[mythtvfr_traduction] [470] proposition de gilles le 15/8 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 470
Author: gilles74
Date: 2013-08-16 00:15:06 +0200 (Fri, 16 Aug 2013)
Log Message:
-----------
proposition de gilles le 15/8
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-15 11:22:35 UTC (rev 469)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
@@ -193,7 +193,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="930"/>
<source>Connected to radio stream</source>
- <translation>Connecter à une radio Internet</translation>
+ <translation>Connection à la radio Internet</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="940"/>
@@ -852,7 +852,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2014"/>
<source>Stream Playlist</source>
- <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles je pense qu'il doit s'agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d'un thème. lequel ?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Liste de lecture de flux</translation>
</message>
<message>
@@ -3304,7 +3304,7 @@
<location filename="themestrings.h" line="199"/>
<source>Playlist View</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Affichage des listes de lecture</translation>
+ <translation>Affichage des listes de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="6"/>
@@ -3325,20 +3325,22 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="201"/>
<source>Playlist Tree View</source>
- <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je propose " Liste de lecture en mode arborescence"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Affichage de l'arborescence de la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="202"/>
<source>Playlist Gallery View</source>
- <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je propose "Liste de lecture en mode galerie"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Affichage de liste de lecture en mode galerie</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="203"/>
<source>Search View</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Page de recherche</translation>
+ <translation>Page de recherche</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="204"/>
@@ -3367,7 +3369,7 @@
<location filename="themestrings.h" line="208"/>
<source>Track Count:</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Compteur de piste :</translation>
+ <translation>Compteur de piste :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="209"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-15 11:22:35 UTC (rev 469)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
@@ -1579,7 +1579,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="366"/>
<source>Frequency or Channel</source>
<translatorcomment>peut-être qu'ici il faut parler de canal si c'est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l'acquisition analogique
-Nicolas: Oui il s'agit d'analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé "chaîne" dans son message d'aide. réf: "Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV »."</translatorcomment>
+Nicolas: Oui il s'agit d'analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé "chaîne" dans son message d'aide. réf: "Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV »."
+Gilles OK pour chaine</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Fréquence ou chaîne</translation>
</message>
<message>
@@ -1904,7 +1905,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="34"/>
<source>Subpicture Menu</source>
- <translation type="unfinished">Menu de l'incrustation</translation>
+ <translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="35"/>
@@ -1929,25 +1930,29 @@
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="7"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video category</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="9"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video director</comment>
+ <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="11"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video genre</comment>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="13"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video country</comment>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
@@ -1955,20 +1960,23 @@
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video year</comment>
<translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
-Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n'ai rien trouvé pour adverbe. On parle d'un entrée du style "Année: Inconnue" ici...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n'ai rien trouvé pour adverbe. On parle d'un entrée du style "Année: Inconnue" ici...
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="17"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video runtime</comment>
- <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="19"/>
<source>Unknown</source>
<comment>Unknown video cast</comment>
- <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable</translatorcomment>
+ <translatorcomment>on peut considérer que c'est un adverbe et donc invariable
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Inconnu</translation>
</message>
<message>
@@ -2642,7 +2650,7 @@
<source>Use a distinct digital output device from default. (default is not checked)</source>
<translatorcomment>("défaut" n'est pas analysé) remplaçait pas " non coché par défaut"
Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utilisez un périphérique de sortie numérique différente de "défaut". (non coché par défaut)</translation>
+ <translation>Utilisez un périphérique de sortie numérique différente de "défaut". (non coché par défaut)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1224"/>
@@ -2886,7 +2894,7 @@
<source>Master</source>
<translatorcomment>gilles ou maître
Nicolas: On parle du controle de volume, quel est le terme plus utilise?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Principal</translation>
+ <translation>Principal</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1071"/>
@@ -2976,8 +2984,9 @@
<source>PulseAudio default sound server.</source>
<translatorcomment>ce n'est pas très clair !!! Nicolas: PulseAudio est une autre manière de communiquer avec la carte/puce son...
Gilles ce n'est pas sur pulseaudio que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut
-Nicolas: Pas grand chose qu'on puisse y faire...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Server "PulseAudio" par défaut</translation>
+Nicolas: Pas grand chose qu'on puisse y faire...
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Server "PulseAudio" par défaut.</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -3053,8 +3062,8 @@
<source>Calling jack_connect failed on port: %1
</source>
<translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C'est pas très convivial j'en conviens...
-</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Appel de jack_connect au port %1 en erreur</translation>
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Appel de "jack_connect" au port %1 en erreur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="632"/>
@@ -3075,7 +3084,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/audioplayer.cpp" line="136"/>
<source>Unable to create AudioOutput.</source>
<translatorcomment>de base, je pense qu'il y a une erreur dans le texte anglais: mythtv ne crée rien. Je pense qu'il faudra parler de "impossible de configurer la sortie audio"
-Nicolas: C'est encore une fois un message technique...</translatorcomment>
+Nicolas: C'est encore une fois un message technique...
+Gilles Je pense qu'il faudrait enlever ces messages techniques dans la rc car ils sont inutile pour l'utilisateur. Pour une trace de debug, il doit y avoir une autre méthode ?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Impossible de créer "AudioOutput".</translation>
</message>
<message>
@@ -15663,7 +15673,9 @@
<translatorcomment>gilles : remplacement de "du à un manque"
programme ou diffusion ???
Gilles je pense qu'il faut mettre programme
-Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n'a pas exactement le sens voulu...</translatorcomment>
+Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n'a pas exactement le sens voulu...
