[mythtvfr_traduction] [470] proposition de gilles le 15/8

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 470
Author:   gilles74
Date:     2013-08-16 00:15:06 +0200 (Fri, 16 Aug 2013)
Log Message:
-----------
proposition de gilles le 15/8

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-15 11:22:35 UTC (rev 469)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
@@ -193,7 +193,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="930"/>
         <source>Connected to radio stream</source>
-        <translation>Connecter à une radio Internet</translation>
+        <translation>Connection à la radio Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="940"/>
@@ -852,7 +852,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2014"/>
         <source>Stream Playlist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles je pense qu&apos;il doit s&apos;agir de la liste des pistes qui ont été lu sur les radios internet, ça doit venir d&apos;un thème. lequel ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Liste de lecture de flux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3304,7 +3304,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="199"/>
         <source>Playlist View</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Affichage des listes de lecture</translation>
+        <translation>Affichage des listes de lecture</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
@@ -3325,20 +3325,22 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="201"/>
         <source>Playlist Tree View</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je propose &quot; Liste de lecture en mode arborescence&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Affichage de l&apos;arborescence de la liste de lecture</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="202"/>
         <source>Playlist Gallery View</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je propose &quot;Liste de lecture en mode galerie&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Affichage de liste de lecture en mode galerie</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="203"/>
         <source>Search View</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Page de recherche</translation>
+        <translation>Page de recherche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="204"/>
@@ -3367,7 +3369,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="208"/>
         <source>Track Count:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Compteur de piste :</translation>
+        <translation>Compteur de piste :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="209"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-15 11:22:35 UTC (rev 469)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-08-15 22:15:06 UTC (rev 470)
@@ -1579,7 +1579,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="366"/>
         <source>Frequency or Channel</source>
         <translatorcomment>peut-être qu&apos;ici il faut parler de canal si c&apos;est dans le setup, je ne peux pas vérifier je pense que celà concerne l&apos;acquisition analogique
-Nicolas: Oui il s&apos;agit d&apos;analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé &quot;chaîne&quot; dans son message d&apos;aide. réf: &quot;Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV ».&quot;</translatorcomment>
+Nicolas: Oui il s&apos;agit d&apos;analogique, on parle de V4Linux... On a utilisé &quot;chaîne&quot; dans son message d&apos;aide. réf: &quot;Spécifiez soit une fréquence exacte en kHz, soit une chaîne valide pour votre « Format TV ».&quot;
+Gilles OK pour chaine</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Fréquence ou chaîne</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1904,7 +1905,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="34"/>
         <source>Subpicture Menu</source>
-        <translation type="unfinished">Menu de l&apos;incrustation</translation>
+        <translation type="unfinished"></translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/DVD/dvdringbuffer.cpp" line="35"/>
@@ -1929,25 +1930,29 @@
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="7"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video category</comment>
-        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="9"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video director</comment>
+        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="11"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video genre</comment>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="13"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video country</comment>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1955,20 +1960,23 @@
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video year</comment>
         <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
-Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n&apos;ai rien trouvé pour adverbe. On parle d&apos;un entrée du style &quot;Année: Inconnue&quot; ici...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+Nicolas: Inconnu peut être un nom ou un adjectif mais je n&apos;ai rien trouvé pour adverbe. On parle d&apos;un entrée du style &quot;Année: Inconnue&quot; ici...
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="17"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video runtime</comment>
-        <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Inconnue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="19"/>
         <source>Unknown</source>
         <comment>Unknown video cast</comment>
-        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable</translatorcomment>
+        <translatorcomment>on peut considérer que c&apos;est un adverbe et donc invariable
+Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Inconnu</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2642,7 +2650,7 @@
         <source>Use a distinct digital output device from default. (default is not checked)</source>
         <translatorcomment>(&quot;défaut&quot; n&apos;est pas analysé) remplaçait  pas &quot; non coché par défaut&quot;
 Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utilisez un périphérique de sortie numérique différente de &quot;défaut&quot;. (non coché par défaut)</translation>
+        <translation>Utilisez un périphérique de sortie numérique différente de &quot;défaut&quot;. (non coché par défaut)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1224"/>
@@ -2886,7 +2894,7 @@
         <source>Master</source>
         <translatorcomment>gilles ou maître
 Nicolas: On parle du controle de volume, quel est le terme plus utilise?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Principal</translation>
+        <translation>Principal</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1071"/>
@@ -2976,8 +2984,9 @@
         <source>PulseAudio default sound server.</source>
         <translatorcomment>ce n&apos;est pas très clair !!! Nicolas: PulseAudio est une autre manière de communiquer avec la carte/puce son...
