau-nés."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:324
msgid ""
"Do not spare them. They will only foul our forests anew when they get their "
"growth."
msgstr ""
"Pas de pitié. Une fois adultes, ils seraient susceptibles de souiller nos "
"forêts à nouveau."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:333
msgid "They even shatter our eggs!"
msgstr "Ils brisent même nos Å?ufs !"
#. [message]: role=Anduilas
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:364
msgid "But... to kill their young? Are we to go that far?"
msgstr "Mais ... tuer leurs enfants ? Devons-nous vraiment aller aussi loin ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:368
msgid ""
"Stay. You need not have the blood of children on your hands, and I shall not."
msgstr "Halte. Je ne veux pas avoir le sang de ces enfants sur nos mains."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:372
msgid ""
"Perhaps you are too tender-minded to do what must be done, but many of us "
"are not."
msgstr ""
"Apparemment, vous êtes trop sensible pour accomplir ce qui est nécessaire, "
"mais beaucoup d'entre nous n'ont pas de tels scrupules."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:376
msgid ""
"I will not set elf against elf. But, Landar, I fear you are storing up a "
"dreadful price for yourself."
msgstr ""
"Je ne dresserai pas les Elfes les uns contre ls autres. Mais, Landar, jâ??ai "
"peur quâ??un jour tu paies un prix terrible pour tes actes."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:380
msgid "Stand aside. I will do what is needful."
msgstr "Restez à l'écart. Je ferai ce qui est nécessaire."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:387
msgid "Their revenge is terrible! I fear for our kind."
msgstr "Leur vengeance est terrible ! Je crains pour notre espèce."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:392
msgid "Donâ??t flee. We cannot abandon our capital."
msgstr "Ne fuyez pas. Nous ne pouvons pas abandonner notre capitale."
#. [scenario]: id=20_Council_Ruling
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:3
msgid "Council Ruling"
msgstr "Décision du Conseil"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:16
msgid ""
"With the once mighty saurian empire destroyed, saurians had been reduced to "
"scattered bands lurking in waste places. But the elves still had problems of "
"their own..."
msgstr ""
"Après la destruction de leur empire, autrefois si puissant, les sauriens se "
"trouvèrent réduits à l'état de bandes éparses vivant dans l'ombre. Mais les "
"elfes avaient toujours leurs propres problèmes..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
msgid ""
"Kalenz, the Council has called you here to demand that you apologize for "
"your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
"risk further war with the orcs; to strike at the orcs north; and last to "
"attack the saurians. These were decisions to be taken by the Council, not by "
"a field commander!"
msgstr ""
"Kalenz, vous vous tenez aujourd'hui devant le conseil pour vous excuser de "
"vos actions. Vous avez décidé d'aider les humains à Tath au risque de "
"ranimer la guerre contre les orcs ; de frapper les orcs au nord ; et enfin "
"d'attaquer les sauriens. Ces décisions relevaient du Conseil, non par un "
"commandant sur le terrain !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
msgid ""
"With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
"spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
"grasp and make the war longer and more costly. Besides, all our actions have "
"been beneficial to our cause: The orcs are now in a civil war for "
"succession, the North Elves are free and the saurians are no longer a threat."
msgstr ""
"Avec tout le respect que je vous dois, Mes seigneurs, nous étions, et nous "
"sommes encore, en guerre. Nous n'avions tout simplement pas le temps de vous "
"consulter, Ã moins de risquer de perdre les quelques avantages tactiques "
"dont nous pûmes bénéficier, qui nous ont permis de terminer le conflit plus "
"rapidement, et à un coût moindre. D'ailleurs, toutes nos actions se sont "
"avérées bénéfiques pour notre cause : les orcs sont maintenant en proie à "
"une guerre civile pour régler la succession, les Elfes du Nord sont libres "
"et les sauriens ne constituent plus une menace."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
msgid ""
"The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"Le Conseil a pris ces dénouements bénéfiques en considération. Il n'en "
"demeure pas moins que vous ne pouvez pas prendre des décisions concernant "
"les affaires d'Ã?tat au nom des elfes. Nous ne pouvons pas le permettre."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:278
msgid "Galtrid"
msgstr "Galtrid"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41
msgid ""
"If it werenâ??t for Kalenz and his men, none of us would be here to argue the "
"point today."
msgstr ""
"Sans Kalenz et ses compagnons, aucun d'entre nous ne serait en vie "
"aujourd'hui pour discuter de ce sujet."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:46
msgid ""
"I agree. Whatâ??s done is done. Let us concentrate on the future, not the past."
msgstr ""
"Je suis d'accord. Ce qui est fait est fait. Concentrons-nous sur le futur, "
"pas sur le passé."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:46
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:318
msgid "Uradredia"
msgstr "Uradredia"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
msgid ""
"Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Kalenz, le Conseil a décidé de vous relever de toute autorité militaire. "
"Vous pouvez disposer."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:56
msgid ""
"I lay down my burden humbly and gladly. But we need to have a strong army, "
"as the orcs will return!"
msgstr ""
"C'est avec soulagement et dans l'humilité que je me retire. Mais nous devons "
"constituer une armée forte, car les orcs reviendront !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:62
msgid "Cowards and traitors!"
msgstr "Bande de lâches, traîtres !"
#. [scenario]: id=21_Elvish_Assassins
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:15
msgid "Elvish Assassins"
msgstr "Assassins elfes"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:37
msgid "After the councilâ??s decision, Kalenz and Cleodil retired in the North."
msgstr ""
"Une fois la décision du Conseil prise, Kalenz et Cléodil se retirèrent dans "
"le Nord..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:42
msgid ""
"Free of the pressure of war, they took delight in each other. The heart-bond "
"they had formed amidst peril and death grew closer, and all but vanquished "
"the remnant evil Crelanuâ??s philter had left in Kalenz. The two began to "
"think of having children."
msgstr ""
"Libérés de l'emprise de la guerre, ils purent passer du temps ensemble. Les "
"liens qu'ils avaient formés dans les moments périlleux au contact de la mort "
"se renforcèrent et permirent de vaincre les derniers maléfices du philtre de "
"Crelanu. Ils commencèrent à envisager de fonder une famille..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:45
msgid ""
"But their peace was not to last. In the outer world, the blood tides were "
"rising. And in the heart of Landar, who had once been their friend, evil was "
"not vanquished, but festered and grew..."
msgstr ""
"Mais leur tranquillité fut de courte durée. Dans le monde extérieur, les "
"marées de la destruction étaient ascendantes. Et dans le cÅ?ur de Landar, qui "
"avait été leur ami, le mal, loin d'être vaincu, proliférait..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Kalenz begins this scenario in retirement, and is not able to recall his "
"veteran troops."
msgstr ""
"Kalenz commence le scénario à partir de sa retraite, et ne peut pas rappeler "
"de vétérans."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:121
msgid "As you command, my lord."
msgstr "Ã? vos ordres, monseigneur."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:125
msgid ""
"You turn on us? I cannot believe it! How has elf come to strive against elf "
"so bitterly?"
msgstr ""
"Vous vous dressez contre nous ? Je ne peux pas le croire ! Comment un elfe "
"peut-il en arriver à se retourner contre les siens ?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:129
msgid ""
"Evil takes many forms, my love. Today we see another of its faces... and "
"must defeat it again. Prepare to die, $betrayer|!"
msgstr ""
"Le mal prend de nombreuses formes, mon amour. Aujourd'hui, nous voyons une "
"autre de ses facettes ... et nous devons le vaincre à nouveau. Préparez-vous "
"Ã mourir, $betrayer| !"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgstr ""
"Seul Landar possède la volonté d'accomplir ce qui doit être fait pour le "
"salut des elfes !"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
msgid "Hold, $unit.name|! Now we fight for Landar!"
msgstr ""
"Un moment, $unit.name| ! Ã? partir de maintenant, nous nous battrons aux "
"côtés de Landar !"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:197
msgid "Hold your hand, $unit.name|! $second_unit.name| is on our side!"
msgstr "Un instant, $unit.name| ! $second_unit.name| est de notre côté !"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:202
msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
"follow Landar now!"
msgstr ""
"Je ne vais pas rester les bras croisés pendant que Kalenz trahit son peuple, "
"avec les humains et les nains. Nous suivrons Landar à partir de maintenant !"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Antaril
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:216
msgid "Antaril"
msgstr "Antaril"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:283
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:227
msgid "Crintil"
msgstr "Crintil"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:320
msgid "Oblil"
msgstr "Oblil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:366
msgid "Kalenz reaches the signpost"
msgstr "Kalenz atteint le panneau"
#. [unit]: id=Galenor, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:401
msgid "Galenor"
msgstr "Galenor"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:411
msgid ""
"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
msgstr ""
"Messire Kalenz, vous courez un grand danger ! Vous devez partir "
"immédiatement."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:415
msgid "What?!"
msgstr "Comment ?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:419
msgid ""
"Landar has seized control of the army. He has eliminated the Council and "
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"Landar a pris les commandes de l'armée. Il a éliminé le Conseil et s'est "
"proclamé Grand Seigneur de Guerre des Elfes. Pire encore, le bruit court "
"qu'il a déjà donné des ordres pour vous faire assassiner."
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:423
msgid "Too late! All traitors will die!"
msgstr "Trop tard ! Tous les traîtres vont mourir !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:427
msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the orcs together!"
msgstr ""
"�coutez-moi ! Nous avons combattu et souffert côte à côte. Nous devons nous "
"faire confiance et affronter les orcs ensemble !"
#. [message]: id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:432
msgid "Do not listen to this traitor! You have all heard the order!"
msgstr "N'écoutez pas ce traître ! Vous avez tous entendu les ordres !"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:437
msgid ""
"You should try to reach Uradredia and the North Elves. He too, has refused "
"to join Landar. Word is that some troops still loyal to you are heading "
"there."
msgstr ""
"Vous devriez essayer de rejoindre Uradredia et les Elfes du Nord. Lui aussi "
"a refusé de se joindre à Landar. La rumeur prétend que des troupes qui vous "
"restent loyales s'y dirigent également."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:456
msgid "Now we must fare swiftly to the North Elves!"
msgstr ""
"Nous devons maintenant nous hâter en direction des terres des Elfes du Nord !"
#. [scenario]: id=22_Northern_Battle
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:3
msgid "Northern Battle"
msgstr "La Bataille du Nord"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:30
msgid ""
"It was clear to Kalenz and Cleodil that there would be no sanctuary for them "
"while Landar lived. But during their years in seclusion the fame of their "
"deeds had only grown. Many healers and sorceresses responded to Cleodilâ??s "
"call, and Kalenz found that recruits came to him as readily as if he were "
"still High Lord in name."
msgstr ""
"Il devint clair pour Kalenz et Cléodil qu'ils ne trouveraient jamais la paix "
"tant que Landar vivrait. Mais, au cours de leurs années dâ??isolement, leur "
"renommée n'avait fait que croître. De nombreux guérisseurs et sorcières "
"répondirent à l'appel de Cléodil, et de nouvelles recrues sâ??engagèrent "
"volontiers sous les ordres de Kalenz, comme si il n'avait jamais cessé "
"d'avoir un nom de haute noblesse."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:33
msgid ""
"Kalenzâ??s veterans joined the host of the Northern Elves under Uradredia. "
"Very soon, Landarâ??s army appeared..."
msgstr ""
"Les vétérans fidèles à Kalenz parvinrent à rejoindre les Elfes du Nord, et "
"se rangèrent sous la bannière d'Uradredia. Peu après, l'armée de Landar "
"apparut..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:145
msgid ""
"Kalenz can only recall shamans and their advancements from his former army; "
"the rest of his men joined Uradredia before he arrived."
msgstr ""
"Kalenz ne peut rappeler que les chamans de son ancienne armée, le reste de "
"ses hommes a rejoint Uradredia avant son arrivée."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:277
msgid "Survive for six days"
msgstr "Survivre six jours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:313
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Kalenz survit six jours"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:324
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Si vous échouez, vous aurez encore une chance de vaincre Kalenz au prochain "
"scénario."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:333
msgid ""
"Landar, listen to me! It does not have to come to this. I know about the "
"potion. Let us help!"
msgstr ""
"Landar, écoute-moi ! Il n'est pas nécessaire d'en arriver là . Je suis au "
"courant pour la potion. Laisse-nous t'aider !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:337
msgid ""
"Here is Kalenz. There can be no talk with traitors! Leave none of them alive!"
msgstr ""
"Voilà Kalenz. On ne discute pas avec les traîtres ! Qu'aucun d'eux n'en "
"réchappe !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:353
msgid "Things are not going well! Retreat! We will meet again, traitors!"
msgstr ""
"Les choses tournent mal ! Battez en retraite ! Nous nous retrouverons, "
"traîtres !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:371
msgid ""
"We have yet to break their defenses! While we are getting weaker, the enemy "
"is getting stronger! Retreat!"
msgstr ""
"Nous n'avons pas encore brisé leurs défenses ! Pendant que nous nous "
"affaiblissons, l'ennemi lui se renforce. Battez en retraite !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:375
msgid "We won!"
msgstr "Nous avons gagné !"
