[mythtvfr_traduction] [522] validations 23 mars knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 522
Author:   knight
Date:     2016-03-24 00:37:03 +0100 (Thu, 24 Mar 2016)
Log Message:
-----------
validations 23 mars knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,14 +1,13 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>(MythGalleryMain)</name>
     <message>
         <source>MythGallery cannot find its start directory.
 %1
 Check the directory exists, is readable and the setting is correct on MythGallery&apos;s settings page.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">MythGallery ne peut trouver son répertoire de départ.
+        <translation>MythGallery ne peut trouver son répertoire de départ.
 %1
 Vérifiez que ce répertoire existe qu&apos;il est accessible en lecture et que les réglages sont corrects sur la page de réglages de MythGallery.</translation>
     </message>
@@ -660,10 +659,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Seasonal Slideshow</source>
-        <translatorcomment>Gilles je doute que ce soit des saisons donc on parle mais plutôt une notion d&apos;évenements calendaires
-Nic: https://code.mythtv.org/trac/ticket/12335. Ce type d&apos;évènement?
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Diaporama saisonnier</translation>
+        <translatorcomment>https://code.mythtv.org/trac/ticket/12335</translatorcomment>
+        <translation>Diaporama saisonnier</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Slideshow</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>(MythMusicMain)</name>
     <message>
@@ -965,13 +965,13 @@
     </message>
     <message>
         <source>Can&apos;t run the music file scanner because it is already running on %1</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le balayeur de fichiers musicaux ne peut être exécuté car il est déjà en cours d&apos;exécution sur %1</translation>
+        <translation>Le balayeur de fichiers musicaux ne peut être exécuté car il est déjà en cours d&apos;exécution sur %1</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The music file scanner has been running for more than 60 minutes on %1.
 Resetting and trying again</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles OK
+Nic: En fait la deuxieme partie veux dire que le traitement est annule et resoumis, tu dirais ca comment?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le balayeur de fichiers musicaux est en exécution depuis plus de 60 minutes sur %1.
 Annuler et recommencer</translation>
     </message>
@@ -994,8 +994,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Got too many track unavailable errors. Maybe the host with the music on is off-line?</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Trop de titres indisponibles. Peut être que l&apos;accès aux fichiers musicaux est indisponible</translation>
+        <translation>Trop de titres indisponibles. Peut être que l&apos;accès aux fichiers musicaux est indisponible</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1522,8 +1521,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Updating stream list. Please Wait ...</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mise à jour de la liste des flux. Veuillez patienter...</translation>
+        <translation>Mise à jour de la liste des flux. Veuillez patienter...</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1889,8 +1887,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Resume mode (Playlist Editor):</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Reprise de lecture (Éditeur de liste) :</translation>
+        <translation>Reprise de lecture (Éditeur de liste) :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Resume mode (Radio):</source>
@@ -2360,8 +2357,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Resume mode (Playlist):</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Reprise de lecture (liste de lecture) :</translation>
+        <translation>Reprise de lecture (liste de lecture) :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%BROADCASTER| - %%CHANNEL%</source>
@@ -2417,8 +2413,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Allow writing metadata to tags:</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Autoriser l&apos;écriture des métadonnées dans le fichier :</translation>
+        <translation>Autoriser l&apos;écriture des métadonnées dans le fichier :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Reset Database</source>
@@ -2462,8 +2457,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Reset music database</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Réinitialiser la base de données musicales</translation>
+        <translation>Réinitialiser la base de données musicales</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Music visualization options</source>
@@ -2975,8 +2969,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Add/Edit Station and Channel</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/Éditer la station et la chaîne</translation>
+        <translation>Ajouter/Éditer la station et la chaîne</translation>
     </message>
 </context>
 <context>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>MythControls</name>
     <message>
@@ -88,13 +88,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Skip 10 Pages Back</source>
-        <translatorcomment>gilles Sauter en arrière de 10 pages</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sauter les 10 pages précédentes</translation>
+        <translation>Sauter en arrière de 10 pages</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Skip 10 Pages Forward</source>
-        <translatorcomment>gilles Sauter en avant de 10 pages</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sauter les 10 pages suivantes</translation>
+        <translation>Sauter en avant de 10 pages</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Manage Search Scripts</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts	2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts	2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,7 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
-<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>FunctionDialog</name>
     <message>
@@ -261,8 +260,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Learn what your cameras caughtup.</source>
-        <translatorcomment>Gilles Voir ce que vos caméras ont capturé.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Apprenez ce que vos caméras ont capturé.</translation>
+        <translation>Voir ce que vos caméras ont capturé.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Event Playback</source>
@@ -360,13 +358,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Hide Continuous Events</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Cacher les évènements continus</translation>
+        <translation>Cacher les évènements continus</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Show Continuous Events</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher les évènements continus</translation>
+        <translation>Afficher les évènements continus</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Change View</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2016-03-21 21:39:58 UTC (rev 521)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2016-03-23 23:37:03 UTC (rev 522)
@@ -1,6 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>(Categories)</name>
     <message>
@@ -6544,8 +6544,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Commercial Flagged</source>
-        <translatorcomment>Gilles ce n&apos;est pas le sens  Publicité balisée</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Publicité identifiée</translation>
+        <translation>Publicité balisée</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Delete Forever</source>
@@ -6773,8 +6772,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>TVDB or TMDB ID</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Id TVDB ou TMDB</translation>
+        <translation>Id TVDB ou TMDB</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Transcode</source>
@@ -6782,8 +6780,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Use any available Input</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser toutes les entrées disponibles</translation>
+        <translation>Utiliser toutes les entrées disponibles</translation>
     </message>
     <message>
         <source>MythTV PlayList</source>
@@ -6875,11 +6872,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Watching Live TV</source>
-        <translatorcomment>Nic: Je crois que c&apos;est le statut courant...
