[mythtvfr_traduction] [490] Traduction 10 sept soir Nicolas

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 490
Author:   knight
Date:     2013-09-11 06:45:56 +0200 (Wed, 11 Sep 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 10 sept soir Nicolas

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-09-11 03:55:57 UTC (rev 489)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-09-11 04:45:56 UTC (rev 490)
@@ -390,9 +390,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Inlay</source>
-        <translatorcomment>Gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
-Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Livret</translation>
+        <translation>Jacquette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>&lt;Unknown&gt;</source>
@@ -410,13 +408,14 @@
         <source>Copy CoverArt Failed.
 Copying to %1</source>
         <extracomment>%1 is the filename</extracomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Échec lors de la copie des pochettes.
+Copié vers %1</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%1 of %2</source>
         <comment>Current file copied</comment>
         <extracomment>%1 is the current position of the file being copied, %2 is the total number of files</extracomment>
-        <translation type="unfinished">%1 de %2</translation>
+        <translation>%1 de %2</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -499,7 +498,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Cannot import music from the music directory. You probably want to use &apos;Scan For New Music&apos; instead.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Impossible d&apos;importer des fichiers du répertoire de musique. Vous désirez proablement utiliser &apos;Chercher les nouveaux titres&apos;.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -2607,8 +2606,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Choose Coverart</source>
-        <translation>Choisir une pochette
-</translation>
+        <translation>Choisir une pochette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Rip A CD</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-11 03:55:57 UTC (rev 489)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-11 04:45:56 UTC (rev 490)
@@ -1804,10 +1804,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Inlay</source>
-        <translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois
-Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Jacquette</translation>
+        <translation>Jacquette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Artist</source>
@@ -1834,12 +1831,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>inlay</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c&apos;est erroné... Il s&apos;agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l&apos;extérieur indiquant le contenu.
-gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
-Nicolas: Voir note dans MythMusic...
-Gilles OK
-      attention on a mis livret dans mythmusic. A modifier ou pas ??</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">jacquette</translation>
+        <translation>jacquette</translation>
     </message>
     <message>
         <source>artist</source>
@@ -4334,11 +4326,13 @@
     </message>
     <message>
         <source>The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for southern coordinates.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Traduction existante. Voir mon courriel sur la ML...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">La latitude de votre emplacement.. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for western coordinates.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Traduction existante. Voir mon courriel sur la ML...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">La longitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées ouest.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -4661,7 +4655,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Selects the situations where the scheduler will avoid assigning shows to the same card if their end time and start time match. This will be allowed when necessary in order to resolve conflicts.</source>
-        <translation type="unfinished">Sélectionner les situations pour lesquelles mythtv doit éviter de plannifier des enregistrements sur la même carte avec une heure de fin et de début identique. Ceci sera utilisé si necessaire pour résoudre les conflicts.</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Sélectionner les situations pour lesquelles MythTv doit éviter de plannifier des enregistrements sur la même carte avec une heure de fin et de début identique. Ceci sera utilisé si necessaire pour résoudre les conflicts.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -7900,7 +7895,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Change browsable in video manager</source>
-        <translation type="unfinished">Changer l&apos;état &apos;visible&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
+        <translation>Changer l&apos;état &apos;visible&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Increase Parental Level</source>
@@ -8742,11 +8737,13 @@
     </message>
     <message>
         <source>Enable network access for interactive TV</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Activer l&apos;accèes réseau pour la TV interactive</translation>
     </message>
     <message>
         <source>If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be able to access interactive content over the Internet. This is used for BBC iPlayer.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Si coché, les applications de TV interactive (MHEG) seront en mesure d&apos;avoir accès au contenu interactive par l&apos;intermédiaire de l&apos;Internet. Ceci est utilisé, entre autres, par le iPlayer.de la BBC.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -13769,16 +13766,7 @@
     <message>
         <source>Clean Effects</source>
         <comment>No dialog, background audio only</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
-Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film
-Nicolas: Le commentaire explique ce que c&apos;est supposé vouloir dire...
-gilles : sans parole, ni animation
-Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme &quot;Sans dialogue, bruits de fond seulement&quot;.
-Gilles je pense plutot &quot;sans parole, seulement l&apos;audio en bruit de fond&quot;  (parole de la chanson)
-         on peut mettre &quot;Audio seulement&quot; c&apos;est le plus clair mais loin de la traduction littérale
-         et je suspecte que le développeur ait oublié de parler des animations d&apos;écran
-         en mettant &quot;Audio seulement&quot; on supprime tout le reste</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
+        <translation>Audio seulement</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hearing Impaired</source>
@@ -14125,40 +14113,23 @@
     </message>
     <message>
         <source>Ceton Cablecard tuner</source>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai modifié pour etre plus complet</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tuner Ceton pour réception TV par câble</translation>
+        <translation>Tuner Ceton pour réception TV par câble</translation>
     </message>
     <message>
         <source>IPTV recorder</source>
-        <translatorcomment>Gilles idem</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Enregistreur pour la réception TV par internet (IPTV)</translation>
+        <translation>Enregistreur pour la réception TV par internet (IPTV)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
-        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
-Gilles ou &quot;Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
-              on parle de &quot;encoder de .... vers .....&quot;              le choix est vaste
-Nicolas: C&apos;est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
-gilles j&apos;ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
-Nicolas: je n&apos;avais pas vu ta note, je viens de répondre..
-gilles OK
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)</translation>
+        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MJPEG encoder card (Matrox G200, DC10, etc)</source>
-        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)&quot;
