Re: [qet] Re: Participation au projet

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/qet Archives ]


Bonjour,

J'espère que tu vas bien.  J'ai reçu les remarques que tu as formule à propos du travail que j'ai effectué.

Je vois que tu as abattu une sacrée quantité de travail, je ne reconnais 
plus ma propre application :-)
Je m'apprête à commiter le fichier que tu m'as envoyé dans le dépôt 
Subversion du projet. Souhaites-tu que ton nom apparaîsse sur 
http://qelectrotech.org/contact ?

1)       Peut-on tester l'apparence des textes traduits en arabes sur l'interface graphique du logiciel, après que tu commite le fichier dans le dépôt subversion.

2)      J'accepte  l'apparition de mon nom sur la page web, http://qelectrotech.org/contact/

 

J'aimerais m'assurer avec toi que ton fichier ..ts est bien au point. Comme 
tu l'as sans doute remarqué, Qt Linguist effectue quelques vérifications sur 
les traductions, comme par exemple :

3)      J'ai remarqué que l'écriture dans la zone ''Arabic translation'' donne une écriture à l' envers si tous les caractères utilisés sont homogènes (c’est-à-dire en arabe). Par contre l'écriture apparait correctement dans la zone "Phrases and guesses". Je suppose alors qu'on tient compte de ce qui apparait dans cette dernière zone.

4)      Lorsque le texte est hétérogène (c'est à dire contenant des caractères spéciaux ou des caractères latins). J'ai remarqué des problèmes dans l'ordre normal des mots. Ce qui m'a conduit a reformule certains textes de façon a avoir une apparence correcte (changer les parenthèses par des tirets dans certains cas, ou mettre les chaines de caractères latins soit au début soit à la fin du texte; pas au milieu).   


- Accelerators : vérifie que la traduction d'une chaîne comportant un & 
(pour désigner la lettre servant de raccourci pour déclencher l'action) 
contient également un &. Il y a moins de cinq chaînes qui semblent poser 
problème à ce niveau.

 

Pour les accelerators comme le caractère spécial & et qui désigne la lettre utilisé comme raccourci. J'ai remarque que le caractère qui suit immédiatement & sera souligné et ce caractère va être considéré comme raccourci. De toute façon je vais revérifier le texte entier sur ce point.


- Ending punctuation : vérifie que la ponctuation n'est pas modifiée lors 
de la traduction ; je ne sais pas dans quelle mesure cela a du sens pour la 
langue arabe, quel est ton avis sur le sujet ? De même, je constate que tu 
as laissé tous les "deux points ":" à droite de la chaîne traduite, ce qui 
fait que cette vérification émet un avertissement pour beaucoup de chaînes. 
Est-ce normal ? D'un côté je suppose que non, de l'autre j'imagine que cela 
est parfois nécessaire pour garder les deux points du côté de certains 
widgets (champs de texte, etc.)... mais... c'est à l'application de 
s'adapter à ces contraintes, pas à la traduction. Je vais me pencher sur les 
bonnes pratiques à adopter pour les langages "Right-to-left".

 

Pour les "les deux points" c'est la même remarque faite pour les caractères hétérogènes c'est-a-dire si l'écriture se termine par : les : apparait au début de l'écriture et non pas à la fin. C'est pour cela que j'ai inversé l'ordre.  


  - Place markers : vérifie que les marqueurs (%n, %1, %2) sont bien 
présents dans les chaînes traduites. Il y a moins d'une dizaine de chaînes 
qui semblent poser problème à ce niveau.

 

A propos des markers, j'ai remarqué que si on rapproche le pointeur de souris du texte d'origine contenant un marker, apparait une sorte de lien indiquant le numéro de ligne du fichier source écrit  en C. Cet effet ne se produit pas avec le texte traduit!!

De toute façon je vais vérifier la positon des markers, mais j'aimerais bien savoir ton opinion sur ma remarque sur leurs lien.


Pourrais-tu vérifier ton fichier .ts pendant que j'étudie ce qu'il est 
possible de faire pour améliorer le rendu de l'application en arabe ? Merci 
d'avance.

 

Je vais verifier le fichier tout entier. J'apprécie ton effort fait pour améliorer le rendu de l'application, avec mes sincères salutations. 





Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/