[mythtvfr_traduction] [522] validations 23 mars knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 522
Author: knight
Date: 2016-03-24 00:37:03 +0100 (Thu, 24 Mar 2016)
Log Message:
-----------
validations 23 mars knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,14 +1,13 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
<context>
<name>(MythGalleryMain)</name>
<message>
<source>MythGallery cannot find its start directory.
%1
Check the directory exists, is readable and the setting is correct on MythGallery's settings page.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">MythGallery ne peut trouver son répertoire de départ.
+ <translation>MythGallery ne peut trouver son répertoire de départ.
%1
Vérifiez que ce répertoire existe qu'il est accessible en lecture et que les réglages sont corrects sur la page de réglages de MythGallery.</translation>
</message>
@@ -660,10 +659,8 @@
</message>
<message>
<source>Seasonal Slideshow</source>
- <translatorcomment>Gilles je doute que ce soit des saisons donc on parle mais plutôt une notion d'évenements calendaires
-Nic: https://code.mythtv.org/trac/ticket/12335. Ce type d'évènement?
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Diaporama saisonnier</translation>
+ <translatorcomment>https://code.mythtv.org/trac/ticket/12335</translatorcomment>
+ <translation>Diaporama saisonnier</translation>
</message>
<message>
<source>Slideshow</source>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
<context>
<name>(MythMusicMain)</name>
<message>
@@ -965,13 +965,13 @@
</message>
<message>
<source>Can't run the music file scanner because it is already running on %1</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le balayeur de fichiers musicaux ne peut être exécuté car il est déjà en cours d'exécution sur %1</translation>
+ <translation>Le balayeur de fichiers musicaux ne peut être exécuté car il est déjà en cours d'exécution sur %1</translation>
</message>
<message>
<source>The music file scanner has been running for more than 60 minutes on %1.
Resetting and trying again</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles OK
+Nic: En fait la deuxieme partie veux dire que le traitement est annule et resoumis, tu dirais ca comment?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Le balayeur de fichiers musicaux est en exécution depuis plus de 60 minutes sur %1.
Annuler et recommencer</translation>
</message>
@@ -994,8 +994,7 @@
</message>
<message>
<source>Got too many track unavailable errors. Maybe the host with the music on is off-line?</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Trop de titres indisponibles. Peut être que l'accès aux fichiers musicaux est indisponible</translation>
+ <translation>Trop de titres indisponibles. Peut être que l'accès aux fichiers musicaux est indisponible</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -1522,8 +1521,7 @@
</message>
<message>
<source>Updating stream list. Please Wait ...</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mise à jour de la liste des flux. Veuillez patienter...</translation>
+ <translation>Mise à jour de la liste des flux. Veuillez patienter...</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -1889,8 +1887,7 @@
</message>
<message>
<source>Resume mode (Playlist Editor):</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Reprise de lecture (Éditeur de liste) :</translation>
+ <translation>Reprise de lecture (Éditeur de liste) :</translation>
</message>
<message>
<source>Resume mode (Radio):</source>
@@ -2360,8 +2357,7 @@
</message>
<message>
<source>Resume mode (Playlist):</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Reprise de lecture (liste de lecture) :</translation>
+ <translation>Reprise de lecture (liste de lecture) :</translation>
</message>
<message>
<source>%BROADCASTER| - %%CHANNEL%</source>
@@ -2417,8 +2413,7 @@
</message>
<message>
<source>Allow writing metadata to tags:</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Autoriser l'écriture des métadonnées dans le fichier :</translation>
+ <translation>Autoriser l'écriture des métadonnées dans le fichier :</translation>
</message>
<message>
<source>Reset Database</source>
@@ -2462,8 +2457,7 @@
</message>
<message>
<source>Reset music database</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Réinitialiser la base de données musicales</translation>
+ <translation>Réinitialiser la base de données musicales</translation>
</message>
<message>
<source>Music visualization options</source>
@@ -2975,8 +2969,7 @@
</message>
<message>
<source>Add/Edit Station and Channel</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/Éditer la station et la chaîne</translation>
+ <translation>Ajouter/Éditer la station et la chaîne</translation>
</message>
</context>
<context>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
<context>
<name>MythControls</name>
<message>
@@ -88,13 +88,11 @@
</message>
<message>