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
+        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-4 encoder (Plextor ConvertX USB, etc)</source>
-        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)&quot;
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
+        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog capture card</source>
@@ -15963,10 +15934,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>master</source>
-        <translatorcomment>Gilles  maîtree
-Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
-Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n&apos;est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre &quot;Général&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">général</translation>
+        <translation>général</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Building Head Start Buffer</source>
@@ -17880,7 +17848,8 @@
 gilles Assume: ça ne se dit pas ici
 Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
 Gilles ==&gt; Supporte    tout simplement
-Gilles OK</translatorcomment>
+Gilles OK
+Nicolas: Le problème est qu&apos;on n&apos;est pas sûr qui&apos;il le supporte, on pense qu&apos;il le supporte... mais bon, tu as raison, on ne peut pas faire de miracle avec cette phrase...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished"> ( supporte : </translation>
     </message>
     <message>
@@ -17960,7 +17929,8 @@
          c&apos;est ce que l&apos;on utilisait (utilise) lors de la réception analogique: chaine X sur le canal 24
          mais pour le sat, cette notion n&apos;existe pas
          soit on parle effectivement de canal soit il y a une erreur
-         d&apos;ailleurs je ne vois pas ou c&apos;est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas</translatorcomment>
+         d&apos;ailleurs je ne vois pas ou c&apos;est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas
+Nicolas: C&apos;est dans mythfilldatabase lorsque l&apos;on passe l&apos;option --preset on dirait + autre chose que je n&apos;arrive pas à identifier..</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
     </message>
     <message>
@@ -18215,7 +18185,8 @@
     <message>
         <source>If your provider has asked you to configure a specific network identifier (Network_ID), enter it here. Leave it at -1 otherwise.</source>
         <extracomment>Network_ID is the name of an identifier in the DVB&apos;s Service Information standard specification.</extracomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Si votre fournisseur vous a demandé de configurer un identifiant réseau spécifique (Network_ID), saisissez-le ici. Laisser à -1 sinon.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -21518,7 +21489,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable:</source>
-        <translation type="unfinished">Visible :</translation>
+        <translation>Visible :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Runtime:</source>
@@ -21857,7 +21828,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browseable</source>
-        <translation type="unfinished">Visible</translation>
+        <translation>Visible</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Player Command:</source>
@@ -24035,7 +24006,8 @@
     <message>
         <source>Type Priority : %storagegroup%</source>
         <translatorcomment>Gilles c&apos;est étrange l&apos;appel à la variable &quot;storagegroup&quot; pour &quot;type priority&quot; ?????
-Nicolas: Probablement un problème dans le thème, je vérifie...</translatorcomment>
+Nicolas: Probablement un problème dans le thème, je vérifie...
+Nicolas: Bug dans le thème et le champ approprié ne semble pas exister. On laisse ça comme ça...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Priorité de type : %storagegroup%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24551,7 +24523,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable</source>
-        <translation type="unfinished">Visible</translation>
+        <translation>Visible</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter video list</source>
@@ -24947,16 +24919,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>OSD Debug Information</source>
-        <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
-Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD
-         </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Informations de debogage à afficher sur l&apos;écran</translation>
+        <translation>Informations de debogage à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <source>OSD Input</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Données à afficher sur l&apos;écran</translation>
+        <translation>Données à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Bluray</source>
@@ -25060,16 +25027,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browseable:</source>
-        <translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
-Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
-Gilles on a aussi mis &quot;Accessible sur le réseau&quot;
-Nicolas: Il est beaucoup plus long...
-Gilles il y a une faute dans le texte anglais
-          de quoi parle-t-on exactement ?
-          il s&apos;agit d&apos;une propieté que l&apos;on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
-          dans ce cas il faudrait plutot mettre &quot;accès distant&quot;
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Visible :</translation>
+        <translation>Visible :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Undefined</source>
@@ -25882,8 +25840,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</source>
-        <translatorcomment>gilles ok s&apos;il ne faut pas traduire</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
+        <translation>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
@@ -25895,58 +25852,62 @@
     </message>
     <message>
         <source>%EXTRA| %%ORIGIN%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%EXTRA| %%ORIGIN%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%PROGRESS_TEXT% %PROGRESS%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%PROGRESS_TEXT% %PROGRESS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
 %%YEARSTARS%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
+%%YEARSTARS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%CHANNELNUMBER|
 %%CALLSIGN%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%CHANNELNUMBER|
+%%CALLSIGN%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Showing: %1</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Affiché : %1</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%DESCRIPTION|
 %%ERRATA%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%DESCRIPTION|
+%%ERRATA%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%director%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%director%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%year%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%year%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%channum% %callsign%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>%channum% %callsign%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme. It also contains a custom menu.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en font un thème séduisant et élégant. Il contient aussi un menu personalisé.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>No videos in library or files are being loaded...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: Voir message sur la ML...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Aucune vidéo de la médiathèque ou fichier n&apos;a été chargé ...</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -26197,12 +26158,11 @@
         <source>Failed to retrieve image(s)</source>
         <translatorcomment>Gilles ==&gt; impossible de récupérer l&apos;image (s)
                je pense que tu bloque sur le &quot;s&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"> lors de la récupératioÉchecn de(s) image(s)</translation>
+        <translation type="unfinished">Impossible de récupérer la/les image(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
+        <translation>Consultez les journaux</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Are you sure you want to permanently delete:


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/