[mythtvfr_traduction] [487] proposition du 5 sept Gilles

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 487
Author:   gilles74
Date:     2013-09-05 09:22:00 +0200 (Thu, 05 Sep 2013)
Log Message:
-----------
proposition du 5 sept Gilles

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-05 03:52:10 UTC (rev 486)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-05 07:22:00 UTC (rev 487)
@@ -4391,7 +4391,7 @@
     <message>
         <source>Failed to retrieve image</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
+        <translation>Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
@@ -6581,7 +6581,7 @@
     <message>
         <source>Failed to retrieve image(s)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
+        <translation>Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
@@ -13750,7 +13750,11 @@
 Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film
 Nicolas: Le commentaire explique ce que c&apos;est supposé vouloir dire...
 gilles : sans parole, ni animation
-Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme &quot;Sans dialogue, bruits de fond seulement&quot;.</translatorcomment>
+Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme &quot;Sans dialogue, bruits de fond seulement&quot;.
+Gilles je pense plutot &quot;sans parole, seulement l&apos;audio en bruit de fond&quot;  (parole de la chanson)
+         on peut mettre &quot;Audio seulement&quot; c&apos;est le plus clair mais loin de la traduction littérale
+         et je suspecte que le développeur ait oublié de parler des animations d&apos;écran
+         en mettant &quot;Audio seulement&quot; on supprime tout le reste</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15578,7 +15582,7 @@
 Gilles il n&apos;y a rien dans l&apos;utilisation normale qui permette d&apos;accéder à ces données peut-être avec les options de log
 Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j&apos;ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)\
 Nicolas: j&apos;ai enlevé le &quot;a&quot;, si c&apos;est OK avec toi on le marque complété...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Correspondant</translation>
+        <translation>Correspondant</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Signal To Noise</source>
@@ -15931,7 +15935,8 @@
     <message>
         <source>master</source>
         <translatorcomment>Gilles  maîtree
-Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?</translatorcomment>
+Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
+Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n&apos;est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre &quot;Général&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">principal</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17844,7 +17849,8 @@
         <translatorcomment>????
 Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
 gilles Assume: ça ne se dit pas ici
-Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?</translatorcomment>
+Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
+Gilles ==&gt; Supporte    tout simplement</translatorcomment>
         <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
     </message>
     <message>
@@ -17918,7 +17924,13 @@
     <message>
         <source>Choose a frequency id </source>
         <translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c&apos;est un identifiant de fréquence
-Nicolas: Pas sur moi non plus, j&apos;irais donc avec une traduction littérale...</translatorcomment>
+Nicolas: Pas sur moi non plus, j&apos;irais donc avec une traduction littérale...
+Gilles j&apos;ai été voir dans la base 
+         frequenceID est défini dans la table chanel comme étant je crois le canal de diffusion de la chaine définie dans la diffusion hertzienne
+         c&apos;est ce que l&apos;on utilisait (utilise) lors de la réception analogique: chaine X sur le canal 24
+         mais pour le sat, cette notion n&apos;existe pas
+         soit on parle effectivement de canal soit il y a une erreur
+         d&apos;ailleurs je ne vois pas ou c&apos;est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
     </message>
     <message>
@@ -20508,7 +20520,7 @@
     <message>
         <source>Edit Cut Points (Compact)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
+        <translation>Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Cut List Options</source>
@@ -23660,7 +23672,8 @@
     <message>
         <source>Stati</source>
         <translatorcomment>pour statistique ?
-Nicolas: Ca semble être dans la config de l&apos;OSD dans A-Forest?</translatorcomment>
+Nicolas: Ca semble être dans la config de l&apos;OSD dans A-Forest?
+gilles il y a une demande d&apos;explication sur la mail list de mythtv</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Stat.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24899,7 +24912,8 @@
     <message>
         <source>OSD Debug Information</source>
         <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)</translatorcomment>
+Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
+Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25012,7 +25026,11 @@
         <translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
 Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
 Gilles on a aussi mis &quot;Accessible sur le réseau&quot;
-Nicolas: Il est beaucoup plus long...</translatorcomment>
+Nicolas: Il est beaucoup plus long...
+Gilles il y a une faute dans le texte anglais
+          de quoi parle-t-on exactement ?
+          il s&apos;agit d&apos;une propieté que l&apos;on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
+          dans ce cas il faudrait plutot mettre &quot;accès distant&quot;          </translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Navigable :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25826,6 +25844,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</source>
+        <translatorcomment>gilles ok s&apos;il ne faut pas traduire</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25833,7 +25852,7 @@
 %</source>
         <translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu&apos;i faut traduire
 Nicolas: Rien...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
+        <translation>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
 %</translation>
     </message>
 </context>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/