#. [scenario]: id=23_End_of_War
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:8
msgid "End of War"
msgstr "La Fin de la guerre"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:33
msgid ""
"It is said that the battle with the North Elves was the beginning of the end "
"for Landarâ??s revolt. But civil war smoldered on for many more years, neither "
"side mustering enough strength to achieve a decisive victory. Until, "
"eventually, Landarâ??s increasingly harsh and arrogant ways drove away many of "
"his followers. After assembling all the troops he could, Kalenz marched "
"against his old friend and now mortal enemy, Landar, in the forest of "
"Gitamoth..."
msgstr ""
"On raconte que la bataille contre les Elfes du Nord marqua le début de la "
"fin pour la révolte de Landar. En vérité, la guerre civile continua pendant "
"de nombreuses années, aucun camp ne disposant de forces suffisantes pour "
"obtenir une victoire décisive. Mais, au bout du compte, les manières de plus "
"en plus arrogantes de Landar retournèrent contre lui nombre de ses fidèles. "
"Après avoir rassemblé la plus large armée possible, Kalenz marcha contre son "
"ancien ami Landar, devenu son ennemi mortel, dans la forêt de Gitamoth..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:115
msgid "Defeat Landar"
msgstr "Vaincre Landar"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:140
msgid "Landar, let us spill no more elvish blood. Give up. We can help you!"
msgstr ""
"Landar, ne versons pas davantage de sang elfe. Abandonne. Nous pouvons "
"t'aider !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:144
msgid "No! It all ends here!"
msgstr "Non ! C'est ici que tout prend fin !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:163
msgid ""
"Forgive me $unit.name|. I will sing your name in praise under the stars!"
msgstr ""
"Pardonnez-moi $unit.name|. Je chanterai des louanges à votre nom parmi les "
"étoiles !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:167
msgid "We must all pass, $second_unit.name|. Make your song beautiful..."
msgstr ""
"Nous devons tous partir un jour, $second_unit.name|. Que ton chant soit "
"beau..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:185
msgid "Forgive me, $unit.name|, this victory brings me no joy."
msgstr "Pardonnez-moi, $unit.name|, cette victoire ne me remplit pas de joie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:189
msgid "Remember me to the trees, $second_unit.name|."
msgstr "Faites respecter ma mémoire parmi les arbres, $second_unit.name|."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:201
msgid "I fall. Perhaps now I can rest!"
msgstr "C'en est fait de moi. Maintenant je peux reposer en paix !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:205
msgid ""
"I am deeply grieved that it came to this, Landar. You were my best friend. I "
"was blind to what the potion was doing to you. I was fighting it myself!"
msgstr ""
"Je suis vraiment désolé que les événements aient pris cette tournure, "
"Landar. Tu étais mon meilleur ami. Je n'ai pas su voir ce que la potion "
"était en train de te faire. J'en combattais moi-même les effets !"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:209
msgid ""
"I know. But you are not at fault, for I did not take just one bottle. I "
"wanted to make sure we could kill the orcish Great Chief, so I went back for "
"a second and drank that one, too. Now I have driven our dwarvish allies away "
"and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill "
"my own friend. I am a disgrace to elven-kind."
msgstr ""
"Je sais. Mais je ne me suis pas contenté d'une seule fiole. Je voulais être "
"certain que nous parviendrions à tuer le chef orc et j'en ai pris une "
"deuxième. Aujourd'hui, j'ai incité nos alliés nains à nous quitter et j'ai "
"apporté mort et désastre à notre propre peuple. J'ai même essayé de tuer mon "
"propre ami. Je suis une honte pour le peuple elfe."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:213
msgid ""
"It was not all your fault. Maybe the curse of Aquagar struck true, or maybe "
"yours was the blood-price fate required of us for victory. Rest well, my "
"friend. Rest well Landar, Hero of the Elves!"
msgstr ""
"Ce n'était pas entièrement de ta faute. Peut-être était-ce la malédiction "
"d'Aquagar ou tout simplement le prix à payer pour que nous goûtions à la "
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes !"
#. [scenario]: id=24_Epilogue
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Ã?pilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"Kalenz buried Landar with full honors and made him a monument worthy of a "
"true elvish hero."
msgstr ""
"Kalenz enterra Landar avec tous les honneurs qui lui étaient dûs, et lui "
"éleva un monument digne d'un véritable héros elfe."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"Landarâ??s remaining followersâ?? lives were spared, but they were banished to "
"Gitamoth forest, henceforth known as Silent Forest."
msgstr ""
"Les derniers fidèles de Landar furent épargnés mais furent bannis dans la "
"forêt de Gitamoth, connue depuis sous le nom de Forêt du Silence."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"As Landar had wiped out the Elvish Council, Kalenz was unanimously chosen as "
"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
msgstr ""
"Comme Landar avait décimé le conseil elfique, Kalenz fut choisi comme "
"Seigneur des Elfes à l'unanimité. Les Elfes du Nord et du Sud lui prêtèrent "
"allégeance."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30
msgid ""
"Kalenz reorganized the elves so they could mobilize for war more readily. He "
"knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
"hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble "
"would someday return."
msgstr ""
"Kalenz prit soin d'organiser les elfes pour qu'ils soient mieux préparés à "
"la guerre. Il savait que la menace orc n'était pas levée, car les elfes "
"avaient laissé passer une occasion en or d'y mettre un terme, et que les "
"troubles ne tarderaient pas à reprendre."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"When Kalenz felt his work to have been done as well as it might be, he "
"retired with Cleodil to their home in the Forest of Lintanir."
msgstr ""
"Quand Kalenz considéra qu'il avait fait tout son possible, il se retira avec "
"Cléodil dans sa demeure dans la forêt de Lintanir."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39
msgid ""
"Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in "
"full measure both their motherâ??s healing gifts and their fatherâ??s talented "
"and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of "
"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
"elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"Cléodil donna à Kalenz de grands et beaux enfants, qui héritèrent aussi bien "
"des dons de guérisseur de leur mère que de l'esprit talentueux et curieux de "
"leur père. � un âge avancé et après une vie remplie de réussites, d'amour et "
"de joie, Cléodil mourut à la manière des elfes, vieillissant subitement "
"avant de décéder en paix."
#. [part]
#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:43
msgid ""
"But Kalenzâ??s story was not yet over. Aquagarâ??s curse was fulfilled; "
"prolonged in life by Crelanuâ??s philter, he outlived not only his beloved but "
"their children. Sundered from his kin by their mortality, fleeing the "
"reflections in their eyes of his lost beloved, he left his home and wandered "
"for many a year across the Great Continent. Oft did he arrive unexpected at "
"times and places when his people were in dire straits, and succor them with "
"wisdom or magic or his bright keen blade."
msgstr ""
"Mais l'histoire de Kalenz n'était pas encore arrivée à son terme. La "
"malédiction d'Aquagar s'accomplit : sa vie prolongée par le philtre de "
"Crelanu, il survécut non seulement à sa bien-aimée mais aussi à ses enfants. "
"Confronté à la mortalité des elfes, fuyant le reflet des êtres chers dans "
"leurs yeux, il quitta sa demeure et vagabonda de nombreuses années à travers "
"le Grand Continent. Souvent, quand son peuple était dans le désarroi, il "
"arrivait de nulle part et les secourait avec sa sagesse, sa magie ou sa lame "
"brillante."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:46
msgid ""
"To learn of Kalenzâ??s last and perhaps greatest deeds, and those in which he "
"was most alone, seek ye the tale of Delfador the Great and the fall of the "
"usurping Queen Asheviere."
msgstr ""
"Pour connaître les derniers et peut-être les plus hauts faits de Kalenz et "
"ceux dans lesquels il fut le plus seul, partez à la rencontre de l'histoire "
"de Delfador le Grand et de la chute de l'usurpatrice, la Reine Asheviere."
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
msgid "elates Kalenz"
msgstr "exaltation de Kalenz"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:11
msgid "female^elates Kalenz"
msgstr "exaltation de Kalenz"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:13
msgid ""
"Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to fight "
"better.\n"
"Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
msgstr ""
"Grâce au lien spécial qui les unit, Cléodil exalte Kalenz au combat.\n"
"� ses côtés, Kalenz infligera 25 % de dégâts supplémentaires pendant la "
"bataille."
#. [heals]: id=heals_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:32
msgid "heals Kalenz +4"
msgstr "soins pour Kalenz +4"
#. [heals]: id=heals_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:33
msgid "female^heals Kalenz +4"
msgstr "soins pour Kalenz +4"
#. [heals]: id=heals_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:34
msgid ""
"If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
"increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing "
"at the beginning of your turn."
msgstr ""
"Si une nymphe a développé un lien spécial avec quelqu'un, ses capacités de "
"guérison augmentent pour lui. Cela permet à Cléodil de donner des points de "
"guérison supplémentaires à Kalenz au début de votre tour."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:53
msgid "Huraldur"
msgstr "Huraldur"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:133
msgid "Laril"
msgstr "Laril"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:145
msgid "Tameril-Isimeril"
msgstr "Tameril-Isimeril"
#. [unit]: id=Bulrod, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:176
msgid "Bulrod"
msgstr "Bulrod"
#. [unit]: id=Simclon, type=Dwarvish Thunderer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:190
msgid "Simclon"
msgstr "Simclon"
#. [unit]: id=Harald, type=Dwarvish Berserker
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:205
msgid "Harald"
msgstr "Harald"
#. [unit]: id=Budrin, type=Dwarvish Berserker
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:220
msgid "Budrin"
msgstr "Budrin"
#. [unit]: id=Dudan, type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:234
msgid "Dudan"
msgstr "Dudan"
#. [unit]: id=Korbun, type=Dwarvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:248
msgid "Korbun"
msgstr "Korbun"
#. [unit]: id=Merhun, type=Dwarvish Berserker
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:263
msgid "Merhun"
msgstr "Merhun"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:293
msgid "Eradion"
msgstr "Eradion"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:332
msgid "Anduilas"
msgstr "Anduilas"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:345
msgid "Arkildur"
msgstr "Arkildur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:364
msgid "Prepare to die, elven witch!"
msgstr "Préparez-vous à mourir, sorcière elfe !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:368
msgid "I will slay any who harms her without mercy."
msgstr "Je massacrerai quiconque la blesse sans aucune pitié."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:372
msgid "Nor will you find me an easy foe!"
msgstr "Et je ne me laisserai pas faire non plus !"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:382
msgid "I am wounded!"
msgstr "Je suis blessée !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:386
msgid "Cleodil! No! I will aid you."
msgstr "Cléodil ! Non ! Je vais vous aider."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:10
msgid "I am defeated. Now the orcs will destroy us!"
msgstr "Je suis vaincu. Maintenant les orcs vont nous détruire !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:26
msgid "It is finished! I can finally rest!"
msgstr "Je suis vaincu ! Je peux enfin reposer en paix !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:31
msgid "Farewell, Kalenz!"
msgstr "Adieu, Kalenz !"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:36
msgid "Nooo! We cannot continue without Landar!"
msgstr "Nooon ! Nous ne pouvons continuer sans Landar !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:55
msgid "Iâ??m sorry I failed you, Kalenz... my beloved..."
msgstr "Je suis navré d'avoir échoué, Kalenz... mon aimé..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:61
msgid "Nooo! Cleodil! Without you I cannot go on!"
