Re: [ostorybook-dev] Relecture guides suite et fin

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/ostorybook-dev Archives ]


Voici les autres guides relus.



Le 09/10/2023 à 09:59, Bernard Méhaut a écrit :

J'ai revu les guides :

  • Orthographe - Grammaire - Synonymes

    Il faudra que je me replonge dans l'installation de CkEditor car j'avais dû rater qq chose !

  • Boîte à Idées

À trancher : majuscule à Livre ?   Orthographe de "clique". Je pense qu'on écrit un clic. 

  • Épisodes


Bernard


Title: Travailler avec Word ou Writer



Travailler avec Word ou Writer



Auteur(s) FaVdB
CC-BY-SA



UUID: 22daf9bd-0c01-4ab2-a316-da1f8a9538bc

réalisé avec oStorybook 5.60a



Sommaire
  1.1 Remarques préliminaires
  2.1 Modèle
  2.2 Paramètres généraux de l'éditeur
  2.3 Paramètres généraux de mise en forme
  3.1 La Scène
  3.2 L'Éditeur de texte

1.1 Remarques préliminaires

oStorybook n'a pas pour vocation de vous forcer à l'utilisation de tel ou tel logiciel. C'est d'ailleurs l'une des quatre libertés des Logiciels Libres, celle de faire l'utilisation que VOUS souhaitez du logiciel, et non ce que le programmeur a décidé. Ainsi, oStorybook vous permet d'utiliser un outil de bureautique traditionnel, comme Word de Microsoft ou Writer de LibreOffice.

Les exemples et captures d'écran sont basés sur le présent guide. Un fichier document est un fichier DOCX pour Word ou un fichier ODT pour Writer.

2.1 Modèle

Avant de mettre en pratique l'usage de l'éditeur externe, il convient de s'arrêter quelques instants sur la préparation de votre fichier modèle. Voici quelques recommandations:

  • N'utilisez pas de formats spéciaux autres que ceux déjà existants. En effet, lors des opérations d'importation ou d'exportation ils seraient simplement ignorés.

  • L'idéal est de constituer un document presque vide ne contenant que le genre de texte typique nécessaire à votre travail et reconnu comme ayant une caractéristique particulière dans oStorybook. l

  • Les titres de niveau 1 sont interprétés comme des titres de parties. L'idéal est d'en avoir au moins un, mais si vous n'en avez pas ce n'est pas grave.

  • Les titres de niveau 2 sont interprétés comme des titres de chapitres. Là aussi vous devriez en avoir un, mais là aussi si vous n'en avez pas ce n'est pas grave.

  • Les titres de niveau 3 sont interprétés comme des titres de scènes. Là il est obligatoire d'en avoir un, sinon votre texte risque d'être "découpé" de manière aléatoire. Tous les titres d'un niveau supérieur, jusqu'à 6, sont récupérés tels quels.

  • Le texte d'une scène, dont la longueur est supérieure à 30000 caractères, soit environ une dizaine de pages, sera "découpé" en autant de scène que nécessaire. Pour parcourir toutes les caractéristiques essentielles, composez un texte qui comporte différents éléments tels que: gras, italique, souligné, liste à puce, liste à numéro. Il n'est pas nécessaire, dans votre modèle, d'avoir plusieurs scènes ou paragraphes.

Vous trouverez en téléchargement un fichier modèle pour Word et un autre pour Writer, mais vous pouvez fabriquer le vôtre tout à fait librement.

Voici une image d'un fichier modèle typique:

2.2 Paramètres généraux de l'éditeur

Il vous faut indiquer à oStorybook que vous voulez effectivement utiliser votre outil de bureautique pour saisir votre texte. Ça se trouve dans les propriétés, plus précisément dans l'onglet "Travail".

 

Lorsque vous cochez la case "Utiliser un éditeur externe", les champs suivants deviendront accessibles.

  • Type d'extension : (liste déroulante) La liste propose 3 choix : le format Writer de LibreOffice (*.ODT), le format Word de Microsoft (*.docx), autre (pour un autre format).

  • Extension : cette information est primordiale, c'est grâce à celle-ci que votre système saura quel logiciel lancer pour traiter votre fichier.

  • Nom de l'éditeur : c'est un simple champ de texte qui n'a d'autre usage que de vous rappeler quel logiciel devrait être utilisé.

