[mythtvfr_traduction] [486] Traduction 4 sept soir Nicolas |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 486
Author: knight
Date: 2013-09-05 05:52:10 +0200 (Thu, 05 Sep 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 4 sept soir Nicolas
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-05 02:11:28 UTC (rev 485)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-09-05 03:52:10 UTC (rev 486)
@@ -4377,8 +4377,7 @@
</message>
<message>
<source>No image found</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucune image trouvée</translation>
+ <translation>Aucune image trouvée</translation>
</message>
<message>
<source>Downloading selected artwork...</source>
@@ -4391,14 +4390,12 @@
</message>
<message>
<source>Failed to retrieve image</source>
- <translatorcomment>gilles "Impossible de récupérer l'image (s)"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de l'image</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l'image</translation>
</message>
<message>
<source>Check logs</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
+ <translation>Consultez les journaux</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -5041,8 +5038,7 @@
<message>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown program title</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translation>Inconnu</translation>
</message>
<message>
<source>Jump to a specific date and time in the guide</source>
@@ -6572,8 +6568,7 @@
</message>
<message>
<source>No image found</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucune image trouvée</translation>
+ <translation>Aucune image trouvée</translation>
</message>
<message>
<source>No match found for this recording. You can try entering a TVDB/TMDB number, season, and episode manually.</source>
@@ -6585,13 +6580,12 @@
</message>
<message>
<source>Failed to retrieve image(s)</source>
- <translatorcomment>gilles "Impossible de récupérer l'image (s)"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de l'image</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l'image</translation>
</message>
<message>
<source>Check logs</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
+ <translation>Consultez les journaux</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -9303,8 +9297,7 @@
</message>
<message>
<source>Allow Re-record</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Autoriser les ré-enregistrements</translation>
+ <translation>Autoriser les ré-enregistrements</translation>
</message>
<message>
<source>Play Options</source>
@@ -13756,7 +13749,8 @@
<translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
Gilles on est loin de "clean effects" nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d'une musique ou d'un film
Nicolas: Le commentaire explique ce que c'est supposé vouloir dire...
-gilles : sans parole, ni animation</translatorcomment>
+gilles : sans parole, ni animation
+Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme "Sans dialogue, bruits de fond seulement".</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
</message>
<message>
@@ -14054,13 +14048,12 @@
</message>
<message>
<source>Network ID</source>
- <translatorcomment>gilles ça n'existe pas en France : OK
-</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Id. réseau</translation>
+ <translation>Id. réseau</translation>
</message>
<message>
<source>Set this to the actual network ID at your location, if you have a provider that broadcasts a broken NIT. Leave at -1 if everything works out of the box.</source>
- <translatorcomment>gilles ==> Donner l'identifiant de votre réseau si votre fournisseur diffuse un numéro érroné. Sinon laisser à "-1"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles ==> Donner l'identifiant de votre réseau si votre fournisseur diffuse un numéro érroné. Sinon laisser à "-1"
+Nicolas: Apparamment le message est lui-meme erroné, j'essaie d'avoir l'info sur le sens exact...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Votre Id réseau actuel si votre fournisseur diffuse un NIT erroné. Laisse à -1 sinon.</translation>
</message>
<message>
@@ -14118,7 +14111,8 @@
Gilles ou "Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)"
on parle de "encoder de .... vers ....." le choix est vaste
Nicolas: C'est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
-gilles j'ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis</translatorcomment>
+gilles j'ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
+Nicolas: je n'avais pas vu ta note, je viens de répondre..</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
</message>
<message>
@@ -15582,8 +15576,9 @@
<translatorcomment>Gilles OK
Nicolas: C'est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu'il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C'est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?)
Gilles il n'y a rien dans l'utilisation normale qui permette d'accéder à ces données peut-être avec les options de log
-Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j'ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Correspondant à</translation>
+Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j'ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)\
+Nicolas: j'ai enlevé le "a", si c'est OK avec toi on le marque complété...</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Correspondant</translation>
</message>
<message>
<source>Signal To Noise</source>
@@ -15935,7 +15930,8 @@
</message>
<message>
<source>master</source>
- <translatorcomment>Gilles maître</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles maîtree
+Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">principal</translation>
</message>
<message>
@@ -17748,8 +17744,7 @@
</message>
<message>
<source>Schedule Editor</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Planificateur</translation>
+ <translation>Planificateur</translation>
</message>
<message>
<source>Match duplicates using subtitle & description</source>
@@ -17847,9 +17842,10 @@
<message>
<source> (guessing: </source>
<translatorcomment>????
-Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On metionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu'il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
-gilles Assume: ça ne se dit pas ici</translatorcomment>
- <translation type="unfinished"> ( assume : </translation>
+Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu'il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
+gilles Assume: ça ne se dit pas ici
+Nicolas: comment dirais-tu que l'on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
</message>
<message>
<source>Unknown sample format: %1</source>
@@ -17921,7 +17917,8 @@
</message>
<message>
<source>Choose a frequency id </source>
- <translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c'est un identifiant de fréquence</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c'est un identifiant de fréquence
+Nicolas: Pas sur moi non plus, j'irais donc avec une traduction littérale...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
</message>
<message>
@@ -18171,8 +18168,7 @@
</message>
<message>
<source>Metadata Editor</source>
- <translatorcomment>gilles traduction existante tres similaire</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éditeur de métadonnées</translation>
+ <translation>Éditeur de métadonnées</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -20511,13 +20507,8 @@
</message>
<message>
<source>Edit Cut Points (Compact)</source>
- <translatorcomment>traduction existante
-Gilles il faudrait mettre (personnalisé)
-Nicolas: Pourquoi personnalisé?
-gilles pour compact, nous avons traduit compact par personnalisé
-Nicolas: J'ignore pourquoi parce que compact veut normalement dire qu'il prend moins d'espace...
-Gilles c'est une nouvelle capacité de Mythtv de personnalisér les menus pour les réduire bien entendu, d'ou compact. C'est uniquement pour certains menus pour le moment.</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
</message>
<message>
<source>Cut List Options</source>
@@ -24907,7 +24898,8 @@
</message>
<message>
<source>OSD Debug Information</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles OK
+Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l'écran</translation>
</message>
<message>
@@ -25019,7 +25011,8 @@
<source>Browseable:</source>
<translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
-Gilles on a aussi mis "Accessible sur le réseau"</translatorcomment>
+Gilles on a aussi mis "Accessible sur le réseau"
+Nicolas: Il est beaucoup plus long...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Navigable :</translation>
</message>
<message>
@@ -25838,7 +25831,8 @@
<message>
<source>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%"|SUBTITLE|" %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
%</source>
- <translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu'i faut traduire</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu'i faut traduire
+Nicolas: Rien...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%"|SUBTITLE|" %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
%</translation>
</message>