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:75
msgid "I go to join my sires in the Halls of Death"
msgstr "Je vais retrouver mon souverain dans les couloirs de la Mort"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:80
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:109
msgid "I cannot fight the orcs alone! Itâ??s all over!"
msgstr "Je ne peux pas combattre les orcs tout seul ! Tout est fini !"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:94
msgid ""
"Our cause is lost. With Uradredia gone, the North Elves will no longer fight!"
msgstr ""
"Notre cause est perdue. Après la disparition d'Uradredia, les Elfes du Nord "
"ne continueront pas le combat !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:137
msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
msgstr "Je regrette de vous avoir failli, monseigneur Kalenz..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:141
msgid "Farewell $unit.name. Your loyal service wonâ??t be forgotten."
msgstr "Adieu $unit.name. Votre loyauté ne sera pas oubliée."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:152
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Oh non ! Nous arrivons trop tard..."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
#~ msgstr "... Suffit, messieurs, la bataille nous attend !"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Grand Ogre"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Les grands ogres sont des créatures géantes qui vivent habituellement "
#~ "seules dans la nature, remarquablement semblables aux hommes dans la "
#~ "forme, quoique grands et malformés. Bien qu'ils puissent facilement être "
#~ "esquivés et bernées, leur force ne doit pas être sous -estimée."
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} et $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgid "This is a stub!"
#~ msgstr "C'est une ébauche !"
#~ msgid "Elvish Horse Archer"
#~ msgstr "Archer à cheval elfe"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arc"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, though very young you have been most tested in battle of any of "
#~ "us. Will you take the command of all our troops?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz, malgré votre jeune âge, vous êtes le plus expérimenté d'entre "
#~ "nous. Acceptez-vous de prendre le commandement de toutes nos troupes ?"
#~ msgid "You do me great honor. I will strive to be worthy of it."
#~ msgstr "C'est là un très grand honneur. Je tâcherai d'en être digne."
#~ msgid "You do me great honor, but I am not yet ready for this."
#~ msgstr ""
#~ "Ce serait là un très grand honneur, mais je ne me sens pas encore prêt "
#~ "pour cela."
#~ msgid "Khafa-Urg"
#~ msgstr "Khafa-Urg"
#~ msgid "More of them arrive."
#~ msgstr "Des troupes supplémentaires arrivent."
#~ msgid "Our wolvesâ?? teeth will crack their bones! Attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Leurs os vont être broyés par les mâchoires de nos loups ! Chargez !"
#~ msgid "Blood and steel! Hunt the worms down and crush them!"
#~ msgstr "Par le sang et l'acier ! Traquez la racaille et exterminez-la !"
#~ msgid "Har har har!"
#~ msgstr "Har har har !"
#~ msgid ""
#~ "This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your "
#~ "wounds as you may. Theyâ??ll be back."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est qu'une pause dans leur assaut. Reformez les rangs et soignez vos "
#~ "blessures autant que vous le pouvez. Ils vont revenirâ?¦"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Difficile)"
#~ msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
#~ msgstr " Ã? partir de maintenant, Kalenz peut recruter des nains."
#~ msgid "Itâ??s Olurf! He made it!"
#~ msgstr "C'est Olurf ! Il a réussi !"
#~ msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
#~ msgstr "Où voulez-vous qu'Olurf se déploie ?"
#~ msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
#~ msgstr "Dans les collines boisées, sur la rive ouest du fleuve Telfar ?"
#~ msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
#~ msgstr "Ou sur la rive est du fleuve dans les collines de Karmarth ?"
#~ msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
#~ msgstr "Choisissez le déploiement d'Olurf et de son armée !"
#~ msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
#~ msgstr "Collines boisées sur la rive ouest du fleuve Telfar"
#~ msgid "The Karmarth Hills"
#~ msgstr "Les Collines de Karmarth"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#~ msgid "Grubr"
#~ msgstr "Grubr"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter one"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueurs\n"
#~ "Chapitre un"
#~ msgid "End of Chapter One"
#~ msgstr "Fin du Chapitre Un"
#~ msgid "This is the end of Chapter One."
#~ msgstr "C'est la fin du Chapitre Un."
#~ msgid ""
#~ "Chapter two can be started from the multiplayer lobby in order to "
#~ "continue the campaign. Your recall list is saved persistently and will be "
#~ "reloaded then."
#~ msgstr ""
#~ "Le chapitre deux peut être lancé à partir du vestibule multijoueurs afin "
#~ "de continuer la campagne. Votre liste de rappel est enregistrée "
#~ "constamment et sera rechargée."
#~ msgid "3p MC â?? LoW, Chapter two"
#~ msgstr "3j MC â?? LdW, Chapitre deux"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter two"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueurs\n"
#~ "Chapitre deux"
#~ msgid "This is the end of Chapter Two."
#~ msgstr "C'est la fin du Chapitre Deux."
#~ msgid ""
#~ "Chapter Three can be started from the multiplayer lobby in order to "
#~ "continue the campaign. Your recall list is saved persistently and will be "
#~ "reloaded then."
#~ msgstr ""
#~ "Le chapitre trois peut être lancé à partir du vestibule multijoueurs afin "
#~ "de continuer la campagne. Votre liste de rappel est enregistrée "
#~ "constamment et sera rechargée."
#~ msgid "4p MC â?? LoW, Normal Mode, Chapter three"
#~ msgstr "4j MC â?? LdW, Mode Normal, Chapitre trois"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter three\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueur\n"
#~ "Chapitre trois\n"
#~ " Difficulté normale"
#~ msgid ""
#~ "This multiplayer campaign is best be played after finishing chapter one, "
#~ "since the recall lists of that scenario will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette campagne multijoueur est plus intéressante après avoir terminé le "
#~ "premier chapitre, puisque la liste de rappel de ce scénario sera "
#~ "rechargée."
#~ msgid "4p MC â?? LoW, Hard Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4j MC â?? LdW, Mode Difficile, Chapitre quatre"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueur\n"
#~ "Chapitre quatre\n"
#~ " Difficulté élevée"
#~ msgid "4p MC â?? LoW, Easy Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4j MC â?? LdW, Mode Facile, Chapitre quatre"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueur\n"
#~ "Chapitre quatre\n"
#~ " Difficulté modérée"
#~ msgid "4p MC â?? LoW, Normal Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4j MC â?? LdW, Mode Normal, Chapitre quatre"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueur\n"
#~ "Chapitre quatre\n"
#~ " Difficulté normale"
#~ msgid "2p MC â?? LoW, Normal Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2j MC â?? LdW, Mode Normal, Chapitre cinq"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueurs\n"
#~ "Chapitre cinq\n"
#~ " Difficulté normale"
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may change the behavior of an allied sideâ??s AI "
#~ "using a context menu brought up by clicking on the allied sideâ??s leader."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce scénario, vous pouvez modifier le comportement d'une faction "
#~ "alliée (Intelligence Artificielle) en utilisant le menu contextuel qui "
#~ "apparaît lorsque vous cliquez sur le leader."
#~ msgid ""
#~ "Chapter three\n"
#~ "Part one"
#~ msgstr ""
#~ "Chapitre trois\n"
#~ "Première partie"
#~ msgid "Kalenz must reach the signpost"
#~ msgstr "Kalenz doit atteindre le panneau."
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or."
#~ msgid "2p MC â?? LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2j MC â?? LdW, Mode Difficile, Chapitre cinq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueurs\n"
#~ "Chapitre cinq\n"
#~ " Difficulté élevée"
#~ msgid "2p MC â?? LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2j MC â?? LdW, Mode Facile, Chapitre cinq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La Légende de Wesmere</i>\n"
#~ "Campagne Multijoueurs\n"
#~ "Chapitre cinq\n"
#~ " Difficulté modérée"
#~| msgid "Elâ??Isomithir"
#~ msgid "El'Isomithir"
#~ msgstr "Elâ??Isomithir"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of El'Isomithir"
#~ msgstr "Protéger El'Isomithir"
#~ msgid "Uripur"
#~ msgstr "Uripur"
#, fuzzy
#~ msgid "Death of El'Isimithir"
#~ msgstr "Protéger El'Isomithir"
# FIXME ?
#, fuzzy
#~ msgid "$orc_battlefield_strategy changed to â??attackâ??"
#~ msgstr " $orc_battlefield_strategy changée en attaque "
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Urudin"
#~ msgstr "Vaincre Grugl !"
#, fuzzy
#~ msgid "Whatever!"
#~ msgstr "Comment !?"
#~ msgid "South Tower"
#~ msgstr "Tour du sud"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Nombre maximum de tours de jeu atteint"
#~ msgid "Early finish bonus: Defeat Wrulf"
#~ msgstr "Bonus de fin anticipée : Vaincre Wrulf"
#~ msgid "Flee, Kalenz...our hopes ride with you..."
#~ msgstr "Fuis, Kalenz... tu portes nos espoirs..."
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Grugl</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Objectif Alternatif :</span>\n"
#~ "<span color='green'>Vaincre Grugl</span>"
#~ msgid "<span color='gold'>Bonus objective: Defeat Urudin </span>"
#~ msgstr "<span color='gold'>Objectif bonus : Vaincre Urudin </span>"
#~ msgid ""
#~ "We got to the treasury. It was much easier than we thought...What's this?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons atteint la salle du trésor. C'était beaucoup plus facile que "
#~ "nous ne le pensions... Qu'est-ce que c'est que ça?"
#~ msgid "Swirh"
#~ msgstr "Swirh"
#~ msgid "Cfir"
#~ msgstr "Cfir"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Hrish"
#~ msgstr "Hrish"
#~ msgid ""
#~ "Sssstupid elves thought the treasury would be unguarded! Guards, slay "
#~ "these intruders!"
#~ msgstr ""
#~ "Sssss! Les elfes ont eu la ssstupidité de croire que le trésor serait "
#~ "laisssssé sssssans protection. Gardes, massssacrez ces intrus !"
#~ msgid "I told ye I'd be here."
#~ msgstr "J' vous avais bien dit que j' s'rai là ."
#~ msgid ""
#~ "I, too, feel we are in great danger. We should stay close together and "
#~ "move very carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Moi aussi, je sens que nous sommes en grand danger. Nous devrions rester "
#~ "proches les uns des autres et nous déplacer avec précaution."
#~ msgid "Kalenz has arrived!"
#~ msgstr "Kalenz est là  !"
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Donjon de Truugl"
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Donjon de Mordrum"
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Donjon de Urug-Pir"
#~ msgid "Keep of El'Ithsomir"
#~ msgstr "Donjon de El'Ithsomir"
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Donjon de Grubr"
#~ msgid "I have been defeated!"
#~ msgstr "J'ai perdu !"
#~ msgid "No! It's all over!"
#~ msgstr "Non ! Tout est fini !"
