[mythtvfr_traduction] [488] modification du 07/09 Gilles |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 488
Author: gilles74
Date: 2013-09-07 14:45:14 +0200 (Sat, 07 Sep 2013)
Log Message:
-----------
modification du 07/09 Gilles
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-05 07:22:00 UTC (rev 487)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-07 12:45:14 UTC (rev 488)
@@ -1805,8 +1805,9 @@
<message>
<source>Inlay</source>
<translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois
-Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que "Encart" est le plus proche du sens voulu mais j'ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Encart</translation>
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que "Encart" est le plus proche du sens voulu mais j'ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Jacquette</translation>
</message>
<message>
<source>Artist</source>
@@ -1835,8 +1836,10 @@
<source>inlay</source>
<translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c'est erroné... Il s'agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l'extérieur indiquant le contenu.
gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
-Nicolas: Voir note dans MythMusic...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">encart</translation>
+Nicolas: Voir note dans MythMusic...
+Gilles OK
+ attention on a mis livret dans mythmusic. A modifier ou pas ??</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">jacquette</translation>
</message>
<message>
<source>artist</source>
@@ -7885,7 +7888,7 @@
</message>
<message>
<source>Change browsable in video manager</source>
- <translation>Changer l'état 'parcourir' dans le gestionnaire vidéo</translation>
+ <translation type="unfinished">Changer l'état 'visible' dans le gestionnaire vidéo</translation>
</message>
<message>
<source>Increase Parental Level</source>
@@ -14102,11 +14105,13 @@
</message>
<message>
<source>Ceton Cablecard tuner</source>
- <translation>Tuner Ceton pour câble</translation>
+ <translatorcomment>Gilles j'ai modifié pour etre plus complet</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Tuner Ceton pour réception TV par câble</translation>
</message>
<message>
<source>IPTV recorder</source>
- <translation>Enregistreur IPTV</translation>
+ <translatorcomment>Gilles idem</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Enregistreur pour la réception TV par internet (IPTV)</translation>
</message>
<message>
<source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
@@ -14116,20 +14121,24 @@
on parle de "encoder de .... vers ....." le choix est vaste
Nicolas: C'est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
gilles j'ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
-Nicolas: je n'avais pas vu ta note, je viens de répondre..</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
+Nicolas: je n'avais pas vu ta note, je viens de répondre..
+gilles OK
+</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)</translation>
</message>
<message>
<source>Analog to MJPEG encoder card (Matrox G200, DC10, etc)</source>
<translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou "Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)"
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Carte d'acquisition avec numérisation MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
</message>
<message>
<source>Analog to MPEG-4 encoder (Plextor ConvertX USB, etc)</source>
<translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)"
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
</message>
<message>
<source>Analog capture card</source>
@@ -15937,7 +15946,7 @@
<translatorcomment>Gilles maîtree
Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n'est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre "Général"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">principal</translation>
+ <translation type="unfinished">général</translation>
</message>
<message>
<source>Building Head Start Buffer</source>
@@ -17850,8 +17859,9 @@
Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu'il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
gilles Assume: ça ne se dit pas ici
Nicolas: comment dirais-tu que l'on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
-Gilles ==> Supporte tout simplement</translatorcomment>
- <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
+Gilles ==> Supporte tout simplement
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished"> ( supporte : </translation>
</message>
<message>
<source>Unknown sample format: %1</source>
@@ -21483,7 +21493,7 @@
</message>
<message>
<source>Browsable:</source>
- <translation>Navigable :</translation>
+ <translation type="unfinished">Visible :</translation>
</message>
<message>
<source>Runtime:</source>
@@ -21822,7 +21832,7 @@
</message>
<message>
<source>Browseable</source>
- <translation>Accessible sur le réseau</translation>
+ <translation type="unfinished">Visible</translation>
</message>
<message>
<source>Player Command:</source>
@@ -23673,7 +23683,8 @@
<source>Stati</source>
<translatorcomment>pour statistique ?
Nicolas: Ca semble être dans la config de l'OSD dans A-Forest?
-gilles il y a une demande d'explication sur la mail list de mythtv</translatorcomment>
+gilles il y a une demande d'explication sur la mail list de mythtv
+ si j'ai bien compris il faut lire states à traduire par état ?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Stat.</translation>
</message>
<message>
@@ -24515,7 +24526,7 @@
</message>
<message>
<source>Browsable</source>
- <translation>Navigable</translation>
+ <translation type="unfinished">Visible</translation>
</message>
<message>
<source>Filter video list</source>
@@ -24913,8 +24924,9 @@
<source>OSD Debug Information</source>
<translatorcomment>gilles OK
Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
-Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l'écran</translation>
+Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD
+ </translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Informations de debogage à afficher sur l'écran</translation>
</message>
<message>
<source>OSD Input</source>
@@ -25030,8 +25042,9 @@
Gilles il y a une faute dans le texte anglais
de quoi parle-t-on exactement ?
il s'agit d'une propieté que l'on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
- dans ce cas il faudrait plutot mettre "accès distant" </translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Navigable :</translation>
+ dans ce cas il faudrait plutot mettre "accès distant"
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Visible :</translation>
</message>
<message>
<source>Undefined</source>
@@ -26102,8 +26115,9 @@
</message>
<message>
<source>Failed to retrieve image(s)</source>
- <translatorcomment>Gilles ==> impossible de retrouver l'image (s)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de(s) image(s)</translation>
+ <translatorcomment>Gilles ==> impossible de récupérer l'image (s)
+ je pense que tu bloque sur le "s"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished"> lors de la récupératioÉchecn de(s) image(s)</translation>
</message>
<message>
<source>Check logs</source>