  • Fichier modèle : vous indiquerez ici le nom de votre fichier modèle (voir plus loin).

Si vous choisissez le format DOCX ou ODT, les champs Extension et Nom de l'éditeur seront automatiquement renseignés et disparaîtront. La zone Fichier modèle sera alors complétée d'un bouton vous permettant d'installer le modèle standard correspondant (voir le chapitre 2.1 Modèle).

Exemple pour un type ODT :

Exemple pour un type "autre" :

Remarque : Les utilisateurs de Windows peuvent ne pas connaître l'extension par défaut de leur fichier Word, tout simplement parce que Microsoft a décidé pour eux qu'il n'est pas nécessaire de connaître cette information. Sachez donc que cette extension est "docx" et que c'est grâce à elle que Windows saura que le logiciel associé est Word. Les utilisateurs de Linux, eux, connaissent l'extension puisque c'est une information naturellement disponible, même s'ils n'y prêtent pas attention.

2.3 Paramètres généraux de mise en forme

Votre modèle préparé, vous devrez aussi indiquer à oStorybook comment mettre en forme votre texte pour les phases d'exportation.

 

Pour ce guide, j'ai choisi de faire apparaître:

  • les titres des scènes sans un séparateur

Si ces informations sont assez explicites, il convient de préciser l'objet des autres paramètres :

  • descriptions des chapitres: c'est ce que vous mettez dans la zone de saisie correspondante, ce texte est libre

  • dates et lieux des chapitres: c'est un peu l'équivalent d'une didascalie qui précise les dates et les lieux des différentes scènes du chapitre

  • didascalie: c'est une indication, souvent utilisée pour l'écriture de pièces de théâtre ou de scénarios, qui précise les personnages qui apparaissent dans la scène, ainsi que les éventuels objets utilisés

Ces paramètres sont utilisés en particulier lorsque vous voulez créer un fichier compatible avec votre éditeur externe.

3.1 La Scène

La préparation ayant été faite, voyons maintenant comment utiliser l'interaction entre oStorybook et votre logiciel bureautique. Ça se joue pour l'essentiel dans l'éditeur d'une scène.

Lorsque l'éditeur externe a été paramétré, un nouveau champ apparaît :

Détaillons les informations:

  • l'intitulé "Fichier externe" indique à quoi se rapporte ce qui suit.

  • la zone de saisie dans laquelle il faut indiquer le nom complet du fichier

  • un bouton permettant d'ouvrir une boîte de dialogue pour sélectionner le fichier (s'il existe déjà)

  • un bouton permettant d'effacer la zone de saisie

  • un bouton permettant de suggérer un nom de fichier à créer basé sur le numéro du chapitre et le numéro de la scène

  • un bouton "Importer", qui ne sera accessible que lorsque le nom du fichier externe est correctement renseigné, que vous utiliserez si vous souhaitez récupérer dans oStorybook le contenu de votre fichier Word ou Writer.

  • un bouton permettant de lancer directement l'éditeur externe.

3.2 L'Éditeur de texte

La barre d'outils de l'éditeur de texte dispose de deux boutons permettant d'importer et d'exporter le texte qui est saisi depuis/dans un fichier externe.

 

Dans le cas où le texte de votre scène n'est pas encore dans un fichier Word ou Writer, ou que vous voulez le remplacer par le texte saisi dans oStorybook, vous pouvez utiliser ces boutons.

Title: Ressources

Ressources

Comment identifier, gérer, accéder à vos ressources (fichiers locaux, adresse sur le Web) ?

Introduction

La plupart du temps, lorsqu'on écrit un livre, une nouvelle, une pièce de théâtre, un scénario de film, et bien d'autres choses, on a besoin d'un peu (beaucoup) de documentation en relation avec son projet.

La plupart du temps aussi, on se débrouille pour organiser ces ressources, qui sont des fichiers, de manière à les retrouver facilement.

Voici comment procéder pour disposer d'un outil parfaitement intégré à oStorybook.