#~ msgid "Defeat the drakes and trolls"
#~ msgstr "Vaincre les drakes et les trolls"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kalenz and his band finally were on their way to the Ka'lian, but things "
#~ "were not as they had hoped..."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz et sa troupe parvinrent finalement au Ka'lian, mais la situation "
#~ "n'était pas celle qu'ils avaient espérée..."
#~ msgid "Oh no! The Ka'lian is under attack! We must help them!"
#~ msgstr "Oh non ! Le Ka'lian est attaqué ! Il nous faut les aider !"
#, fuzzy
#~ msgid "We have lost for some reason!"
#~ msgstr "Nous avons arrêté les orcs une fois de plus !"
#~ msgid ""
#~ "The war with the Orcs goes poorly. We are going to need that gold back!"
#~ msgstr ""
#~ "La guerre contre les orcs ne se déroule pas bien. Nous avons vraiment "
#~ "besoin de récupérer cet or !"
#~ msgid "Aargh! I'm gone!"
#~ msgstr "Aargh ! C'en est fini pour moi !"
#~ msgid "I told you so!"
#~ msgstr "Je l'avais bien dit !"
#~ msgid "Aargh! I'm dying!"
#~ msgstr "Aargh ! Je meurs !"
#~ msgid "Here we are! Prepare to fight!"
#~ msgstr "Nous voici ! Préparez-vous au combat !"
#~ msgid "Here we are, men! Charge!"
#~ msgstr "Nous voici, compagnons ! Chargez !"
#~ msgid " New Objective: Defeat the units guarding the treasury."
#~ msgstr " Nouvel objectif : vaincre les unités gardant le trésor."
#~ msgid "Victory is ours. "
#~ msgstr "La victoire est nôtre."
#~ msgid "Payback time!"
#~ msgstr "C'est l'heure de la revanche !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
#~ "fighters. This should not take too long...\n"
#~ "*Weak AI*"
#~ msgstr ""
#~ "Je vois que l'armée orc est nombreuse mais qu'elle est essentiellement "
#~ "constituée de guerriers sans expérience. Nous ne devrions pas en avoir "
#~ "pour trop longtemps..."
#~ msgid "Olontoril"
#~ msgstr "Olontoril"
#~ msgid "Irglus"
#~ msgstr "Irglus"
#~ msgid "Antomeril"
#~ msgstr "Antomeril"
#~ msgid "Lirdomer"
#~ msgstr "Lirdomer"
#~ msgid "Gragul"
#~ msgstr "Gragul"
#~ msgid "Muhtr"
#~ msgstr "Muhtr"
#~ msgid "Griul"
#~ msgstr "Griul"
#~ msgid "Etruw"
#~ msgstr "Etruw"
#~ msgid "Bihlas"
#~ msgstr "Bihlas"
#~ msgid "Mrat"
#~ msgstr "Mrat"
#~ msgid "We have escaped them, but we will not forget. We shall return!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous leur avons échappé, mais nous n'oublierons pas. Nous reviendrons !"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Wrulf"
#~ msgstr "Vaincre Grugl !"
#~ msgid ""
#~ "@Kalenz\n"
#~ "\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgstr ""
#~ "@Kalenz\n"
#~ "\n"
#~ "Cléodil..."
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Battre tous les ennemis"
#~ msgid "Defeat every enemy unit"
#~ msgstr "Battre tous les unités ennemies"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "âgé"
#~ msgid "Artolas"
#~ msgstr "Artolas"
#~ msgid "Eomil"
#~ msgstr "Eomil"
#~ msgid "Toltilas"
#~ msgstr "Toltilas"
#~ msgid "Aronas"
#~ msgstr "Aronas"
#~ msgid "Halard"
#~ msgstr "Halard"
#~ msgid "Insith"
#~ msgstr "Insith"
#~ msgid "Aladan"
#~ msgstr "Aladan"
#~ msgid "Korrigan"
#~ msgstr "Korrigan"
#~ msgid "Mirqas"
#~ msgstr "Mirqas"
#~ msgid "Undor"
#~ msgstr "Undor"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Kalenz atteint le panneau."
#~ msgid "Reach the signpost"
#~ msgstr "Atteindre le panneau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mourir, sachez que vous avez perdu à Wesmere, perdu à Weslath, "
#~ "que vous allez perdre ici et que votre roi est mort !"
#, fuzzy
#~ msgid "campaign started"
#~ msgstr "Maintenance de la campagne"
#~ msgid "Maintenance toolchain"
#~ msgstr "Outils de maintenance"
#~ msgid "Prose-doctoring"
#~ msgstr "Textes"
#~ msgid ""
#~ "The Wesnoth community for feedback, critisism, help with WML code and "
#~ "graphics. Special mention should go to Scott, Turin, SelfishWeirdo,\n"
#~ " Teldar,js138,l'ultimo cruco,Mad Max, Rhuvaen, breversa, Sly, Zookeeper, "
#~ "Invisible Philosopher, Big Bad Joe and many others"
#~ msgstr ""
#~ "La communauté de Wesnoth pour ses retours, ces critiques, son aide. Merci "
#~ "surtout à Scott, Turin, SelfishWeirdo, Teldar\n"
#~ " js138,l'ultimo cruco,Mad Max, Rhuvaen, breversa, Sly, Zookeeper, "
#~ "Invisible Philosopher, Big Bad Joe et beaucoup d'autres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Weslath, you "
#~ "will lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mourir, sachez que vous avez perdu à Wesmere, perdu à Weslath, "
#~ "que vous allez perdre ici et que votre roi est mort !"
#~ msgid ""
#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Comme tous les mages, les enchanteurs dracans savent utiliser la magie au "
#~ "combat."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat an enemy Leader!"
#~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#, fuzzy
#~ msgid "Protect an allied leader!"
#~ msgstr "Protéger Galtrid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Follow the story of Kalenz and the Elves in Wesnoth and their fight for "
#~ "survival from the second orcish invasion to the times of Konrad and "
#~ "Delfador."
#~ msgstr ""
#~ "Suivez l'histoire de Kalenz et des elfes à travers Wesnoth, et suivez "
#~ "leur combat pour survivre depuis la deuxième invasion des orcs jusqu'à "
#~ "l'époque de Konrad et de Delfador."
#, fuzzy
#~ msgid "(for Battle for Wesnoth 1.5.5 or greater (or dev HEAD))"
#~ msgstr "(Pour Bataille pour Wesnoth 1.4.x)"
#~ msgid ""
#~ "In a small isolated peninsula north of Wesnoth a young elf, named Kalenz "
#~ "was growing up...Things were peaceful and Kalenz was becoming a very "
#~ "skilled young elf. Although not of noble heritage, he was already "
#~ "respected for his skills.. These were the times humans came to Wesnoth in "
#~ "large numbers..."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une petite péninsule isolée de Wesnoth, un jeune elfe appelé Kalenz "
#~ "grandissait... La vie était paisible et Kalenz devenait un jeune elfe "
#~ "très habile. Bien qu'il n'appartînt pas à une lignée noble, il était déjà "
#~ "respecté pour ses talents... C'est vers cette époque que les humains "
#~ "vinrent à Wesnoth en grand nombre..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, along with humans came the Orcs. The elves were never "
#~ "happy to go to war, and they were completely unprepared for what was to "
#~ "follow. The local leadership was old and weak... This is the story of "
#~ "Kalenz. It is also the story of the Elves in the days of the humans in "
#~ "Wesnoth. "
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, les orcs virent en même temps que les humains. Les elfes "
#~ "répugnaient toujours à mener des guerres et n'étaient absolument pas "
#~ "préparés à ce qui allait suivre. Le cercle de dirigeants était vieux et "
#~ "faible... Ceci est l'histoire de Kalenz et c'est l'histoire des elfes au "
#~ "temps des humains à Wesnoth."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kalenz was right and I was wrong. Let a few of us hold them off while the "
#~ "rest go join Kalenz now you still can!"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz avait raison et j'avais tort. Laissez quelques-uns d'entre nous "
#~ "les retarder un moment pendant que les autres rejoignent Kalenz tant "
#~ "qu'il en est encore temps !"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz and his band were able to break their encirclement, but found out "
#~ "that the main routes were already swarming with orcs. They had to take a "
#~ "detour through territory they'd rather avoid..."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz et sa troupe parvinrent à briser leur encerclement, mais "
#~ "s'aperçurent que les routes principales grouillaient déjà d'orcs. Il leur "
#~ "fallait faire un détour par un territoire qu'ils auraient préféré éviter."
#~ msgid ""
#~ "Look, the orcs have landed. They will be attacking you too any minute "
#~ "now. This is no time to fight among ourselves!"
#~ msgstr ""
#~ "�coutez, les orcs ont débarqué. Ils s'attaqueront à vous aussi "
#~ "maintenant. L'heure n'est pas aux combats entre nous !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No, we were also attacked up north. Anyway, we'll talk later. Now let's "
#~ "drive these foul orcs out of our forest! Then surely the allied elvish "
#~ "and human armies will defeat the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Non, nous aussi avons été attaqués dans le nord. De toute manière, nous "
#~ "parlerons plus tard. Pour l'instant repoussons ces orcs répugnants hors "
#~ "de notre forêt ! Sûrement qu'ensuite les armées elfe et humaine alliées "
#~ "vaincront les orcs."
#~ msgid ""
#~ "Galtrid, the orcs have been beaten, but you should remain here, for there "
#~ "may be a few more around. I'll go "
#~ msgstr ""
#~ "Galtrid, les orcs ont été vaincus, mais vous devriez rester ici, car il "
#~ "pourrait en rester quelques-uns dans les environs. J'irai."
#~ msgid "Please hurry! The situation was desperate as I was leaving."
#~ msgstr ""
#~ "Je vous en prie dépêchez-vous ! La situation était désespérée au moment "
#~ "où je partais."
#~ msgid ""
#~ "We are free! My lord Kalenz we will follow you anywhere and be forever "
#~ "grateful. I have important information about our treasure."
#~ msgstr ""
#~ "Nous voilà libres ! Monseigneur Kalenz, nous vous suivrons partout et "
#~ "vous devons une gratitude éternelle. J'ai des informations importantes à "
#~ "propos de notre trésor."
#~ msgid ""
#~ "Elvish scouts quickly picked up the trails of the Saurian war party and "
#~ "soon Kalenz's force moved in ..."
#~ msgstr ""
#~ "Les éclaireurs elfes repérèrent rapidement les traces du groupe de "
#~ "guerriers saurien et les forces de Kalenz prirent position."
#, fuzzy
#~ msgid "Let's help the dwarves - looks like they could need some help."
#~ msgstr ""
#~ "Allons prêter main forte aux nains - il semblerait qu'un peu d'aide ne "
#~ "leur ferait pas de mal."
#~ msgid "Join with the elves? I think you're pushing it boy!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous joindre aux elfes ? Je crois que vous poussez un peu mon garçon !"
#~ msgid ""
#~ "This changes everything. With the 400 gold I'm sure I will find some of "
#~ "my people willing to help you!"
#~ msgstr ""
#~ "Voilà qui change tout. Avec les 400 pièces d'or, je suis sûr que je "
#~ "trouverai quelques membres de mon peuple prêts à vous aider !"
#~ msgid ""
#~ "With no further encounters Kalenz and his band returned to Wesmere just "
#~ "in time..."
#~ msgstr ""
#~ "Sans plus d'escarmouches, Kalenz et sa bande rentrèrent à Wesmere juste à "
#~ "temps..."
#~ msgid "It's an honour for me to command our troops."
#~ msgstr "C'est un honneur pour moi de commander nos troupes."
#~ msgid "Sorry, i can't accept the responsibility."
