[mythtvfr_traduction] [471] Traduction 15 aout soir Nicolas

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 471
Author:   knight
Date:     2013-08-16 13:32:20 +0200 (Fri, 16 Aug 2013)
Log Message:
-----------
Traduction 15 aout soir Nicolas

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-16 11:32:20 UTC (rev 471)
@@ -852,7 +852,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2014"/>
         <source>Stream Playlist</source>
-        <translatorcomment>Gilles je pense qu&apos;il doit s&apos;agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d&apos;un thème. lequel ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles je pense qu&apos;il doit s&apos;agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d&apos;un thème. lequel ?
+Nicolas: non, ça vient du code... Cette entrée (et &quot;Default Playlist&quot; sont les listes de lectures par défaut dans MythMusic (celle-ci pour les flux, l&apos;autre pour la musique) je crois...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Liste de lecture de flux</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-16 11:32:20 UTC (rev 471)
@@ -1578,10 +1578,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="366"/>
         <source>Frequency or Channel</source>
-        <translatorcomment>peut-être qu&apos;ici il faut parler de canal si c&apos;est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l&apos;acquisition analogique
-Nicolas: Oui il s&apos;agit d&apos;analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé &quot;chaîne&quot; dans son message d&apos;aide. réf: &quot;Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV ».&quot;
-Gilles OK pour chaine</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Fréquence ou chaîne</translation>
+        <translation>Fréquence ou chaîne</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="368"/>
@@ -1930,54 +1927,43 @@
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="7"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video category</comment>
-        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+        <translation>Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="9"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video director</comment>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translation>Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="11"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video genre</comment>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translation>Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="13"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video country</comment>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translation>Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="15"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video year</comment>
-        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
-Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n&apos;ai rien trouvé pour adverbe. On parle d&apos;un entrée du style &quot;Année: Inconnue&quot; ici...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+        <translation>Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="17"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video runtime</comment>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
+        <translation>Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="19"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video cast</comment>
-        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translation>Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="30"/>
@@ -2982,11 +2968,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutput.cpp" line="522"/>
         <source>PulseAudio default sound server.</source>
-        <translatorcomment>ce n&apos;est pas très clair !!! Nicolas: PulseAudio est une autre manière de communiquer avec la carte/puce son...
-Gilles ce n&apos;est pas sur pulseaudio  que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut
-Nicolas: Pas grand chose qu&apos;on puisse y faire...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Server &quot;PulseAudio&quot; par défaut.</translation>
+        <translation>Server &quot;PulseAudio&quot; par défaut.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -3061,9 +3043,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="618"/>
         <source>Calling jack_connect failed on port: %1
 </source>
-        <translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C&apos;est pas très convivial j&apos;en conviens...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Appel de &quot;jack_connect&quot; au port %1 en erreur</translation>
+        <translation>Appel de &quot;jack_connect&quot; au port %1 en erreur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="632"/>
@@ -15675,7 +15655,8 @@
 Gilles je pense qu&apos;il faut mettre programme
 Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n&apos;a pas exactement le sens voulu...
 Gilles oui mais ça sous-entend que la prochaine diffusion sera enregistrée
-               pourquoi pas &quot; l&apos;enregistrement n&apos;a pas eu lieu par manque d&apos;espace disque&quot;</translatorcomment>
+               pourquoi pas &quot; l&apos;enregistrement n&apos;a pas eu lieu par manque d&apos;espace disque&quot;
+Nicolas: OK pour enregistrement...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Cette diffusion n&apos;a pas été enregistrée par manque d&apos;espace disque.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16760,7 +16741,8 @@
         <source>Clean Effects</source>
         <comment>No dialog, background audio only</comment>
         <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
-Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film</translatorcomment>
+Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film
+Nicolas: Le commentaire explique ce que c&apos;est supposé vouloir dire...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21596,7 +21578,8 @@
         <comment>mythshutdown</comment>
         <translatorcomment>Gilles on pourrait mettre &quot;configuration en cours&quot; mais je trouve que c&apos;est plus clair en mettant Mythtv-setup
 Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..
-Gilles qu&apos;est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?</translatorcomment>
+Gilles qu&apos;est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?
+Nicolas: Oui a cause du setup...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">&quot;Mythtv-setup&quot; en cours ...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21623,7 +21606,8 @@
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="406"/>
         <source>Wakeup time given is: %1 (local time)</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;utilise mythwelcome mais je n&apos;ai jamais vu ce message et les suivants</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles j&apos;utilise mythwelcome mais je n&apos;ai jamais vu ce message et les suivants
+Nicolas: Ils viennent d&apos;être remi dans l&apos;application post 0.26...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Heure de réveil fournie : %1 (heure locale)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28596,7 +28580,8 @@
         <source>text_window_title</source>
         <translatorcomment>Gilles faut-il traduire ?  titre de la fenêtre de texte
 Nicolas: nah, pas a ce que je sache...
-Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire</translatorcomment>
+Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire
+Nicolas: Le themer l&apos;a mis dans son thème avec les même balises XML qu&apos;on extrait...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">text_window_title</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28622,7 +28607,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="638"/>
         <source>Stati</source>
-        <translatorcomment>pour statistique ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>pour statistique ?
+Nicolas: Ca semble être dans la config de l&apos;OSD dans A-Forest?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Stat.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28698,7 +28684,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="653"/>
         <source>BD</source>
-        <translatorcomment>pour base de données ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>pour base de données ?
+Nicolas: pour Blu-ray... C&apos;est dans l&apos;OSD d&apos;A-Forest...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Bdd</translation>
     </message>
     <message>
@@ -29755,6 +29742,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1087"/>
         <source>Read music from a CD and convert it</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Lire et convertir la musique d&apos;un CD</translation>
     </message>
     <message>
@@ -29905,6 +29893,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1115"/>
         <source>Artwork Search Results</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Résultats de la recherche d&apos;affiches</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30002,8 +29991,9 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1123"/>
         <source>Icon import</source>
-        <translatorcomment>Gilles on a déjà traduit par &quot;importer les .... mais je trouve plus juste de mettre télécharger</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Télécharger de l&apos;icône</translation>
+        <translatorcomment>Gilles on a déjà traduit par &quot;importer les .... mais je trouve plus juste de mettre télécharger
+</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Télécharger l&apos;icône</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1124"/>
@@ -30195,6 +30185,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1160"/>
         <source>Description: %DESCRIPTION%
 Errata: %ERRATA%</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Description : %DESCRIPTION%
 Erreur : %ERRATA%</translation>
     </message>
@@ -30230,6 +30221,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1166"/>
         <source>Edit File Extensions</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éditer les extensions de fichier</translation>
     </message>
     <message>
@@ -30263,7 +30255,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1172"/>
         <source>Perform metadata update after video scan:</source>
         <translatorcomment>Gilles on utilise tantot &quot;recherche des vidéos&quot; et &quot;balayage vidéo&quot; mais recherche des vidéos me convient
-                   si c&apos;est d&apos;accord je modifierai les autres</translatorcomment>
+                   si c&apos;est d&apos;accord je modifierai les autres
+Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mettre à jour les métadonnées après une recherche des vidéos :</translation>
     </message>
     <message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/