-gilles Alors regarde le live TV
-Nic: Je crois qu&apos;on l&apos;écrivait en un mot toutefois (LiveTV)
-gilles effectivement</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Regarder le liveTV</translation>
+        <translation>Regarder le LiveTV</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Watching Recording</source>
@@ -7803,10 +7796,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Show standby</source>
-        <translatorcomment>gilles si c&apos;est un status ==&gt;afficher la demande mise en veille
-Nic: Regarde le message suivant, on dirait plutôt que ça fait apparaître des options dans un menu...
-gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher « Mise en veille »</translation>
+        <translation>Afficher « Mise en veille »</translation>
     </message>
     <message>
         <source>By default, only remote frontends are shown the shutdown option on the exit menu. Here you can force specific shutdown and reboot options to be displayed.</source>
@@ -8891,7 +8881,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Switch Recording Input view</source>
-        <translatorcomment>gilles je doute que ça passe en longueur </translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles je doute que ça passe en longueur
+Nic: je crois que c&apos;est pour changer d&apos;entrée pour l&apos;enregistrement</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Afficher la liste des entrées permettant d&apos;enregister</translation>
     </message>
     <message>
@@ -9847,7 +9838,7 @@
         <translatorcomment>gilles ou Enregistrement de l&apos;erreur ??? pas clair
 Nic: De ce que j&apos;en comprend c&apos;est un &quot;évènement&quot;, un &quot;signal&quot; que l&apos;enregistrement en cours est présentement en cours d&apos;échec...
 gilles alors &quot;Enregistrement en échec&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Erreur d&apos;enregistrement</translation>
+        <translation>Enregistrement en échec</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Recording started</source>
@@ -9875,10 +9866,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>LiveTV ended</source>
-        <translatorcomment>gilles ou sortie du liveTV
-Nic: c&apos;est un évènement, un signal.. Je ne sais pas ce qui est préférable...
-Gilles je penche pour sortie du liveTV</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Fin du liveTV</translation>
+        <translation>Sortie du LiveTV</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Playback started</source>
@@ -10877,8 +10865,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Play from last played position</source>
-        <translatorcomment>gilles  il sera plus correct de dire &quot;Reprendre le lecture à partir de la dernière position&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lire à partir de la dernière position </translation>
+        <translation>Reprendre la lecture à partir de la dernière position</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Allow this episode to re-record</source>
@@ -12951,109 +12938,92 @@
     <message>
         <source>R</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Recorded</comment>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai controlé toutes les entrées</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">O</translation>
+        <translation>O</translation>
     </message>
     <message>
         <source>X</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::DontRecord</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">X</translation>
+        <translation>X</translation>
     </message>
     <message>
         <source>P</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::PreviousRecording</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">P</translation>
+        <translation>P</translation>
     </message>
     <message>
         <source>R</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::CurrentRecording</comment>
-        <translatorcomment>gilles E pour enregistrement
-Nic: déjà utilisé précédemment...