#~ msgstr "Désolé, je ne peux accepter la responsabilité."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Legmir\n"
#~ "\n"
#~ "We have lost a lot of elves in the war. I am afraid it is not prudent to "
#~ "do follow your suggestion. Besides, we are not as skilled in fighting "
#~ "outside our forests."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons perdu un grand nombre d'elfes dans cette guerre. Je crains "
#~ "qu'il ne soit pas prudent de suivre votre suggestion. En outre, nous ne "
#~ "sommes pas aussi habiles lorsqu'il s'agit de combattre hors de nos forêts."
#~ msgid ""
#~ "We need to make sure nothing happens to the mage. Let's help them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons nous assurer que rien n'arrive au mage. Allons les aider !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cleodil\n"
#~ "\n"
#~ "No! this is too dark and dangerous!"
#~ msgstr "Non ! c'est trop noir et dangereux !"
#~ msgid "Kutrubekis"
#~ msgstr "Kutrubekis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cleodil\n"
#~ "\n"
#~ "We have learned that it can have strange effects on its owner. Its "
#~ "radiation needs to be shielded by placing it in a pure gold encasement. "
#~ "Maybe this is the reason for your father's strange behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons appris qu'il pouvait avoir d'étranges effets sur son "
#~ "propriétaire. Vous devez vous protéger de ses radiations en le plaçant "
#~ "dans une enveloppe d'or pur. Peut-être est-il à l'origine de l'étrange "
#~ "comportement de votre père."
#~ msgid "King Brurbar"
#~ msgstr "Roi Brurbar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kalenz\n"
#~ "\n"
#~ "No way! Why do you say this?"
#~ msgstr "Impossible ! Pourquoi dites-vous pareille chose ?"
#~ msgid "...but things were about to get interesting again..."
#~ msgstr ""
#~ "...mais les événements étaient sur le point de redevenir intéressants..."
#~ msgid "Gailetkis"
#~ msgstr "Gailetkis"
#~ msgid "First Epilogue"
#~ msgstr "Premier épilogue"
#~ msgid "The return of trouble"
#~ msgstr "Le Retour des troubles"
#~ msgid ""
#~ "The period of peace was a happy one for Wesnoth. The elves and humans "
#~ "were able to rebuild and reorganize. Kalenz himself was able to "
#~ "concentrate on his problem. Eventually he was able to master the effects "
#~ "of Crelanu's potion. But then one evening reports came in of a large "
#~ "orcish force attacking the outskirts of elvish forests. Kalenz gathered "
#~ "quickly a small force. War had returned to the land of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "La paix apporta la joie à Wesnoth. Les elfes et les humains furent en "
#~ "mesure de reconstruire et se réorganiser. Kalenz fut quant à lui en "
#~ "mesure de se concentrer sur son problème. Il fut finalement capable de "
#~ "maîtriser les effets de la potion de Crelanu. Puis un soir des rapports "
#~ "arrivèrent signalant qu'une force massive d'orcs attaquait la lisière des "
#~ "forêts elfiques. Kalenz rassembla rapidement une petite troupe. La guerre "
#~ "était de retour sur les terres des elfes."
#~ msgid "Knafa-ord"
#~ msgstr "Knafa-ord"
#~ msgid "Tan-drul"
#~ msgstr "Tan-drul"
#~ msgid "Krardul"
#~ msgstr "Krardul"
#~ msgid "Clartakis"
#~ msgstr "Clartakis"
#~ msgid ""
#~ "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, "
#~ "Zorlan, as king and he will reward you all!"
#~ msgstr ""
#~ "Tuez ces sales elfes ! Tous les seigneurs de guerre accepteront alors "
#~ "notre chef Zorlan comme roi, et il vous récompensera tous !"
#~ msgid ""
#~ "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
#~ msgstr ""
#~ "C'est pour ce genre de situations que nous nous sommes entraînés ! "
#~ "Repoussons ces bêtes !"
#~ msgid "The orcs are retreating! "
#~ msgstr "Les orcs battent en retraite !"
#~ msgid "Egonas"
#~ msgstr "Egonas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have just received word that a large orcish force has attacked in Lake "
#~ "Glirfindol. Galtrid is already on his way there."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle vient de nous parvenir qu'une grosse troupe d'orcs a attaqué "
#~ "au lac Glirfindol. Galtrid a déjà pris la route pour s'y rendre."
#~ msgid ""
#~ "It looks like an orcish warlord is becoming much stronger than all "
#~ "others. If he is successful in Lake Glirfindol, I fear he will be able to "
#~ "unite the orcs. There is no time to waste."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble bien qu'un chef de guerre orc est en train de devenir beaucoup "
#~ "plus fort que tous les autres. J'ai peur qu'il unifie les orcs s'il "
#~ "l'emporte au lac Glirfindol. Il n'y a pas de temps à perdre."
#~ msgid "Mountain_Lake"
#~ msgstr "Lac de montagne"
#~ msgid ""
#~ "The elves moved in to recapture the Mountain lake, an area until now "
#~ "noted for its peacefulness and tranquility..."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes s'avancèrent pour recapturer le lac de montagne, un lieu jusque-"
#~ "là réputé pour sa paix et sa tranquillité."
#~ msgid "Big Fish"
#~ msgstr "Gros poisson"
#, fuzzy
#~ msgid "Here we are. This mountain mist looks dangerous!."
#~ msgstr "Nous y voici. La brume de la montagne paraît dangereuse !"
#~ msgid "River crossing"
#~ msgstr "Traversée de la rivière"
#, fuzzy
#~ msgid "Kalenz moved North to take the fight to Zorlan..."
#~ msgstr "Kalenz se dirigea vers le nord pour porter le combat chez Zorlan..."
#~ msgid "Brugr"
#~ msgstr "Brugr"
#~ msgid ""
#~ "We need to cross the river. This is probably the best chance we'll get, "
#~ "but we will have to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons traverser la rivière. C'est probablement la meilleure chance "
#~ "que nous aurons, mais il nous faudra les combattre."
#, fuzzy
#~ msgid "Elves! They must not cross!"
#~ msgstr "Des elfes ! Il ne faut pas qu'ils traversent !"
#~ msgid "Now we can cross!"
#~ msgstr "Maintenant nous pouvons traverser !"
#~ msgid "Ur-Thorodor"
#~ msgstr "Ur-Thorodor"
#~ msgid "At last, the orcs are in this land no more!"
#~ msgstr "Enfin, il n'y a plus d'orcs sur ce territoire !"
#~ msgid "Who is this? A speaking tree?"
#~ msgstr "Qui est-ce ? Un arbre qui parle ?"
#~ msgid ""
#~ "Not a tree, I am Ur-Thorodor, protector of this place. I have not been "
#~ "able to prevent the orcs from desecrating this holy place."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne suis pas un arbre mais Ur-Thorodor, le protecteur de ce lieu. Je "
#~ "n'ai pas été capable d'empêcher les orcs de profaner ce lieu sacré."
#~ msgid "What is holy about this place?"
#~ msgstr "En quoi ce lieu est-il sacré ?"
#~ msgid ""
#~ "This is a place where the spirit world comes close to this word. It is "
#~ "said that those with magical powers can communicate with the spirits of "
#~ "the dead. Recently a human mage tried this. Unfortunately, orcs came and "
#~ "disturbed his meditation. Now he is trapped in the land of the dead... I "
#~ "have never seen a human this worthy. He risked his life and sent his "
#~ "troops back to make peace with me. His name was Delfador."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un endroit où le monde spirituel se rapproche de notre monde. On "
#~ "dit que ceux qui possèdent des pouvoirs magiques peuvent y communiquer "
#~ "avec l'esprit des morts. Un mage humain a récemment tenté l'expérience. "
#~ "Malheureusement, des orcs sont arrivés et ont interrompu sa méditation. "
#~ "Il se retrouve maintenant emprisonné au Pays des Morts... Je n'ai jamais "
#~ "vu un humain aussi valeureux. Il a risqué sa vie et renvoyé ses troupes "
#~ "en arrière pour faire la paix avec moi. Son nom était Delfador."
#~ msgid ""
#~ "We are only seeking to attack the orcs and put a stop to their attacks. "
#~ "We will neither stay, nor desecrate this place."
#~ msgstr ""
#~ "Nous cherchons seulement à porter le combat chez les orcs et mettre un "
#~ "terme à leurs attaques. Nous n'avons pas l'intention de rester ni de "
#~ "profaner ce lieu."
#~ msgid ""
#~ "Then you will proceed north. But be careful, for the orcs have a large "
#~ "force and I also feel something is very wrong in the spirit world..."
#~ msgstr ""
#~ "Alors vous allez continuer vers le nord. Mais soyez prudents, les orcs "
#~ "sont nombreux. En outre, je sens quelque chose de tout à fait anormal "
#~ "dans le monde des esprits..."
#~ msgid "Shadows in the dark"
#~ msgstr "Des ombres dans la nuit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Following Ur-Thorodor's directions the elves moved north to meet the "
#~ "forces of the orcs..."
#~ msgstr ""
#~ "En suivant les directions d'Ur-Thorodor, les elfes se dirigèrent au nord "
#~ "Ã la rencontre des forces des orcs..."
#~ msgid "Rudimil"
#~ msgstr "Rudimil"
#~ msgid "Roth-Malal"
#~ msgstr "Roth-Malal"
#~ msgid "Barth-Malal"
#~ msgstr "Barth-Malal"
#~ msgid ""
#~ "This forest looks too quiet. Proceed carefully, I don't like this at all."
#~ msgstr ""
#~ "Cette forêt paraît trop calme. Progressez avec prudence. Je n'aime pas du "
#~ "tout cela."
#~ msgid "Living... Soon, you'll be more troops for my master!"
#~ msgstr ""
#~ "Mortels... Bientôt, vous deviendrez de nouvelles troupes pour mon maître."
#~ msgid "Undead! Where did they come from?"
#~ msgstr "Des morts-vivants ! Mais d'où sortent-ils ?"
#~ msgid ""
#~ "We should try to go West. I feel things are worse on the Eastern front."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devrions essayer d'aller à l'ouest. Je sens que les choses sont "
#~ "pires sur le front oriental."
#~ msgid "Nameless"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Hraul"
#~ msgstr "Hraul"
#~ msgid "Atrag"
#~ msgstr "Atrag"
#~ msgid "Horr"
#~ msgstr "Horr"
#~ msgid "Nfrigt"
#~ msgstr "Nfrigt"
#~ msgid "Rkrin"
#~ msgstr "Rkrin"
#~ msgid "We have more help!"
#~ msgstr "Nous avons plus d'aide !"
#~ msgid "Haunt"
#~ msgstr "Haunt"
#~ msgid "Gdal"
#~ msgstr "Gdal"
#~ msgid "Oltr"
#~ msgstr "Oltr"
#~ msgid "Orbl"
#~ msgstr "Orbl"
#~ msgid "Nifigt"
#~ msgstr "Nifigt"
#~ msgid "Dert"
#~ msgstr "Dert"
#~ msgid "And now even more help!"
#~ msgstr "Et maintenant encore plus d'aide !"
#~ msgid "Clogrin"
#~ msgstr "Clogrin"
#~ msgid "Theorsten"
#~ msgstr "Theorsten"
#~ msgid "Igler"
#~ msgstr "Igler"
#~ msgid "Larsin"
#~ msgstr "Larsin"
#~ msgid "Aldrin"
#~ msgstr "Aldrin"
#~ msgid "Droni"
#~ msgstr "Droni"
#~ msgid "Arthur"
#~ msgstr "Arthur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I am Delfador the great! Foul creatures, time to be put to your final "
#~ "rest!"
#~ msgstr ""
#~ "Je suis Delfador le Grand ! Répugnantes créatures, le moment est venu "
#~ "pour vous de goûter au repos final !"
#~ msgid "We have help now! Let's take the fight to them!"
#~ msgstr "Nous disposons d'aide maintenant ! Portons le combat chez eux !"
