[mythtvfr_traduction] [488] modification du 07/09 Gilles

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 488
Author:   gilles74
Date:     2013-09-07 14:45:14 +0200 (Sat, 07 Sep 2013)
Log Message:
-----------
modification du 07/09 Gilles

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-05 07:22:00 UTC (rev 487)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-07 12:45:14 UTC (rev 488)
@@ -1805,8 +1805,9 @@
     <message>
         <source>Inlay</source>
         <translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois
-Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Encart</translation>
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Jacquette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Artist</source>
@@ -1835,8 +1836,10 @@
         <source>inlay</source>
         <translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c&apos;est erroné... Il s&apos;agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l&apos;extérieur indiquant le contenu.
 gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
-Nicolas: Voir note dans MythMusic...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">encart</translation>
+Nicolas: Voir note dans MythMusic...
+Gilles OK
+      attention on a mis livret dans mythmusic. A modifier ou pas ??</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">jacquette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>artist</source>
@@ -7885,7 +7888,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Change browsable in video manager</source>
-        <translation>Changer l&apos;état &apos;parcourir&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
+        <translation type="unfinished">Changer l&apos;état &apos;visible&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Increase Parental Level</source>
@@ -14102,11 +14105,13 @@
     </message>
     <message>
         <source>Ceton Cablecard tuner</source>
-        <translation>Tuner Ceton pour câble</translation>
+        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai modifié pour etre plus complet</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Tuner Ceton pour réception TV par câble</translation>
     </message>
     <message>
         <source>IPTV recorder</source>
-        <translation>Enregistreur IPTV</translation>
+        <translatorcomment>Gilles idem</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Enregistreur pour la réception TV par internet (IPTV)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
@@ -14116,20 +14121,24 @@
               on parle de &quot;encoder de .... vers .....&quot;              le choix est vaste
 Nicolas: C&apos;est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
 gilles j&apos;ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
-Nicolas: je n&apos;avais pas vu ta note, je viens de répondre..</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
+Nicolas: je n&apos;avais pas vu ta note, je viens de répondre..
+gilles OK
+</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MJPEG encoder card (Matrox G200, DC10, etc)</source>
         <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)&quot;
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-4 encoder (Plextor ConvertX USB, etc)</source>
         <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)&quot;
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog capture card</source>
@@ -15937,7 +15946,7 @@
         <translatorcomment>Gilles  maîtree
 Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
 Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n&apos;est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre &quot;Général&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">principal</translation>
+        <translation type="unfinished">général</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Building Head Start Buffer</source>
@@ -17850,8 +17859,9 @@
 Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
 gilles Assume: ça ne se dit pas ici
 Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
-Gilles ==&gt; Supporte    tout simplement</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
+Gilles ==&gt; Supporte    tout simplement
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished"> ( supporte : </translation>
     </message>
     <message>
         <source>Unknown sample format: %1</source>
@@ -21483,7 +21493,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable:</source>
-        <translation>Navigable :</translation>
+        <translation type="unfinished">Visible :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Runtime:</source>
@@ -21822,7 +21832,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browseable</source>
-        <translation>Accessible sur le réseau</translation>
+        <translation type="unfinished">Visible</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Player Command:</source>
@@ -23673,7 +23683,8 @@
         <source>Stati</source>
         <translatorcomment>pour statistique ?
 Nicolas: Ca semble être dans la config de l&apos;OSD dans A-Forest?
-gilles il y a une demande d&apos;explication sur la mail list de mythtv</translatorcomment>
+gilles il y a une demande d&apos;explication sur la mail list de mythtv
+       si j&apos;ai bien compris il faut lire states à traduire par état ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Stat.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24515,7 +24526,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable</source>
-        <translation>Navigable</translation>
+        <translation type="unfinished">Visible</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter video list</source>
@@ -24913,8 +24924,9 @@
         <source>OSD Debug Information</source>
         <translatorcomment>gilles OK
 Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
-Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l&apos;écran</translation>
+Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD
+         </translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Informations de debogage à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <source>OSD Input</source>
@@ -25030,8 +25042,9 @@
 Gilles il y a une faute dans le texte anglais
           de quoi parle-t-on exactement ?
           il s&apos;agit d&apos;une propieté que l&apos;on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
-          dans ce cas il faudrait plutot mettre &quot;accès distant&quot;          </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Navigable :</translation>
+          dans ce cas il faudrait plutot mettre &quot;accès distant&quot;
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Visible :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Undefined</source>
@@ -26102,8 +26115,9 @@
     </message>
     <message>
         <source>Failed to retrieve image(s)</source>
-        <translatorcomment>Gilles ==&gt; impossible de retrouver l&apos;image (s)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de(s) image(s)</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ==&gt; impossible de récupérer l&apos;image (s)
+               je pense que tu bloque sur le &quot;s&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished"> lors de la récupératioÉchecn de(s) image(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/