<source>Skip 10 Pages Back</source>
- <translatorcomment>gilles Sauter en arrière de 10 pages</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sauter les 10 pages précédentes</translation>
+ <translation>Sauter en arrière de 10 pages</translation>
</message>
<message>
<source>Skip 10 Pages Forward</source>
- <translatorcomment>gilles Sauter en avant de 10 pages</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sauter les 10 pages suivantes</translation>
+ <translation>Sauter en avant de 10 pages</translation>
</message>
<message>
<source>Manage Search Scripts</source>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts 2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts 2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,7 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
-<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
<context>
<name>FunctionDialog</name>
<message>
@@ -261,8 +260,7 @@
</message>
<message>
<source>Learn what your cameras caughtup.</source>
- <translatorcomment>Gilles Voir ce que vos caméras ont capturé.</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Apprenez ce que vos caméras ont capturé.</translation>
+ <translation>Voir ce que vos caméras ont capturé.</translation>
</message>
<message>
<source>Event Playback</source>
@@ -360,13 +358,11 @@
</message>
<message>
<source>Hide Continuous Events</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Cacher les évènements continus</translation>
+ <translation>Cacher les évènements continus</translation>
</message>
<message>
<source>Show Continuous Events</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher les évènements continus</translation>
+ <translation>Afficher les évènements continus</translation>
</message>
<message>
<source>Change View</source>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
<context>
<name>(Categories)</name>
<message>
@@ -6544,8 +6544,7 @@
</message>
<message>
<source>Commercial Flagged</source>
- <translatorcomment>Gilles ce n'est pas le sens Publicité balisée</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Publicité identifiée</translation>
+ <translation>Publicité balisée</translation>
</message>
<message>
<source>Delete Forever</source>
@@ -6773,8 +6772,7 @@
</message>
<message>
<source>TVDB or TMDB ID</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Id TVDB ou TMDB</translation>
+ <translation>Id TVDB ou TMDB</translation>
</message>
<message>
<source>Transcode</source>
@@ -6782,8 +6780,7 @@
</message>
<message>
<source>Use any available Input</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utiliser toutes les entrées disponibles</translation>
+ <translation>Utiliser toutes les entrées disponibles</translation>
</message>
<message>
<source>MythTV PlayList</source>
@@ -6875,11 +6872,7 @@
</message>
<message>
<source>Watching Live TV</source>
- <translatorcomment>Nic: Je crois que c'est le statut courant...
-gilles Alors regarde le live TV
-Nic: Je crois qu'on l'écrivait en un mot toutefois (LiveTV)
-gilles effectivement</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Regarder le liveTV</translation>
+ <translation>Regarder le LiveTV</translation>
</message>
<message>
<source>Watching Recording</source>
@@ -7803,10 +7796,7 @@
</message>
<message>
<source>Show standby</source>
- <translatorcomment>gilles si c'est un status ==>afficher la demande mise en veille
-Nic: Regarde le message suivant, on dirait plutôt que ça fait apparaître des options dans un menu...
-gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher « Mise en veille »</translation>
+ <translation>Afficher « Mise en veille »</translation>
</message>
<message>
<source>By default, only remote frontends are shown the shutdown option on the exit menu. Here you can force specific shutdown and reboot options to be displayed.</source>
@@ -8891,7 +8881,8 @@
</message>
<message>
<source>Switch Recording Input view</source>
- <translatorcomment>gilles je doute que ça passe en longueur </translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles je doute que ça passe en longueur
+Nic: je crois que c'est pour changer d'entrée pour l'enregistrement</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher la liste des entrées permettant d'enregister</translation>
</message>
<message>
@@ -9847,7 +9838,7 @@
<translatorcomment>gilles ou Enregistrement de l'erreur ??? pas clair
Nic: De ce que j'en comprend c'est un "évènement", un "signal" que l'enregistrement en cours est présentement en cours d'échec...
gilles alors "Enregistrement en échec"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur d'enregistrement</translation>
+ <translation>Enregistrement en échec</translation>
</message>
<message>
<source>Recording started</source>
@@ -9875,10 +9866,7 @@
</message>
<message>
<source>LiveTV ended</source>
- <translatorcomment>gilles ou sortie du liveTV
-Nic: c'est un évènement, un signal.. Je ne sais pas ce qui est préférable...
