[mythtvfr_traduction] [479] proposition de gilles le 25/8/13

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 479
Author:   gilles74
Date:     2013-08-26 00:06:33 +0200 (Mon, 26 Aug 2013)
Log Message:
-----------
proposition de gilles le 25/8/13

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-25 13:51:05 UTC (rev 478)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-25 22:06:33 UTC (rev 479)
@@ -1968,7 +1968,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="34"/>
         <source>Subpicture Menu</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Les sous-images servent presque exclusivement aux sous-titres...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: Les sous-images servent presque exclusivement aux sous-titres...
+gilles ==&gt; Menu des incrustations</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Menu de sous-images/sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
@@ -19153,7 +19154,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="54"/>
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="55"/>
         <source>Seen</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je pense que c&apos;est au singulier, c&apos;est presque du code de debogage je crois...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: Je pense que c&apos;est au singulier, c&apos;est presque du code de debogage je crois...
+Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Vu</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21643,7 +21645,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputbase.cpp" line="705"/>
         <source>Error creating resampler: %1</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Erreur de création du rééchantilloneur : %1</translation>
+        <translation>Erreur de création du rééchantilloneur : %1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputbase.cpp" line="741"/>
@@ -21928,14 +21930,14 @@
         <source>Program is scheduled but will wake up at next daily wakeup</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un enregistrement est planifié mais le backend se réveillera pour la prochaine plage d&apos;éveil quotidien</translation>
+        <translation>Un enregistrement est planifié mais le backend se réveillera pour la prochaine plage d&apos;éveil quotidien</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="636"/>
         <source>Daily wakeup is set but will wake up at next scheduled program</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Une plage d&apos;éveil est programmée mais le backend se réveillera pour enregistrer la prochaine émission programmée</translation>
+        <translation>Une plage d&apos;éveil est programmée mais le backend se réveillera pour enregistrer la prochaine émission programmée</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="679"/>
@@ -24948,7 +24950,8 @@
         <source>Edit Cut Points (Compact)</source>
         <translatorcomment>traduction existante
 Gilles il faudrait mettre (personnalisé)
-Nicolas: Pourquoi personnalisé?</translatorcomment>
+Nicolas: Pourquoi personnalisé?
+gilles pour compact, nous avons traduit compact par personnalisé</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28810,7 +28813,7 @@
 Nicolas: Je préfère OK à valider mais si on change celui-ci il faudrait changer les autre aussi...
 Gilles les 2 existent mais je préfère valider si c&apos;est le cas
 Nicolas: OK pour valider...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">OK</translation>
+        <translation>Valider</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="629"/>
@@ -28952,7 +28955,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="656"/>
         <source>PCM-BluRay</source>
         <translatorcomment>gilles  PCM se traduit par MIC (modulation d&apos;impulsion codée) ==&gt; http://fr.wikipedia.org/wiki/Modulation_d&apos;impulsion_codée
-Nicolas: Euh, j&apos;aime bien utiliser les termes français quand ils existent mais penses-tu que quelqu&apos;un va comprendre avec MIC?</translatorcomment>
+Nicolas: Euh, j&apos;aime bien utiliser les termes français quand ils existent mais penses-tu que quelqu&apos;un va comprendre avec MIC?
+Gilles je suis assez d&apos;accord on laisse PCM</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">PCM - BluRay</translation>
     </message>
     <message>
@@ -29299,7 +29303,8 @@
         <source>%Director: |director%</source>
         <translatorcomment>Nicolas: pas sûr...
 Gilles  tu pense à quoi !
-Nicollas: On n&apos;avait pas utilisé un autre terme pour &quot;directeur&quot; dans le passé?</translatorcomment>
+Nicollas: On n&apos;avait pas utilisé un autre terme pour &quot;directeur&quot; dans le passé?
+gilles réalisateur ??</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%Directeur: |director%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30007,7 +30012,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1089"/>
         <source>Start surfing from your selected homepage</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Démarrer la navigation à partir de votre page d&apos;accueil sélectionnée</translation>
+        <translation>Démarrer la navigation à partir de votre page d&apos;accueil sélectionnée</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1090"/>
@@ -30018,7 +30023,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1091"/>
         <source>Choose favourite webpages from a list</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Choisir vos favoris à partir d&apos;une liste</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: Choisir vos favoris à partir d&apos;une liste
+Gilles OK pour ta proposition</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir les pages web préférées d&apos;une liste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -32120,7 +32126,8 @@
         <source>Unknown</source>
         <comment>Inet reference</comment>
         <translatorcomment>Gilles Singulier ou pluriel ?
-Nicolas: singulier</translatorcomment>
+Nicolas: singulier
+gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
@@ -32139,7 +32146,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="830"/>
         <source>Video ID</source>
         <translatorcomment>Gilles ==&gt; Id vidéo mais ailleurs on a traduit &quot;Video ID&quot; en clair on a pas traduit
-Nicolas: Oops..</translatorcomment>
+Nicolas: Oops..
+gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Id Vidéo</translation>
     </message>
     <message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/