-gilles o alors</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">O</translation>
+        <translation>O</translation>
     </message>
     <message>
         <source>E</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::EarlierShowing</comment>
-        <translation type="unfinished">p</translation>
+        <translation>p</translation>
     </message>
     <message>
         <source>T</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::TooManyRecordings</comment>
-        <translation type="unfinished">T</translation>
+        <translation>T</translation>
     </message>
     <message>
         <source>c</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Cancelled</comment>
-        <translation type="unfinished">a</translation>
+        <translation>a</translation>
     </message>
     <message>
         <source>M</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Missed</comment>
-        <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">M</translation>
+        <translation>M</translation>
     </message>
     <message>
         <source>C</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Conflict</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">C</translation>
+        <translation>C</translation>
     </message>
     <message>
         <source>L</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::LaterShowing</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Z</translation>
+        <translation>Z</translation>
     </message>
     <message>
         <source>r</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Repeat</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">R</translation>
+        <translation>R</translation>
     </message>
     <message>
         <source>x</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Inactive</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">i</translation>
+        <translation>i</translation>
     </message>
     <message>
         <source>K</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::LowDiskSpace</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">K</translation>
+        <translation>K</translation>
     </message>
     <message>
         <source>B</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::TunerBusy</comment>
-        <translatorcomment>gilles O est utiliser pour enregistrer alors B </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">B</translation>
+        <translation>B</translation>
     </message>
     <message>
         <source>f</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Failed</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">E</translation>
+        <translation>E</translation>
     </message>
     <message>
         <source>N</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::NotListed</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">N</translation>
+        <translation>N</translation>
     </message>
     <message>
         <source>V</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::NeverRecord</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">J</translation>
+        <translation>J</translation>
     </message>
     <message>
         <source>F</source>
         <comment>RecStatusChar RecStatus::Offline</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">D</translation>
+        <translation>D</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Failing</source>
@@ -13063,8 +13033,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The showing is failing to record because of errors.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Cette diffusion n&apos;a pas été enregistrée pour cause d&apos;erreurs</translation>
+        <translation>Cette diffusion n&apos;a pas été enregistrée pour cause d&apos;erreurs</translation>
     </message>
     <message>
         <source>another program with a higher priority will be recorded.</source>
@@ -13172,8 +13141,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Device to read audio from, if audio is separate from the video.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Matériel pour lire l&apos;audio, si l&apos;audio est séparé de la vidéo.</translation>
+        <translation>Matériel pour lire l&apos;audio, si l&apos;audio est séparé de la vidéo.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Signal timeout (ms)</source>
@@ -13189,8 +13157,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Maximum time (in milliseconds) MythTV waits for a channel lock.  For recordings, if this time is exceeded, the recording will be marked as failed.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Temps d&apos;attente maximum (en millisecondes) pour verrouiller une chaîne. Lors d&apos;un enregistrement, si ce délai est dépassé, l&apos;enregistrement est marqué en erreur.</translation>
+        <translation>Temps d&apos;attente maximum (en millisecondes) pour verrouiller une chaîne. Lors d&apos;un enregistrement, si ce délai est dépassé, l&apos;enregistrement est marqué en erreur.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Force audio sampling rate</source>
@@ -13303,8 +13270,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>V@Box TV Gateway networked tuner</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tuner réseau V@BOX TV</translation>
+        <translation>Tuner réseau V@BOX TV</translation>
     </message>
     <message>
         <source>DVEO ASI recorder</source>
@@ -14641,8 +14607,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Maximum number of simultaneous recordings this device should make. Some digital transmitters transmit multiple programs on a multiplex, if this is set to a value greater than one MythTV can sometimes take advantage of this. If only a single program is available, setting this to 2 allows overlapping schedules to record.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Nombre maximal d&apos;enregistrement simultané pour ce matériel ? Si cette valeur est supérieur à 1 vous pourrez profiter des avantages offerts par certain diffuseur qui propose plusieurs programmes sur le même multiplex. En cas de diffusion d&apos;un seul programme, vous pourrez  chevaucher des enregistrements en choisisant la valeur 2.</translation>
+        <translation>Nombre maximal d&apos;enregistrement simultané pour ce matériel ? Si cette valeur est supérieur à 1 vous pourrez profiter des avantages offerts par certain diffuseur qui propose plusieurs programmes sur le même multiplex. En cas de diffusion d&apos;un seul programme, vous pourrez  chevaucher des enregistrements en choisisant la valeur 2.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>You MUST run &apos;mythfilldatabase --manual&apos; the first time,
@@ -14844,9 +14809,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Uses OpenMAX to alpha blend the OSD onto the video.</source>
-        <translatorcomment>traduction existante pour opengl
-gilles on peut peut être supprimé &quot;les effets&quot; et conserver &quot;pour la transparence de .....&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utilise OpenMAX pour les effets de transparence de l&apos;affichage superposé sur la vidéo.</translation>
+        <translation>Utilise OpenMAX pour la transparence de l&apos;affichage superposé sur la vidéo.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>One Field (1x, HW)</source>
@@ -15898,7 +15861,7 @@
         <translatorcomment>gilles black box est une marque http://www.cnet.com/products/black-box-usb-2-0-cutebox-tv-tuner-video-capture-adapter-usb-2-0/
 Nic: Ce n&apos;est toutefois pas ce dont on parle ici. C&apos;est le &quot;tuner&quot; bizarre dont on parlais qui a la description suivante: &quot;A &apos;black box&apos; application controlled via stdin, status on stderr and TransportStream read from stdout&quot;...
