[mythtvfr_traduction] [487] proposition du 5 sept Gilles |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 487
Author: gilles74
Date: 2013-09-05 09:22:00 +0200 (Thu, 05 Sep 2013)
Log Message:
-----------
proposition du 5 sept Gilles
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-05 03:52:10 UTC (rev 486)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-05 07:22:00 UTC (rev 487)
@@ -4391,7 +4391,7 @@
<message>
<source>Failed to retrieve image</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l'image</translation>
+ <translation>Impossible de récupérer l'image</translation>
</message>
<message>
<source>Check logs</source>
@@ -6581,7 +6581,7 @@
<message>
<source>Failed to retrieve image(s)</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l'image</translation>
+ <translation>Impossible de récupérer l'image</translation>
</message>
<message>
<source>Check logs</source>
@@ -13750,7 +13750,11 @@
Gilles on est loin de "clean effects" nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d'une musique ou d'un film
Nicolas: Le commentaire explique ce que c'est supposé vouloir dire...
gilles : sans parole, ni animation
-Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme "Sans dialogue, bruits de fond seulement".</translatorcomment>
+Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme "Sans dialogue, bruits de fond seulement".
+Gilles je pense plutot "sans parole, seulement l'audio en bruit de fond" (parole de la chanson)
+ on peut mettre "Audio seulement" c'est le plus clair mais loin de la traduction littérale
+ et je suspecte que le développeur ait oublié de parler des animations d'écran
+ en mettant "Audio seulement" on supprime tout le reste</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
</message>
<message>
@@ -15578,7 +15582,7 @@
Gilles il n'y a rien dans l'utilisation normale qui permette d'accéder à ces données peut-être avec les options de log
Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j'ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)\
Nicolas: j'ai enlevé le "a", si c'est OK avec toi on le marque complété...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Correspondant</translation>
+ <translation>Correspondant</translation>
</message>
<message>
<source>Signal To Noise</source>
@@ -15931,7 +15935,8 @@
<message>
<source>master</source>
<translatorcomment>Gilles maîtree
-Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?</translatorcomment>
+Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
+Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n'est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre "Général"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">principal</translation>
</message>
<message>
@@ -17844,7 +17849,8 @@
<translatorcomment>????
Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu'il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
gilles Assume: ça ne se dit pas ici
-Nicolas: comment dirais-tu que l'on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?</translatorcomment>
+Nicolas: comment dirais-tu que l'on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
+Gilles ==> Supporte tout simplement</translatorcomment>
<translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
</message>
<message>
@@ -17918,7 +17924,13 @@
<message>
<source>Choose a frequency id </source>
<translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c'est un identifiant de fréquence
-Nicolas: Pas sur moi non plus, j'irais donc avec une traduction littérale...</translatorcomment>
+Nicolas: Pas sur moi non plus, j'irais donc avec une traduction littérale...
+Gilles j'ai été voir dans la base
+ frequenceID est défini dans la table chanel comme étant je crois le canal de diffusion de la chaine définie dans la diffusion hertzienne
+ c'est ce que l'on utilisait (utilise) lors de la réception analogique: chaine X sur le canal 24
+ mais pour le sat, cette notion n'existe pas
+ soit on parle effectivement de canal soit il y a une erreur
+ d'ailleurs je ne vois pas ou c'est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
</message>
<message>
@@ -20508,7 +20520,7 @@
<message>
<source>Edit Cut Points (Compact)</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
+ <translation>Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
</message>
<message>
<source>Cut List Options</source>
@@ -23660,7 +23672,8 @@
<message>
<source>Stati</source>
<translatorcomment>pour statistique ?
-Nicolas: Ca semble être dans la config de l'OSD dans A-Forest?</translatorcomment>
+Nicolas: Ca semble être dans la config de l'OSD dans A-Forest?
+gilles il y a une demande d'explication sur la mail list de mythtv</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Stat.</translation>
</message>
<message>
@@ -24899,7 +24912,8 @@
<message>
<source>OSD Debug Information</source>
<translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)</translatorcomment>
+Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
+Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l'écran</translation>
</message>
<message>
@@ -25012,7 +25026,11 @@
<translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
Gilles on a aussi mis "Accessible sur le réseau"
-Nicolas: Il est beaucoup plus long...</translatorcomment>
+Nicolas: Il est beaucoup plus long...
+Gilles il y a une faute dans le texte anglais
+ de quoi parle-t-on exactement ?
+ il s'agit d'une propieté que l'on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
+ dans ce cas il faudrait plutot mettre "accès distant" </translatorcomment>
<translation type="unfinished">Navigable :</translation>
</message>
<message>
@@ -25826,6 +25844,7 @@
</message>
<message>
<source>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</source>
+ <translatorcomment>gilles ok s'il ne faut pas traduire</translatorcomment>
<translation type="unfinished">%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
</message>
<message>
@@ -25833,7 +25852,7 @@
%</source>
<translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu'i faut traduire
Nicolas: Rien...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%"|SUBTITLE|" %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
+ <translation>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%"|SUBTITLE|" %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
%</translation>
</message>
</context>