[mythtvfr_traduction] [486] Traduction 4 sept soir Nicolas

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 486
Author:   knight
Date:     2013-09-05 05:52:10 +0200 (Thu, 05 Sep 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 4 sept soir Nicolas

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-05 02:11:28 UTC (rev 485)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-05 03:52:10 UTC (rev 486)
@@ -4377,8 +4377,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>No image found</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucune image trouvée</translation>
+        <translation>Aucune image trouvée</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Downloading selected artwork...</source>
@@ -4391,14 +4390,12 @@
     </message>
     <message>
         <source>Failed to retrieve image</source>
-        <translatorcomment>gilles &quot;Impossible de récupérer l&apos;image (s)&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de l&apos;image</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
+        <translation>Consultez les journaux</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -5041,8 +5038,7 @@
     <message>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown program title</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translation>Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Jump to a specific date and time in the guide</source>
@@ -6572,8 +6568,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>No image found</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucune image trouvée</translation>
+        <translation>Aucune image trouvée</translation>
     </message>
     <message>
         <source>No match found for this recording. You can try entering a TVDB/TMDB number, season, and episode manually.</source>
@@ -6585,13 +6580,12 @@
     </message>
     <message>
         <source>Failed to retrieve image(s)</source>
-        <translatorcomment>gilles &quot;Impossible de récupérer l&apos;image (s)&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de l&apos;image</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Impossible de récupérer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
+        <translation>Consultez les journaux</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -9303,8 +9297,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Allow Re-record</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Autoriser les ré-enregistrements</translation>
+        <translation>Autoriser les ré-enregistrements</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Play Options</source>
@@ -13756,7 +13749,8 @@
         <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
 Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film
 Nicolas: Le commentaire explique ce que c&apos;est supposé vouloir dire...
-gilles : sans parole, ni animation</translatorcomment>
+gilles : sans parole, ni animation
+Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme &quot;Sans dialogue, bruits de fond seulement&quot;.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
     </message>
     <message>
@@ -14054,13 +14048,12 @@
     </message>
     <message>
         <source>Network ID</source>
-        <translatorcomment>gilles ça n&apos;existe pas en France : OK
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Id. réseau</translation>
+        <translation>Id. réseau</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Set this to the actual network ID at your location, if you have a provider that broadcasts a broken NIT. Leave at -1 if everything works out of the box.</source>
-        <translatorcomment>gilles   ==&gt; Donner l&apos;identifiant de votre réseau si votre fournisseur diffuse un numéro érroné. Sinon laisser à &quot;-1&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles   ==&gt; Donner l&apos;identifiant de votre réseau si votre fournisseur diffuse un numéro érroné. Sinon laisser à &quot;-1&quot;
+Nicolas: Apparamment le message est lui-meme erroné, j&apos;essaie d&apos;avoir l&apos;info sur le sens exact...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Votre Id réseau actuel si votre fournisseur diffuse un NIT erroné. Laisse à -1 sinon.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -14118,7 +14111,8 @@
 Gilles ou &quot;Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
               on parle de &quot;encoder de .... vers .....&quot;              le choix est vaste
 Nicolas: C&apos;est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
-gilles j&apos;ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis</translatorcomment>
+gilles j&apos;ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
+Nicolas: je n&apos;avais pas vu ta note, je viens de répondre..</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15582,8 +15576,9 @@
         <translatorcomment>Gilles OK
 Nicolas: C&apos;est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu&apos;il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C&apos;est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?)
 Gilles il n&apos;y a rien dans l&apos;utilisation normale qui permette d&apos;accéder à ces données peut-être avec les options de log
-Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j&apos;ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Correspondant à</translation>
+Nicolas: Apparamment à partir du LiveTV (avec lequel j&apos;ai des problèmes présentement alors je ne peut pas tester..)\
+Nicolas: j&apos;ai enlevé le &quot;a&quot;, si c&apos;est OK avec toi on le marque complété...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Correspondant</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Signal To Noise</source>
@@ -15935,7 +15930,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>master</source>
-        <translatorcomment>Gilles  maître</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles  maîtree
+Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">principal</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17748,8 +17744,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Schedule Editor</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Planificateur</translation>
+        <translation>Planificateur</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Match duplicates using subtitle &amp; description</source>
@@ -17847,9 +17842,10 @@
     <message>
         <source> (guessing: </source>
         <translatorcomment>????
-Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On metionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
-gilles Assume: ça ne se dit pas ici</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"> ( assume : </translation>
+Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
+gilles Assume: ça ne se dit pas ici
+Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
     </message>
     <message>
         <source>Unknown sample format: %1</source>
@@ -17921,7 +17917,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Choose a frequency id </source>
-        <translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c&apos;est un identifiant de fréquence</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles je ne sais pas ce que c&apos;est un identifiant de fréquence
+Nicolas: Pas sur moi non plus, j&apos;irais donc avec une traduction littérale...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
     </message>
     <message>
@@ -18171,8 +18168,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Metadata Editor</source>
-        <translatorcomment>gilles traduction existante tres similaire</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Éditeur de métadonnées</translation>
+        <translation>Éditeur de métadonnées</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -20511,13 +20507,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Edit Cut Points (Compact)</source>
-        <translatorcomment>traduction existante
-Gilles il faudrait mettre (personnalisé)
-Nicolas: Pourquoi personnalisé?
-gilles pour compact, nous avons traduit compact par personnalisé
-Nicolas: J&apos;ignore pourquoi parce que compact veut normalement dire qu&apos;il prend moins d&apos;espace...
-Gilles c&apos;est une nouvelle capacité de Mythtv de personnalisér les menus pour les réduire bien entendu, d&apos;ou compact. C&apos;est uniquement pour certains menus pour le moment.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure (personnalisé)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Cut List Options</source>
@@ -24907,7 +24898,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>OSD Debug Information</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles OK
+Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25019,7 +25011,8 @@
         <source>Browseable:</source>
         <translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
 Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
-Gilles on a aussi mis &quot;Accessible sur le réseau&quot;</translatorcomment>
+Gilles on a aussi mis &quot;Accessible sur le réseau&quot;
+Nicolas: Il est beaucoup plus long...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Navigable :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25838,7 +25831,8 @@
     <message>
         <source>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
 %</source>
-        <translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu&apos;i faut traduire</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles difficile de savoir ce qu&apos;i faut traduire
+Nicolas: Rien...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
 %</translation>
     </message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/