 Gilles ce n&apos;est pas sur pulseaudio  que je coince mais sur le fait que les 3 textes (celui-ci et les 2 précédents) sont un choix par défaut
-Nicolas: Pas grand chose qu&apos;on puisse y faire...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Server &quot;PulseAudio&quot; par défaut</translation>
+Nicolas: Pas grand chose qu&apos;on puisse y faire...
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Server &quot;PulseAudio&quot; par défaut.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -3053,8 +3062,8 @@
         <source>Calling jack_connect failed on port: %1
 </source>
         <translatorcomment>Nicolas: jack_connect est le nom du méthode/fonction dans le code... C&apos;est pas très convivial j&apos;en conviens...
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Appel de jack_connect au port %1 en erreur</translation>
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Appel de &quot;jack_connect&quot; au port %1 en erreur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/audio/audiooutputjack.cpp" line="632"/>
@@ -3075,7 +3084,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/audioplayer.cpp" line="136"/>
         <source>Unable to create AudioOutput.</source>
         <translatorcomment>de base, je pense qu&apos;il y a une erreur dans le texte anglais: mythtv ne crée rien. Je pense qu&apos;il faudra parler de &quot;impossible de configurer la sortie audio&quot;
-Nicolas: C&apos;est encore une fois un message technique...</translatorcomment>
+Nicolas: C&apos;est encore une fois un message technique...
+Gilles Je pense qu&apos;il faudrait enlever ces messages techniques dans la rc car ils sont inutile pour l&apos;utilisateur. Pour une trace de debug, il doit y avoir une autre méthode ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Impossible de créer &quot;AudioOutput&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15663,7 +15673,9 @@
         <translatorcomment>gilles : remplacement de &quot;du à un manque&quot;
              programme ou diffusion ???
 Gilles je pense qu&apos;il faut mettre programme
-Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n&apos;a pas exactement le sens voulu...</translatorcomment>
+Nicolas: je préfère diffusion ou émission parce que programme n&apos;a pas exactement le sens voulu...
+Gilles oui mais ça sous-entend que la prochaine diffusion sera enregistrée
+               pourquoi pas &quot; l&apos;enregistrement n&apos;a pas eu lieu par manque d&apos;espace disque&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Cette diffusion n&apos;a pas été enregistrée par manque d&apos;espace disque.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16747,7 +16759,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/decoderbase.cpp" line="1183"/>
         <source>Clean Effects</source>
         <comment>No dialog, background audio only</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
+Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17164,7 +17177,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2491"/>
         <source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
         <translatorcomment>gilles: changement de à par en
-Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;</translatorcomment>
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
+Gilles ou &quot;Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -18903,7 +18917,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/recorders/dtvsignalmonitor.cpp" line="62"/>
         <source>Matching</source>
         <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: C&apos;est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu&apos;il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C&apos;est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?) J&apos;ai l&apos;impression que c&apos;est comme des balises en XML, lorsque tu &quot;voie&quot; celle de début, tu recherches celle correspondante de la fin...</translatorcomment>
+Nicolas: C&apos;est un texte qui est bâti avec des concaténations... :-( Ça ressemble a du débogage, ça indique qu&apos;il voit dans le signal ce que je pense être des identifiants... Matching PAT, Matching PMT, etc.. C&apos;est la même chose pour Seen. Ça fait partie du moniteur de signal (on fait quoi pour le voir?)
+Gilles il n&apos;y a rien dans l&apos;utilisation normale qui permette d&apos;accéder à ces données peut-être avec les options de log</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Correspondant à</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21580,7 +21595,8 @@
         <source>Setup is running...</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
         <translatorcomment>Gilles on pourrait mettre &quot;configuration en cours&quot; mais je trouve que c&apos;est plus clair en mettant Mythtv-setup
-Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..</translatorcomment>
+Nicolas: Ca ne tiendra plus quand le setup sera web toutefois..