Généralités

Pour tous les éléments utilisables, il existe une information Notes. Le contenu de ces notes est constitué d'un texte au format HTML, donc disposant de la possibilité d'y insérer des liens hypertextes. Ces liens peuvent aussi bien "pointer" vers une ressource sur Internet, que sur un fichier ou un dossier local. La particularité d'une telle zone de saisie est que lorsqu'on est en mode "édition", le mode par défaut, on ne peut que saisir du texte, ou des liens via le bouton approprié. Pour pouvoir "vérifier" la validité d'un lien, il faut basculer dans le mode de test via le bouton figurant dans la barre d'outils.

Partant de là, il devient possible de gérer vos ressources en utilisant cette fonctionnalité.

Memos

La méthode générale consiste à utiliser les éléments Memo. Ceux-ci présentent l'avantage de permettre l'affichage direct, et en parallèle, des mémos dans un format assez convivial tout en autorisant l'accès direct aux différents liens.

Si vous n'utilisez qu'une seule "rubrique" ressource, je vous suggère de nommer votre Memo "Ressources" (pas très original n'est-ce pas!). Mais vous pouvez tout à fait créer autant de Memos de ce genre que vous le souhaitez. Dans ce cas, vous les nommerez tous de manière différente.

Title: Mode Dactylo

Mode Dactylo

Le mode dactylo permet de travailler en se concentrant spécialement sur le texte de votre ouvrage. Il se présente sous la forme d'une fenêtre unique occupant la totalité de l'écran et se substitue à la fenêtre normale de l'application.

Cette présentation se compose :

  • en haut, une mini barre d'outils permettant de naviguer dans les scènes (liste des scènes, première scène, scène précédente, scène suivante, dernière scène), un bouton pour ignorer les modifications en cours et revenir à l'état initial, la sortie du mode dactylo pour revenir au mode normal.

  • la partie centrale est divisée en deux, dans les proportions 6/7 à gauche reprenant l'éditeur de texte pour la saisie et 1/7 à droite récapitulant les composantes liées à la scène (personnages, lieux, objets) ainsi que les éventuelles notes.

  • en bas, un récapitulatif statistique de la taille du texte de la scène(en vert si la taille maximum n'est pas atteinte, en rouge si elle est atteinte ou dépassée).

L'objectif de cette présentation vise à vous permettre de vous concentrer sur le texte de la scène, sans être obligé de cliquer sur divers éléments.

Vous pouvez modifier la liste des personnages, des lieux ou des objets en utilisant les boutons correspondants. Vous pouvez aussi modifier les notes éventuelles. En revanche pour modifier la relation à un autre chapitre, ou d'autres informations, il vous faudra revenir à l'affichage normal de l'application.

Comme pour tout autre affichage, vous disposez d'un bouton pour créer une autre idée.

Concernant la partie éditeur de texte, vous y retrouverez la traditionnelle barre des fonctions de mise en forme, mais vous ne disposerez pas de la possibilité de visualiser le code HTML. En effet, l'objectif étant de se focaliser sur le texte, la présence de l'onglet habituel "HTML" ne serait qu'une diversion.

Title: Guide des Notes de renvois



Guide des Notes de renvois



Auteur(s) FaVdB
cc-by-sa



réalisé avec oStorybook 5.05.08



Guide d'utilisation des notes de renvoi

Sommaire
  Introduction
  Mise en oeuvre
  Utilisation

Introduction

Très souvent, lorsqu'on écrit un livre, on a besoin d'expliquer succinctement, un mot, une _expression_ ou encore un acronyme. Par exemple, j'écris un Space-Opera dans lequel il y a de nombreux voyages parmi les étoiles. Pour la crédibilité de mon histoire, j'invente une propulsion dénommée "PAGA" pour "propulsion à gravitation artificielle". Je peux donner cette information détaillée dès sa première utilisation, par exemple:

"Le pilote activa la propulsion à gravitation artificielle, bien connue sous le nom de PAGA".

Où choisir d'utiliser une note de renvoi en fin de texte. De qui donnerait:

"Le pilote activa la PAGA(1)".

Mise en œuvre

La création d'une note de renvoi se fait via le bouton T2 de l'éditeur de texte. Lorsque des renvois existent pour la scène, un autre bouton est disponible sous la zone de saisie du texte permettant de modifier le texte de ces renvois.

Utilisation

Les renvois sont toujours groupés en fin de texte puisque la notion de page n'existe pas dans oStorybook.

Vous pouvez exporter le tableau des renvois dans l'un des formats habituels (HTML, TXT ou CSV).