 gilles est ce vraiment 2 choses différentes ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Enregistreur externe (black box)</translation>
+        <translation>Enregistreur externe (black box)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Input name</source>
@@ -16375,8 +16338,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Subtitle then Description</source>
-        <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sous titre puis description</translation>
+        <translation>Sous titre puis description</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Match duplicates using description</source>
@@ -16966,8 +16928,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>M3U Import with MPTS</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Import de M3U avec MPTS</translation>
+        <translation>Import de M3U avec MPTS</translation>
     </message>
     <message>
         <source>ASI Scan</source>
@@ -16975,7 +16936,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>MPTS Scan</source>
-        <translation type="unfinished">Scanne des MPTS</translation>
+        <translation type="unfinished">Balayage des MPTS</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Failed to probe the card</source>
@@ -17365,8 +17326,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The time that a slide is displayed (between transitions), in milliseconds.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le temps d&apos;affichage d&apos;une image ( entre les transitions ) en millisecondes</translation>
+        <translation>Le temps d&apos;affichage d&apos;une image ( entre les transitions ) en millisecondes</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Transition Duration (ms)</source>
@@ -17382,8 +17342,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>When cleared, transitions will only be used during a slideshow.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Si pas coché, les transitions ne seront utilisées que pendant le diaporama</translation>
+        <translation>Si pas coché, les transitions ne seront utilisées que pendant le diaporama</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -19118,8 +19077,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Taking more than %1 ms to get a lock.</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Prend plus de %1 ms pour se vérrouiller</translation>
+        <translation>Prend plus de %1 ms pour se vérrouiller</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -21998,8 +21956,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Configure display of images (deprecated plugin)</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Configurer l&apos;affichage des images (module déprécié)</translation>
+        <translation>Configurer l&apos;affichage des images (module déprécié)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Pick a program to record from a list of new titles</source>
@@ -22008,14 +21965,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Old Gallery</source>
-        <translatorcomment>Ça sonne bizarre, tu as une meilleure idée?
-gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Galerie Ancienne version</translation>
+        <translation>Galerie ancienne version</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Look at pictures (deprecated plugin)</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Regarder des photos (module déprécié)</translation>
+        <translation>Regarder des photos (module déprécié)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Backend is idle</source>
@@ -22196,7 +22150,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Stati</source>
-        <translatorcomment>gilles Statistique ???</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles Statistique ???
+Nic: C&apos;est de l&apos;Italien...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished"></translation>
     </message>
     <message>
@@ -22633,14 +22588,16 @@
     </message>
     <message>
         <source>Move the selected corner of the preview image to the corner of the TV screen.</source>
-        <translatorcomment>gilles coin ou angle?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles coin ou angle?
+Nic: je dirais coin, on dirais un ajustement de l&apos;affichage avec l&apos;ecran...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Déplacer le coin sélectionné de la prévisualisation dans le coin de votre écran TV</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Press SELECT to edit the other corner.</source>
         <translatorcomment>Gilles select doit être traduit quelque part
 Nic: Oui et malheureusement pas toujours de manière identique... On a utilisé &quot;SÉLECT&quot;, &quot;Sélect&quot;, &quot;Select&quot; et peut-être d&apos;autres variantes..
-gilles alors SELECT</translatorcomment>
+gilles alors SELECT
+Nic: avec accent?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Presser &quot; SÉLECT &quot; pour régler un autre coin</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24448,8 +24405,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The order that pictures/videos are shown in thumbnail view and ordered slideshows.</source>
-        <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ordre d&apos;affichage des miniatures et des diaporamas</translation>
+        <translation>Ordre d&apos;affichage des miniatures et des diaporamas</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filename (A-Z)</source>
@@ -24493,12 +24449,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Directory Order</source>
-        <translation type="unfinished">Répertoire</translation>
+        <translation type="unfinished">Ordre du répertoire</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The order that dirctories are shown and traversed in recursive slideshows.</source>
-        <translatorcomment>gilles ok</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">L&apos;ordre des répertoires parcourus et ouverts pendant le diaporama récursif</translation>
+        <translation>L&apos;ordre des répertoires parcourus et ouverts pendant le diaporama récursif.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Date Format</source>
@@ -24506,10 +24461,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Date format of thumbnail captions. Other places use the system date format. Sample shows 3rd May 2002.</source>
-        <translatorcomment>gilles OTHER est peut être traduit ?
-Nic: Je crois qu&apos;ils veulent dire quelque chose comme &quot;A d&apos;autres endroit on utilise le format de date du système&quot;...
-Gilles ailleurs, on utilise .... </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Format de date des captures. &quot;Other&quot; utilise le format de date du système par exemple 3 Mai 2002</translation>
+        <translation>Format de date des captures. Ailleurs, on utilise le format de date du système par exemple 3 Mai 2002.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/