[mythtvfr_traduction] [471] Traduction 15 aout soir Nicolas |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 471
Author: knight
Date: 2013-08-16 13:32:20 +0200 (Fri, 16 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 15 aout soir Nicolas
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-16 11:32:20 UTC (rev 471)
@@ -852,7 +852,8 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2014"/>
<source>Stream Playlist</source>
- <translatorcomment>Gilles je pense qu'il doit s'agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d'un thème. lequel ?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles je pense qu'il doit s'agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d'un thème. lequel ?
+Nicolas: non, ça vient du code... Cette entrée (et "Default Playlist" sont les listes de lectures par défaut dans MythMusic (celle-ci pour les flux, l'autre pour la musique) je crois...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Liste de lecture de flux</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-16 11:32:20 UTC (rev 471)
@@ -1578,10 +1578,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="366"/>
<source>Frequency or Channel</source>
- <translatorcomment>peut-être qu'ici il faut parler de canal si c'est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l'acquisition analogique
-Nicolas: Oui il s'agit d'analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé "chaîne" dans son message d'aide. réf: "Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV »."
-Gilles OK pour chaine</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Fréquence ou chaîne</translation>
+ <translation>Fréquence ou chaîne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="368"/>
@@ -1930,54 +1927,43 @@
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="7"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video category</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+ <translation>Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="9"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video director</comment>
- <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translation>Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="11"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video genre</comment>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translation>Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="13"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video country</comment>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translation>Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="15"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video year</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
-Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n'ai rien trouvé pour adverbe. On parle d'un entrée du style "Année: Inconnue" ici...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+ <translation>Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="17"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video runtime</comment>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+ <translation>Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="19"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video cast</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translation>Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="30"/>
@@ -2982,11 +2968,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutput.cpp" line="522"/>
<source>PulseAudio default sound server.</source>
- <translatorcomment>ce n'est pas très clair !!! Nicolas: PulseAudio est une autre manière de communiquer avec la carte/puce son...
-Gilles ce n'est pas sur pulseaudio que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut
-Nicolas: Pas grand chose qu'on puisse y faire...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Server "PulseAudio" par défaut.</translation>
+ <translation>Server "PulseAudio" par défaut.</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -3061,9 +3043,7 @@
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="618"/>
<source>Calling jack_connect failed on port: %1
</source>
- <translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C'est pas très convivial j'en conviens...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Appel de "jack_connect" au port %1 en erreur</translation>
+ <translation>Appel de "jack_connect" au port %1 en erreur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="632"/>
@@ -15675,7 +15655,8 @@
Gilles je pense qu'il faut mettre programme
Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n'a pas exactement le sens voulu...
Gilles oui mais ça sous-entend que la prochaine diffusion sera enregistrée
- pourquoi pas " l'enregistrement n'a pas eu lieu par manque d'espace disque"</translatorcomment>
+ pourquoi pas " l'enregistrement n'a pas eu lieu par manque d'espace disque"
+Nicolas: OK pour enregistrement...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Cette diffusion n'a pas été enregistrée par manque d'espace disque.</translation>
</message>
<message>
@@ -16760,7 +16741,8 @@
<source>Clean Effects</source>
<comment>No dialog, background audio only</comment>
<translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
-Gilles on est loin de "clean effects" nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d'une musique ou d'un film</translatorcomment>
+Gilles on est loin de "clean effects" nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d'une musique ou d'un film
+Nicolas: Le commentaire explique ce que c'est supposé vouloir dire...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
</message>
<message>
@@ -21596,7 +21578,8 @@
<comment>mythshutdown</comment>
<translatorcomment>Gilles on pourrait mettre "configuration en cours" mais je trouve que c'est plus clair en mettant Mythtv-setup
Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..
-Gilles qu'est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?</translatorcomment>
+Gilles qu'est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?
+Nicolas: Oui a cause du setup...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">"Mythtv-setup" en cours ...</translation>
</message>
<message>
@@ -21623,7 +21606,8 @@
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="406"/>
<source>Wakeup time given is: %1 (local time)</source>
<comment>mythshutdown</comment>
- <translatorcomment>Gilles j'utilise mythwelcome mais je n'ai jamais vu ce message et les suivants</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles j'utilise mythwelcome mais je n'ai jamais vu ce message et les suivants
+Nicolas: Ils viennent d'être remi dans l'application post 0.26...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Heure de réveil fournie : %1 (heure locale)</translation>
</message>
<message>
@@ -28596,7 +28580,8 @@
<source>text_window_title</source>
<translatorcomment>Gilles faut-il traduire ? titre de la fenêtre de texte
Nicolas: nah, pas a ce que je sache...
-Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire</translatorcomment>
+Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire
+Nicolas: Le themer l'a mis dans son thème avec les même balises XML qu'on extrait...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">text_window_title</translation>
</message>
<message>
@@ -28622,7 +28607,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="638"/>
<source>Stati</source>
- <translatorcomment>pour statistique ?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>pour statistique ?
+Nicolas: Ca semble être dans la config de l'OSD dans A-Forest?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Stat.</translation>
</message>
<message>
@@ -28698,7 +28684,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="653"/>
<source>BD</source>
- <translatorcomment>pour base de données ?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>pour base de données ?
+Nicolas: pour Blu-ray... C'est dans l'OSD d'A-Forest...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Bdd</translation>
</message>
<message>
@@ -29755,6 +29742,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1087"/>
<source>Read music from a CD and convert it</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Lire et convertir la musique d'un CD</translation>
</message>
<message>
@@ -29905,6 +29893,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1115"/>
<source>Artwork Search Results</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Résultats de la recherche d'affiches</translation>
</message>
<message>
@@ -30002,8 +29991,9 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1123"/>
<source>Icon import</source>
- <translatorcomment>Gilles on a déjà traduit par "importer les .... mais je trouve plus juste de mettre télécharger</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Télécharger de l'icône</translation>
+ <translatorcomment>Gilles on a déjà traduit par "importer les .... mais je trouve plus juste de mettre télécharger
+</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Télécharger l'icône</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1124"/>
@@ -30195,6 +30185,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1160"/>
<source>Description: %DESCRIPTION%
Errata: %ERRATA%</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Description : %DESCRIPTION%
Erreur : %ERRATA%</translation>
</message>
@@ -30230,6 +30221,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1166"/>
<source>Edit File Extensions</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Éditer les extensions de fichier</translation>
</message>
<message>
@@ -30263,7 +30255,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1172"/>
<source>Perform metadata update after video scan:</source>
<translatorcomment>Gilles on utilise tantot "recherche des vidéos" et "balayage vidéo" mais recherche des vidéos me convient
- si c'est d'accord je modifierai les autres</translatorcomment>
+ si c'est d'accord je modifierai les autres
+Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mettre à jour les métadonnées après une recherche des vidéos :</translation>
</message>
<message>