[mythtvfr_traduction] [478] Traduction 24 aout soir Nicolas

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 478
Author:   knight
Date:     2013-08-25 15:51:05 +0200 (Sun, 25 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 24 aout soir Nicolas 

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-19 02:37:16 UTC (rev 477)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-25 13:51:05 UTC (rev 478)
@@ -475,8 +475,8 @@
         <location filename="../mythmusic/importmusic.cpp" line="954"/>
         <location filename="../mythmusic/importmusic.cpp" line="1124"/>
         <source>Inlay</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ce n&apos;est pas le livret, il s&apos;agit de la/les feuilles visible de l&apos;extérieur de la pochette CD qui indique le contenu
-Gilles et pourquoi pas contenu tout simplement</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Livret</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-19 02:37:16 UTC (rev 477)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-25 13:51:05 UTC (rev 478)
@@ -2329,8 +2329,9 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/musicmetadata.cpp" line="1706"/>
         <source>Inlay</source>
-        <translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Incrustation</translation>
+        <translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Encart</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/musicmetadata.cpp" line="1707"/>
@@ -2369,8 +2370,8 @@
         <source>inlay</source>
         <translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c&apos;est erroné... Il s&apos;agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l&apos;extérieur indiquant le contenu.
 gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
-Nicolas: Je recherche encore un peu et sinon, c&apos;est ça qu&apos;on mettera...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">incrustation</translation>
+Nicolas: Voir note dans MythMusic...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">encart</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/musicmetadata.cpp" line="1724"/>
@@ -19153,7 +19154,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="55"/>
         <source>Seen</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Je pense que c&apos;est au singulier, c&apos;est presque du code de debogage je crois...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vu(s)</translation>
+        <translation type="unfinished">Vu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="56"/>
@@ -21621,7 +21622,7 @@
         <source> (guessing: </source>
         <translatorcomment>????
 Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On metionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"> ( estimation : </translation>
+        <translation type="unfinished"> ( assume : </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputalsa.cpp" line="478"/>
@@ -21926,13 +21927,15 @@
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="628"/>
         <source>Program is scheduled but will wake up at next daily wakeup</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
-        <translation type="unfinished">Un enregistrement est planifié mais se réveillera pour la prochaine plage d&apos;éveil quotidien</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Un enregistrement est planifié mais le backend se réveillera pour la prochaine plage d&apos;éveil quotidien</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="636"/>
         <source>Daily wakeup is set but will wake up at next scheduled program</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
-        <translation type="unfinished">Une plage d&apos;éveil est programmée mais se réveillera pour enregistrer la prochaine émission programmée</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Une plage d&apos;éveil est programmée mais le backend se réveillera pour enregistrer la prochaine émission programmée</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="679"/>
@@ -29295,20 +29298,19 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="738"/>
         <source>%Director: |director%</source>
         <translatorcomment>Nicolas: pas sûr...
-Gilles  tu pense à quoi !</translatorcomment>
+Gilles  tu pense à quoi !
+Nicollas: On n&apos;avait pas utilisé un autre terme pour &quot;directeur&quot; dans le passé?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%Directeur: |director%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="739"/>
         <source>%Cast: |cast%</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%Distribution : |cast%</translation>
+        <translation>%Distribution : |cast%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="740"/>
         <source>%Rating: |rating%</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%Évaluation : |rating%</translation>
+        <translation>%Évaluation : |rating%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="741"/>
@@ -29704,8 +29706,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1024"/>
         <source>%Part |PARTNUMBER| of %%PARTTOTAL%</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%Partie |PARTNUMBER| de %%PARTTOTAL%</translation>
+        <translation>%Partie |PARTNUMBER| de %%PARTTOTAL%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1052"/>
@@ -30005,6 +30006,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1089"/>
         <source>Start surfing from your selected homepage</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Démarrer la navigation à partir de votre page d&apos;accueil sélectionnée</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30016,6 +30018,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1091"/>
         <source>Choose favourite webpages from a list</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: Choisir vos favoris à partir d&apos;une liste</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir les pages web préférées d&apos;une liste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30056,8 +30059,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1098"/>
         <source>Select Music</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Choisir la musique</translation>
+        <translation>Choisir la musique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1099"/>
@@ -30110,7 +30112,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1108"/>
         <source>Search for shows and more options</source>
-        <translation type="unfinished">Rechercher des programmes et plus</translation>
+        <translation>Rechercher des programmes et plus</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1109"/>
@@ -30151,8 +30153,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1116"/>
         <source>Search Term:</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rechercher l&apos;expression :</translation>
+        <translation>Rechercher l&apos;expression :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1117"/>
@@ -30245,9 +30246,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1123"/>
         <source>Icon import</source>
-        <translatorcomment>Gilles on a déjà traduit par &quot;importer les .... mais je trouve plus juste de mettre télécharger
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Télécharger l&apos;icône</translation>
+        <translation>Télécharger les icônes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1124"/>
@@ -30362,8 +30361,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1146"/>
         <source>Setup, status information and import</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK c&apos;est un choix d&apos;organisation du menu specifique pour blue abstract</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Configuration, état et extraction</translation>
+        <translation>Configuration, état et extraction</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1147"/>
@@ -32121,8 +32119,9 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="800"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Inet reference</comment>
-        <translatorcomment>Gilles Singulier ou pluriel ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnues</translation>
+        <translatorcomment>Gilles Singulier ou pluriel ?
+Nicolas: singulier</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="805"/>
@@ -32139,8 +32138,9 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="830"/>
         <source>Video ID</source>
-        <translatorcomment>Gilles ==&gt; Id vidéo mais ailleurs on a traduit &quot;Video ID&quot; en clair on a pas traduit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">ID Vidéo</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ==&gt; Id vidéo mais ailleurs on a traduit &quot;Video ID&quot; en clair on a pas traduit
+Nicolas: Oops..</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Id Vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="832"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/