-Gilles je penche pour sortie du liveTV</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Fin du liveTV</translation>
+ <translation>Sortie du LiveTV</translation>
</message>
<message>
<source>Playback started</source>
@@ -10877,8 +10865,7 @@
</message>
<message>
<source>Play from last played position</source>
- <translatorcomment>gilles il sera plus correct de dire "Reprendre le lecture à partir de la dernière position"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lire à partir de la dernière position </translation>
+ <translation>Reprendre la lecture à partir de la dernière position</translation>
</message>
<message>
<source>Allow this episode to re-record</source>
@@ -12951,109 +12938,92 @@
<message>
<source>R</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Recorded</comment>
- <translatorcomment>Gilles j'ai controlé toutes les entrées</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">O</translation>
+ <translation>O</translation>
</message>
<message>
<source>X</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::DontRecord</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">X</translation>
+ <translation>X</translation>
</message>
<message>
<source>P</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::PreviousRecording</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">P</translation>
+ <translation>P</translation>
</message>
<message>
<source>R</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::CurrentRecording</comment>
- <translatorcomment>gilles E pour enregistrement
-Nic: déjà utilisé précédemment...
-gilles o alors</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">O</translation>
+ <translation>O</translation>
</message>
<message>
<source>E</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::EarlierShowing</comment>
- <translation type="unfinished">p</translation>
+ <translation>p</translation>
</message>
<message>
<source>T</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::TooManyRecordings</comment>
- <translation type="unfinished">T</translation>
+ <translation>T</translation>
</message>
<message>
<source>c</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Cancelled</comment>
- <translation type="unfinished">a</translation>
+ <translation>a</translation>
</message>
<message>
<source>M</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Missed</comment>
- <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">M</translation>
+ <translation>M</translation>
</message>
<message>
<source>C</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Conflict</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">C</translation>
+ <translation>C</translation>
</message>
<message>
<source>L</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::LaterShowing</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Z</translation>
+ <translation>Z</translation>
</message>
<message>
<source>r</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Repeat</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">R</translation>
+ <translation>R</translation>
</message>
<message>
<source>x</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Inactive</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">i</translation>
+ <translation>i</translation>
</message>
<message>
<source>K</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::LowDiskSpace</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">K</translation>
+ <translation>K</translation>
</message>
<message>
<source>B</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::TunerBusy</comment>
- <translatorcomment>gilles O est utiliser pour enregistrer alors B </translatorcomment>
- <translation type="unfinished">B</translation>
+ <translation>B</translation>
</message>
<message>
<source>f</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Failed</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">E</translation>
+ <translation>E</translation>
</message>
<message>
<source>N</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::NotListed</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">N</translation>
+ <translation>N</translation>
</message>
<message>
<source>V</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::NeverRecord</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">J</translation>
+ <translation>J</translation>
</message>
<message>
<source>F</source>
<comment>RecStatusChar RecStatus::Offline</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">D</translation>
+ <translation>D</translation>
</message>
<message>
<source>Failing</source>
@@ -13063,8 +13033,7 @@
</message>
<message>
<source>The showing is failing to record because of errors.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Cette diffusion n'a pas été enregistrée pour cause d'erreurs</translation>
+ <translation>Cette diffusion n'a pas été enregistrée pour cause d'erreurs</translation>
</message>
<message>
<source>another program with a higher priority will be recorded.</source>
@@ -13172,8 +13141,7 @@
</message>
<message>
<source>Device to read audio from, if audio is separate from the video.</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Matériel pour lire l'audio, si l'audio est séparé de la vidéo.</translation>
+ <translation>Matériel pour lire l'audio, si l'audio est séparé de la vidéo.</translation>
</message>
<message>
<source>Signal timeout (ms)</source>
@@ -13189,8 +13157,7 @@
</message>
<message>
<source>Maximum time (in milliseconds) MythTV waits for a channel lock. For recordings, if this time is exceeded, the recording will be marked as failed.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Temps d'attente maximum (en millisecondes) pour verrouiller une chaîne. Lors d'un enregistrement, si ce délai est dépassé, l'enregistrement est marqué en erreur.</translation>
