Re: [qet] Re: Participation au projet

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/qet Archives ]



Salut,

J'espère que tu vas bien.

Y a-t-il des nouvelles pour la résolution des problèmes d'écriture en arabe.

J'ai regardé les captures d'écran que tu m'a envoyé. Apparemment le problème est situé au niveau du rendu de windows (sens de l'écriture inversé: l'écran 1),  par contre avec l'écran 2 les choses sont correctes (rendu X11).

Le dernier écran est correcte à part la position des deux points.

Si tu veux, je peux reprendre la traduction du fichier sans tenir compte de l'apparence des deux points au niveau de l'éditeur de texte.

J'attends ta réponse et la suite du travail que je vais le préparer pour la phase suivante.

Avec mes salutations les plus distinguées.
--- En date de : Sam 4.2.12, Xavier G. <xavier@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :


De: Xavier G. <xavier@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: Re: [qet] Re: Participation au projet
À: qet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Cc: "Mohamed SOUABNI" <souabnimohamed@xxxxxxxx>
Date: Samedi 4 février 2012, 23h48

Salut Mohamed,

J'ai continué à me documenter sur la question, et voici mes conclusions pour
le moment.

1 - je vais devoir travailler sur certains problèmes de rendu propres à
chaque plateforme, comme par exemple ces différences de rendu entre
Windows[1] et X11[2].
2 - je vais également devoir revoir mon code sur certains points et
notamment pour changer l'orientation des "layouts" de façon à ce qu'une
interface comme...

Champ : [ <-- champ de texte --> ]

... devienne en arabe (ou autre langue "RTL", Right-to-Left) :

[ <-- champ de texte --> ] : Champ

De fait, les deux-points doivent bien être à la fin de la chaîne de
caractères, c-à-d tout à droite dans les langues LTR, tout à gauche dans les
langues RTL.

À titre d'illustration, voici un exemple du rendu avec les deux-points à
droite si je positionne les layouts en RTL par défaut[3]

C'est pourquoi je te demande de traduire le plus logiquement possible, sans
te soucier du rendu final. En effet, j'ai besoin que les traductions soient
tout ce qu'il y a de plus "objectif", quitte à ce que l'application ne soit
pas exploitable dans un premier temps, et ce afin de ne pas devoir me
demander s'il faut corriger la traduction ou mon code. Pour être tout à fait
franc avec toi, j'ai l'impression que

Concernant les différences de rendu entre le champ "Arabic translation" et
les "Phrases and guesses", je ne saurais hélas pas te dire si l'un des deux
fait mieux son travail que l'autre. De même, je ne connais pas toutes les
subtilités induites par l'édition d'une phrase mixte RTL/LTR.

Pour finir, un aperçu de l'application elle-même avec les layouts en RTL[4].
Merci d'avance pour ton travail à venir.

@+
--
Xavier G.
QElectroTech project developer

[1] http://download.qelectrotech.org/qet/misc/qet_arabic_windows.png
[2] http://download.qelectrotech.org/qet/misc/qet_arabic_x11.png
[3] http://download.qelectrotech.org/qet/misc/qet_arabic_layout.png
[4] http://download.qelectrotech.org/qet/misc/qet_arabic_x11_mainwindow.png


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/