+Gilles oui mais ça sous-entend que la prochaine diffusion sera enregistrée
+ pourquoi pas " l'enregistrement n'a pas eu lieu par manque d'espace disque"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Cette diffusion n'a pas été enregistrée par manque d'espace disque.</translation>
</message>
<message>
@@ -16747,7 +16759,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/decoderbase.cpp" line="1183"/>
<source>Clean Effects</source>
<comment>No dialog, background audio only</comment>
- <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
+Gilles on est loin de "clean effects" nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d'une musique ou d'un film</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
</message>
<message>
@@ -17164,7 +17177,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2491"/>
<source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
<translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)"</translatorcomment>
+Nicolas: ou "Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)"
+Gilles ou "Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
</message>
<message>
@@ -18903,7 +18917,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="62"/>
<source>Matching</source>
<translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: C'est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu'il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C'est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?) J'ai l'impression que c'est comme des balises en XML, lorsque tu "voie" celle de début, tu recherches celle correspondante de la fin...</translatorcomment>
+Nicolas: C'est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu'il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C'est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?)
+Gilles il n'y a rien dans l'utilisation normale qui permette d'accéder à ces données peut-être avec les options de log</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Correspondant à</translation>
</message>
<message>
@@ -21580,7 +21595,8 @@
<source>Setup is running...</source>
<comment>mythshutdown</comment>
<translatorcomment>Gilles on pourrait mettre "configuration en cours" mais je trouve que c'est plus clair en mettant Mythtv-setup
-Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..</translatorcomment>
+Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..
+Gilles qu'est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">"Mythtv-setup" en cours ...</translation>
</message>
<message>
@@ -21607,7 +21623,7 @@
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="406"/>
<source>Wakeup time given is: %1 (local time)</source>
<comment>mythshutdown</comment>
- <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles j'utilise mythwelcome mais je n'ai jamais vu ce message et les suivants</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Heure de réveil fournie : %1 (heure locale)</translation>
</message>
<message>
@@ -21634,7 +21650,7 @@
<source>Next daily wakeup is tomorrow at %1</source>
<comment>mythshutdown</comment>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Prochain réveil quotidien : demain à %1</translation>
+ <translation>Prochain réveil quotidien : demain à %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="546"/>
@@ -24307,49 +24323,49 @@
<translatorcomment>Celui et suivants, anomalie de lupdate, je vais me renseigner pour en connaître la raison... OK, trouvé la raison, c'est une fonctionnalité bizarre de Qt.. Nicolas: OK
Gilles ou "x0,5"
Nicolas: OK pour x0.5 pour celui-ci et les suivants...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">0.5x</translation>
+ <translation>x0.5</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11502"/>
<source>0.9x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">0.9x</translation>
+ <translation>x0.9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11503"/>
<source>1.0x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.0x</translation>
+ <translation>x1.0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11504"/>
<source>1.1x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.1x</translation>
+ <translation>x1.1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11505"/>
<source>1.2x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.2x</translation>
+ <translation>x1.2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11506"/>
<source>1.3x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.3x</translation>
+ <translation>x1.3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11507"/>
<source>1.4x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.4x</translation>
+ <translation>x1.4</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11508"/>
<source>1.5x</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">1.5x</translation>
+ <translation>x1.5</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11640"/>
@@ -28579,7 +28595,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="632"/>
<source>text_window_title</source>
<translatorcomment>Gilles faut-il traduire ? titre de la fenêtre de texte
-Nicolas: nah, pas a ce que je sache...</translatorcomment>
+Nicolas: nah, pas a ce que je sache...
+Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire</translatorcomment>
<translation type="unfinished">text_window_title</translation>
</message>
<message>
@@ -28852,7 +28869,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="685"/>
<source>Change Groups</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Changer les groupes</translation>
+ <translation>Changer les groupes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="687"/>
@@ -28888,8 +28905,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="693"/>
<source>Channel Rec. Prio.</source>
- <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Prio. enr. chaîne</translation>
+ <translatorcomment>Gilles je ne suis pas pour les abréviations mais si en anglais, le texte est déjà tronqué ....</translatorcomment>
+ <translation>Prio. enr. chaîne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="694"/>
@@ -29024,7 +29041,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="734"/>
<source>%name%% (v.|version%)</source>
<translatorcomment>gilles pourquoi créé une distinction singulier pluriel
-Nicolas: Ce n'est pas voulu je crois, il prend %name pour %n qui sert a indiquer une phrase avec un pluriel... Je vais devoir changer le programme d'extraction...</translatorcomment>
+Nicolas: Ce n'est pas voulu je crois, il prend %name pour %n qui sert a indiquer une phrase avec un pluriel... Je vais devoir changer le programme d'extraction...
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">
<numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
<numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
@@ -30105,12 +30123,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1147"/>
<source>OSD Debug Information</source>
- <translation type="unfinished">Information de debug pour OSD</translation>
+ <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l'écran</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1148"/>
<source>OSD Input</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Donnée à afficher sur l'écran</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1149"/>
@@ -30244,7 +30262,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="1172"/>
<source>Perform metadata update after video scan:</source>
- <translatorcomment>Gilles on utilise tantot "recherche des vidéos" et "balayage vidéo" mais recherche des vidéos me convient</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles on utilise tantot "recherche des vidéos" et "balayage vidéo" mais recherche des vidéos me convient
+ si c'est d'accord je modifierai les autres</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mettre à jour les métadonnées après une recherche des vidéos :</translation>
</message>
<message>