[qet] Re: Participation au projet

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/qet Archives ]


Bonjour,

Je vous remercie infiniment pour votre accord à m'autoriser à traduire QET.

Concernant les questions que vous m'avez poser, je vous informe:

1)      L'application se comporte normalement pour l'Edition des zones de textes pour la langue arabe,

2)      Le système d'exploitation que j'utilise est Windows (version 7),

3)      Pour subversion, j'ai pas utilisé cet outil avant. J'ai téléchargé Smart SVN qui est un outil de gestion des versions. Je vais me renseigner auprès des collègues du département informatique sur son utilisation,

4)      Concernant le volume du travail, j'ai pas de problèmes, si je domine l'utilisation du logiciel de gestion des versions.

Une question concernant l'utilité du fichier signature joint a l'email que vous m'avez envoyé.

Dans l'attente d'une réponse de votre part, veuillez agréer mes salutations les plus distinguées.

                                                                                Mohamed SOUABNI

--- En date de : Mer 4.1.12, Xavier G. <xavier@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :


De: Xavier G. <xavier@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: Re: Participation au projet
À: "Mohamed SOUABNI" <souabnimohamed@xxxxxxxx>
Cc: qet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date: Mercredi 4 janvier 2012, 23h32

Le mardi 03 janvier 2012 09:36:44 Mohamed SOUABNI, vous avez écrit :
> Bonjour,
Bonjour Mohamed,

> Je me présente , je m'appelle Mohamed SOUABNI  Professeur agrégé en Génie
> Electrique de nationalité  Tunisienne. J'exerce en tant qu'enseignant et
> je m'occupe de la Direction du Département de Technologies Electriques a
> la faculté technologique d'El-jouf en Arabie Saoudite. J'ai visité votre
> site internet et j'étais impressionné  par le travail faite par votre
> équipe pour développer le logiciel en source ouverte Qelectrotech en
> plusieurs langues. J'ai l'honneur de présenter une demande pour
> participer à l'arabisation du contenu de ce logiciel. En effet la langue
> utilisée ,ici en Arabie Saoudite, pour transmettre les connaissances
> techniques est la langue arabe, et nos étudiants trouvent toujours des
> difficultés pour utiliser les logiciels anglosaxones. Dans l'attente de
> votre réponse, veuillez agréer mes salutations les plus distinguées.

Ta participation pour la traduction de QET est la bienvenue. Puis-je en
profiter pour te demander comment se comporte l'application (notamment les
champs de texte éditables sur les schémas) avec une langue RTL (Right-To-
Left) comme l'arabe ?
En effet, je n'ai jamais pris le temps de me pencher sur la question et j'ai
de fait des raisons de penser que QElectroTech n'est, en l'état actuel des
choses, pas du tout conçu pour les langues s'écrivant de droite à gauche.

Sinon, petites questions techniques usuelles lors de l'accueil d'un nouveau
traducteur :
* Quel système d'exploitation utilises-tu ?
* Connais-tu Subversion, afin de commiter ton travail par toi-même ?

Sinon, pour information, les statistiques de traduction[1] devraient te
donner une idée du travail qui t'attend : 1000 chaînes de caractères pour
l'application, 1347 noms d'éléments à traduire, et une dizaine de petits
fichiers à traduire.

@+
--
Xavier G..
QElectroTech project developer

[1] http://qelectrotech.org/wiki/doc/translation#statut_des_traductions


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/