+Gilles qu&apos;est ce qui ne tiendra pas ? le blocage de mythshutdown ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">&quot;Mythtv-setup&quot; en cours ...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21607,7 +21623,7 @@
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="406"/>
         <source>Wakeup time given is: %1 (local time)</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles j&apos;utilise mythwelcome mais je n&apos;ai jamais vu ce message et les suivants</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Heure de réveil fournie : %1 (heure locale)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21634,7 +21650,7 @@
         <source>Next daily wakeup is tomorrow at %1</source>
         <comment>mythshutdown</comment>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Prochain réveil quotidien : demain à %1</translation>
+        <translation>Prochain réveil quotidien : demain à %1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythshutdown/main.cpp" line="546"/>
@@ -24307,49 +24323,49 @@
         <translatorcomment>Celui et suivants, anomalie de lupdate, je vais me renseigner pour en connaître la raison... OK, trouvé la raison, c&apos;est une fonctionnalité bizarre de Qt.. Nicolas: OK
 Gilles ou &quot;x0,5&quot;
 Nicolas: OK pour x0.5 pour celui-ci et les suivants...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">0.5x</translation>
+        <translation>x0.5</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11502"/>
         <source>0.9x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">0.9x</translation>
+        <translation>x0.9</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11503"/>
         <source>1.0x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.0x</translation>
+        <translation>x1.0</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11504"/>
         <source>1.1x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.1x</translation>
+        <translation>x1.1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11505"/>
         <source>1.2x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.2x</translation>
+        <translation>x1.2</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11506"/>
         <source>1.3x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.3x</translation>
+        <translation>x1.3</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11507"/>
         <source>1.4x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.4x</translation>
+        <translation>x1.4</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11508"/>
         <source>1.5x</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">1.5x</translation>
+        <translation>x1.5</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11640"/>
@@ -28579,7 +28595,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="632"/>
         <source>text_window_title</source>
         <translatorcomment>Gilles faut-il traduire ?  titre de la fenêtre de texte
-Nicolas: nah, pas a ce que je sache...</translatorcomment>
+Nicolas: nah, pas a ce que je sache...
+Gilles alors pourquoi le maintenir dans les textes à traduire</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">text_window_title</translation>
     </message>
     <message>
@@ -28852,7 +28869,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="685"/>
         <source>Change Groups</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Changer les groupes</translation>
+        <translation>Changer les groupes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="687"/>
@@ -28888,8 +28905,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="693"/>
         <source>Channel Rec. Prio.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Prio. enr. chaîne</translation>
+        <translatorcomment>Gilles je ne suis pas pour les abréviations mais si en anglais, le texte est déjà tronqué ....</translatorcomment>
+        <translation>Prio. enr. chaîne</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="694"/>
@@ -29024,7 +29041,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="734"/>
         <source>%name%% (v.|version%)</source>
         <translatorcomment>gilles pourquoi créé une distinction singulier pluriel
-Nicolas: Ce n&apos;est pas voulu je crois, il prend %name pour %n qui sert a indiquer une phrase avec un pluriel... Je vais devoir changer le programme d&apos;extraction...</translatorcomment>
+Nicolas: Ce n&apos;est pas voulu je crois, il prend %name pour %n qui sert a indiquer une phrase avec un pluriel... Je vais devoir changer le programme d&apos;extraction...
+Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">
             <numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
             <numerusform>%name%% (v.|version%)</numerusform>
@@ -30105,12 +30123,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1147"/>
         <source>OSD Debug Information</source>
-        <translation type="unfinished">Information de debug pour OSD</translation>
+        <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1148"/>
         <source>OSD Input</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Donnée à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1149"/>
@@ -30244,7 +30262,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="1172"/>
         <source>Perform metadata update after video scan:</source>
-        <translatorcomment>Gilles on utilise tantot &quot;recherche des vidéos&quot; et &quot;balayage vidéo&quot; mais recherche des vidéos me convient</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles on utilise tantot &quot;recherche des vidéos&quot; et &quot;balayage vidéo&quot; mais recherche des vidéos me convient
+                   si c&apos;est d&apos;accord je modifierai les autres</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mettre à jour les métadonnées après une recherche des vidéos :</translation>
     </message>
     <message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/