[mythtvfr_traduction] [468] Traduction 13 aout soir Nicolas |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 468
Author: knight
Date: 2013-08-14 13:48:45 +0200 (Wed, 14 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 13 aout soir Nicolas
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-12 05:32:32 UTC (rev 467)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-14 11:48:45 UTC (rev 468)
@@ -1578,7 +1578,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="366"/>
<source>Frequency or Channel</source>
- <translatorcomment>peut-être qu'ici il faut parler de canal si c'est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l'acquisition analogique</translatorcomment>
+ <translatorcomment>peut-être qu'ici il faut parler de canal si c'est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l'acquisition analogique
+Nicolas: Oui il s'agit d'analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé "chaîne" dans son message d'aide. réf: "Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV »."</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Fréquence ou chaîne</translation>
</message>
<message>
@@ -1935,32 +1936,33 @@
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="9"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video director</comment>
- <translation>Inconnu</translation>
+ <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="11"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video genre</comment>
- <translation>Inconnu</translation>
+ <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="13"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video country</comment>
- <translation>Inconnu</translation>
+ <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="15"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video year</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable</translatorcomment>
+ <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
+Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n'ai rien trouvé pour adverbe. On parle d'un entrée du style "Année: Inconnue" ici...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="17"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video runtime</comment>
- <translation>Inconnu</translation>
+ <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="19"/>
@@ -2305,7 +2307,8 @@
<location filename="../libs/libmythmetadata/musicmetadata.cpp" line="1743"/>
<source>inlay</source>
<translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c'est erroné... Il s'agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l'extérieur indiquant le contenu.
-gilles et pourquoi pas contenu tout simplement</translatorcomment>
+gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
+Nicolas: Je recherche encore un peu et sinon, c'est ça qu'on mettera...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">incrustation</translation>
</message>
<message>
@@ -2972,7 +2975,8 @@
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutput.cpp" line="522"/>
<source>PulseAudio default sound server.</source>
<translatorcomment>ce n'est pas très clair !!! Nicolas: PulseAudio est une autre manière de communiquer avec la carte/puce son...
-Gilles ce n'est pas sur pulseaudio que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut</translatorcomment>
+Gilles ce n'est pas sur pulseaudio que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut
+Nicolas: Pas grand chose qu'on puisse y faire...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Server "PulseAudio" par défaut</translation>
</message>
</context>
@@ -3049,9 +3053,8 @@
<source>Calling jack_connect failed on port: %1
</source>
<translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C'est pas très convivial j'en conviens...
-Gilles OK
-Nicolas: Appel de jack_connect au port %1 en erreur</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Demande de connexion de JACK au port %1 en erreur</translation>
+</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Appel de jack_connect au port %1 en erreur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="632"/>
@@ -3071,7 +3074,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/audioplayer.cpp" line="136"/>
<source>Unable to create AudioOutput.</source>
- <translatorcomment>de base, je pense qu'il y a une erreur dans le texte anglais: mythtv ne crée rien. Je pense qu'il faudra parler de "impossible de configurer la sortie audio"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>de base, je pense qu'il y a une erreur dans le texte anglais: mythtv ne crée rien. Je pense qu'il faudra parler de "impossible de configurer la sortie audio"
+Nicolas: C'est encore une fois un message technique...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Impossible de créer "AudioOutput".</translation>
</message>
<message>
@@ -15658,7 +15662,8 @@
<source>This showing was not recorded because there wasn't enough disk space.</source>
<translatorcomment>gilles : remplacement de "du à un manque"
programme ou diffusion ???
-Gilles je pense qu'il faut mettre programme</translatorcomment>
+Gilles je pense qu'il faut mettre programme
+Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n'a pas exactement le sens voulu...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Cette diffusion n'a pas été enregistrée par manque d'espace disque.</translation>
</message>
<message>
@@ -17157,19 +17162,22 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2491"/>
<source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
- <translatorcomment>gilles: changement de à par en</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2494"/>
<source>Analog to MJPEG encoder card (Matrox G200, DC10, etc)</source>
- <translatorcomment>gilles: changement de à par en</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encodeur analogique en MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2496"/>
<source>Analog to MPEG-4 encoder (Plextor ConvertX USB, etc)</source>
- <translatorcomment>gilles: changement de à par en</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
</message>
<message>
@@ -18893,7 +18901,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="61"/>
<location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="62"/>
<source>Matching</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: C'est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu'il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C'est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?)</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Correspondant à</translation>
</message>
<message>
@@ -21362,7 +21371,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutput.cpp" line="348"/>
<source> (guessing: </source>
- <translatorcomment>????</translatorcomment>
+ <translatorcomment>????
+Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On metionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu'il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...</translatorcomment>
<translation type="unfinished"> ( estimation : </translation>
</message>
<message>
@@ -21373,11 +21383,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputalsa.cpp" line="682"/>
<source>SetParameters() called with handle == NULL!</source>
- <translatorcomment>gilles voilà un message super intéressant pour le développement mais sans intérêt pour le commun des mortels
- ce n'est pas un texte pour les utilisateurs!
-Nicolas: Je sais mais le dev ne semble pas vouloir les changer...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">SetParameters() appelé avec handle == NULL!</translation>
+ <translation>SetParameters() appelé avec handle == NULL!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputbase.cpp" line="653"/>
@@ -24297,7 +24303,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11501"/>
<source>0.5x</source>
<translatorcomment>Celui et suivants, anomalie de lupdate, je vais me renseigner pour en connaître la raison... OK, trouvé la raison, c'est une fonctionnalité bizarre de Qt.. Nicolas: OK
-Gilles ou "x0,5"</translatorcomment>
+Gilles ou "x0,5"
+Nicolas: OK pour x0.5 pour celui-ci et les suivants...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">0.5x</translation>
</message>
<message>