[mythtvfr_traduction] [480] Traduction 25 aout soir Nicolas

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 480
Author:   knight
Date:     2013-08-26 13:18:53 +0200 (Mon, 26 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 25 aout soir Nicolas 

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-25 22:06:33 UTC (rev 479)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-26 11:18:53 UTC (rev 480)
@@ -1969,7 +1969,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="34"/>
         <source>Subpicture Menu</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Les sous-images servent presque exclusivement aux sous-titres...
-gilles ==&gt; Menu des incrustations</translatorcomment>
+gilles ==&gt; Menu des incrustations
+Nicolas: J&apos;ai fait une recherche pour voir ce que sont des incrustations et ce n&apos;est pas vraiment ça. Les incrustations c&apos;est ce qu&apos;on appelle en Anglais du chroma key (technique très familière à mon père qui a travaillé en télévision près de 40 ans), tu remplaces une zone verte ou bleu par un second signal pour les combiner ensembles. Les sous-images, elles, on un maximum de 4 couleurs bien définies et sont superposées à l&apos;image pour ajouter des titres et sous-titres.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Menu de sous-images/sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
@@ -19154,9 +19155,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="54"/>
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="55"/>
         <source>Seen</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je pense que c&apos;est au singulier, c&apos;est presque du code de debogage je crois...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vu</translation>
+        <translation>Vu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="56"/>
@@ -24951,7 +24950,8 @@
         <translatorcomment>traduction existante
 Gilles il faudrait mettre (personnalisé)
 Nicolas: Pourquoi personnalisé?
-gilles pour compact, nous avons traduit compact par personnalisé</translatorcomment>
+gilles pour compact, nous avons traduit compact par personnalisé
+Nicolas: J&apos;ignore pourquoi parce que compact veut normalement dire qu&apos;il prend moins d&apos;espace...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éditer les points de coupure</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28954,10 +28954,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="656"/>
         <source>PCM-BluRay</source>
-        <translatorcomment>gilles  PCM se traduit par MIC (modulation d&apos;impulsion codée) ==&gt; http://fr.wikipedia.org/wiki/Modulation_d&apos;impulsion_codée
-Nicolas: Euh, j&apos;aime bien utiliser les termes français quand ils existent mais penses-tu que quelqu&apos;un va comprendre avec MIC?
-Gilles je suis assez d&apos;accord on laisse PCM</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">PCM - BluRay</translation>
+        <translation>PCM - BluRay</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="657"/>
@@ -29304,7 +29301,8 @@
         <translatorcomment>Nicolas: pas sûr...
 Gilles  tu pense à quoi !
 Nicollas: On n&apos;avait pas utilisé un autre terme pour &quot;directeur&quot; dans le passé?
-gilles réalisateur ??</translatorcomment>
+gilles réalisateur ??
+Nicolas: Je crois que tu as raison, que c&apos;était réalisateur...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%Directeur: |director%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30023,9 +30021,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1091"/>
         <source>Choose favourite webpages from a list</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Choisir vos favoris à partir d&apos;une liste
-Gilles OK pour ta proposition</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Choisir les pages web préférées d&apos;une liste</translation>
+        <translation>Choisir vos favoris à partir d&apos;une liste</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1092"/>
@@ -30164,8 +30160,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1117"/>
         <source>Search State:</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rechercher l&apos;état :</translation>
+        <translation>Rechercher l&apos;état :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Add Recording</source>
@@ -32125,10 +32120,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="800"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Inet reference</comment>
-        <translatorcomment>Gilles Singulier ou pluriel ?
-Nicolas: singulier
-gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+        <translation>Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="805"/>
@@ -32145,10 +32137,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="830"/>
         <source>Video ID</source>
-        <translatorcomment>Gilles ==&gt; Id vidéo mais ailleurs on a traduit &quot;Video ID&quot; en clair on a pas traduit
-Nicolas: Oops..
-gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Id Vidéo</translation>
+        <translation>Id Vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videofilter.cpp" line="832"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/