#, fuzzy
#~ msgid " New Objective: Defeat all enemies"
#~ msgstr "Battre tous les ennemis"
#~ msgid "Death of Delfador"
#~ msgstr "Mort de Delfador"
#~ msgid "Krumful"
#~ msgstr "Krumful"
#~ msgid "Unhul"
#~ msgstr "Unhul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So you are Delfador...Ur-Thorodor told us about you. But we thought you "
#~ "were dead or trapped in the Land of the Dead...I am Kalenz, lord of the "
#~ "elves. We are in your debt today."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi donc, vous êtes Delfador... Ur-Thorodor nous a parlé de vous. Mais "
#~ "nous vous croyions mort ou prisonnier du Pays des Morts... Je suis "
#~ "Kalenz, seigneur des elfes. Nous avons maintenant une dette envers vous."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is an honor to meet you. I escaped from the Land of the Dead. I am "
#~ "chasing Iliah-Malal, the leader of the undead."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un honneur de vous rencontrer. J'ai échappé au Pays des Morts. Je "
#~ "suis à la poursuite d'Iliah-Malal, le chef des morts-vivants."
#~ msgid ""
#~ "We were going to attack the orcs. Looks like we are not doing too well "
#~ "against the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Nous nous apprêtions à attaquer les orcs. Mais il semblerait que nous ne "
#~ "nous en sortions pas trop bien avec les morts-vivants."
#~ msgid ""
#~ "The orcs have apparently crossed the great river in force. Our King may "
#~ "need all the help he can get. We will need your help to fend them off. I "
#~ "will deal with the undead later."
#~ msgstr ""
#~ "Les orcs ont apparemment traversé en force la grande rivière. Notre roi "
#~ "risque d'avoir besoin de toute l'aide qu'il peut recevoir. Nous aurons "
#~ "besoin de vous pour les repousser. Je m'occuperai des morts-vivants plus "
#~ "tard."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Our experience with Wesnoth Kings has not been too good. At first we "
#~ "thought it was that unshielded ruby of fire, but even after we told Aldar "
#~ "and Haldric II and it was shielded with the purest gold, they still "
#~ "remain arrogant. But we are indebted to you, Delfador and we will join "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Notre estime \n"
#~ "des rois de Wesnoth n'est pas très bonne. Nous avons d'abord cru que "
#~ "c'était dû à l'absence de revêtement sur le Rubis de Feu. Mais, même "
#~ "après en avoir parlé à Haldric, qui l'a recouvert d'une couche d'or "
#~ "ultrapur, les rois sont restés arrogants. Nous vous devons cependant une "
#~ "faveur, Delfador, et nous nous joindrons à vous."
#~ msgid ""
#~ "What? The gold in sceptre is not at all pure! I must advise the King. But "
#~ "first we need to save him, so let's go."
#~ msgstr ""
#~ "Comment ? L'or du sceptre n'est pas pur du tout ! Je dois en aviser le "
#~ "roi. Mais auparavant, il nous faut le sauver, alors allons-y."
#~ msgid "Save the King"
#~ msgstr "Sauver le roi"
#~ msgid ""
#~ "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnoth forces and "
#~ "meet Zorlan head-on..."
#~ msgstr ""
#~ "Suivant Delfador, les elfes rejoignirent les forces de Wesnoth pour "
#~ "affronter directement Zorlan..."
#~ msgid "but the King was in an unenviable position..."
#~ msgstr "mais le roi était dans une situation peu enviable..."
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "Zorlan"
#~ msgstr "Zorlan"
#~ msgid "T'bhan"
#~ msgstr "T'bhan"
#~ msgid "Qgthun"
#~ msgstr "Qgthun"
#~ msgid "Trgrau"
#~ msgstr "Trgrau"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Vaincre Zorlan"
#~ msgid ""
#~ "It looks like we have arrived just in time! King Garard stands surrounded "
#~ "by the enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que nous soyons arrivés juste à temps ! Le roi Garard se trouve "
#~ "encerclé par l'ennemi."
#~ msgid ""
#~ "It seems that we are too late. This new warlord has managed to unite the "
#~ "orcish tribes. Look at their army, it's huge!"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que nous arrivons trop tard. Ce nouveau seigneur de guerre est "
#~ "parvenu à unifier les tribus orcs. Regardez leur armée, elle est énorme !"
#~ msgid ""
#~ "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither "
#~ "the human King, nor yourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Elfes ! J'ai entendu dire que vous me cherchiez ! Mais vous ne sauverez "
#~ "ni le roi des humains, ni vous-mêmes."
#~ msgid ""
#~ "This must be their leader. We must destroy him now, before his power "
#~ "grows!"
#~ msgstr ""
#~ "Ce doit être leur chef. Nous devons l'abattre maintenant, avant que son "
#~ "pouvoir ne grandisse !"
#~ msgid "Victory! "
#~ msgstr "Victoire !"
#~ msgid ""
#~ "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
#~ "today!"
#~ msgstr ""
#~ "Delfador ! Et vous, mes amis elfes ! Le royaume de Wesnoth vous est "
#~ "redevable en ce jour !"
#~ msgid "My King, this is Kalenz, Lord of the Elves."
#~ msgstr "Messire, voici Kalenz, Seigneur des elfes."
#~ msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
#~ msgstr "Vous serez toujours le bienvenu à la cour de Wesnoth."
#~ msgid "We are happy to have fought by your side."
#~ msgstr "Nous avons été heureux de combattre à vos côtés."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "King Garard, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
#~ "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a "
#~ "portal to the land of the dead. This must be closed at all costs and I am "
#~ "afraid my skills are insufficient for that task."
#~ msgstr ""
#~ "Messire Garard, nous avons des affaires plus pressantes. Leollyn m'a "
#~ "envoyé en mission pour découvrir la raison de l'agitation des morts. Un "
#~ "horrible nécromancien a ouvert un portail avec le Pays des Morts. Il faut "
#~ "le fermer à tout prix et je crains que mes capacités soient insuffisantes "
#~ "pour mener cette tâche à bien."
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, I feel Delfador is the chosen one. The one who can be trusted "
#~ "with the book. I believe the book will help him close that portal and "
#~ "eliminate the undead menace."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz, je sens que Delfador est l'élu, celui à qui nous pouvons confier "
#~ "le livre. Je crois que le livre l'aidera à refermer ce portail et à "
#~ "éliminer la menace des morts-vivants."
#~ msgid ""
#~ "I agree. Never in my life have I met any human of his qualities. But I "
#~ "fear the book is cursed. It may bring lots of suffering to his holder and "
#~ "his people..."
#~ msgstr ""
#~ "Je pense de même. Jamais de ma vie je n'ai rencontré un humain de sa "
#~ "qualité. Mais je crains que le livre soit maudit. Il risque d'apporter "
#~ "beaucoup de souffrances à son détenteur et aux siens..."
#~ msgid ""
#~ "Yes, that may be. But I feel if anyone can be trusted with the book, it's "
#~ "him. It should be his decision if he accepts it or not."
#~ msgstr ""
#~ "Oui, c'est possible. Mais je sens que s'il est une personne en qui on "
#~ "puisse avoir confiance, c'est bien lui. � lui de décider s'il est prêt à "
#~ "l'accepter ou non."
#~ msgid ""
#~ "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we may "
#~ "still be able to help. The elvish forests have seen many falls since "
#~ "Crelanu entrusted his book of magic to Cleodil. It contains a lot of "
#~ "knowledge, knowledge that it took Crelanu all his life to gather."
#~ msgstr ""
#~ "Delfador, nos armes sont bien faibles face aux morts-vivants, mais nous "
#~ "serons peut-être d'une certaine aide malgré tout. Les forêts des elfes "
#~ "ont vécu bien des automnes depuis que Crelanu a confié la garde de son "
#~ "livre de magie à Cléodil. Il contient un grand nombre de connaissances, "
#~ "des connaissances que Crelanu mit toute une vie à rassembler."
#~ msgid ""
#~ "The book was entrusted to Cleodil, until someone worthy of it came along. "
#~ "We believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way "
#~ "to close that portal."
#~ msgstr ""
#~ "Le livre a été confié à la garde de Cléodil, en attendant de trouver "
#~ "quelqu'un qui en soit digne. Nous pensons que vous êtes cette personne, "
#~ "Delfador. Le livre pourrait vous aider à trouver un moyen de refermer ce "
#~ "portail."
#~ msgid ""
#~ "Friends, your words flatter me. I am not sure I am worthy of such a "
#~ "valuable possesion."
#~ msgstr ""
#~ "Mes amis, vos propos me flattent. Je ne suis pas sûr d'être digne d'une "
#~ "si précieuse possession."
#~ msgid ""
#~ "We are sure of that. But be warned, for we feel there is a curse to this "
#~ "book. Crelanu's advice brought a lot of destruction upon us, even though "
#~ "at the time we had no other choice..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes persuadés que vous l'êtes. Mais soyez averti, nous pensons "
#~ "qu'une malédiction accompagne ce livre. Le conseil de Crelanu nous a "
#~ "attiré beaucoup de destruction, même si à l'époque nous n'avions pas "
#~ "d'autre choix."
#~ msgid ""
#~ "I do not know if there is a curse to the book or not. All I know is that "
#~ "we must close that portal soon, or else we are all doomed."
#~ msgstr ""
#~ "J'ignore si le livre porte en lui une malédiction ou non. Tout ce que je "
#~ "sais c'est nous devons fermer ce portail au plus vite, faute de quoi nous "
#~ "serons tous condamnés."
#~ msgid ""
#~ "This is a decision you will have to take. If we decide to fight the "
#~ "undead without the book's help, it will be an honor to fight by your "
#~ "side, no matter what the outcome."
#~ msgstr ""
#~ "C'est à vous de prendre cette décision. Si nous décidons de combattre les "
#~ "morts-vivants sans le secours du livre, ce sera pour nous un honneur de "
#~ "combattre à vos côtés, quelle que soit l'issue de la bataille."
#~ msgid ""
#~ "The way you put it I have no choice but to accept the book, for I cannot "
#~ "bring sure death to many humans and elves for fear of the book..."
#~ msgstr ""
#~ "Vous présentez les choses d'une telle façon que je n'ai d'autre choix que "
#~ "d'accepter le livre. Je ne peux pas en effet causer la mort certaine de "
#~ "tant d'humains et d'elfes par peur du livre..."
#~ msgid ""
#~ "Here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
#~ "menace and may its aquisiton lead you to happier times than it lead us..."
#~ msgstr ""
#~ "Le voici, Delfador. Qu'il puisse vous aider à mettre un terme rapide à la "
#~ "menace des morts-vivants et que sa possession vous apporte des moments "
#~ "plus heureux qu'Ã nous."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you friends. May we meet in happier times. Now I must make haste, "
#~ "for I need to study the book and prepare for the battle with the undead. "
#~ "Then, I will talk the King into shielding the sceptre properly."
#~ msgstr ""
#~ "Merci mes amis. Puissions-nous nous retrouver en des temps plus heureux. "
#~ "Je dois maintenant me hâter, car il me faut étudier le livre et me "
#~ "préparer à la bataille contre les morts-vivants. Ensuite, j'irai "
#~ "convaincre le roi de protéger le sceptre de manière convenable."
#~ msgid "Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Prince de Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "Following the alliance victory and the peace treaty was a period of calm. "
#~ "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
#~ "reliable ally...."
#~ msgstr ""
#~ "Il y eut une période de calme après la victoire de l'alliance et du "
#~ "traité de paix. Les elfes savaient que la présence de Delfador aux côtés "
#~ "du roi assurait que Wesnoth serait un allié fiable."
#~ msgid ""
#~ "But Delfador was not running everything in Wesnoth. The Queen's power was "
#~ "rising..."
