[mythtvfr_traduction] [467] Traduction 11 aout soir Nicolas |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 467
Author: knight
Date: 2013-08-12 07:32:32 +0200 (Mon, 12 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 11 aout soir Nicolas
Mon disque dur de mon pc principal a saute alors je travaille tant bien que mal sur mon netbook, j'en verifierai plus lundi et mardi...
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2013-08-09 21:05:46 UTC (rev 466)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2013-08-12 05:32:32 UTC (rev 467)
@@ -1166,9 +1166,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="9"/>
<source>Gallery Settings</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Réglages Galerie?
-Gilles dans les autres thèmes, on a mis Réglages photos</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Réglages Photos</translation>
+ <translation>Réglages Photos</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="10"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-09 21:05:46 UTC (rev 466)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-12 05:32:32 UTC (rev 467)
@@ -2817,10 +2817,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="263"/>
<source>Choose which tracks to play</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: lire ou écouter?
-Gilles OK pour écouter</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Choisir les pistes à écouter</translation>
+ <translation>Choisir les pistes à écouter</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="264"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-09 21:05:46 UTC (rev 466)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-12 05:32:32 UTC (rev 467)
@@ -2637,7 +2637,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1215"/>
<source>Use a distinct digital output device from default. (default is not checked)</source>
- <translatorcomment>("défaut" n'est pas analysé) remplaçait pas " non coché par défaut"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>("défaut" n'est pas analysé) remplaçait pas " non coché par défaut"
+Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Utilisez un périphérique de sortie numérique différente de "défaut". (non coché par défaut)</translation>
</message>
<message>
@@ -2880,7 +2881,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1065"/>
<source>Master</source>
- <translatorcomment>gilles ou maître</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles ou maître
+Nicolas: On parle du controle de volume, quel est le terme plus utilise?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Principal</translation>
</message>
<message>
@@ -3023,23 +3025,17 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="202"/>
<source>Error. Unable to set process callback?!</source>
- <translatorcomment>erreur dans le textes anglais ?! en fin de ligne
-Nicolas: le dev n'est pas anglophone... Un callback c'est un bout de code qui se fait appeler lorsque certains traitement surviennent... Je ne vois pas comment on peut traduire ça...
-Nicolas: Erreur : Impossible de mettre en place la fonction de rappel du processus!
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur: impossible de procèder à une demande!</translation>
+ <translation>Erreur : Impossible de mettre en place la fonction de rappel du processus!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="204"/>
<source>Error. Unable to set xrun callback?!</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur : Incapable de mettre en place la fonction de rappel de xrun!</translation>
+ <translation>Erreur : Incapable de mettre en place la fonction de rappel de xrun!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="206"/>
<source>Error. Unable to set graph order change callback?!</source>
- <translatorcomment>Gilles OK mai sça ne veut pas dire grand chose</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur : Incapable de mettre en place la fonction de rappel d'ordre de graphe?!</translation>
+ <translation>Erreur : Incapable de mettre en place la fonction de rappel d'ordre de graphe!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="211"/>
@@ -3053,7 +3049,8 @@
<source>Calling jack_connect failed on port: %1
</source>
<translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C'est pas très convivial j'en conviens...
-Gilles OK</translatorcomment>
+Gilles OK
+Nicolas: Appel de jack_connect au port %1 en erreur</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Demande de connexion de JACK au port %1 en erreur</translation>
</message>
<message>
@@ -3785,10 +3782,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelimporter.cpp" line="1146"/>
<source>Max atsc major count: %1</source>
- <translatorcomment>Gilles ça n'a pas de sens pour nous. Nous utilisons pas l'atsc
-Nicolas: Ici oui, nous utilisons l'ATSC...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Décompte majeur atsc max : %1</translation>
+ <translation>Décompte majeur atsc max : %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelimporter.cpp" line="1278"/>
@@ -4118,8 +4112,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="300"/>
<location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="344"/>
<source>At End, cannot Skip.</source>
- <translatorcomment>Gilles ==> En fin de fichier, saut impossible</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">À la fin, saut impossible.</translation>
+ <translation> En fin de fichier, saut impossible.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="362"/>
@@ -18888,6 +18881,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="54"/>
<location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="55"/>
<source>Seen</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: Je pense que c'est au singulier, c'est preque du code de debogage je crois...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Vu(s)</translation>
</message>
<message>
@@ -21554,15 +21548,13 @@
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="316"/>
<source>In a daily wakeup period (1).</source>
<comment>mythshutdown</comment>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Dans la période journalière d'éveil (1).</translation>
+ <translation>Dans la période journalière d'éveil (1).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="327"/>
<source>In a daily wakeup period (2).</source>
<comment>mythshutdown</comment>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Dans la période journalière d'éveil (2).</translation>
+ <translation>Dans la période journalière d'éveil (2).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="341"/>
@@ -21580,7 +21572,8 @@
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="362"/>
<source>Setup is running...</source>
<comment>mythshutdown</comment>
- <translatorcomment>Gilles on pourrait mettre "configuration en cours" mais je trouve que c'est plus clair en mettant Mythtv-setup</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles on pourrait mettre "configuration en cours" mais je trouve que c'est plus clair en mettant Mythtv-setup
+Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..</translatorcomment>
<translation type="unfinished">"Mythtv-setup" en cours ...</translation>
</message>
<message>
@@ -24384,8 +24377,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12274"/>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12325"/>
<source>Playback Compact Menu</source>
- <translatorcomment>Gilles Je cois que l'on a déjà accepté cette traduction</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Menu personnalisé de lecture</translation>
+ <translation>Menu personnalisé de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12277"/>
@@ -28235,11 +28227,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="447"/>
<source>Inetref</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On utilisait InetRef ailleur...