Lors de l'export du livre au format document (DOCX ou ODT) les liens des renvois ne seront pas fonctionnels.

Enfin dans la vue en tableau vous disposerez d'un bouton pour forcer la renumérotation des renvois.

Title: Commentaires de relecture



Commentaires de relecture



Auteur(s) FaVdB
CC-BY-SA



UUID: a05d034f-58b6-494e-8484-f9479f434e64

réalisé avec oStorybook 5.59



Sommaire
  1. Introduction
  2. Mise en oeuvre
  3. Création d'un commentaire
  4. Modifier un commentaire
  5. Usage général
  6. Publication

1. Introduction

Durant le processus d'écriture, l'auteur éprouve le besoin de faire lire son ouvrage à quelques amis pour recueillir leurs opinions, qu'elles soient générales ou détaillées.

Mais pendant le travail d'écriture, certains éprouveront aussi le besoin d'annoter le texte de quelques observations particulières. Ces annotations ne sont pas à confondre avec les Notes, disponibles par ailleurs.

Ce guide vous permettra d'utiliser au mieux la possibilité d'intégrer des commentaires dans votre texte.

2. Mise en œuvre

L'activation du mode Relecture se fait:

  • soit dans les propriétés du projet, onglet "Général"

lorsque la case est cochée deux boutons supplémentaires apparaissent, l'un pour renuméroter tous les commentaires, l'autre pour supprimer tous les commentaires.

  • soit directement dans le mode "Dactylo" via la case à cocher "Commentaires" (repère A). L'interface sera modifiée pour faire apparaître le cadre des commentaires (à droite).

 

3. Création d'un commentaire

Positionnez le curseur à l'endroit voulu dans votre texte, à gauche, puis appuyez sur Alt+C ou sur le bouton (repère B) un dialogue s'ouvre vous permettant de saisir le texte du commentaire.

 

Le N°du commentaire est là pour mémoire. En réalité, il va évoluer en fonction des autres commentaires. Ne vous souciez pas de ça, la numérotation des commentaires est automatique.

Après avoir enregistré le commentaire, le cadre de droite est modifié de la manière suivante:

Vous remarquerez que le code du commentaire apparaît en blanc sur fond rouge pour bien attirer l'attention sur la présence des commentaires.

4. Modifier un commentaire

Dans le cadre des commentaires, à droite, vous pouvez cliquer sur le code du commentaire tout en appuyant sur la touche contrôle (CTRL) pour faire apparaître un menu contextuel, pour:

  • éditer le texte du commentaire au moyen de la même boîte de dialogue que lors de la création.

  • supprimer le commentaire.

  • supprimer tous les commentaires de la scène.

5. Usage général

Cette fonction est conçue pour être appliquée selon le processus suivant:

  1. l'auteur prépare son fichier pour être envoyé à d'éventuels bêta-lecteurs (en supprimant tous les commentaires qu'il aurait enregistrés).

  2. à réception, le bêta-lecteur active le mode Dactylo et crée ses commentaires.

  3. quant il a terminé, il peut, selon ce qui a été convenu avec l'auteur, exporter seulement les commentaires ou retourner le fichier modifié.

L'export des commentaires est possible selon trois formats:

  • TXT: texte brut (sans mise en forme particulière).

  • HTML: texte avec mise en forme (titres de différents niveaux pour identifier les parties, les chapitres et les scènes).

  • XML: format étendu qui permettra à l'auteur d'importer les commentaires dans son fichier original.

À réception du retour, l'auteur pourra apporter les corrections souhaitées. Pour plus de commodité, il est recommandé d'utiliser le format XML pour les échanges.

6. Publication

L'exportation du Livre ne comportera les commentaires que si l'option correspondante a été validée dans les propriétés du projet, onglet "Mise en page du Livre".

 

À noter que dans la vue "Lecture", qui se rapproche le plus de l'aperçu avant impression, vous disposez d'une case à cocher vous permettant de visualiser les commentaires lorsqu'il y en a.

Les commentaires sont restitués à la suite de chaque scène, contrairement aux notes de renvoi qui sont regroupées à la fin du Livre.

Attention: pour les exports en DOCX ou ODT les commentaires sont ignorés. En effet, il vaudra mieux utiliser les possibilités d'annotations des logiciels correspondants.



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/