#~ msgstr ""
#~ "Mais Delfador ne dirigeait pas tout à Wesnoth. Le pouvoir de la reine "
#~ "allait croissant..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One day reports came of Wesnoth forces seizing by force elvish land on "
#~ "the border with Wesnoth. Kalenz gathered a small force and hurried to the "
#~ "disputed land."
#~ msgstr ""
#~ "Un jour des rapports arrivèrent signalant qu'une troupe de Wesnoth "
#~ "s'était emparée de force de terres elfes à la frontière. Kalenz rassembla "
#~ "une petite force et se précipita vers les terres contestées."
#~ msgid "Eldred"
#~ msgstr "Eldred"
#~ msgid "Lowel"
#~ msgstr "Lowel"
#~ msgid "Defeat Eldred"
#~ msgstr "Vaincre Eldred"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth Generals, you have attacked defenseless elvish land. You must "
#~ "leave immediately. I am Kalenz, lord of the elves. You can ask the great "
#~ "Delfador to confirm my words."
#~ msgstr ""
#~ "Généraux de Wesnoth, vous avez attaqué une terre elfe sans défense. Vous "
#~ "devez partir sur-le-champ. Je suis Kalenz, seigneur des elfes. Vous "
#~ "pouvez demander à Delfador le Grand de confirmer mes paroles."
#~ msgid ""
#~ "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
#~ "throne claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule "
#~ "Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Cette terre n'est plus aux elfes. Moi, Eldred, prince de Wesnoth et "
#~ "héritier du trône, je la revendique au nom de Wesnoth et de la reine "
#~ "Asheviere. Delfador ne dirige pas Wesnoth !"
#~ msgid "I did not want to spill human blood, but there is no other choice."
#~ msgstr ""
#~ "Je souhaitais ne pas verser de sang humain, mais vous ne me laissez pas "
#~ "le choix."
#~ msgid "Delfador"
#~ msgstr "Delfador"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Peace Friends! I have been riding nonstop for days to prevent this "
#~ "madness! Eldred, I have direct orders from the King to take you back to "
#~ "the Palace, where you will be reprimanded for your unexcusable actions. "
#~ "Kalenz, the King offers his deepest apologies for these events and "
#~ "promises to do anything in his power to make amends."
#~ msgstr ""
#~ "Paix mes amis. Cela fait des jours que je chevauche pour empêcher cette "
#~ "folie ! Eldred, j'ai un ordre direct du roi de vous ramener au Palais, où "
#~ "vous serez réprimandé pour vos actions inexcusables. Kalenz, le roi vous "
#~ "présente ses plus profondes excuses pour ces événements et promet de "
#~ "faire tout ce qui est en son pouvoir pour se faire pardonner."
#~ msgid ""
#~ "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
#~ "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only "
#~ "one ruling Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Delfador ! Je suis heureux de vous voir. Nous n'avons pas d'exigences "
#~ "pour le roi, mais je crois qu'il devrait se montrer très prudent, car il "
#~ "semble qu'il ne soit pas seul à prétendre diriger Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, I am very worried. I can see great evil in the palace and it is "
#~ "not just the prince. I see dark days ahead..."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenz, je suis très inquiet. Je discerne un grand mal dans le palais et "
#~ "ce n'est pas seulement le prince. Je pressens la venue de jours sombres."
#~ msgid "We are too late! All is lost!"
#~ msgstr "Nous arrivons trop tard ! Tout est perdu !"
#~ msgid "Hero's Return"
#~ msgstr "Retour du héros"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sparing Eldred's life proved to be a very costly mistake. Eldred betrayed "
#~ "his father and took the throne, only to be slain by Delfador. After the "
#~ "subsequent ascension to the throne by Asheviere the elves had no contact "
#~ "with the humans, save for Delfador and his new protege, Konrad."
#~ msgstr ""
#~ "�pargner la vie d'Eldred s'avéra une erreur très coûteuse. Après la "
#~ "trahison de Garard par Eldred à Abez (voir la campagne de L'Héritier du "
#~ "trône) et l'accession d'Asheviere au trône qui s'ensuivit, les elfes "
#~ "n'eurent aucun contact avec les humains, hormis Delfador et Konrad, son "
#~ "nouveau protégé. Puis, un jour, les craintes de Cléodil se "
#~ "matérialisèrent : Asheviere avait attaqué au sud, à l'aide de mercenaires "
#~ "orcs... Kalenz rassembla rapidement des troupes..."
#~ msgid "T'umqin"
#~ msgstr "T'umqin"
#~ msgid "Ocrhan"
#~ msgstr "Ocrhan"
#~ msgid "Vragul"
#~ msgstr "Vragul"
#~ msgid ""
#~ "Looks like the orcs have attacked in force... This is the place Delfador "
#~ "and young Konrad were living in. I wonder if they were able to flee in "
#~ "time..."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que les orcs ont attaqué en force... C'est l'endroit où "
#~ "vivaient Delfador et Konrad. Je me demande s'ils ont pu fuir à temps..."
#~ msgid "More elves! Attack them and leave no one alive!"
#~ msgstr "Encore des elfes ! Attaquez-les et tuez-les tous !"
#~ msgid ""
#~ "Orcs, you have set foot on our forest for the last time! Prepare to die!"
#~ msgstr ""
#~ "Orcs, c'est la dernière fois que vous mettez les pieds dans notre forêt ! "
#~ "Préparez-vous à mourir !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ha! This will be your end. The humans are no longer on your side. And "
#~ "with the Queen's gold, we can get many who will fight for us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ! Cela sera la fin pour vous. Les humains ne sont plus de votre côté. "
#~ "Et avec l'or de la reine, nous pouvons rassembler beaucoup de monde prêt "
#~ "à combattre pour nous !"
#~ msgid "Victory!"
#~ msgstr "Victoire !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "My Lord Kalenz, you are urgently needed at a council meeting at the "
#~ "Ka'lian. Delfador will also be there among the human rebels!"
#~ msgstr ""
#~ "Monseigneur Kalenz, vous êtes demandé d'urgence à une réunion du conseil "
#~ "au Ka'lian. Delfador y sera également parmi les rebelles humains."
#~ msgid "Kfalru"
#~ msgstr "Kfalru"
#~ msgid "Grituw"
#~ msgstr "Grituw"
#~ msgid "Krigrul"
#~ msgstr "Krigrul"
#~ msgid "Orthib"
#~ msgstr "Orthib"
#~ msgid "Ukhtan"
#~ msgstr "Ukhtan"
#~ msgid "Ha! More of us are coming! You elves are lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ! D'autres de nos semblables vont arriver ! Vous les elfes êtes "
#~ "perdus !"
#~ msgid "Athburil"
#~ msgstr "Athburil"
#~ msgid "Panorea"
#~ msgstr "Panorea"
#~ msgid "Good thing you came! More of us are hiding in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une bonne chose que vous soyez venus ! D'autres de nos semblables "
#~ "se cachent dans la forêt."
#~ msgid "Ithoras"
#~ msgstr "Ithoras"
#~ msgid "Kletskis"
#~ msgstr "Kletskis"
#~ msgid "Pribol"
#~ msgstr "Pribol"
#~ msgid "Ilendal"
#~ msgstr "Ilendal"
#~ msgid "Gliglus"
#~ msgstr "Gliglus"
#~ msgid ""
#~ "After the end of Asheviere, Kalenz returned to his home in the North."
#~ msgstr "Après la chute d'Asheviere, Kalenz regagna sa patrie du nord."
# Anglais bizarre : them ou him ?
#~ msgid ""
#~ "Some say he lived happily there; The elves still recognized them as their "
#~ "leader."
#~ msgstr ""
#~ "Certains disent qu'il y vécut heureux. Les elfes le reconnaissaient "
#~ "toujours comme leur chef."
#~ msgid ""
#~ "The plains and forests of Wesnoth would see many more seasons for Elves "
#~ "and humans."
#~ msgstr ""
#~ "Les plaines et forêts de Wesnoth allaient connaître bien d'autres saisons "
#~ "pour les elfes et les humains."
#, fuzzy
#~ msgid "Kalenz's story lived from mouth to mouth for the coming generations."
#~ msgstr ""
#~ "L'histoire de Kalenz se transmit de bouche à oreille parmi les "
#~ "générations suivantes."
# Ã retravailler
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "But even many years later many said he was still roaming the forests of "
#~ "Wesnoth, making sure they will be forever home to the elves of Wesnoth, "
#~ "for the elves, like humans, had paid in much blood and suffering to learn "
#~ "that nothing in the world of Wesnoth comes for free."
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup disaient, même des années plus tard, qu'il sillonnait encore les "
#~ "forêts de Wesnoth pour s'assurer qu'elles resteraient à jamais la patrie "
#~ "des elfes. Car elfes et humains avaient payé de beaucoup de souffrances "
#~ "et de sang pour apprendre que rien ne s'obtient gratuitement dans ce "
#~ "monde."
#~ msgid "ice shot"
#~ msgstr "tir de glace"
#~ msgid ""
#~ "I can't believe it should end like this! I'm sorry I failed you Kalenz..."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'arrive pas à croire que cela finisse comme cela ! Je regrette de "
#~ "t'avoir déçu, Kalenz..."
#~ msgid ""
#~ "Speak the truth and die quickly: Where is the human mage and the prince? "
#~ "What have you done to them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dites la vérité et votre mort sera rapide. Où sont le mage humain et le "
#~ "prince ? Que leur avez-vous fait ?"
#~ msgid "They are dead. We burned them."
#~ msgstr "Ils sont morts. Nous les avons brûlés."
#~ msgid ""
#~ "If this were true, you'd either display them or have sent their bodies to "
#~ "the queen. Make sure this lying worm dies slow."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'était vrai, vous les exposeriez ou vous enverriez leurs corps à la "
#~ "reine. Veillez à ce que ce vermisseau menteur ait une mort lente."
#~ msgid "How can this be? Anyway, we have more surprises for you, elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Comment est-ce possible ? Quoi qu'il en soit, nous avons d'autres "
#~ "surprises en réserve pour vous, elfes !"
#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "L'invincible Zorlan est mort ? Vite, fuyez si vous tenez à la vie !"
#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Vous avez cessé de terroriser Wesnoth !"
#~ msgid "There goes Wesnoth's only hope!"
#~ msgstr "Voilà le seul espoir de Wesnoth qui disparaît !"
#~ msgid "The King has fallen! Now Wesnoth will fail!"
#~ msgstr "Le roi a été abattu ! Wesnoth va tomber maintenant !"
#~ msgid "We made it! Now onward to Wesmere! Hurry!"
#~ msgstr "Nous avons réussi ! Maintenant en avant pour Wesmere ! Vite !"
#~ msgid "What are your orders Kalenz?"
#~ msgstr "Quels sont vos ordres, Kalenz ?"
#~ msgid "Stay with your current orders!"
#~ msgstr "Suivez vos anciens ordres !"
#~ msgid "Goto the castle in the middle!"
#~ msgstr "Allez au château du milieu !"
#~ msgid "Protect the Southern Castle"
#~ msgstr "Protéger le château du sud"
#~ msgid "I have failed!"
#~ msgstr "J'ai échoué !"
#~ msgid "No! It's hopeless without Landar!"
#~ msgstr "Non ! Il n'y a aucun espoir sans Landar !"
#~ msgid "No, with Galtrid gone, we are doomed!"
#~ msgstr "Non, Galdrid disparu, nous sommes perdus !"
#~ msgid "We cannot continue without Olurf!"
#~ msgstr "Nous ne pouvons continuer sans Olurf !"
#~ msgid "Not Cleodil!"
#~ msgstr "Pas Cléodil !"
#~ msgid "Watch out!!"
#~ msgstr "Attention !!"
#~ msgid "It's all over"
#~ msgstr "Tout est fini !"
#~ msgid "No! We have failed!"
#~ msgstr "Non ! Nous avons échoué !"