+ <translation>Temps d'attente maximum (en millisecondes) pour verrouiller une chaîne. Lors d'un enregistrement, si ce délai est dépassé, l'enregistrement est marqué en erreur.</translation>
</message>
<message>
<source>Force audio sampling rate</source>
@@ -13303,8 +13270,7 @@
</message>
<message>
<source>V@Box TV Gateway networked tuner</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Tuner réseau V@BOX TV</translation>
+ <translation>Tuner réseau V@BOX TV</translation>
</message>
<message>
<source>DVEO ASI recorder</source>
@@ -14641,8 +14607,7 @@
</message>
<message>
<source>Maximum number of simultaneous recordings this device should make. Some digital transmitters transmit multiple programs on a multiplex, if this is set to a value greater than one MythTV can sometimes take advantage of this. If only a single program is available, setting this to 2 allows overlapping schedules to record.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Nombre maximal d'enregistrement simultané pour ce matériel ? Si cette valeur est supérieur à 1 vous pourrez profiter des avantages offerts par certain diffuseur qui propose plusieurs programmes sur le même multiplex. En cas de diffusion d'un seul programme, vous pourrez chevaucher des enregistrements en choisisant la valeur 2.</translation>
+ <translation>Nombre maximal d'enregistrement simultané pour ce matériel ? Si cette valeur est supérieur à 1 vous pourrez profiter des avantages offerts par certain diffuseur qui propose plusieurs programmes sur le même multiplex. En cas de diffusion d'un seul programme, vous pourrez chevaucher des enregistrements en choisisant la valeur 2.</translation>
</message>
<message>
<source>You MUST run 'mythfilldatabase --manual' the first time,
@@ -14844,9 +14809,7 @@
</message>
<message>
<source>Uses OpenMAX to alpha blend the OSD onto the video.</source>
- <translatorcomment>traduction existante pour opengl
-gilles on peut peut être supprimé "les effets" et conserver "pour la transparence de ....."</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utilise OpenMAX pour les effets de transparence de l'affichage superposé sur la vidéo.</translation>
+ <translation>Utilise OpenMAX pour la transparence de l'affichage superposé sur la vidéo.</translation>
</message>
<message>
<source>One Field (1x, HW)</source>
@@ -15898,7 +15861,7 @@
<translatorcomment>gilles black box est une marque http://www.cnet.com/products/black-box-usb-2-0-cutebox-tv-tuner-video-capture-adapter-usb-2-0/
Nic: Ce n'est toutefois pas ce dont on parle ici. C'est le "tuner" bizarre dont on parlais qui a la description suivante: "A 'black box' application controlled via stdin, status on stderr and TransportStream read from stdout"...
gilles est ce vraiment 2 choses différentes ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Enregistreur externe (black box)</translation>
+ <translation>Enregistreur externe (black box)</translation>
</message>
<message>
<source>Input name</source>
@@ -16375,8 +16338,7 @@
</message>
<message>
<source>Subtitle then Description</source>
- <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sous titre puis description</translation>
+ <translation>Sous titre puis description</translation>
</message>
<message>
<source>Match duplicates using description</source>
@@ -16966,8 +16928,7 @@
</message>
<message>
<source>M3U Import with MPTS</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Import de M3U avec MPTS</translation>
+ <translation>Import de M3U avec MPTS</translation>
</message>
<message>
<source>ASI Scan</source>
@@ -16975,7 +16936,7 @@
</message>
<message>
<source>MPTS Scan</source>
- <translation type="unfinished">Scanne des MPTS</translation>
+ <translation type="unfinished">Balayage des MPTS</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to probe the card</source>
@@ -17365,8 +17326,7 @@
</message>
<message>
<source>The time that a slide is displayed (between transitions), in milliseconds.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le temps d'affichage d'une image ( entre les transitions ) en millisecondes</translation>
+ <translation>Le temps d'affichage d'une image ( entre les transitions ) en millisecondes</translation>
</message>
<message>
<source>Transition Duration (ms)</source>
@@ -17382,8 +17342,7 @@
</message>
<message>
<source>When cleared, transitions will only be used during a slideshow.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Si pas coché, les transitions ne seront utilisées que pendant le diaporama</translation>
+ <translation>Si pas coché, les transitions ne seront utilisées que pendant le diaporama</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -19118,8 +19077,7 @@
</message>
<message>
<source>Taking more than %1 ms to get a lock.</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Prend plus de %1 ms pour se vérrouiller</translation>
+ <translation>Prend plus de %1 ms pour se vérrouiller</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -21998,8 +21956,7 @@
</message>
<message>
<source>Configure display of images (deprecated plugin)</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Configurer l'affichage des images (module déprécié)</translation>
+ <translation>Configurer l'affichage des images (module déprécié)</translation>
</message>
<message>
<source>Pick a program to record from a list of new titles</source>
@@ -22008,14 +21965,11 @@
</message>
<message>
<source>Old Gallery</source>
- <translatorcomment>Ça sonne bizarre, tu as une meilleure idée?
-gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Galerie Ancienne version</translation>
+ <translation>Galerie ancienne version</translation>
</message>
<message>
<source>Look at pictures (deprecated plugin)</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Regarder des photos (module déprécié)</translation>
+ <translation>Regarder des photos (module déprécié)</translation>
</message>
<message>
<source>Backend is idle</source>
@@ -22196,7 +22150,8 @@
</message>
<message>
<source>Stati</source>
- <translatorcomment>gilles Statistique ???</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles Statistique ???
+Nic: C'est de l'Italien...</translatorcomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
@@ -22633,14 +22588,16 @@
</message>
<message>
<source>Move the selected corner of the preview image to the corner of the TV screen.</source>
- <translatorcomment>gilles coin ou angle?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles coin ou angle?
+Nic: je dirais coin, on dirais un ajustement de l'affichage avec l'ecran...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Déplacer le coin sélectionné de la prévisualisation dans le coin de votre écran TV</translation>
</message>
<message>
<source>Press SELECT to edit the other corner.</source>
<translatorcomment>Gilles select doit être traduit quelque part
Nic: Oui et malheureusement pas toujours de manière identique... On a utilisé "SÉLECT", "Sélect", "Select" et peut-être d'autres variantes..
-gilles alors SELECT</translatorcomment>
+gilles alors SELECT
+Nic: avec accent?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Presser " SÉLECT " pour régler un autre coin</translation>
</message>
<message>
@@ -24448,8 +24405,7 @@
</message>
<message>
<source>The order that pictures/videos are shown in thumbnail view and ordered slideshows.</source>
- <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ordre d'affichage des miniatures et des diaporamas</translation>
+ <translation>Ordre d'affichage des miniatures et des diaporamas</translation>
</message>
<message>
<source>Filename (A-Z)</source>
@@ -24493,12 +24449,11 @@
</message>
<message>
<source>Directory Order</source>
- <translation type="unfinished">Répertoire</translation>
+ <translation type="unfinished">Ordre du répertoire</translation>
</message>
<message>
<source>The order that dirctories are shown and traversed in recursive slideshows.</source>
- <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">L'ordre des répertoires parcourus et ouverts pendant le diaporama récursif</translation>
+ <translation>L'ordre des répertoires parcourus et ouverts pendant le diaporama récursif.</translation>
</message>
<message>
<source>Date Format</source>
@@ -24506,10 +24461,7 @@
</message>
<message>
<source>Date format of thumbnail captions. Other places use the system date format. Sample shows 3rd May 2002.</source>
- <translatorcomment>gilles OTHER est peut être traduit ?
-Nic: Je crois qu'ils veulent dire quelque chose comme "A d'autres endroit on utilise le format de date du système"...
-Gilles ailleurs, on utilise .... </translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Format de date des captures. "Other" utilise le format de date du système par exemple 3 Mai 2002</translation>
+ <translation>Format de date des captures. Ailleurs, on utilise le format de date du système par exemple 3 Mai 2002.</translation>
</message>
</context>
<context>