-Gilles ok il faut choisir
-Nicolas: J'aurais tendance à rester avec Inetref...
-Gilles OK pour Inetref</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Identifiant</translation>
+ <translation>InetRef </translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="448"/>
@@ -28571,7 +28559,7 @@
<translatorcomment>Gilles on a mis ailleurs "Résultat de la recherche des métadonnées"
Nicolas: OK pour Résultat... si on a l'espace...
gilles OK à surveiller</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultat de la recherche des métadonnées</translation>
+ <translation>Résultat de la recherche des métadonnées</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="631"/>
@@ -28581,7 +28569,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="632"/>
<source>text_window_title</source>
- <translatorcomment>Gilles faut-il traduire ? titre de la fenêtre de texte </translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles faut-il traduire ? titre de la fenêtre de texte
+Nicolas: nah, pas a ce que je sache...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">text_window_title</translation>
</message>
<message>
@@ -28613,10 +28602,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="639"/>
<source>Categorie</source>
- <translatorcomment>Gilles iln'y aurait pas une erreur dans le texte anglais ???
-Nicolas: LOL, oui..
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Catégorie</translation>
+ <translation>Catégorie</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="640"/>
@@ -28934,7 +28920,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="703"/>
<source>%Final Priority: |finalpriority%</source>
- <translatorcomment>???? faut-il traduire ?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>???? faut-il traduire ?
+Nicolas: Je vais verifier..</translatorcomment>
<translation type="unfinished">%Priorité finale : |finalpriority%</translation>
</message>
<message>
@@ -28989,8 +28976,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="725"/>
<source>Sort by (1) Title, (2) Priority, (4) Type</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Trié par (1) titre, (2) priorité, (4) type</translation>
+ <translation>Trié par (1) titre, (2) priorité, (4) type</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="726"/>
@@ -29015,8 +29001,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="732"/>
<source>Sort by (1) Time, (2) Important</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Trié par (1) date, (2) importance</translation>
+ <translation>Trié par (1) date, (2) importance</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="733"/>
@@ -29027,7 +29012,8 @@
<message numerus="yes">
<location filename="../themes/themestrings.h" line="734"/>
<source>%name%% (v.|version%)</source>
- <translatorcomment>gilles pourquoi créé une distinction singulier pluriel</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles pourquoi créé une distinction singulier pluriel
+Nicolas: Ce n'est pas voulu je crois, il prend %name pour %n qui sert a indiquer une phrase avec un pluriel... Je vais devoir changer le programme d'extraction...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">
<numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
<numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
@@ -29962,7 +29948,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1118"/>
<source>%"|SUBTITLE|" %%(|ORIGINALAIRDATE|) %%(|STARS|) %%DESCRIPTION%</source>
- <translation type="unfinished">%"|SUBTITLE|" %%(|ORIGINALAIRDATE|) %%(|STARS|) %%DESCRIPTION%</translation>
+ <translation>'%"|SUBTITLE|" %%(|ORIGINALAIRDATE|) %%(|STARS|) %%DESCRIPTION%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1119"/>
@@ -30034,8 +30020,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1133"/>
<source>Video Profile Format:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Format du profil vidéo :</translation>
+ <translation>Format du profil vidéo :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1134"/>
@@ -30155,9 +30140,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1155"/>
<source>Custom Recording Rules</source>
- <translatorcomment>traduction existante ou presque
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Régles d'enregistrement personnalisées</translation>
+ <translation>Régles d'enregistrement personnalisées</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1156"/>
@@ -30167,8 +30150,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1157"/>
<source>Event command:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Cde d'évènement :</translation>
+ <translation>Cde d'évènement :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1158"/>
@@ -30178,8 +30160,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1159"/>
<source>Download progress:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Avancement du téléchargement :</translation>
+ <translation>Avancement du téléchargement :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1160"/>
@@ -30191,10 +30172,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1161"/>
<source>Frontend in standby mode</source>
- <translatorcomment>traduction existante ou presque
-Nicolas: frontal?
-Gilles OK pour frontal même si je ne suis pas sur que ça s'applique pour XBMC qui est un frontal </translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le frontend est en veille</translation>
+ <translation>Le frontal est en veille</translation>
</message>
<message>
<source>%STATION% - %CHANNEL%</source>
@@ -30203,7 +30181,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1163"/>
<source>No videos in library or files are being loaded..."</source>
- <translation type="unfinished">Aucune vidéo de la médiathèque ou fichier n'a été chargé ..."</translation>
+ <translation>Aucune vidéo de la médiathèque ou fichier n'a été chargé ..."</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1164"/>
@@ -30228,8 +30206,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1167"/>
<source>InetRef:</source>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">InetRef :</translation>
+ <translation>InetRef :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1168"/>
@@ -30251,10 +30228,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1171"/>
<source>Undefined</source>
- <translatorcomment>Undéfini
-Nicolas ??
-Gilles Non défini</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Indéfini</translation>
+ <translation>Non défini</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1172"/>
@@ -30265,8 +30239,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1173"/>
<source>Enable Random Trailer Playback:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Activer la lecture aléatoire des bandes annonces :</translation>
+ <translation>Activer la lecture aléatoire des bandes annonces :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1174"/>