#~ msgid "Elvish Archer Invisible"
#~ msgstr "Archer elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military. Invisible units "
#~ "are especially hard to hit."
#~ msgstr ""
#~ "Les archers elfes sont entraînés dès leur plus jeune âge au maniement de "
#~ "l'arc et sont donc doués pour le combat à distance. Capables de tirer de "
#~ "nombreuses flèches avec rapidité et précision, ces archers constituent un "
#~ "large contingent de l'armée elfique. Les unités invisibles sont "
#~ "particulièrement dures à toucher."
#~ msgid "Elvish Avenger Invisible"
#~ msgstr "Vengeur elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
#~ "seen in the woods until just after they have attacked. Invisible units "
#~ "have a vastly reduced probability of being hit.\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Les vengeurs elfes sont extrêmement habiles et extrêmement rapides, "
#~ "excellant dans toutes les formes de combat. Les vengeurs sont considérés "
#~ "comme les meilleures troupes de Wesnoth en forêt et peuvent tendre des "
#~ "embuscades à leurs ennemis dans les bois, demeurant cachés parmi les "
#~ "arbres jusqu'à ce qu'ils attaquent. La probabilité de toucher des troupes "
#~ "invisibles est très fortement réduite."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Elders are well armored, but not very fast and resilient. They "
#~ "used to be strong warriors and leaders whose skills have decreased with "
#~ "age"
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes vénérables sont bien protégés mais assez lents et assez peu "
#~ "résistants. Ces guerriers autrefois puissants et autoritaires voient "
#~ "leurs compétences amoindries par l'âge."
#~ msgid "Elvish High Lord Invisible"
#~ msgstr "Haut seigneur elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
#~ "and devastating balls of fire at long range. Invisible units are "
#~ "especially hard to hit."
#~ msgstr ""
#~ "Les hauts seigneurs elfes sont redoutables au combat, maniant l'épée au "
#~ "corps à corps et expédiant des boules de feu dévastatrices à distance. "
#~ "Les unités invisibles sont particulièrement dures à toucher."
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "feu féerique"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic. Being invisible to the enemy "
#~ "makes them very hard to hit"
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en "
#~ "société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts "
#~ "membres de leur peuple, et sont de redoutables magiciens."
#~ msgid "Elvish Marksman Invisible"
#~ msgstr "Tireur d'élite elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
#~ "combat and lesser speed. Invisible units are especially hard to hit.\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Les tireurs d'élite elfes sont des experts dans le maniement de l'arc. "
#~ "Leur habileté leur assure 60 % de chances de toucher l'ennemi, même si "
#~ "celui-ci se cache dans un terrain difficile. Cette grande habileté à "
#~ "l'arc compense leur manque de maîtrise au corps à corps et leur vitesse "
#~ "réduite. Les unités invisibles sont particulièrement difficiles à toucher."
#~ msgid "longbow"
#~ msgstr "arc long"
#~ msgid "Elvish Ranger Invisible"
#~ msgstr "Rôdeur elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
#~ "them. Invisible units are especially hard to hit.\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Les rôdeurs elfes sont rapides et puissants. Doués à la fois pour le "
#~ "combat rapproché et à distance, ce sont vraiment des guerriers complets. "
#~ "Les rodeurs sont les meilleures troupes en forêt, où l'ennemi ne peut les "
#~ "voir qu'après qu'ils aient attaqué ou qu'ils se soient retrouvés au "
#~ "contact. Les unités invisibles sont particulièrement dures à toucher."
#~ msgid "Elvish Sharpshooter Invisible"
#~ msgstr "Franc-tireur elfe invisible"
#~ msgid ""
#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
#~ "entrenched enemies. Invisible units are very hard to hit\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Représentant une élite très restreinte d'archers dans le monde de "
#~ "Wesnoth, les francs-tireurs elfes sont d'une précision incroyable qui "
#~ "leur assure 60 % de chances de toucher lorsqu'ils attaquent, même en "
#~ "tirant très vite. Ils excellent à décimer des ennemis retranchés. Les "
#~ "unités invisibles sont particulièrement difficiles à toucher."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks to Scott, Dacyn, Zookeeper and many others for help with WML, all "
#~ "the testers who contributed to bug fixes and gameplay improvements and "
#~ "all the great artists who made some great portraits."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merci à Scott, à Dacyn, à Zookeeper et à beaucoup d'autres pour leur aide "
#~ "pour le WML, aux testeurs qui ont permis la correction de bogues et "
#~ "l'amélioration de la jouabilité, et aux grands artistes qui ont dessiné "
#~ "de splendides illustrations."
#~ msgid ""
#~ "In a small isolated peninsula north of Wesnoth a young elf, named Kalenz "
#~ "was growing up..."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une petite péninsule isolée du nord de Wesnoth grandissait un jeune "
#~ "elfe du nom de Kalenz..."
#~ msgid "I have failed! This is the end..."
#~ msgstr "J'ai échoué ! C'est la fin..."
#~ msgid "No!! It is hopeless without Landar..."
#~ msgstr "Non !! Sans Landar, il n'y a aucun espoir..."
#~ msgid "No!! We needed Cleodil!"
#~ msgstr "Non !! Nous avions besoin de Cléodil !"
#~ msgid "No!! we have failed."
#~ msgstr "Non !! Nous avons échoué."
#~ msgid "We are too late to bring back the treasure to Wesmere..."
#~ msgstr "Il est trop tard pour rapporter le trésor à Wesmere..."
#~ msgid "No, my mission is not completed!..."
#~ msgstr "Non, ma mission n'est pas achevée !"
#~ msgid "Landar, no!! ..."
#~ msgstr "Landar, non !!"
#~ msgid "Olurf, stay with me! "
#~ msgstr "Olurf, reste avec moi !"
#~ msgid ""
#~ "We still have not made it to safety. With all these creatures around we "
#~ "might as well give up!..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons toujours pas gagné un lieu sûr. Avec toutes ces créatures "
#~ "alentour, autant abandonner !"
#~ msgid "Cleodil, no!!"
#~ msgstr "Cléodil, non !!"
#~ msgid "I've beaten the orcs and now I lose to these?..."
#~ msgstr "J'ai triomphé des orcs et maintenant je succombe face à ceci ?..."
#~ msgid "No!! Landar stay with me!..."
#~ msgstr "Non ! Landar, ne me quitte pas !..."
#~ msgid "No!! We have nobody to guide us to Thoria!"
#~ msgstr "Non !! Il ne reste personne pour nous guider à Thoria !"
#~ msgid "No!! We need Cleodils art!"
#~ msgstr "Non !! Nous avons besoin des arts de Cléodil !"
#~ msgid ""
#~ "We still have not crossed the river and are now surrounded by too many "
#~ "creatures..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons toujours pas franchi la rivière et sommes maintenant "
#~ "encerclés par un trop grand nombre de créatures..."
#~ msgid "All is lost!..."
#~ msgstr "Tout est perdu !..."
#~ msgid "No!! Not Landar! ..."
#~ msgstr "Non !! Pas Landar !..."
#~ msgid "We still have not broken the siege! We will freeze in this cold..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons toujours pas brisé le siège ! Nous allons geler par ce "
#~ "froid..."
#~ msgid "We are too late! We will freeze in this cold..."
#~ msgstr "Nous arrivons trop tard ! Nous allons finir gelés par ce froid..."
#~ msgid "No!! Not Cleodil!"
#~ msgstr "Non !! Pas Cléodil !"
#~ msgid "I...I think I'm done, it's all over"
#~ msgstr "Je...je crois que c'en est fait de moi, tout est fini."
#~ msgid "Cleodil, no!"
#~ msgstr "Cléodil, non !"
#~ msgid "I have failed! The elves are doomed..."
#~ msgstr "J'ai échoué ! Les elfes sont perdus..."
#~ msgid "No! we will never recover our gold in time..."
#~ msgstr "Non ! Jamais nous ne récupérerons notre or à temps..."
#~ msgid "Whoever messes with my people will die!"
#~ msgstr "Quiconque se frotte à mon peuple mourra !"
#~ msgid "No! We need Cleodil!"
#~ msgstr "Non ! Nous avons besoin de Cléodil !"
#~ msgid "No! Not Cleodil!"
#~ msgstr "Non ! Pas Cléodil !"
#~ msgid "No! More orcs are coming, we are doomed..."
#~ msgstr "Non ! Des orcs arrivent encore, nous sommes perdus..."
#~ msgid "No! without his bow we have no chance!"
#~ msgstr "Non ! Nous n'avons aucune chance sans ses talents d'archer !"
#~ msgid "Oh, no! More trolls are coming, we are doomed..."
#~ msgstr "Oh non ! D'autres trolls arrivent, nous sommes perdus..."
#~ msgid "No! we need the dwarves on our side!"
#~ msgstr "Non ! Nous avons besoin des nains de notre côté !"
#~ msgid "With Landar gone, it's hopeless!"
#~ msgstr "En l'absence de Landar, c'est sans espoir !"
#~ msgid ""
#~ "That coward leader of them was not here! It seems he has moved against "
#~ "the humans."
#~ msgstr ""
#~ "Leur couard de chef n'était pas ici ! Il semble s'être porté contre les "
#~ "humains."
#~ msgid ""
#~ "Then let them fight it out. The human kings have reverted back to the "
#~ "days of the Haldric traitor."
#~ msgstr ""
#~ "Alors laissons-les en découdre. Les rois humains en sont revenus au temps "
#~ "du traître Haldric."
#~ msgid ""
#~ "Yes, but I cannot understand this. Before we thought it was that ruby of "
#~ "fire, but we told Haldric II and he was going to solve this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Oui, mais je n'arrive pas à comprendre. Nous pensions auparavant qu'il "
#~ "s'agissait de ce rubis de feu, mais nous en avons parlé à Haldric et il a "
#~ "dit s'occuper du problème."
#~ msgid "The elves will now fall!"
#~ msgstr "Les elfes vont maintenant périr !"
#~ msgid "No, the elves will fall!"
#~ msgstr "Non, les elfes vont tomber !"
#~ msgid "No!"
#~ msgstr "Non !"
#~ msgid "More Saurians are coming, we are defeated..."
#~ msgstr "D'autres sauriens arrivent, nous sommes battus..."
#~ msgid "Defeat Black Eye Karun"
#~ msgstr "Battre Karun L'Oeil Noir"
#~ msgid "We are lost without the great mage!"
#~ msgstr "Nous sommes perdus sans le grand mage !"
#~ msgid "More undead are coming! All is lost!"
#~ msgstr "Les morts-vivants continuent à arriver ! Tout est perdu !"
#~ msgid "Oh, no! More of them are pouring in, we are too late..."
#~ msgstr "Oh non ! Il en arrive toujours plus, c'est trop tard..."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "froid"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "embuscade"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "commandement"
#~ msgid ""
#~ "Not as swift as the Riders, Elvish Horse Archers are nevertheless "
#~ "powerful, due to their much stronger ranged attack. Few of the Elves are "
#~ "skilled at both horsemanship and archery, and the Elves are the only race "
#~ "that practice the two in concert."
#~ msgstr ""
#~ "Moins rapides que les Cavaliers, les archers à cheval elfes n'en sont pas "
#~ "moins puissants, en raison de leur attaque à distance beaucoup plus "
#~ "forte. Il existe peu d'elfes doués à la fois pour l'équitation et le tir "
#~ "Ã l'arc, et c'est la seule race qui exerce les deux en conjonction."
#~ msgid "Elvish Scout"
#~ msgstr "Ã?claireur elfe"
#~ msgid ""
#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "Les éclaireurs elfes se déplacent avec rapidité aussi bien en forêt qu'en "
#~ "prairie. Leur talent à cheval est pratiquement sans égal. Ils manquent en "
#~ "revanche de puissance au corps à corps."