Re: [wesnothfr] Dunefolks |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour,
Pour ma part je comprends pas trop : dunefolks c'est un truc qui existe en vrai ?
Ammorite pourquoi pas, mais pourquoi pas aussi rester littéral "le peuple du sable" ou "peuple du désert" ? ça fait des noms trop long ?
Sinon, je pensais à Zouaves parce que pour moi le terme Zouaves évoque de féroce guerriers dans le désert, mais vu que c'est lié au colonialisme, c'est sans doute pas une bonne idée...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Zouaves
Sinon on pourrait prendre zouaouas (le mot qui serait à l'origine du mot zouave) mais vu que du coup il n'y a pas plus de connotation qu'Ammorite dans la culture française, gardons Ammorite :D
Désolée pour cette participation pas vraiment efficiente.
Clémence
Le 30/04/2022 à 09:04, Mathieu a écrit :
Bonjour,on avait effectivement fait le choix du nom Ammorites qui avait une origine grecque pour évoquer le sable.A mon sens, la difficulté de cette faction est qu'en français, il n'y a pas 50 façons de parler du sable. Du coup ça tourne vite en rond.
Pour le nommage des unités il faut faire attention à ne pas entrer en conflit avec des unités d'autres faction. Par exemple, si on a « guerrier », on est obligé d'ajouter un adjectif pour le différencier des autres.L'idéal est d'avoir des noms originaux... mais je n'en ai pas trouvé.
Bon courageMathieu
Le 29/04/2022 à 22:07, dembot organizer a écrit :
Bonjour alberic89,
je n'ai pas non plus d'expérience dans la traduction d'unités mdr.
Voilà ce que je crois pouvoir dire :
- dans le domaine #wesnoth-multiplayer, « Dunefolk » et traduit par « Ammorites » (je pense que c'est mis à jour, ce serait donc le nom officiel).
- le nom « califat » a été officiellement abandonné en anglais
- dans les noms d'unité il faudrait sentir dans les noms que les unités de la même ligne sont de plus en plus balaises quand le niveau augmente. C'est sans doute plus important qu'une traduction plus littérale. Peut-être qu'on peut faire une sorte de arbre ascii pour comparer plus facilement :
— niveau 1
— niveau 2
— niveau 3
— alternative niveau 2
— unité 2
- pour l'adjectif liant à la race, il semble que « dracan », « nain », « elfe » soient utilisés partout dans les noms d'unité
J'espère que ca t'aide un peu.
-^^- demario
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, April 29, 2022 10:59 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
Bonjour,
Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les Dunefolks, ayant surtout joué la 1.12.2, et je voulais avoir votre avis sur certaines traductions :
- 'Dunefolks' se traduit-il ou non ? si oui, en quoi ? J'ai déjà vu dans certaines versions du jeu qu'il était traduit en 'Khalifat', dans d'autres non.
- Doit-on ajouter 'xxx des dunes' aux unités dont le nom commence par 'Dune xxx ' ? Dans la traduction actuelle, il n'est pas marqué.
- Cataphract doit-il se traduire comme Cataphractaire ou Cataphracte ? DeepL et Gtrad affirment que les deux sont possibles.
- 'Dune Harrier' doit-il être traduit comme 'chasseur' ou 'busard' ?
- Comment traduire 'Dune Luminary' ? Rare sont les luminaires qui se décrochent du plafond pour se balader dans le désert. Peut-être 'porteur de lumière' ?
- Comment traduire 'Dune Paragon' ? Dire que c'est un 'modèle de perfection' est inexacte. Doit-on laisser en 'Paragon' tout simplement (et ainsi enrichir le vocabulaire des joueurs) ?
Voilà, si vous avez des idées (ou des questions), n'hésitez pas à répondre, il n'y a pas de sottes idées.
--
alberic89
"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |